条件表現「と」「ば」「たら」「なら」の異同について : 中国人学習者のために
13
0
0
全文
(2) . 条件表現 「と」「ば」「たら」「なら」 の異同について -- 中国人学習者のために --. 小. 野. 米. 一o巴. 璽. 維. 1. われわれは, ふだんの言語生活において’ 自分の母語をほとんど無意識のう ちに使う。 類似・類 義の表現であっ ても, たいていは, なんなく使いこなしている. しかしながら, これを外国語とし て学び, あるいは教えようとするとき, その異同を説明するのに困難を覚える場合が少なくない。 標題に掲げた「と」「ば」「たら」 「なら」による条件表現の問題もその ÷つである. 日本語を母語と する日本人はなにげなく使い分けているとしても, 日本語を外国語として学ぶ中国人にとっては, それらの区別が非常にむずかしいのである。 }であって いずれも仮定条件を表わすのに用いら 「と」 「ば」 「たら」 「なら」 の四語は接続助詞1 , れる。 た と え ば,. ( 1 ) a。 辞書をひかないと, その意味が分らない. b. 辞 書 をひ か な け れ ば, そ の 意 味 が 分 ら な い。 c. 辞 書 を ひ か な か っ た ら, そ の 意 味 が 分 ら な い. d。 辞 書 を ひ か な い な ら, そ の 意 味 が 分 ら な い。. 董宅的意思.」 となる. のように。 これらを中国語で言うとすれば, すべて, 「如果不査字典, 就不一 ( d )~( )のニュアンスの 中国語で仮定関係を表わすには 「如果……」 の言いかただけであって, 上記a 違いは, 中国語に出てこない。 「と」「ば」「たら」 「なら」 に, どことなく違いがありそうには思わ れるが, その違いをうまく説明することができ ない. これは, 日本語を教える中国人の先生たちに と っ て も, 頭 の 痛 い 問 題 と な っ て い る.. また, 次の例を見てみよう. ( 2 ) a. *本を読むと, 貸してあげる. b. ?本を読めば, 貸してあげる. 本を読んだら, 貸してあげる. 本を読むなら, 貸してあげる。 a )は日本語として不自然であろう. (しいて言えば, 「(私は)本を読むと, (いつも彼に) このうち,( d )は 「(あなたが) 本を読むなら, 貸してあげる」 のような意味に解することはできなくもない.)( c。 d.. c )は 「(私が) 本を読んだら, (私はあなたに) (私はあなたに) 貸してあげる」 の意味であるが,( bX d b腹( d )は「如果(体) )とだいたい同じよう な意味であろうか。( 貸してあげる」という意味に なる。( )は「(我)看完書, 就借給林。」にあたる. このように, 「と」「ば」「たら」 「な c 看書, 就借給体.」 ,( ら」 が, 前後関係によって使える場合と使えない場合とがあり, また意味が変わってしまう場 合も 13.
(3) . 小野米一・巴 璽維 ある .. ,. いったいこれら四者には, どのような違いがあるのかないのか 中国人の日本語学習者を念頭に , 置きながら, その異同について, 考察してみたいと思う .. ) まず, 接続助詞 「と」 について検討してみよう 2 . 「と」 は習慣的・反復的な事がらを示す場合が多い たとえば . , ( 3 ) 春が来ると, 桜の花が咲く. 春天来了, 桜花就開了 . ( 4 ) 十五夜になると, まんまるな月 が上る . 如果到了十五的夜晩, 就会昇起園々 的月亮. ( 5 ) 1 に 2 を た す と, 3 に な る .. - 加 二, 等 千 三 .. ( 6 ) 酒を飲むと, 顔が赤くなる. 一喝酒, 月 余就紅. ( 7 ) 夏に気温が低いと, 稲がよく 実らない . 如果夏天気温低, 稲粒就不飽満. ( 8 ) 白いセーターだと 汚れがめだっ , . 白毛衣, 顕儀. のように, 自然現象, 天然現象, 真理, 論理, 理屈, 一般的事実などを 客観的に条件・結果の因 , 果関係として示す. すなわち, 一方 の条件が成立すると その結果が自然的・必然的に成立する , . 「春になる」 「十五夜になる」「1に2をたす」「酒を飲む」 「夏に気温が低い」「白いセーターだ」と いう条件から, 「桜の花が咲く」「まんまるな月が上る」「3になる」「顔が赤くなる」「稲がよく 実ら ない」「汚れがめだっ」 という結果が導き出される 前件 (条件) と後件 (結果) とを自然的に結び . ) つけるのが接続助詞 「と」 である.3 した が っ て,. ( 9 ) 私は酒を飲むと, 眠くなる. 我一喝, 酒就困 . ( 1 0 ) 彼はちょっとからかわれると, すぐに本気で怒り出す .. 別人一取笑他, 他就馬上真的動. 起 気 来.. のように, 特定個 人の特定行為について述べるような場合であっ ても 個別的な事がら ではなく , , 一般的・習慣的な行為, 性状として表現する . した が っ て, ま た,. ⑪*お金があると, 海外旅行をしたい . Q2 )* ね む い と, 寝 なさ い .. 我想如果有了銭, 就到海外旅行去 .. 如 果 困, 就 睡 肥.. ⑩*高 いと, 買わなくてもいい. 如果 貴 不買也可以 , . のように, 個別的な特定行為 に関する, 話し手の希望・命令・許可などを表わすときには 「と」 を , 使うことが できない. 「と」 は話し手の主観 ではなく (一かりに話し手の主観であってもそれを) , 一般 的・普遍的真理として表現するから である したがって 「と」 は用言 (動詞・形容詞・形容動 . , 詞) の終止形につく. 助動詞 では使役 「せる・させる」.受身 「れる・られる」.断定 「だ.です」. )が 過去の 「た」 につくことはない 「た」 を使うと 個別.特定の 打消 「ない・ません」 につく4 , . , 事実となってしまうから である. 「と」 の受ける用言・助動詞が 一現在形″ でなくてはならないのも こ の た め であ る.. 14.
