2.諸本の関係
『菩薩蔵経』四本は大凡の対応が認められる.例えば,第三品の合致箇所から一 箇所を挙げると次の通りである.
梵文写本:katibhir bhagavan dharmmaiḥ samanvāgatā bodhisatvā mahāsatvā
anavadyakā-yakarmāṇo bhavanti <'> anavadyavākkarmmāṇaḥ <'> anavadyamanaskarmāṇaḥ <'> pariśuddha-kāyakarmāṇaḥ <'> pariśuddhavākkarmāṇaḥ <'> pariśuddhamanaskarmāṇaḥ <'> acalitakāyakarmā-ṇaḥ <'> acalitavākkarmāacalitakāyakarmā-ṇaḥ <'> acalitamanaskarmāṇo bhavanti |(MS 16b4–5)
梵文和訳:世尊よ,菩薩摩訶薩たちは何れ程の諸法を備えれば,過失のない身業を持つ
者となるのか,過失のない語業を,過失のない意業を,清浄な身業を,清浄な語業を, 清浄な意業を,不動なる身業を,不動なる語業を,不動なる意業を持つ者となるのか.
蔵文訳:bcom ldan ’das/ chos du dang ldan na/ byang chub sems dpa’ rnams lus kyi las kha na
ma tho ba ma mchis pa dag lgas/ ngag gi las kha na ma tho ba ma mchis pa dang/ yid kyi las kha na ma tho ba ma mchis pa dang/ lus kyi las yongs su dag pa dang/ ngag gi las yongs su dag pa dang/ yid kyi las yongs su dag pa dang/ lus kyi las ma gyos pa dang/ ngag gi las ma gyos pa dang/ yid kyi las ma gyos pa rnams lags/ <P ཛི་308a4–5; D ཁ་281b6–7; H(ラサ版)43b4–6>
玄奘訳:世尊.菩薩摩訶薩成就幾法.身業無失.語業無失.意業無失.成就幾法.身業 清浄.語業清浄.意業清浄.成就幾法.身業不動.語業不動.意業不動.(T11. 205c24–28) 法護等訳:世尊.菩薩摩訶薩成就幾法.即得身業無諸過失.語業無諸過失.意業無諸過 失.身業清浄語業清浄意業清浄.身業無動語業無動意業無動.(T11. 792b21–23) 上記では完全な合致が認められる.しかし全体を通して,このように完全に合 致するわけではない.異読の傾向をまとめると次の表のようになる6). 異読対照表 梵文写本 玄奘訳 法護等訳 蔵文訳 件数 第一品 12 ×× ○○ ○× ○× 31 3 ○ ○ × ○ 3 第二品 4 × ○ ○ ○ 1 第三品 5 ○ × × × 1 第四品 67 ○× ○○ ×× ○× 37 8 × ○ ○ ○ 9 第十一品 109 ×× ○○ ○× ○× 49 11 ○ ○ × ○ 3 第十二品 12 × ○ ○ ○ 1 13 × ○ × × 4 14 ○ ○ × ○ 12 以上の 14 項から検討した結果,次の四点が明らかとなる. 梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について(象) (201)
梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について
――前四品,第十一品,第十二品を中心に――
象 本(X
IANGBen)
1.はじめに
宝積部の第 12 経『菩薩蔵経』(Bodhisattvapiṭaka-sūtra)の梵文写本がラサのポタラ 宮に保存されている.この写本に基づく校訂テキストがオスロ大学のイェンス・ ブロールビック(Jens Braarvig)教授や佛教大学の松田和信教授らによって準備さ れ近々出版される予定である.筆者は両教授より出版前のテキストの提供を受け, 漢訳 2 本1)および蔵文訳2)との比較研究を行っている. 全十二品よりなる3)『菩薩蔵経』の内容については,賢護(Bhadrapāla)を中心と する五百の在家者が世尊に勧化されて出家する話を説く第一「在家者品」 (Gṛhapati-parivarta)4),金毘羅という薬叉の供養を受けて,世尊が金毘羅とその眷属に授記 し,さらに山(Śaila)という金毘羅の息子が世尊に供養することを説く第二「金 毘羅薬叉品」(Kimbhīrayakṣa-parivarta),菩薩とは何か,どれだけの法を具足すれば 菩薩となるかについて説く第三「菩薩観察品」(Bodhisattvaparīkṣā-parivarta),如来の 身・声・智・光明・戒と三摩地・神通・力・無畏・大悲・不共仏法の十不思議を 説く第四「如来不思議品」(Tathāgatācintya-parivarta)の四品は『菩薩蔵経』の因縁分 (序分)という性格を持つ5).本文(正宗分)に入って,慈悲喜捨の四無量心を説く 第五の「慈悲喜捨品」(Maitrīkaruṇāmuditopekṣā-parivarta)の後,第六品から第十一品 までは菩薩行を六波羅蜜に纏めて,それぞれを一品に仕立てて説く.さらに最終 第十二品はまず四摂法と世尊の本生譚が説かれ,世尊がナラダッタ(Naradatta)等 の有情たちに授記し,最後に流通分として経典の受持・流布を勧めて本経は終わる. 本稿では『菩薩蔵経』の前四品と第十一品と第十二品,即ち「在家者品」「金毘 羅薬叉品」「菩薩観察品」「如来不思議品」「般若波羅蜜多品」 (Prajñāpāramitā-parivarta)「大自在天授記品」を中心として『菩薩蔵経』梵漢蔵四本のそれぞれの 関係について考察したい. (200) 印度學佛敎學硏究第 65 巻第 1 号 平成 28 年 12 月 ─ 325 ─2.諸本の関係
『菩薩蔵経』四本は大凡の対応が認められる.例えば,第三品の合致箇所から一 箇所を挙げると次の通りである.
梵文写本:katibhir bhagavan dharmmaiḥ samanvāgatā bodhisatvā mahāsatvā
anavadyakā-yakarmāṇo bhavanti <'> anavadyavākkarmmāṇaḥ <'> anavadyamanaskarmāṇaḥ <'> pariśuddha-kāyakarmāṇaḥ <'> pariśuddhavākkarmāṇaḥ <'> pariśuddhamanaskarmāṇaḥ <'> acalitakāyakarmā-ṇaḥ <'> acalitavākkarmāacalitakāyakarmā-ṇaḥ <'> acalitamanaskarmāṇo bhavanti |(MS 16b4–5)
梵文和訳:世尊よ,菩薩摩訶薩たちは何れ程の諸法を備えれば,過失のない身業を持つ
者となるのか,過失のない語業を,過失のない意業を,清浄な身業を,清浄な語業を, 清浄な意業を,不動なる身業を,不動なる語業を,不動なる意業を持つ者となるのか.