(4) . 条件表現 「と」「ば」「たら」「なら」. 3. 次に, 接続助詞 「ば」 について検討 してみよう。 } 前件を条件 として後件が論 「ば」 は動詞・助動詞 (過去・推量・意 志を除く) の仮定形につき5 , 6 } 理的に成りたつことを表わす。 これには客観的論理と主観的論理との二種類がある . 客観的論理関係を示す場合には, 前件が成立すれば例 外なく後件も成立する, すなわち, ある条 件 (前件) がそなわればいつでも順当な結果 (後件) が自然的に発生することを表わす. 例をあげ れば, 4 Q ) 2 と 2 をたせば , 4になる. 二加上二, 等千四. Q ) 秋になれば, 涼しくなる. 如果到了秋天, 就涼快了。 5 Q ) 冬になれば, 雪が降る。 如果到了冬天, 就会下雪. 6 Q ) 酒を飲めば, 酔っ ぱらう。 一喝酒, 就酔。 7 のよう である. 前件と後件と のつながりが客観的 o 自然的なものであっ て, 話し手の主観を超えて 誰にでも認められる事実である. 「2と2をたす」 という 条件のもとでは 「4になる ”こきま ってい る. これは真理である。 「秋になる」 という条件 のもと では 「涼しくなる」 という後件が起こるにき ) は反復的な経験を通 1 7 ) と同じように天然現象について述べている. ( )も( 15 まっている. ( 1 6 いつ でもきまって必ず 「酔っ ぱら して, 「酒を飲む」 , そうすれば飲んだ人間の意志とは 無関係に, う」 という習慣的事実 (真理) を述べている。. このよう な場合には, 「ば」 を 「と」 に置きかえて, Qの′ 2 に 2 を た す と, 4 に な る.. ㈲ ′秋になると, 涼しくなる。. Q6 )′ 冬 に な る と, 雪 が 降 る。. Q )′酒を飲むと, 酔っ ぱらう. 7 としても, 意味はほとんど変わらない. しいて言えば, 「ば」は 「と」 にくらべてやや書きことば的 で, いく ぶ ん かた い 感 じ がす る。. 「ば」 にはもう一つ, 「と」 に置きかえられない用法がある. それは主観的論理関係を示すもので あって, 後件が積極的に話 し手の意志を表わす場合である. たとえば, 回 あなたが行けば, 私も行く。 如果体去, 我也去. 〈意志〉 ( 1 9 ) お金があれば, 家を建てたい。 如果有了銭, 我想蓋房. く希望> 姥の 欲しければ, 持って行け, 体要是想要, 就掌去. く命令〉 仰 天気が悪け れば, 行かなくてもいい. 如果天気不好, 不去也可以. 〈許容〉 などのように, 後半に話し手の意志がはっきりとはいっ ているものである. これらの 「ば」 を 「と」 に置きかえて, Q町? あなたが行くと, 私も行く。. Q 9 γ?お金があると, 家を建てたい. は 0 γ* 欲 しい と, 持 っ て 行 け. α 1 γ? 天気 が 悪 い と, 行 か な く て も い い.. ′は日本語としては 誤り である ) 2 0 とすると, 不自然に 感じられる。 ( 。. 15.
(5) . 小野米一・巴 璽維. 4. ) 動詞.助動詞 (過去.推量.意 接続助詞 「たら」 は, もともと助動詞 「た」 の未然形であっ て7 , 志を除く) の連用形につく. 前件の状況が成立したときにおいて後件が問題となることを表わす . 内容のうえ で, 未了表現と完了・過去表現とに分けることができる 前者は事がらが起こ た場合 っ . を想定 しての表現, 後者はす でに生起した状態においての表現 である . まず, 未了表現についてとりあげてみよう . 解) 日本に着いた ら 手紙をく ださい , . 到了日本后, 請来信. 〈依頼〉 鰹 ) あす雨 が降ったら, 遠足はやめる . 明天如果下雨 的話, 就不去郊漉了. 〈意志,意向〉 卸 したく ができたら, 出かけよう . 如果准備好了, 就走肥. 〈勧誘〉 などのように, 実際にはまだ 「日本に着いていない」「(あすになっていないの で) 雨が降 ていな っ い」「したく ができていない」 の であるが, それを 「日本に着いた」「(あす) 雨が降った」「したく ができた」 と仮想して, 後件の 「手紙をく ださい」「遠足はやめる」「出かけよう」 を導き出す つ . まり, 前件が発生 したあとは, それに応じて後件も発生 することになる 上例のように 後件には . , ) 話し手の考え を積極的に示す場合が多い8 . 完了・過去表 現の場合は, ( め きのう教室 へ行ってみたら 誰もいなかっ た 2 , . 昨天我到教室一 肴, 一個 人都没有. 筋 家へ帰ったら, お客さんが来ていた . 回去一看, 家里来客人了. 筋 先週の日曜 日にデパートへ行ったら 人でいっ ぱいだった , . 上星期日, 去商店的時候, 人 特別 多.. などのよう に, 前件が発生した のちに後件が発生 したことを示す 前件があっ てもなくても後件は . 成立しているのであっ て, たまたま前件が起 こっ たのちに後件が確認できたの である したが て っ , . 前件と後件との必然的な結びつきはなく ただ単に時間 的順序関係を表わすのみである 両者の偶 , . 然性から, 後件の意外性 も出てくる ( ) 2 ( ) 5 2 6 ( ) 2 たまたまとか 7 には 意外 にもとか . , , , 予想に ) 反 して と か の ニ ュ ア ン ス が 含 ま れ る9 .. さて, 「たら」 には 「と」「ば」 に置きかえられる場合と置きかえられない場合 とがある . 回. a. 朝, 目 が 覚 め た ら, 雪 が 降 っ て い た . b. 朝, 目 が 覚 め る と, 雪 が 降 っ て い た . c. * 朝, 目 が 覚 め れ ば 雪 が 降 っ て い た , .. 早 農, 一自筆眼, 看 見 下 雪 了 .. 欄. a.. 走着走着, 下起雨来了.. 道を歩いていたら, 雨が降りだした .. b. 道 を 歩 い て い る と, 雨 が 降 り だ し た . c. * 道 を 歩 い て い れ ば, 雨 が 降 り だ し た . 例) a b.. 山に登ったら, 都市の全景が見えた . 山 に 登 る と, 都 市 の 全 景 が 見 え た .. 飛到山上, 看到了城市的全景 .. c. *山に登れば, 都市の全景が見えた . 上例の場合には 「と」 に置きかえることが できるが 「ば」 には置きかえられない 過去のある時 , . 点における偶然の出来事については 「たら」「と」は使えるが 「ば」は使えない ただし ( , , . , 30c) が過去の習慣的な事がら であるとすれば十分に成りたつ 「あの山に登りさえすれば いつもきま っ . , て都市の全景 が見えたものだ.」 の意味である . 例) a. 書いてしま ったら 帰ってもいいですよ , . 如果写完了, 就可以回去. 〈許可〉 16.
(6) . 条件表現 「と」「ば」「たら」「なら」 b. * 書 い て しま う と, 帰 っ て も い い です よ . c 書 い て しま え ば, 帰 っ て も い い です よ.. 鰯 ). a. ね むく な っ た ら, 寝 な さ い. b。 * ね むく な る と, 寝 な さ い. C ね むく な れ ば, 寝 な さ い.. 如 果 困了, 就 睡 肥. 〈命令〉. 鰯 ) a.. 雨が降ったら, 運動会は中止だろう. 如果下雨, 運動会就会中止了肥。 〈推量〉 b. *雨が降ると, 運動会は中止だろう. C. 雨が降れば, 運動会は中止だろう. のように, 後件に話し手の意志が積極的に表明される文では, 「たら」 を 「ば」に置きかえることは できるが, 「と」に置きかえることはできない. 前件で条件を仮定し, その条件のもとで話し手の考 えを述べる場合には, 「たら」「ば」 は使えるが, 「と」 は使えないの である。 既定条件のもとで, 「たら」 が 「ば」 と置きかえられる例についてとりあげてみよう 。 倦め. a. 酒 を 飲 ん だ ら, 酔 っ ぱ ら っ て しま っ た。 喝 完 酒, 就 酔 了。 b. 酒 を 飲 め ば, 酔 っ ぱ ら っ て し ま っ た 一 酒, 就 酔. 喝 .. (b) 「ば」は, 酒を飲むたびに, いつもきま って酔っ ぱらったことを表わす. (a) 「たら」は, た またま酒を飲んだところが, そのあとで酔っ ぱらってしまったことを表わす. すなわち, 「ば」は反 復的・習慣的な出来事 であっ て, 具体的行為そのものではない。 「たら」 はあるときの一回的・具体 的な行為を表わすわけ である。 