蔵文訳:bcom ldan ’das/ chos du dang ldan na/ byang chub sems dpa’ rnams lus kyi las kha na
ma tho ba ma mchis pa dag lgas/ ngag gi las kha na ma tho ba ma mchis pa dang/ yid kyi las kha na ma tho ba ma mchis pa dang/ lus kyi las yongs su dag pa dang/ ngag gi las yongs su dag pa dang/ yid kyi las yongs su dag pa dang/ lus kyi las ma gyos pa dang/ ngag gi las ma gyos pa dang/ yid kyi las ma gyos pa rnams lags/ <P ཛི་308a4–5; D ཁ་281b6–7; H(ラサ版)43b4–6>
玄奘訳:世尊.菩薩摩訶薩成就幾法.身業無失.語業無失.意業無失.成就幾法.身業 清浄.語業清浄.意業清浄.成就幾法.身業不動.語業不動.意業不動.(T11. 205c24–28) 法護等訳:世尊.菩薩摩訶薩成就幾法.即得身業無諸過失.語業無諸過失.意業無諸過 失.身業清浄語業清浄意業清浄.身業無動語業無動意業無動.(T11. 792b21–23) 上記では完全な合致が認められる.しかし全体を通して,このように完全に合 致するわけではない.異読の傾向をまとめると次の表のようになる6). 異読対照表 梵文写本 玄奘訳 法護等訳 蔵文訳 件数 第一品 12 ×× ○○ ○× ○× 31 3 ○ ○ × ○ 3 第二品 4 × ○ ○ ○ 1 第三品 5 ○ × × × 1 第四品 67 ○× ○○ ×× ○× 73 8 × ○ ○ ○ 9 第十一品 109 ×× ○○ ○× ○× 49 11 ○ ○ × ○ 3 第十二品 12 × ○ ○ ○ 1 13 × ○ × × 4 14 ○ ○ × ○ 12 以上の 14 項から検討した結果,次の四点が明らかとなる. 梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について(象) (201)
梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について
――前四品,第十一品,第十二品を中心に――
象 本(X
IANGBen)
1.はじめに
宝積部の第 12 経『菩薩蔵経』(Bodhisattvapiṭaka-sūtra)の梵文写本がラサのポタラ 宮に保存されている.この写本に基づく校訂テキストがオスロ大学のイェンス・ ブロールビック(Jens Braarvig)教授や佛教大学の松田和信教授らによって準備さ れ近々出版される予定である.筆者は両教授より出版前のテキストの提供を受け, 漢訳 2 本1)および蔵文訳2)との比較研究を行っている. 全十二品よりなる3)『菩薩蔵経』の内容については,賢護(Bhadrapāla)を中心と する五百の在家者が世尊に勧化されて出家する話を説く第一「在家者品」 (Gṛhapati-parivarta)4),金毘羅という薬叉の供養を受けて,世尊が金毘羅とその眷属に授記 し,さらに山(Śaila)という金毘羅の息子が世尊に供養することを説く第二「金 毘羅薬叉品」(Kimbhīrayakṣa-parivarta),菩薩とは何か,どれだけの法を具足すれば 菩薩となるかについて説く第三「菩薩観察品」(Bodhisattvaparīkṣā-parivarta),如来の 身・声・智・光明・戒と三摩地・神通・力・無畏・大悲・不共仏法の十不思議を 説く第四「如来不思議品」(Tathāgatācintya-parivarta)の四品は『菩薩蔵経』の因縁分 (序分)という性格を持つ5).本文(正宗分)に入って,慈悲喜捨の四無量心を説く 第五の「慈悲喜捨品」(Maitrīkaruṇāmuditopekṣā-parivarta)の後,第六品から第十一品 までは菩薩行を六波羅蜜に纏めて,それぞれを一品に仕立てて説く.さらに最終 第十二品はまず四摂法と世尊の本生譚が説かれ,世尊がナラダッタ(Naradatta)等 の有情たちに授記し,最後に流通分として経典の受持・流布を勧めて本経は終わる. 本稿では『菩薩蔵経』の前四品と第十一品と第十二品,即ち「在家者品」「金毘 羅薬叉品」「菩薩観察品」「如来不思議品」「般若波羅蜜多品」 (Prajñāpāramitā-parivarta)「大自在天授記品」を中心として『菩薩蔵経』梵漢蔵四本のそれぞれの 関係について考察したい. (200) 印度學佛敎學硏究第 65 巻第 1 号 平成 28 年 12 月 ─ 324 ─十二支縁起中の有(bhava)説示
梵文写本 法護等訳 蔵文訳 玄奘訳
bhava iti kim* | yad idaṃ kāmabhavo rūpabhavaḥ ārūpyabhavaś ca ayam ucyate bhavaḥ |(MS 8b4) (有とは何か.すなわち,欲〔界〕の有であり, 色〔界〕の有であり,無色〔界〕の有である. これが有と呼ばれる.) 何名為有.謂欲 有色有無色有. 此名有.(T11. 786a26–27)
da pa zhes bya ba gang zhe na/ ’di lta ste/ ’dod pa’i srid pa dang/ gzugs kyi srid pa dang/ gzugs med pa’i srid pa ste/ de ni/ srid pa zhes bya’o// <P 3 本 で あ る 。 2 ) 今 回 の 六 品 に 関 し て は 、 法 護 等 訳 に の み 存 在 す る 、 蔵 文 訳 に の み 存 在 す る と い う 異 読 は な い 。 3 ) 一 方 、 玄 奘 訳 に の み 存 在 す る と い う 異 読 が 複 数 存 在 す る 。 4 ) 梵 文 写 本 に の み 存 在 す る と い う 異 読 は 一 件 し か な い 。恐 ら く 誤 写 か 誤 伝 で あ ろ う 。7 ) こ れ ら の 傾 向 を ふ ま え れ ば 、 少 な く と も 梵 文 写 本 、 法 護 等 訳 、 蔵 文 訳 の 三 本 は 近 し く 、 玄 奘 訳 の み が 異 質 で あ る と 言 え よ う 。 三 、 玄 奘 訳 の 特 異 性 そ こ で 、 本 稿 で は 玄 奘 訳 の 異 質 性 が 顕 著 に 見 ら れ る 異 読 を 四 点 、 紹 介 し た い 。 1 . 品 の 区 分 『 菩 薩 蔵 経 』 の 前 十 品 の 建 立 は 全 四 本 で 共 通 す る の で あ る が 、 そ れ 以 後 の 建 立 が 諸 本 で 異 な る 。 玄 奘 訳 は 般 若 波 羅 蜜 多 品 を 第 十 一 と し 、 大 自 在 天 授 記 品 を 第 十 二 と し 、 全 十 二 品 と す る 。 一 方 、 法 護 等 訳 は そ れ ら 両 品 を 勝 慧 波 羅 蜜 多 品 と し 全 十 一 品 と す る 。 ま た 、 梵 文 写 本 、 蔵 文 訳 で は 、 第 十 静 慮 波 羅 蜜 多 品 よ り 後 に 品 を 立 て ず 流 通 分 の よ う な 扱 い と す る 。 表 で 示 す と 、 以 下 の よ う に な る 。 こ の 点 よ り 、 梵 文 写 本 と 蔵 文 訳 に 近 し さ は 見 い だ せ る 一 方 、 玄 奘 訳 の 特 異 性 が 際 立 つ 。 2 . 十 二 支 縁 起 中 の 有 ( b h a v a ) 在 家 品 で は 、 世 尊 に よ っ て 老 死 ( j a r ā m a r a ṇ a ) か ら 無 明 (a v i d y ā ) ま で と い う 順 序 で 十 二 支 縁 起 が 説 か れ る 箇 所 が あ る 。 そ の 中 、 有 (b h a v a ) の 説 示 が 諸 本 で 異 な る 。 次 の 表 で 示 す 。 T11.220b23-24 å(T11.807a21-a22) མོངས་པའི་)ེན་ནི། མ་རིག་པའོ། ། <H98a> ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć n§ô÷ð±ĤWµðÉ ĤÀĤĂĤbĤ ¨ĤWµ"ï ð E ĥ 5 é » ë = W µ ĭT11.299 b10-b12Į =/P£±ĤÉ ĤÀĤĂĤbĤ¨Ĥ" ïEÖæé»= /(T11.871b14- b15) ལས་$ི་&ིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་+ིབ་པ་དང༌། ཆོས་%ི་'ིབ་པ་དང༌། !་བའི་&ིབ་པ་དང༌། !མ་པར་&ིན་པའི་*ིབ་པ་དང༌།མི་ཤེས་པའི་ !ིབ་པ་ནས་བག་ཆགས་*ི་མཚམས་-ོར་བ་ཐམས་ ཅད་$ི་བར་དང་)ན་ཅིག་,་མི་གནས།<H316a> ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ć ²òFs'0ùüĈü4ĕ£¨4ĕĎòFsùüĈü 4ô÷Áçÿd]|%ÙČªąSĕè§XÊĎ·4Č ªąnÀèO§£¨·4ĕĭT11.304a6-a10Į ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ć
sadā bhoti atandrito
(MS133b7) £¿Ěħ ĭT11.315c13Į !ག་$་གཡེལ་བ་མེད་པ་དང༌། ། ĭH358bĮ ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ć