したがって, (a) は 「きのう酒を飲んだら……」 と特定の時間を定 めることができるが, (b) は 「若いころは酒を飲めば……」 というふうに一定のはばをもった時期 についての表現しか成りたたない. 「たら」 と 「ば」 の, このような異同について, 宮島達夫 ( ) は次のように指摘する. 19 64 .321 ,p バ 3 ( ) 既定条件 で はおもに一般的な条件を, タラは個別的な条件をあらわす. a. そ の こ ろ は, い な か へ ( ) い つ でも 米 の メ シ が 食 え た. b. あ る と き た ま た ま い な か へ ( ) 米 のメ シ が 食え た。. aのような, 何度もくり返しておこることについての一般的な条件をあらわすには, かっこの 中に 「行っ タラ」 を入れることもできるだろうが, 「行けバ」 「行くト」 のほうがふつうだろう。 逆に, .ある一回かぎりのことについての条件であるbの文脈 では 「行っタラ」が自然であっ て, 「行けバ」 は使えないだろう。 つまり, 「たら」 が過去のある特定の一回かぎりの偶然の出来事について述べ るのに対して, 「ば」 はある一定の期間内に何度もくりかえし起こる事がらを述べるのである。 ただし, 「たら」は話しこ とばとしてその使用領域が広がってきており, 引用aの文脈でも使われること がある。 その場合, 「ば」 にくらべて 「たら」 は俗語的でややくだけた感じであり, 「ば」 がいつもきま って必ずという のに対して, 「たら」 は個別の偶 然の出来事が何度か続けて起こったとの印象を受ける。. 5. o } 用言および助動詞(推量・ 接続助詞「なら」は, もともと断定の助動詞「だ」の未然形であってl , 1 1 1 2 ) ) 意志を除く) の連体形, 形容動詞語幹 , 体言 および準体助詞 「の」 につく. ある事 がらに対する判断, すなわち意志とか予定を仮定し, 話し手が事前にとるべき立場, すな わち推量, 判 断, 意志, 意見, 要求などを述べ る表現形式である。 たとえば, 17.
(7) . 小野米一・巴 璽維. 岡 岡 師. 巴 a. あす雨がやむなら, 遠足に行こう. 明天, 如果雨停了, 就去郊溝口 . 〈誘い〉 a. そんなに欲しいなら, 持って行きなさい. (像)要是那腰想要的話, 就掌去. 〈命令〉 a. 体の具合が悪いなら, 早目にお医者さんに見てもらったほうがいいよ. 如果身体感. 覚不餅服的話, 最好早点請医生看々. く勧め〉 1 3 ) など . これらの 「なら」 は, 「ば」「たら」 に置きかえて, 国 b. あす雨がやめば, 遠足に行こう. c. あ す 雨 がや ん だ ら, 遠 足 に 行 こ う.. 岡. b. そんなに欲しければ, 持って行きなさい. c. そ ん な に 欲 し か っ た ら, 持 っ て 行 き な さ い.. 倦め b. 体の具合が悪ければ, 早目にお医者さんに見ても らった ほうがいいよ. c. 体 の 具 合 が 悪 か っ た ら, 早 目 に お 医 者 さ ん に 見 て も ら っ た ほ う が い い よ.. としてもさ しつかえない. ただし, 「ば」は眼前のことや近い将来に起こりそうな事がらを予測する 場合に用いられる. 「たら」 はその事がらがす でに完了 したと仮定する. 「なら」 は 「ば」「たら」 に くらべてある事がらについての判断そのものを仮定するというちがいがある. 「ば」 と 「たら」 は前件があって, 後件が順当に発生するというかたちになっている. つまり, 時間から言えば, 前件の条件がそなわってのちに, はじめて後件が発生するのである. 「なら」は必 ずしもそうとは限らない. 後件が先に発生する場合もしばしばみとめられる. たとえば, 回 行くなら, まえもって知らせてく ださい. 如果 (体) 去的話, 請事先通知一下. ◎ 回. この本を読むなら, 貸してあげますよ. 如果 (体) 要看這本書, 我借給体. 寝るなら, 電気を消してく ださい. 如果 (体) 睡覚的話, 就請把灯関上.. などの例 では, 前件よりも後件のほうが時間的に先行する. 「知らせる」「貸してあげる」「電気を消 す」 はいずれも 「行く」 「この本を読む」「寝る」 の前に発生するの である。 こういう場合には, 「行くつもりなら」「この本を読むつもりなら」「寝るつもりなら」のように言 いかえることができる. ただし, 「行くつもり」「読むつもり」「寝るつもり」と置きかえてしまうと, す でに後件に先ん じて,「行く」「読む」「寝る」という意志そのものは成立したことになる. したがっ て, 「行くつもりだったら」 「行くつもりであれば」 のように表現することもできる. また, 希望の 「たい」を使 って, 「行きたいなら」「行きたかったら」「行きたければ」と言うこともできるのであ る.. 6. 前節までに, 「と」「ば」「たら」「なら」 を個別にとりあげて, 一応の整理を試みた. これをもと に本節では, さらに, 中国人のまちがいやすい用法について, 何組かの例文を挙げてそれらの区別 を 検 討 して み る こ と に した い.. 中国語で 「如果冷的話, 就穿上毛衣.」 と言うところを日本語で表現すれば, 回. a. 寒 け れ ば, セ ー タ ー を 着 な さ い. b. 寒 か っ た ら, セ ー タ ー を 着 な さ い. C. 寒 い な ら, セ ー タ ー を 着 な さ い.. ) c )はどれも正しい日本語の表現である. ところが, これを普通, 「寒いと, セーターを となる.( aXb ( 着なさい.」 とは言わないだろう. 前にも述べたように, 「と」 は前件と後件とのつ ながりが必ず目 18.