@voY(T11.318b18) qm(T11.883a29) !ས་<H368a>
Ć\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć ēĢöiøFö(T11.318c17) Ć\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć
śrāvakayānaṃ ca varjitvā hīnaṃ yānaṃ kanīyasaṃ | bhaviṣye īdṛśaś caiva yādṛśo si tathāgata ||( MS139b1) (8) Ěíì# ?Ç#ê ī£3 n*¥ z (T11.320a12-a13) ཐེག་པ་&ང་(་ཐེག་པ་དམན། ། ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་*ངས་ནས་ནི། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,ོད་ཅི་འ0། ། དེ་འ%་ཁོ་ནར་*ར་པར་ཤོག། <H373b> ùüûã áN\-\MD Ëjć ÀĐâć û ć ¯ A« áN\ ĨÁçÿd\áN ÜtÁçÿd\áN བསམ་གཏན་(ི་ཕ་རོལ་.་/ིན་པའི་ལེ3་4ེ།།བ6་པའོ།། ĭĨÁçÿd\áNĮ dhyānapāramitāparivartto nāma daśamaḥ || ĭĨÁçÿd\áNĮ áN\ ô÷Áçÿd\áN JÁçÿd\áN \X \X áN&\ eîafĆ\áN& U-¥ñĢ(´ėå ¹ªHµ ÊĞíĔ ĈªĔ ÖrĔ
bhava iti kim* | yad idaṃ kāmabha[vo rūpabhavaḥ ārūpyabhavaś ca ayam ucyate bhavaḥ | (MS8b4) (有とは何か。すなわち、欲〔界〕 の有であり、色〔界〕の有であ り、無色〔界〕の有である。こ れが有と呼ばれる。) 7`Õ´ě½ ´Ă´ÒĂ´ Á`´ ĻT11.786a26 -27ļ
da pa zhes bya ba gang zhe na/ ’di lta ste/ ’dod pa’i srid pa dang/ gzugs kyi srid pa dang/ gzugs med pa’i srid pa ste/ de ni/ srid pa zhes bya’o// � <P ཛ"་293a5-6; D ཁ་267b3; H21a1-2>
.7Õ´ě½ ´Ă´YÒĂ ´æYķæ&P »í ±`Õ´ (T11.199c29- 200a2) iöd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ
tatra gṛhapatayaś cakṣur na parinirvṛtaṃ || niḥsaraṇārthikair yuṣmābhir gṛhapatayo na kaścid dharma upādātavyaḥ tat kasya hetor upādānato hi gṛhapatayo bhavo(MS: vaṃ) bhavati nānupādānataḥ ||(MS11a8-11b5) ¼ĚĮöâķÏ ÈĚĮöĄÇJĵ S"Ê÷ØZć74 ¦Ą´ZćN´Û ĄÒćöNÒÛ ĻT11.201c7-c27ļ དེ་ལ་%ིམ་བདག་*མས།མིག་ཡོངས་ !་#་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། !ིམ་བདག་!ེད་)མས་འ,ང་ བར་འདོད་ན། ཆོས་གང་ཡང་(ང་བར་ མི་$འོ། །དེ་ཅིའི་(ིར་ཞེ་ན། !ིམ་ བདག་%མས།ལེན་པས་ནི།.ིད་པར་འ1ར་2ི། མི་ལེན་པས་ནི། མ་ཡིན་ནོ། ། <H29a-30a> ĬÄóĊXd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ Ýv: e ¸ (T11.204b26) 1}'ºe ¸ (T11.791a12 -a13) བདག་གིས་བཅོམ་*ན་འདས་ལ་དགེ་བའི་/་བ་ !་ཆེན་པོ་ཞིག་བ,ེད་དོ། །� <H38b> Ćĉđd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ
anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair (MS16b5)
v¶&ĝd
¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ
eva daśadiśāsū lokadhātū[ṣu] pānsu ' sarvu (5) raju karitvā darśayeyyā jinasya '
sarvu tada gaṇeyyā nāsti kāṃkṣān asaṃgo ' edṛśu sugatānāṃ jñāna ākāśatulyo ||( MS 24a4-5)(?) v±U¬Ú kÆåv: 8²íċê Ħ³ÒÞÐ (T11.211b10 -b11) འདི་%ར་'ོགས་བ,་དག་གི་འཇིག་.ེན་ཁམས་3ི་ !ལ།ཐམས་ཅད་!ལ་*་+ས་ནས་-ལ་བ་/མས་0ོན་ཏེ། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བ*ང་ཡང་ཆགས་མེད་ཐེ་ཚ/མ་ མེད། །དེ་%ར་བདེ་བར་གཤེགས་+ི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ མཁའ་བཞིན། །� <H63a> 293a5–6; D ཁ་267b3; H 21a1–2> 云何為有.所謂 欲有色有.及無 色有.福及非福 不動業等.是名 為有.(T11. 199c29–200a2) ここでは玄奘訳にのみ,福,非福や不動業に言及する記述が存在する.故に, 玄奘訳だけが特異である. 3.3. 道法(分)善巧の内容順序 「般若波羅蜜多品」で説かれる十種の善巧については三訳が揃っているが,道法 (分)善巧8)の内容順序は異なる.以下の表で示す. 道法(分)善巧の説示順序 梵文写本 法護訳 蔵文訳 玄奘訳 1 四念処
MS 126a7–128b5 1 四念処T11. 875c28–877b19 1 四念処P ཝི་200b8–205b5; D ག་176b7–181a4; H 335a5–342a3 1 四念処T11. 307b4–309c4 2 七覚支
MS 128b5–129a5 2 七覚支T11. 877b–c18 2 七覚支P ཝི་205b5–207a1; D ག་181a4–182a4; H 342a3–343b5 2 四正勝(勤/断)T11. 309c13–310b16 3 八正道
MS 129a5–b5 3 八正道T11. 877c18–878a15 3 八正道P ཝི་207a1–208a4; D ག་182a4–183a5; H 343b5–345a7 3 五根T11. 310b17–c22 4 奢摩他と毘鉢舎那
MS 129b5–130a4 4 奢摩他と毘鉢舎那T11. 878a15–b10 4 奢摩他と毘鉢舎那P ཝི་208a4–209a4; D ག་183a5–184a3; H 345a7–346b4 4 五力T11. 310c23–311b10 5 四正勤(断)
MS 130a4–b6 5 四正願(勤/断)T11. 878b10–c15 5 四正勤(断)P ཝི་209a4–210b2; D ག་184a3–185a6; H 346b4–348b4 5 七覚支T11. 311b11–c29 6 五根
MS 130b6–131a6 6 五根T11. 878c16–879a7 6 五根P ཝི་210b2–211a5; D ག་185a6–b7; H 348b4–349b3 6 八正道T11. 312a01–b26 7 五力 MS 131a6–b3 7 五力 T11. 879a7–b5 7 五力 P ཝི་211a5–212a4; D ག་185b7–186b5; H 349b3–351a1 7 奢摩他と毘鉢舎那 T11. 312b27–313a9 ここでは,梵文写本・法護等訳・蔵文訳の三本は道法善巧の内容が四念処→七 覚支→八正道→奢摩他と毘鉢舎那→四正勤(断/勝/願)→五根→五力という順序 で一致する.ところが,玄奘訳本では道法善巧の内容が四念処→四正勝(勤/断) →五根→五力→七覚支→八正道→奢摩他と毘鉢舎那という順序で説かれていて, 梵文写本,法護等訳,蔵文訳とは一致しない.これも玄奘訳の特異点である. 3.4. 四摂法中の布施 玄奘訳「授記品」相当箇所では,布施,愛語,利行,同事という四摂法が説か れている.次頁表はその中の布施の説示である. ここでは,梵文写本,法護等訳と蔵文訳において財施と無畏施と法施という三 梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について(象) (203) 1)梵文写本,玄奘訳,法護等訳,蔵文訳の四本はそれぞれ完全に一致せず,別 本である. 2)今回の六品に関しては,法護等訳にのみ存在する,蔵文訳にのみ存在すると いう異読はない. 3)一方,玄奘訳にのみ存在するという異読が複数存在する. 4)梵文写本にのみ存在するという異読は一件しかない.恐らく誤写か誤伝であ ろう7). これらの傾向をふまえれば,少なくとも梵文写本,法護等訳,蔵文訳の三本は 近しく,玄奘訳のみが異質であると言えよう.
3.玄奘訳の特異性
そこで,本稿では玄奘訳の特異性が顕著に見られる異読を四点,紹介したい. 3.1. 品の区分 『菩薩蔵経』の前十品の品立ては全四本で共通するのであるが,それ以後の品立 てが諸本で異なる.玄奘訳は「般若波羅蜜多品」を第十一とし,「大自在天授記 品」を第十二とし,全十二品とする.一方,法護等訳はそれら両品を「勝慧波羅 蜜多品」とし全十一品とする.また,梵文写本,蔵文訳では,第十「静慮波羅蜜 多品」より後に品を立てず流通分のような扱いとする.表で示すと,以下のよう になる. 『菩薩蔵経』第十品以後の品の区分 玄奘訳 法護等訳 蔵文訳 梵文写本 第十品 静慮波羅蜜多品第十 禅定波羅蜜多品第十 3 本 で あ る 。 2 ) 今 回 の 六 品 に 関 し て は 、 法 護 等 訳 に の み 存 在 す る 、 蔵 文 訳 に の み 存 在 す る と い う 異 読 は な い 。 3 ) 一 方 、 玄 奘 訳 に の み 存 在 す る と い う 異 読 が 複 数 存 在 す る 。 4 ) 梵 文 写 本 に の み 存 在 す る と い う 異 読 は 一 件 し か な い 。恐 ら く 誤 写 か 誤 伝 で あ ろ う 。7 ) こ れ ら の 傾 向 を ふ ま え れ ば 、 少 な く と も 梵 文 写 本 、 法 護 等 訳 、 蔵 文 訳 の 三 本 は 近 し く 、 玄 奘 訳 の み が 異 質 で あ る と 言 え よ う 。 三 、 玄 奘 訳 の 特 異 性 そ こ で 、 本 稿 で は 玄 奘 訳 の 異 質 性 が 顕 著 に 見 ら れ る 異 読 を 四 点 、 紹 介 し た い 。 1 . 品 の 区 分 『 菩 薩 蔵 経 』 の 前 十 品 の 建 立 は 全 四 本 で 共 通 す る の で あ る が 、 そ れ 以 後 の 建 立 が 諸 本 で 異 な る 。 玄 奘 訳 は 般 若 波 羅 蜜 多 品 を 第 十 一 と し 、 大 自 在 天 授 記 品 を 第 十 二 と し 、 全 十 二 品 と す る 。 一 方 、 法 護 等 訳 は そ れ ら 両 品 を 勝 慧 波 羅 蜜 多 品 と し 全 十 一 品 と す る 。 ま た 、 梵 文 写 本 、 蔵 文 訳 で は 、 第 十 静 慮 波 羅 蜜 多 品 よ り 後 に 品 を 立 て ず 流 通 分 の よ う な 扱 い と す る 。 表 で 示 す と 、 以 下 の よ う に な る 。 こ の 点 よ り 、 梵 文 写 本 と 蔵 文 訳 に 近 し さ は 見 い だ せ る 一 方 、 玄 奘 訳 の 特 異 性 が 際 立 つ 。 2 . 十 二 支 縁 起 中 の 有 ( b h a v a ) 在 家 品 で は 、 世 尊 に よ っ て 老 死 ( j a r ā m a r a ṇ a ) か ら 無 明 (a v i d y ā ) ま で と い う 順 序 で 十 二 支 縁 起 が 説 か れ る 箇 所 が あ る 。 そ の 中 、 有 (b h a v a ) の 説 示 が 諸 本 で 異 な る 。 次 の 表 で 示 す 。 T11.220b23-24 å(T11.807a21-a22) མོངས་པའི་)ེན་ནི། མ་རིག་པའོ། ། <H98a> ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć n§ô÷ð±ĤWµðÉ ĤÀĤĂĤbĤ ¨ĤWµ"ï ð E ĥ 5 é » ë = W µ ĭT11.299 b10-b12Į =/P£±ĤÉ ĤÀĤĂĤbĤ¨Ĥ" ïEÖæé»= /(T11.871b14- b15) ལས་$ི་&ིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་+ིབ་པ་དང༌། ཆོས་%ི་'ིབ་པ་དང༌། !་བའི་&ིབ་པ་དང༌། !མ་པར་&ིན་པའི་*ིབ་པ་དང༌།མི་ཤེས་པའི་ !ིབ་པ་ནས་བག་ཆགས་*ི་མཚམས་-ོར་བ་ཐམས་ ཅད་$ི་བར་དང་)ན་ཅིག་,་མི་གནས།<H316a> ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ć ²òFs'0ùüĈü4ĕ£¨4ĕĎòFsùüĈü 4ô÷Áçÿd]|%ÙČªąSĕè§XÊĎ·4Č ªąnÀèO§£¨·4ĕĭT11.304a6-a10Į ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ćsadā bhoti atandrito (MS133b7) £¿Ěħ ĭT11.315c13Į !ག་$་གཡེལ་བ་མེད་པ་དང༌། ། ĭH358bĮ ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ć @voY(T11.318b18) qm(T11.883a29) !ས་<H368a>
Ć\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć ēĢöiøFö(T11.318c17) Ć\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć śrāvakayānaṃ ca varjitvā hīnaṃ
yānaṃ kanīyasaṃ | bhaviṣye īdṛśaś caiva yādṛśo si tathāgata ||( MS139b1) (8) Ěíì# ?Ç#ê ī£3 n*¥ z (T11.320a12-a13) ཐེག་པ་&ང་(་ཐེག་པ་དམན། ། ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་*ངས་ནས་ནི། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,ོད་ཅི་འ0། ། དེ་འ%་ཁོ་ནར་*ར་པར་ཤོག། <H373b> ùüûã áN\-\MD Ëjć ÀĐâć û ć ¯ A« áN\ ĨÁçÿd\áN ÜtÁçÿd\áN བསམ་གཏན་(ི་ཕ་རོལ་.་/ིན་པའི་ལེ3་4ེ།།བ6་པའོ།། ĭĨÁçÿd\áNĮ dhyānapāramitāparivartto nāma daśamaḥ || ĭĨÁçÿd\áNĮ áN\ ô÷Áçÿd\áN JÁçÿd\áN \X \X áN&\ eîafĆ\áN& U-¥ñĢ(´ėå ¹ªHµ ÊĞíĔ ĈªĔ ÖrĔ
bhava iti kim* | yad idaṃ kāmabha[vo rūpabhavaḥ ārūpyabhavaś ca ayam ucyate bhavaḥ | (MS8b4) (有とは何か。すなわち、欲〔界〕 の有であり、色〔界〕の有であ り、無色〔界〕の有である。こ れが有と呼ばれる。) 7`Õ´ě½ ´Ă´ÒĂ´ Á`´ ĻT11.786a26 -27ļ
da pa zhes bya ba gang zhe na/ ’di lta
ste/ ’dod pa’i srid pa dang/ gzugs kyi srid pa
dang/ gzugs med pa’i srid pa ste/ de ni/ srid
pa zhes bya’o// � <P ཛ"་293a5-6; D ཁ་267b3; H21a1-2>
.7Õ´ě½ ´Ă´YÒĂ ´æYķæ&P »í ±`Õ´ (T11.199c29- 200a2) iöd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ
tatra gṛhapatayaś cakṣur na parinirvṛtaṃ || niḥsaraṇārthikair yuṣmābhir gṛhapatayo na kaścid dharma upādātavyaḥ tat kasya hetor upādānato hi gṛhapatayo bhavo(MS: vaṃ) bhavati nānupādānataḥ
||(MS11a8-11b5) ¼ĚĮöâķÏ ÈĚĮöĄÇJĵ S"Ê÷ØZć74 ¦Ą´ZćN´Û ĄÒćöNÒÛ ĻT11.201c7-c27ļ དེ་ལ་%ིམ་བདག་*མས།མིག་ཡོངས་ !་#་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། !ིམ་བདག་!ེད་)མས་འ,ང་ བར་འདོད་ན། ཆོས་གང་ཡང་(ང་བར་ མི་$འོ། །དེ་ཅིའི་(ིར་ཞེ་ན། !ིམ་ བདག་%མས།ལེན་པས་ནི།.ིད་པར་འ1ར་2ི། མི་ལེན་པས་ནི། མ་ཡིན་ནོ། ། <H29a-30a> ĬÄóĊXd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ Ýv: e ¸ (T11.204b26) 1}'ºe ¸ (T11.791a12 -a13) བདག་གིས་བཅོམ་*ན་འདས་ལ་དགེ་བའི་/་བ་ !་ཆེན་པོ་ཞིག་བ,ེད་དོ། །� <H38b> Ćĉđd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ
anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair (MS16b5)
v¶&ĝd
¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ eva daśadiśāsū lokadhātū[ṣu] pānsu '
sarvu (5) raju karitvā darśayeyyā jinasya '