(8) . 条件表現 「と」「ば」「たら」「なら」. 然的・客観的なものでなくてはならず, 後件で話し手の意志を表わすような文には使えないから で ある。 後件 「セーターを着なさい」 は相手に対する話し手の命令である. したがって, ここに 「と」 を使うとしたら不自然になる. 「ば」 は 「と」 と同じような用法を持っているほかに, 後件で話し手 の意志を積極的に表わすことができる。 「寒ければ」は話し手が起こりうることを推測しているわけ である. もし 「寒い」 ということが成立するとすれば 「セーターを着なさい」 と話し手の意志が強 b く出てくるの である. これが 「ば」 と 「と」 との用法上の差異の一つの特徴である。( )は事がらが すでに発生したときを仮定している。 もしも「寒いという状態になった」 , そういうときには「セー ターを着なさい」 と相手に命令し, 勧めるのである。( c )は 「寒い」 場合と 「寒くない」 場合との少 なくとも二つの可能性があるとして, 話し手はその一つをとりあげ, それを仮定として表現してい る。 「寒い」 ときには 「セーターを着なさい」 ということであって, あわせて 「寒くない」 ときには 「セーターを着なくてもいい」 という意味あいが含まれていると思われる。 これに対して, 自然現象o天然現象であって, 毎年くりかえされる真理を客観的に表現する用例 の場合, たとえば, 中国語の「春天来了, 花就開了.」はどう であろうか。 これにあたる日本語とし て は, はめ. a. 春 が 来 る と, 花 が 咲く. b. 春 が 来 れ ば, 花 が 咲く . c. 春 が 来 た ら, 花 が 咲 く.. b が考えられる. それぞれをよく比較してみると, ニュアンスの違いがわかる。( a )と( )とがより適切 であろうか。 「春が来る」 という前件があれば, 「花が咲く」 という後件が必ず発生する。 前件と後 c )は 「春という季節が来た」 件とが, 自然的・客観的に結びつけられているのである。( , そのあとで 「花が咲く」と表現している. 事がらが具体的で, 情景直叙の印象を受ける. それだけに, 「春が来 たら, 花が咲いた.」 というふうに, 後件を既定の事実として表現するほうが「たら」 としてはいっ そう適切 である。 ( b aX )と同様の一般的叙述であるとすれば,( c )はややくだけた感じを与 42 c) が( える. (しかし, じっさいには 「たら」 が 「と」 や 「ば」 のこのような領域を侵していく傾向が見ら れる。) この 「と」「ば」「たら」 を 「なら」 に置きかえて, 「春が来るなら, 花が咲く。」 とすること はできない。 なぜかというと, 「なら」は前にも述べたように, いくつかの可能性のあるうちの一つ を選んで仮定するときに使われるからである. 「なら」 が成りたつためには, 「春が来る」 かもしれ ないし, 「春が来ない」かもしれないという可能性がなくてはならない。 しかし, 春という季節は必 ず一年に一度, 毎年やってくる。 「春が来ない」かもしれないという可能性はないのである。 そうし て, その時期にはきまって花が咲く. このような, 当然起こるべき事実については, 「なら」で仮定 することは不適当である. 次に, 後件が過去の表現となる場合をとり あげてみよう. 中国語の 「剛才到 教室 一看, 一個人都 没有.」 に当たる日本語は, おおよそ, はめ. a。 さ っ き 教 室 へ 行 っ て み る と, 誰 も い な か っ た。 b。 *さ っ き 教 室 へ 行 っ て み れ ば, 誰 も い な か っ た. c。 さ っ き 教室 へ 行 っ て み た ら, 誰 も い な か っ た. d. *さ っ き 教 室 へ 行 っ て み る な ら, 誰 も い な か っ た。. a )と( c )は正しい日本語である。 このような, 予想していなかった となるであろう。 これらのうち,( 事がらの発見あるいは期待に反する事がらの発現には, 「と」 または 「たら」 が用いられる. 「と」 は話しことばとしてはややかたくいくぶん抽象的な表現, 「たら」は話しことばとしてく だけた具象 的表現である. 「ば」 は 「そのころ, 海へ行けば, 魚がたくさん釣れた。」 のような反復的, 非個別 19.
(9) . 小野米一・巴 璽維. 的な事がちであれば使えるが, 「さっ き」とあるような過去のあるときの具体的行為, 一回きりの特 d )は誤りである. 「なら」は一つの事がらが起こる前に, そ 定行為を表わす場合には不適当 である.( の事がちを前件として仮定して, 後件に話し手の予想, 推測, 判断, 意志などを表わす形式である. 「なら」 はまだ起こっ ていない未来の事がらに しか用いられないのであっ て, 過去の事実について 「たなら」 とすれば, 反実仮想を表わすことになる. 注9) 参 「なら」 を用いることはできない. ( 照.) 以上, 使えない場合の事例を挙げながら, それぞれの使い分けを見たのであるが, 以下には使え る 場 合 に も そ の ニ ュ ア ン ス が か な り 違 う も の に つ い て み て み よ う.. 前件を受けて後件 で依頼を表わす次のような文がある. 鯉) a. * 日本に行くと, 手紙をください. b ,. ? 日本に行けば, 手紙をください.. c. 日 本 に 行 っ た ら, 手 紙 をく ださ い.. d.. 日 本 に 行 く な ら, 手 紙 をく ださ い.. )は不自然である. 後件に話し手の意志を積極的に表わすような場合には 「と」 が これらのうち,( a 用いられないことは前にも述べたとおり である. 前件 「日本に行くと」 に対 しては, 後件は 「日本 語がうまくなる」「新しい技術を身につけることができた」など話し手の意志を含まない客観的叙述 d )は 「日本に行くつもりなら」 の d cX )は正しい日本語であるが, 内容に違いがある.( が呼応する.( 意で, 日本に行くことをきめたらその時点 で 「手紙をく ださい」 ということである. 後件の 「手紙 )は, 前 c をく れる」 は前件の 「日本に行く」 以前に行われることが期待されている. それに対して( 件の 「日本に行く」 という事がちが実現したあとに 後件の 「手紙をく れる」 ことが期待されている. )は 「如果到了日本, 請来信.」 あるいは 「到了日 c d )は 「如果去日本, 請来信.」 中国語で言えば,( ,( 本后, 請来信.」ということに なろう. 同じく仮定の条件とみられる が, こう した「たち」と「なら」 b )の 「ば」 の違いは中国語にもみられるよう であり, その点を十分にわきまえておく必要がある.( d c )の意味にも( )の意味にもとれるが, 書きことば的なややかたい表現であっ て, 話しことばでは は( ほ と ん ど用 い ら れ な い.. d )「本を読むなら, 貸してあげる.」 も 冒頭にあげた (2c) 「本を読んだら, 貸してあげる。」 と( d )は c )は話し手自身が本を読み終わっ てから相手に貸してあげるということ であり,( 同様である.( 相手が本を読むつもりがあるなら私が貸してあげるということ である. 仮定を表わす「たら」と「な ら」の違いによって, 「本を読む」のが話 し手自身であっ たり相手であっ たりする. こうした点は外 国語として日本語を学ぶ中国人に とって, 使いわけが非常にむずかしいの である.. 条件表現にかかわる類似用法をもつ接続助詞 「と」 「ば」 「たち」「なら」について, それぞれ個別 4 ) また 中国人のまちがいやすい文型につ に, あるいは相互の比較を通して, 若干の考察を試みた1 , . いても, とりあげた. 考察はまだ不十分 で, まちがいもあろうかと 思われるが, 日ごろ悩んでいる 問題点の一つをとりあげて報告してみた. 大方のご批正をお願いする次第である. この報告をきゥかけとして, 今後は, 日本語の助詞・助動詞をめ ぐる諸問題について, いっそう 勉強を深めていきたいと考えている.. 20.
(10) . 条件表現 「と」「ば」「たら」「なら」. )王. 1) 「と」「ば」 を接続助詞とすることには異論がないが, 「たら」「なら」 を接続助詞とみることには異論もある. 「たら」「なら」 はもともと完了の助動詞 「た」 と断定の助動詞 「だ」 との未然形である. 「未然形+ば」 すなわ ち 「たらば」「ならば」 が仮定条件を示すのに用いられたが, 今日では 「ば」 を伴わないで 「たら」「なら」 の形 で用いられることが多い. そのため, 今日通用の文法書では, 「たら」「なら」 を 「た」「だ」 の「仮定形」 として いる. 条件表現としての用法が慣用化したとみとめられる「たら」「なら」は, 接続助詞とみるのも-案であろう. ( 「仮定条件」 だけではないことについては, 本文中で指摘している.) かつまた, 外国人に対する日本語教育の 観点からすれば, 「たら」「なら」を「と」「ば」などと関連づけながらとりあつかうのが有効であろう. 宮島達夫 ) ) ) などには, 「たら」 も 「なら」 も接続助詞とされている。 ( 19 8 2 1 9 7 7 19 64 , 田中章夫 ( , 『日本語教育事典』( 2) 本文中では「と」が仮定条件を表わすものとした。 しかし, 「と」が仮定条件を表わすかどうかについては, な お吟味を要する. ①大通りをまっすぐ行くと, 右手に大きな建物があります. 順着大路一直走, 右側有座大楼, ②実物を見ないと, なんとも言えない. 