sarvu tada gaṇeyyā nāsti kāṃkṣān asaṃgo ' edṛśu sugatānāṃ jñāna ākāśatulyo ||( MS 24a4-5)(?) v±U¬Ú kÆåv: 8²íċê Ħ³ÒÞÐ (T11.211b10 -b11) འདི་%ར་'ོགས་བ,་དག་གི་འཇིག་.ེན་ཁམས་3ི་ !ལ།ཐམས་ཅད་!ལ་*་+ས་ནས་-ལ་བ་/མས་0ོན་ཏེ། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བ*ང་ཡང་ཆགས་མེད་ཐེ་ཚ/མ་ མེད། །དེ་%ར་བདེ་བར་གཤེགས་+ི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ མཁའ་བཞིན། །� <H63a> (静慮波羅蜜多品第十) dhyānapāramitāparivartto nāma daśamaḥ || (静慮波羅蜜多品第十) 第十一品 般若波羅蜜多品第十一 勝慧波羅蜜多品第十一 品名なし 品名なし 第十二品 大自在天授記念第十二 この点より,梵文写本と蔵文訳に近さは見いだせる一方,玄奘訳の特異性が際 立つ. 3.2. 十二支縁起中の有(bhava) 在家品では,世尊によって老死(jarāmaraṇa)から無明(avidyā)までという順序 で十二支縁起が説かれる箇所がある.その中,有(bhava)の説示が諸本で異なる. 次の表で示す. (202) 梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について(象) ─ 323 ─
十二支縁起中の有(bhava)説示
梵文写本 法護等訳 蔵文訳 玄奘訳
bhava iti kim* | yad idaṃ kāmabhavo rūpabhavaḥ ārūpyabhavaś ca ayam ucyate bhavaḥ |(MS 8b4) (有とは何か.すなわち,欲〔界〕の有であり, 色〔界〕の有であり,無色〔界〕の有である. これが有と呼ばれる.) 何名為有.謂欲 有色有無色有. 此名有.(T11. 786a26–27)
da pa zhes bya ba gang zhe na/ ’di lta ste/ ’dod pa’i srid pa dang/ gzugs kyi srid pa dang/ gzugs med pa’i srid pa ste/ de ni/ srid pa zhes bya’o// <P 3 本 で あ る 。 2 ) 今 回 の 六 品 に 関 し て は 、 法 護 等 訳 に の み 存 在 す る 、 蔵 文 訳 に の み 存 在 す る と い う 異 読 は な い 。 3 ) 一 方 、 玄 奘 訳 に の み 存 在 す る と い う 異 読 が 複 数 存 在 す る 。 4 ) 梵 文 写 本 に の み 存 在 す る と い う 異 読 は 一 件 し か な い 。恐 ら く 誤 写 か 誤 伝 で あ ろ う 。7 ) こ れ ら の 傾 向 を ふ ま え れ ば 、 少 な く と も 梵 文 写 本 、 法 護 等 訳 、 蔵 文 訳 の 三 本 は 近 し く 、 玄 奘 訳 の み が 異 質 で あ る と 言 え よ う 。 三 、 玄 奘 訳 の 特 異 性 そ こ で 、 本 稿 で は 玄 奘 訳 の 異 質 性 が 顕 著 に 見 ら れ る 異 読 を 四 点 、 紹 介 し た い 。 1 . 品 の 区 分 『 菩 薩 蔵 経 』 の 前 十 品 の 建 立 は 全 四 本 で 共 通 す る の で あ る が 、 そ れ 以 後 の 建 立 が 諸 本 で 異 な る 。 玄 奘 訳 は 般 若 波 羅 蜜 多 品 を 第 十 一 と し 、 大 自 在 天 授 記 品 を 第 十 二 と し 、 全 十 二 品 と す る 。 一 方 、 法 護 等 訳 は そ れ ら 両 品 を 勝 慧 波 羅 蜜 多 品 と し 全 十 一 品 と す る 。 ま た 、 梵 文 写 本 、 蔵 文 訳 で は 、 第 十 静 慮 波 羅 蜜 多 品 よ り 後 に 品 を 立 て ず 流 通 分 の よ う な 扱 い と す る 。 表 で 示 す と 、 以 下 の よ う に な る 。 こ の 点 よ り 、 梵 文 写 本 と 蔵 文 訳 に 近 し さ は 見 い だ せ る 一 方 、 玄 奘 訳 の 特 異 性 が 際 立 つ 。 2 . 十 二 支 縁 起 中 の 有 ( b h a v a ) 在 家 品 で は 、 世 尊 に よ っ て 老 死 ( j a r ā m a r a ṇ a ) か ら 無 明 (a v i d y ā ) ま で と い う 順 序 で 十 二 支 縁 起 が 説 か れ る 箇 所 が あ る 。 そ の 中 、 有 (b h a v a ) の 説 示 が 諸 本 で 異 な る 。 次 の 表 で 示 す 。 T11.220b23-24 å(T11.807a21-a22) མོངས་པའི་)ེན་ནི། མ་རིག་པའོ། ། <H98a> ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć n§ô÷ð±ĤWµðÉ ĤÀĤĂĤbĤ ¨ĤWµ"ï ð E ĥ 5 é » ë = W µ ĭT11.299 b10-b12Į =/P£±ĤÉ ĤÀĤĂĤbĤ¨Ĥ" ïEÖæé»= /(T11.871b14- b15) ལས་$ི་&ིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་+ིབ་པ་དང༌། ཆོས་%ི་'ིབ་པ་དང༌། !་བའི་&ིབ་པ་དང༌། !མ་པར་&ིན་པའི་*ིབ་པ་དང༌།མི་ཤེས་པའི་ !ིབ་པ་ནས་བག་ཆགས་*ི་མཚམས་-ོར་བ་ཐམས་ ཅད་$ི་བར་དང་)ན་ཅིག་,་མི་གནས།<H316a> ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ć ²òFs'0ùüĈü4ĕ£¨4ĕĎòFsùüĈü 4ô÷Áçÿd]|%ÙČªąSĕè§XÊĎ·4Č ªąnÀèO§£¨·4ĕĭT11.304a6-a10Į ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ć
sadā bhoti atandrito
(MS133b7) £¿Ěħ ĭT11.315c13Į !ག་$་གཡེལ་བ་མེད་པ་དང༌། ། ĭH358bĮ ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ć
@voY(T11.318b18) qm(T11.883a29) !ས་<H368a>
Ć\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć ēĢöiøFö(T11.318c17) Ć\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć
śrāvakayānaṃ ca varjitvā hīnaṃ yānaṃ kanīyasaṃ | bhaviṣye īdṛśaś caiva yādṛśo si tathāgata ||( MS139b1) (8) Ěíì# ?Ç#ê ī£3 n*¥ z (T11.320a12-a13) ཐེག་པ་&ང་(་ཐེག་པ་དམན། ། ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་*ངས་ནས་ནི། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,ོད་ཅི་འ0། ། དེ་འ%་ཁོ་ནར་*ར་པར་ཤོག། <H373b> ùüûã áN\-\MD Ëjć ÀĐâć û ć ¯ A« áN\ ĨÁçÿd\áN ÜtÁçÿd\áN བསམ་གཏན་(ི་ཕ་རོལ་.་/ིན་པའི་ལེ3་4ེ།།བ6་པའོ།། ĭĨÁçÿd\áNĮ dhyānapāramitāparivartto nāma daśamaḥ || ĭĨÁçÿd\áNĮ áN\ ô÷Áçÿd\áN JÁçÿd\áN \X \X áN&\ eîafĆ\áN& U-¥ñĢ(´ėå ¹ªHµ ÊĞíĔ ĈªĔ ÖrĔ
bhava iti kim* | yad idaṃ kāmabha[vo rūpabhavaḥ ārūpyabhavaś ca ayam ucyate bhavaḥ | (MS8b4) (有とは何か。すなわち、欲〔界〕 の有であり、色〔界〕の有であ り、無色〔界〕の有である。こ れが有と呼ばれる。) 7`Õ´ě½ ´Ă´ÒĂ´ Á`´ ĻT11.786a26 -27ļ
da pa zhes bya ba gang zhe na/ ’di lta ste/ ’dod pa’i srid pa dang/ gzugs kyi srid pa dang/ gzugs med pa’i srid pa ste/ de ni/ srid pa zhes bya’o// � <P ཛ"་293a5-6; D ཁ་267b3; H21a1-2>
.7Õ´ě½ ´Ă´YÒĂ ´æYķæ&P »í ±`Õ´ (T11.199c29- 200a2) iöd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ
tatra gṛhapatayaś cakṣur na parinirvṛtaṃ || niḥsaraṇārthikair yuṣmābhir gṛhapatayo na kaścid dharma upādātavyaḥ tat kasya hetor upādānato hi gṛhapatayo bhavo(MS: vaṃ) bhavati nānupādānataḥ ||(MS11a8-11b5) ¼ĚĮöâķÏ ÈĚĮöĄÇJĵ S"Ê÷ØZć74 ¦Ą´ZćN´Û ĄÒćöNÒÛ ĻT11.201c7-c27ļ དེ་ལ་%ིམ་བདག་*མས།མིག་ཡོངས་ !་#་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། !ིམ་བདག་!ེད་)མས་འ,ང་ བར་འདོད་ན། ཆོས་གང་ཡང་(ང་བར་ མི་$འོ། །དེ་ཅིའི་(ིར་ཞེ་ན། !ིམ་ བདག་%མས།ལེན་པས་ནི།.ིད་པར་འ1ར་2ི། མི་ལེན་པས་ནི། མ་ཡིན་ནོ། ། <H29a-30a> ĬÄóĊXd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ Ýv: e ¸ (T11.204b26) 1}'ºe ¸ (T11.791a12 -a13) བདག་གིས་བཅོམ་*ན་འདས་ལ་དགེ་བའི་/་བ་ !་ཆེན་པོ་ཞིག་བ,ེད་དོ། །� <H38b> Ćĉđd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ
anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair (MS16b5)
v¶&ĝd
¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ
eva daśadiśāsū lokadhātū[ṣu] pānsu ' sarvu (5) raju karitvā darśayeyyā jinasya '
sarvu tada gaṇeyyā nāsti kāṃkṣān asaṃgo ' edṛśu sugatānāṃ jñāna ākāśatulyo ||( MS 24a4-5)(?) v±U¬Ú kÆåv: 8²íċê Ħ³ÒÞÐ (T11.211b10 -b11) འདི་%ར་'ོགས་བ,་དག་གི་འཇིག་.ེན་ཁམས་3ི་ !ལ།ཐམས་ཅད་!ལ་*་+ས་ནས་-ལ་བ་/མས་0ོན་ཏེ། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བ*ང་ཡང་ཆགས་མེད་ཐེ་ཚ/མ་ མེད། །དེ་%ར་བདེ་བར་གཤེགས་+ི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ མཁའ་བཞིན། །� <H63a> 293a5–6; D ཁ་267b3; H 21a1–2> 云何為有.所謂 欲有色有.及無 色有.福及非福 不動業等.是名 為有.(T11. 199c29–200a2) ここでは玄奘訳にのみ,福,非福や不動業に言及する記述が存在する.故に, 玄奘訳だけが特異である. 3.3. 道法(分)善巧の内容順序 「般若波羅蜜多品」で説かれる十種の善巧については三訳が揃っているが,道法 (分)善巧8)の内容順序は異なる.以下の表で示す. 道法(分)善巧の説示順序 梵文写本 法護訳 蔵文訳 玄奘訳 1 四念処
MS 126a7–128b5 1 四念処T11. 875c28–877b19 1 四念処P ཝི་200b8–205b5; D ག་176b7–181a4; H 335a5–342a3 1 四念処T11. 307b4–309c4 2 七覚支
MS 128b5–129a5 2 七覚支T11. 877b–c18 2 七覚支P ཝི་205b5–207a1; D ག་181a4–182a4; H 342a3–343b5 2 四正勝(勤/断)T11. 309c13–310b16 3 八正道
MS 129a5–b5 3 八正道T11. 877c18–878a15 3 八正道P ཝི་207a1–208a4; D ག་182a4–183a5; H 343b5–345a7 3 五根T11. 310b17–c22 4 奢摩他と毘鉢舎那
MS 129b5–130a4 4 奢摩他と毘鉢舎那T11. 878a15–b10 4 奢摩他と毘鉢舎那P ཝི་208a4–209a4; D ག་183a5–184a3; H 345a7–346b4 4 五力T11. 310c23–311b10 5 四正勤(断)
MS 130a4–b6 5 四正願(勤/断)T11. 878b10–c15 5 四正勤(断)P ཝི་209a4–210b2; D ག་184a3–185a6; H 346b4–348b4 5 七覚支T11. 311b11–c29 6 五根
MS 130b6–131a6 6 五根T11. 878c16–879a7 6 五根P ཝི་210b2–211a5; D ག་185a6–b7; H 348b4–349b3 6 八正道T11. 312a01–b26 7 五力 MS 131a6–b3 7 五力 T11. 879a7–b5 7 五力 P ཝི་211a5–212a4; D ག་185b7–186b5; H 349b3–351a1 7 奢摩他と毘鉢舎那 T11. 312b27–313a9 ここでは,梵文写本・法護等訳・蔵文訳の三本は道法善巧の内容が四念処→七 覚支→八正道→奢摩他と毘鉢舎那→四正勤(断/勝/願)→五根→五力という順序 で一致する.ところが,玄奘訳本では道法善巧の内容が四念処→四正勝(勤/断) →五根→五力→七覚支→八正道→奢摩他と毘鉢舎那という順序で説かれていて, 梵文写本,法護等訳,蔵文訳とは一致しない.これも玄奘訳の特異点である. 3.4. 四摂法中の布施 玄奘訳「授記品」相当箇所では,布施,愛語,利行,同事という四摂法が説か れている.次頁表はその中の布施の説示である. ここでは,梵文写本,法護等訳と蔵文訳において財施と無畏施と法施という三 梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について(象) (203) 1)梵文写本,玄奘訳,法護等訳,蔵文訳の四本はそれぞれ完全に一致せず,別 本である. 2)今回の六品に関しては,法護等訳にのみ存在する,蔵文訳にのみ存在すると いう異読はない. 3)一方,玄奘訳にのみ存在するという異読が複数存在する. 4)梵文写本にのみ存在するという異読は一件しかない.恐らく誤写か誤伝であ ろう7). これらの傾向をふまえれば,少なくとも梵文写本,法護等訳,蔵文訳の三本は 近しく,玄奘訳のみが異質であると言えよう.
3.玄奘訳の特異性
そこで,本稿では玄奘訳の特異性が顕著に見られる異読を四点,紹介したい. 3.1. 品の区分 『菩薩蔵経』の前十品の品立ては全四本で共通するのであるが,それ以後の品立 てが諸本で異なる.玄奘訳は「般若波羅蜜多品」を第十一とし,「大自在天授記 品」を第十二とし,全十二品とする.一方,法護等訳はそれら両品を「勝慧波羅 蜜多品」とし全十一品とする.また,梵文写本,蔵文訳では,第十「静慮波羅蜜 多品」より後に品を立てず流通分のような扱いとする.表で示すと,以下のよう になる. 『菩薩蔵経』第十品以後の品の区分 玄奘訳 法護等訳 蔵文訳 梵文写本 第十品 静慮波羅蜜多品第十 禅定波羅蜜多品第十 3 本 で あ る 。 2 ) 今 回 の 六 品 に 関 し て は 、 法 護 等 訳 に の み 存 在 す る 、 蔵 文 訳 に の み 存 在 す る と い う 異 読 は な い 。 3 ) 一 方 、 玄 奘 訳 に の み 存 在 す る と い う 異 読 が 複 数 存 在 す る 。 4 ) 梵 文 写 本 に の み 存 在 す る と い う 異 読 は 一 件 し か な い 。恐 ら く 誤 写 か 誤 伝 で あ ろ う 。7 ) こ れ ら の 傾 向 を ふ ま え れ ば 、 少 な く と も 梵 文 写 本 、 法 護 等 訳 、 蔵 文 訳 の 三 本 は 近 し く 、 玄 奘 訳 の み が 異 質 で あ る と 言 え よ う 。 三 、 玄 奘 訳 の 特 異 性 そ こ で 、 本 稿 で は 玄 奘 訳 の 異 質 性 が 顕 著 に 見 ら れ る 異 読 を 四 点 、 紹 介 し た い 。 1 . 品 の 区 分 『 菩 薩 蔵 経 』 の 前 十 品 の 建 立 は 全 四 本 で 共 通 す る の で あ る が 、 そ れ 以 後 の 建 立 が 諸 本 で 異 な る 。 玄 奘 訳 は 般 若 波 羅 蜜 多 品 を 第 十 一 と し 、 大 自 在 天 授 記 品 を 第 十 二 と し 、 全 十 二 品 と す る 。 一 方 、 法 護 等 訳 は そ れ ら 両 品 を 勝 慧 波 羅 蜜 多 品 と し 全 十 一 品 と す る 。 ま た 、 梵 文 写 本 、 蔵 文 訳 で は 、 第 十 静 慮 波 羅 蜜 多 品 よ り 後 に 品 を 立 て ず 流 通 分 の よ う な 扱 い と す る 。 表 で 示 す と 、 以 下 の よ う に な る 。 こ の 点 よ り 、 梵 文 写 本 と 蔵 文 訳 に 近 し さ は 見 い だ せ る 一 方 、 玄 奘 訳 の 特 異 性 が 際 立 つ 。 2 . 十 二 支 縁 起 中 の 有 ( b h a v a ) 在 家 品 で は 、 世 尊 に よ っ て 老 死 ( j a r ā m a r a ṇ a ) か ら 無 明 (a v i d y ā ) ま で と い う 順 序 で 十 二 支 縁 起 が 説 か れ る 箇 所 が あ る 。 そ の 中 、 有 (b h a v a ) の 説 示 が 諸 本 で 異 な る 。 次 の 表 で 示 す 。 T11.220b23-24 å(T11.807a21-a22) མོངས་པའི་)ེན་ནི། མ་རིག་པའོ། ། <H98a> ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć n§ô÷ð±ĤWµðÉ ĤÀĤĂĤbĤ ¨ĤWµ"ï ð E ĥ 5 é » ë = W µ ĭT11.299 b10-b12Į =/P£±ĤÉ ĤÀĤĂĤbĤ¨Ĥ" ïEÖæé»= /(T11.871b14- b15) ལས་$ི་&ིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་+ིབ་པ་དང༌། ཆོས་%ི་'ིབ་པ་དང༌། !་བའི་&ིབ་པ་དང༌། !མ་པར་&ིན་པའི་*ིབ་པ་དང༌།མི་ཤེས་པའི་ !ིབ་པ་ནས་བག་ཆགས་*ི་མཚམས་-ོར་བ་ཐམས་ ཅད་$ི་བར་དང་)ན་ཅིག་,་མི་གནས།<H316a> ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ć ²òFs'0ùüĈü4ĕ£¨4ĕĎòFsùüĈü 4ô÷Áçÿd]|%ÙČªąSĕè§XÊĎ·4Č ªąnÀèO§£¨·4ĕĭT11.304a6-a10Į ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ćsadā bhoti atandrito (MS133b7) £¿Ěħ ĭT11.315c13Į !ག་$་གཡེལ་བ་མེད་པ་དང༌། ། ĭH358bĮ ô÷Áçÿd\ ¯ A« Ëjć« ÀĐâć û ć @voY(T11.318b18) qm(T11.883a29) !ས་<H368a>
Ć\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć ēĢöiøFö(T11.318c17) Ć\ ¯ A« Ëjć ÀĐâć û ć śrāvakayānaṃ ca varjitvā hīnaṃ
yānaṃ kanīyasaṃ | bhaviṣye īdṛśaś caiva yādṛśo si tathāgata ||( MS139b1) (8) Ěíì# ?Ç#ê ī£3 n*¥ z (T11.320a12-a13) ཐེག་པ་&ང་(་ཐེག་པ་དམན། ། ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་*ངས་ནས་ནི། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,ོད་ཅི་འ0། ། དེ་འ%་ཁོ་ནར་*ར་པར་ཤོག། <H373b> ùüûã áN\-\MD Ëjć ÀĐâć û ć ¯ A« áN\ ĨÁçÿd\áN ÜtÁçÿd\áN བསམ་གཏན་(ི་ཕ་རོལ་.་/ིན་པའི་ལེ3་4ེ།།བ6་པའོ།། ĭĨÁçÿd\áNĮ dhyānapāramitāparivartto nāma daśamaḥ || ĭĨÁçÿd\áNĮ áN\ ô÷Áçÿd\áN JÁçÿd\áN \X \X áN&\ eîafĆ\áN& U-¥ñĢ(´ėå ¹ªHµ ÊĞíĔ ĈªĔ ÖrĔ
bhava iti kim* | yad idaṃ kāmabha[vo rūpabhavaḥ ārūpyabhavaś ca ayam ucyate bhavaḥ | (MS8b4) (有とは何か。すなわち、欲〔界〕 の有であり、色〔界〕の有であ り、無色〔界〕の有である。こ れが有と呼ばれる。) 7`Õ´ě½ ´Ă´ÒĂ´ Á`´ ĻT11.786a26 -27ļ
da pa zhes bya ba gang zhe na/ ’di lta
ste/ ’dod pa’i srid pa dang/ gzugs kyi srid pa
dang/ gzugs med pa’i srid pa ste/ de ni/ srid
pa zhes bya’o// � <P ཛ"་293a5-6; D ཁ་267b3; H21a1-2>
.7Õ´ě½ ´Ă´YÒĂ ´æYķæ&P »í ±`Õ´ (T11.199c29- 200a2) iöd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ
tatra gṛhapatayaś cakṣur na parinirvṛtaṃ || niḥsaraṇārthikair yuṣmābhir gṛhapatayo na kaścid dharma upādātavyaḥ tat kasya hetor upādānato hi gṛhapatayo bhavo(MS: vaṃ) bhavati nānupādānataḥ
||(MS11a8-11b5) ¼ĚĮöâķÏ ÈĚĮöĄÇJĵ S"Ê÷ØZć74 ¦Ą´ZćN´Û ĄÒćöNÒÛ ĻT11.201c7-c27ļ དེ་ལ་%ིམ་བདག་*མས།མིག་ཡོངས་ !་#་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། !ིམ་བདག་!ེད་)མས་འ,ང་ བར་འདོད་ན། ཆོས་གང་ཡང་(ང་བར་ མི་$འོ། །དེ་ཅིའི་(ིར་ཞེ་ན། !ིམ་ བདག་%མས།ལེན་པས་ནི།.ིད་པར་འ1ར་2ི། མི་ལེན་པས་ནི། མ་ཡིན་ནོ། ། <H29a-30a> ĬÄóĊXd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ Ýv: e ¸ (T11.204b26) 1}'ºe ¸ (T11.791a12 -a13) བདག་གིས་བཅོམ་*ན་འདས་ལ་དགེ་བའི་/་བ་ !་ཆེན་པོ་ཞིག་བ,ེད་དོ། །� <H38b> Ćĉđd ¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ
anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair (MS16b5)
v¶&ĝd
¹ªHµ ÖrĔ ÊĞíĔ ĈªĔ eva daśadiśāsū lokadhātū[ṣu] pānsu '
sarvu (5) raju karitvā darśayeyyā jinasya '
sarvu tada gaṇeyyā nāsti kāṃkṣān asaṃgo ' edṛśu sugatānāṃ jñāna ākāśatulyo ||( MS 24a4-5)(?) v±U¬Ú kÆåv: 8²íċê Ħ³ÒÞÐ (T11.211b10 -b11) འདི་%ར་'ོགས་བ,་དག་གི་འཇིག་.ེན་ཁམས་3ི་ !ལ།ཐམས་ཅད་!ལ་*་+ས་ནས་-ལ་བ་/མས་0ོན་ཏེ། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བ*ང་ཡང་ཆགས་མེད་ཐེ་ཚ/མ་ མེད། །དེ་%ར་བདེ་བར་གཤེགས་+ི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ མཁའ་བཞིན། །� <H63a> (静慮波羅蜜多品第十) dhyānapāramitāparivartto nāma daśamaḥ || (静慮波羅蜜多品第十) 第十一品 般若波羅蜜多品第十一 勝慧波羅蜜多品第十一 品名なし 品名なし 第十二品 大自在天授記念第十二 この点より,梵文写本と蔵文訳に近さは見いだせる一方,玄奘訳の特異性が際 立つ. 3.2. 十二支縁起中の有(bhava) 在家品では,世尊によって老死(jarāmaraṇa)から無明(avidyā)までという順序 で十二支縁起が説かれる箇所がある.その中,有(bhava)の説示が諸本で異なる. 次の表で示す. (202) 梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について(象) ─ 322 ─
le’u zhes bya ste/ dang po// と品名を立てる. 5)高崎直道(1974, 48)は第一品と第二品を因縁分(序分)相当と理解する.一方,杜 継文(2008, 472)は,第一品より第四品を序分と理解する.今は,後者の理解に準拠 して紹介を行う. 6)異読の詳細については,「梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本」(『佛教大学大学院紀要』第 45 号,2017 年)に掲載する予定である.
7)第三「菩薩観察品」(Bodhisattvaparīkṣā)中の「anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair」 (MS 16b5,「世間諸法によって汚されることのない者となる」〈異読対照表の 5〉)と
いう短い文章は梵文写本にのみ存在する.また「anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair」 と近似する内容は第三品に二箇所ある.第一の箇所は「anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair」であり,玄奘訳と法護等訳と蔵文訳(北京版とデルゲ版とラサ版)に は存在しない.第二の箇所は「anupaliptāś ca bhavanti sarvair lokadharmair」であり, 玄奘訳と法護等訳と蔵文訳(北京版とデルゲ版とラサ版)には存在する.そして, 両箇所の文脈は殆ど同じである.故に,第一の箇所にある「anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair」は第二の箇所にある「anupaliptāś ca bhavanti sarvair lokadharmair」に引か れて間違って写したものではないかと推測される. 8)この「道法(分)善巧」は玄奘訳の言葉である.その内容は梵文写本,法護等訳あ るいは蔵文訳の菩提支分善巧(bodhyaṅgakauśala)と道善巧(mārgakauśala)を合わせ た内容となっている. 9)玄奘訳の特異性であるが,これが,玄奘が参照した梵本に基づく差異であるのか, 玄奘の加筆に基づく差異であるのかは,現時点では不明である. 〈参考文献〉 (一次文献) Bodhisattvapiṭaka-sūtra(未出版,イェンス・ブロールビック(Jens Braarvig),松田和信他 校訂). (二次文献) 川越英真 2005「『パンタン目録』の研究」『日本西蔵学会会報』51: 115–131. 高崎直道 1974「〈菩薩蔵経〉について――玄奘訳『大菩薩蔵経』を中心に――」『印度学 仏教学研究』22 (2): 46–54. 杜継文 2008『漢訳仏教経典哲学』下冊,江蘇人民出版社. 芳村修基 1974『インド大乗仏教思想研究』百華苑. 〈キーワード〉 『菩薩蔵経』,梵文写本,玄奘,法護 (中国佛学院専任講師) 梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について(象) (205) つの布施が説かれている.その一方,玄奘訳では財施と法施という二つの布施し か説かれていない.すなわち,玄奘とその他では布施の法数が異なっているので ある.この点からも玄奘訳のみ異質性が窺われる.