如果不看実物, 就没法説。 などは, 「と」 を 「なら」 に置きかえることができそうである. ③私は酒を飲むと, 眠くなる. ④彼はちょっとからかわれると, すぐに本気で怒り出す. などは, 「と」 を 「なら」 に置きかえてみると, 不自然な印象を受ける. ⑤春が来ると, 桜の花が咲く. ⑥冬になると, 雪が降る. などは, 「と」 を 「なら」 に置きかえることができない。 つまり, 「と」 は前件と後件とが無理なく結びつけられ ることを示すのであって, 仮定条件を立てて帰結を導き出すものではない。 ①②は「なら」に置きかえても前件と 後件とがたまたまつながるために 「と」 が仮定条件を表わすように感じられるのである. ①②の後件を 「た」 で 結んで, ①′大通りをまっすぐに行くと, 右手に大きな建物がありました. ②′実物を見ないと, なんとも言えなかった. とすると, 「と」が既定条件を表わすようであるが, これは後件の「た」によって結果的にそう見られるだけであ る。 「と」 で導かれる前件自体は, 仮定条件でも既定条件でもない. 現在・過去・未来といったテンスには無関係 な, 無色の内容を一完結文形式で提示して「と」 で受け, それを後件に結びつける。 「と」 で受ける前件がu現在 形″ でなく て は な ら な いの は, このた め である,. 3) 「と」 は, 次の例文のように, 後件が 「た」 で終わる場合, 前件にひきつづいて後件が起こることを表わす. ①明りを消すと, 眠りについた。 関了灯, 就睡下了. ②道を歩いていると, 雨が降りだした. 走着走着, 下起雨来了. ①は前件と後件との動作主体が同一人物の場合で, 「と」は接続助詞「て」に置きかえられる. ②は前件と後件と で動作主体が異なる場合で, 「て」に置きかえられない. いずれも, 前件が成立したのちにひきつづいて後件が起 こるという時間的前後関係が含まれている. ②を二文に分けて, ②′道を歩いていた. と, 雨が降りだした。 とすれば, 前件が 「た」 で終わってもさしつかえないが, この場合の 「と」 は接続詞である. 接続助詞 「と」 で 結んで一文とする場合は, 前件は必ず一現在形″ であって,「~たと」のような言いかたは成りたたない.本文中に 掲げた( 3 )~⑩の例文も, じつは前件がまず成立し, そののちにひきつづいて後件が成立するという関係になって いる. 「と」 にはまた, ③新聞によると, ……. 据報紙上講, …… ④もっと詳しく説明すると, ……. 如果説得再詳細点的話, …… のような, 以下の部分に対する 「前置き」 を述べるのに使われる場合がある. 4) 「と」 には未来形を受けて 「~うと」 となる特殊な用法がある. ①あいつがどうしようと, 俺の知ったことじゃない. 他想干什暦, 我窓暦能知道呪。 これは古い語法の残存であって, 主として書きことばに使われる, ややかたい慣用的固定形式である, 「とも」の 意の逆接を表わす. ほかに, ②太郎が行こうと, 花子が行こうと, 私は行かない. 太郎去也好, 花子去也好, 我是不去的. 21.
(11) . 小野米一・巴 璽維 ③会ってくれようとくれまいと, とにかく訪ねてみよう. 不管他見不見我, 反正我是要去拝訪的. といった形式もある. 5) 「ば」は古くは未然形について仮定条件を表わし, 己然形について既定条件を表わした. 「言わば」「しからば」 などは前者, 「言うなれば」「どちらかといえば」は後者の例である. しかしながら, 「未然形十ば」はしだいに使 われなくなり, 「己然形+ば」 が仮定条件を表わすようになって, 今日では 「己然形」 が「仮定形」 と呼ばれてい る. したがって, 「仮定形+ば」の用法のなかに, しばしば既定条件が含まれていることには注意しなくてはなら ない. 次のような, ことわざ・格言中の 「ば」 は, 「己然形+ば」 とみられるものである. ①三人寄れば文殊の知恵. 三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮. ②うわさをすれば, かげがさす. 説曹操, 曹操到. ③のどもと過 ぎれば, 熱さを忘れる. 好了傷痕, 忘了痔. 6) 「ば」 にはほかに, ①みかんもあれば, りんごもある. 既有桔子, 又有華果. 〈列挙〉 ②けさの新聞によれば, ……. 据今天早最的報紙報道, …… ③~なければならない, ~なければいけない 必須, 応該 《慣用的用法》 ④早く行けば. 快点去 (想瞭様) . 〈遠慮がちな勧め〉 などの用法がある. ④は 「どうか」 のような後件を省略して前件の条件句だけを述べるもので, 遠慮がちに相手 「たら」 止めのほうが多い. 注8) 参照.) また, 「ってば」 止めの言いかたもある. に勧める言いかたである. ( 端々 ! (我在叫体. ⑤ おか あさ ん っ て ば. )(像看嫁,) ⑥知らないってば. (不是説) 不知道 (了嶋)! ⑦早く行けってば. (不是説要体) 快去 (嶋)! など. 「ってば」は「と言えば」からの音変化によって成立したもので, 何度も言ったことに相手がなかなか応じ てくれない場合にいらだった気持ちで使われる. 既定の言いかたの一つである. 