4.結論
以上の検討から,四本は系統を異にする異本であることが分かる.さらに四種 の異本の中で,ポタラ宮に保存されている梵文写本と法護等訳が使った梵文原文 と蔵文訳が使った梵文原文の三本は近しい系統に属するものであることが推測さ れる.また,玄奘訳には以上の三本とは異なる点が多くあることも分かる9). 1)漢訳としては菩提流志(Bodhiruci, 562?–727 年)編『大宝積経』[T11, no. 310]中の 第十二会に編入された「菩薩蔵会」(玄奘〈602–664 年〉訳)と,『仏説大乗菩薩蔵正法 経』[T11, no. 310(121)](法護〈980–1058 年〉と惟浄〈973–1051 年〉との共訳)が現 存する.また,智昇『開元釈教録』(730 年)巻八「『大菩薩蔵経』二十巻,見内典録. 今編入宝積,当第十二会.貞観十九年五月二日,於西京弘福寺翻経院訳至九月二日, 畢沙門智証筆受道宣証文」(T55. 555c5–6)という記述によれば,「菩薩蔵会」は『大宝 積経』に編入される前に『大菩薩蔵経』と呼ばれていたことが分かる.また,『大唐大 慈恩寺三蔵法師伝』巻六(慧立,彦悰;T50. 254a6–27)によれば,『大菩薩蔵経』は 『菩薩蔵経』の別称であることも分かる.なお,玄奘訳の背景については国際仏教学大 学院大学の落合俊典先生の質問にて御示唆を頂きました.この場を借りてお礼申し上 げます.2)’phags pa byang chub sems dpa’ sde snod ces bya ba theg pa chen po’i mdo//. 本経典は宝 積経(北京 no. 760)に収められた経典である.また,本経典は『デンカルマ目録』,『パ ンタンマ目録』の両者に記載されている.故にこの蔵訳本は 9 世紀前半には既に訳さ れたものと見られる.Cf. 芳村修基(1974, 109–114),川越英真(2005, 126). 3)検討の便宜上,本稿では,玄奘訳に従い,十二品の区分を用いる.品の区分の詳細
は本稿の「3.玄奘訳の特異性」の「3.1.品の区分」で紹介する.
4)梵文写本は gṛhapatiparivartto nāma prathamaḥ と品名を立て,法護等は「長者賢護品第 一」と品名を立て,玄奘は「開化長者品第一」と品名を立て,蔵文訳は khyim bdag gi
四摂法中の布施
梵文写本 法護等訳 蔵文訳 玄奘訳
tatra katamad dānaṃ yad idam āmiṣadānaṃ(財施) abhayadānaṃ(無畏施)dharma{dha}dānaṃ(法施) idam ucyate dānaṃ ||(MS 134a1)
(その中,布施とは何か.すなわち,財の布施と無 畏の布施と法の布施である.これが布施と呼ばれ る.) 云何布施.謂財施 法施及無畏施. (T11. 881a28–29)
de la sbyin pa gang zhe na/ ’di lta ste/ zang zhing sbyin pa dang/(財施)mi ’jigs pa sbyin pa dang/(無畏施)chos sbyin pa ste//(法施)<P ཝི་217b4–5; D ག་191b4; H 358b7–359a1> 云何名為如是摂法.童子 所言施者具有二種.一者 財施.二者法施.是為布 施.(T11. 316a7–8) (204) 梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について(象) ─ 321 ─
le’u zhes bya ste/ dang po// と品名を立てる. 5)高崎直道(1974, 48)は第一品と第二品を因縁分(序分)相当と理解する.一方,杜 継文(2008, 472)は,第一品より第四品を序分と理解する.今は,後者の理解に準拠 して紹介を行う. 6)異読の詳細については,「梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本」(『佛教大学大学院紀要』第 45 号,2017 年)に掲載する予定である.
7)第三「菩薩観察品」(Bodhisattvaparīkṣā)中の「anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair」 (MS 16b5,「世間諸法によって汚されることのない者となる」〈異読対照表の 5〉)と
いう短い文章は梵文写本にのみ存在する.また「anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair」 と近似する内容は第三品に二箇所ある.第一の箇所は「anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair」であり,玄奘訳と法護等訳と蔵文訳(北京版とデルゲ版とラサ版)に は存在しない.第二の箇所は「anupaliptāś ca bhavanti sarvair lokadharmair」であり, 玄奘訳と法護等訳と蔵文訳(北京版とデルゲ版とラサ版)には存在する.そして, 両箇所の文脈は殆ど同じである.故に,第一の箇所にある「anupaliptāś ca bhavanti lokadharmair」は第二の箇所にある「anupaliptāś ca bhavanti sarvair lokadharmair」に引か れて間違って写したものではないかと推測される. 8)この「道法(分)善巧」は玄奘訳の言葉である.その内容は梵文写本,法護等訳あ るいは蔵文訳の菩提支分善巧(bodhyaṅgakauśala)と道善巧(mārgakauśala)を合わせ た内容となっている. 9)玄奘訳の特異性であるが,これが,玄奘が参照した梵本に基づく差異であるのか, 玄奘の加筆に基づく差異であるのかは,現時点では不明である. 〈参考文献〉 (一次文献) Bodhisattvapiṭaka-sūtra(未出版,イェンス・ブロールビック(Jens Braarvig),松田和信他 校訂). (二次文献) 川越英真 2005「『パンタン目録』の研究」『日本西蔵学会会報』51: 115–131. 高崎直道 1974「〈菩薩蔵経〉について――玄奘訳『大菩薩蔵経』を中心に――」『印度学 仏教学研究』22 (2): 46–54. 杜継文 2008『漢訳仏教経典哲学』下冊,江蘇人民出版社. 芳村修基 1974『インド大乗仏教思想研究』百華苑. 〈キーワード〉 『菩薩蔵経』,梵文写本,玄奘,法護 (中国佛学院専任講師) 梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について(象) (205) つの布施が説かれている.その一方,玄奘訳では財施と法施という二つの布施し か説かれていない.すなわち,玄奘とその他では布施の法数が異なっているので ある.この点からも玄奘訳のみ異質性が窺われる.
4.結論
以上の検討から,四本は系統を異にする異本であることが分かる.さらに四種 の異本の中で,ポタラ宮に保存されている梵文写本と法護等訳が使った梵文原文 と蔵文訳が使った梵文原文の三本は近しい系統に属するものであることが推測さ れる.また,玄奘訳には以上の三本とは異なる点が多くあることも分かる9). 1)漢訳としては菩提流志(Bodhiruci, 562?–727 年)編『大宝積経』[T11, no. 310]中の 第十二会に編入された「菩薩蔵会」(玄奘〈602–664 年〉訳)と,『仏説大乗菩薩蔵正法 経』[T11, no. 310(121)](法護〈980–1058 年〉と惟浄〈973–1051 年〉との共訳)が現 存する.また,智昇『開元釈教録』(730 年)巻八「『大菩薩蔵経』二十巻,見内典録. 今編入宝積,当第十二会.貞観十九年五月二日,於西京弘福寺翻経院訳至九月二日, 畢沙門智証筆受道宣証文」(T55. 555c5–6)という記述によれば,「菩薩蔵会」は『大宝 積経』に編入される前に『大菩薩蔵経』と呼ばれていたことが分かる.また,『大唐大 慈恩寺三蔵法師伝』巻六(慧立,彦悰;T50. 254a6–27)によれば,『大菩薩蔵経』は 『菩薩蔵経』の別称であることも分かる.なお,玄奘訳の背景については国際仏教学大 学院大学の落合俊典先生の質問にて御示唆を頂きました.この場を借りてお礼申し上 げます.2)’phags pa byang chub sems dpa’ sde snod ces bya ba theg pa chen po’i mdo//. 本経典は宝 積経(北京 no. 760)に収められた経典である.また,本経典は『デンカルマ目録』,『パ ンタンマ目録』の両者に記載されている.故にこの蔵訳本は 9 世紀前半には既に訳さ れたものと見られる.Cf. 芳村修基(1974, 109–114),川越英真(2005, 126). 3)検討の便宜上,本稿では,玄奘訳に従い,十二品の区分を用いる.品の区分の詳細
は本稿の「3.玄奘訳の特異性」の「3.1.品の区分」で紹介する.
4)梵文写本は gṛhapatiparivartto nāma prathamaḥ と品名を立て,法護等は「長者賢護品第 一」と品名を立て,玄奘は「開化長者品第一」と品名を立て,蔵文訳は khyim bdag gi
四摂法中の布施
梵文写本 法護等訳 蔵文訳 玄奘訳
tatra katamad dānaṃ yad idam āmiṣadānaṃ(財施) abhayadānaṃ(無畏施)dharma{dha}dānaṃ(法施) idam ucyate dānaṃ ||(MS 134a1)
(その中,布施とは何か.すなわち,財の布施と無 畏の布施と法の布施である.これが布施と呼ばれ る.) 云何布施.謂財施 法施及無畏施. (T11. 881a28–29)
de la sbyin pa gang zhe na/ ’di lta ste/ zang zhing sbyin pa dang/(財施)mi ’jigs pa sbyin pa dang/(無畏施)chos sbyin pa ste//(法施)<P ཝི་217b4–5; D ག་191b4; H 358b7–359a1> 云何名為如是摂法.童子 所言施者具有二種.一者 財施.二者法施.是為布 施.(T11. 316a7–8) (204) 梵文『菩薩蔵経』と漢蔵訳本の関係について(象) ─ 320 ─