7) 「たら」 は未然形であるからこそ「仮定」 の条件を示す. 注1)5)にもふれたとおり, 「未然形十ば」 が衰退し て「己然形+ば」の形で仮定条件を表わすようになって, 今日では「己然形」を「仮定形」と呼ぶならわしになっ た. そのため, 「たら」 も仮定形とされているにすぎない. 己然形の 「たれ」 は, まれに ①大急ぎで行ったればこそ, 汽車にも間に合ったのだ. 正因為走得急り 才歳上火車了. のように使われることがある. 現代語としては, 「たら」 が仮定 (未了表現) だけでなく, 既定 (完了・過去表現) にも用いられることは, 本文中に述べたとおりである. 8) 動詞を受ける 「たら」 で文を言い切りにして, ①早く出かけたら. 快点去窓暦様. という形で, 相手にある行為を促す用法もある. 「~たらどう?」く女性> , 「~たらどうだ.」<男性〉などの言い かたもある. また, 「ったら」(ときに 「たら」 ) で文を言い切りにして, ②おかあさんたら. 端々! (我在叫体.)(体看体.) ③知らないったら. (不是説) 不知道 (了嶋)! ④早く行けったら. (不是説要像) 快去 (嶋)! のような言いかたもある. 「ったら」は「と言ったら」からの音変化によって成立したもので, 何度も言ったこと に相手がなかなか応じてくれない場合にいらだった気持ちで使われる. 既定の言いかたの一つである. 注6) 参 照.. 9) 「たら」 にはまた, 反実仮想の用法がある. ①きのうあの飛行機に乗っていたら, 助からなかっただろう. 如果昨天坐了那架飛機, 就完了. ②あそこへ行きさえしなかったら, 事故にもあわなかったろうに. 如果不去那児的話, 就遇不到那様的事故 了.. じっさいには起こらなかった (あるいは起こった) ことを, そうでなかったと仮定して, 話し手の感懐を強く表 明する. 過去のことだけでなく, 現在のことについても ③私がもっと若かったら, 医学の勉強をやりなおしたいのだが. 我要是再年軽点児的話, 就改学医了. 「たら」 のかわりに 「たなら」 とすることもできる.) のように言う. ( 1 0 ) 「なら」 も今日では仮定形とされるが, もともと未然形である. 「たら」 について述べたように (注7) 参照) , 未然形であるがゆえに 「なら」 が仮定条件を表わす. 「なら」 は断定の助動詞 「だ」 の未然形なので, 判断そのも のが仮定される. 己然形の 「なれ」 は, まれに ①言うなれば, ご先祖のおかげである. 説来, 是帖了祖先的光. ②太郎君なればこそ, 君の無理な頼みをきいてくれたのだ. 也就是太郎君, 才会聴体的無理要求. 22.
(12) . 条件表現 「と」「ば」「たら」「なら」 のような形で用いられる. ) 「静かなら」「元気なら」のような語形は, 形容動詞 「静かだ」「元気だ」の仮定形とされている。 しかし, 「な 1 1 ら」の仮定用法に着目するならば, 接続助詞 「なら」と同様にとりあつかうことができる. そこで, 「なら」を形 容動詞語幹接続とした。 「と」「ば」「たら」 には体言に直接する形式はない.)「君が行く 1 2 ) 体言に直接するのが 「なら」 の特徴である. ( 「 の なら なら 」 」 にくらべると ぼくも行こう , , 「君ならよかろう.」 の 「なら」 は接続助詞としにくいであろう , . が, 「仮定条件→帰結」 という関係は同じなので, ここに掲げた. )( ) 例文 ( )( ) の 「なら」 は 「のなら」 に置きかえて 「やむのなら」「欲しいのなら」「悪いのなら」 と 35 13 3 6 37 「だ」 と 「のだ」 の関係に相応して) することができる. 「なら」 にくらべて 「のなら」 は ( , 客観的判断にもとづ く説明的表現となる. したがって, 状態性の語を受ける場合は「のなら」のほうがふさわしい. あとの例文 ( ) 38 ( )( 4 )では, 「行くなら」「読むなら」「寝るなら」よりも, 「行くのなら」「読むのなら」「寝るのなら」とす 3 9 0 るほうが後件の先行行為と適切に対応する. ) 本文中でとくにふれなかったが, 「と」「ば」「たら」「なら」の異同については, 接続関係のちがいにも注意し 14 ておく必要がある. 「と」は活用語の終止形を受ける. 終止形で終わるということは, 一文完結体であることを意 味する. ①春になると, 花が咲く。 春天到了, 花就開, ②君が行くと, 十人になる. 体去了, 就是十個人了. ③丘に登ると, 眼下に町が見わたせた. 登上山丘, 眺望了城市 (全景) . の 「春になる」「君が行く」「丘に登る」 は一文完結体である. 前件は過去でも現在でも未来でもない. 言わば超 時間的事がらを提示する. その前件の提示を一文として完結させないで, 「と」で受けることにより, ひきつづき 後件が起こることを表わす. 後件は前件と同一場面で, 前件にひきつづいて起こる事がらでなくてはならない. 「ば」 は活用語の仮定形を受ける, 仮定形は, これを条件としてあとにつづける形であって, 条件表現である 「仮定形」とはいっても, 仮定条件の場合も既定条件の場合もあることは注5)にふれた.) ことがあらわである. ( 「~ば」 によって示された前件を受けて, 必ず後件が来なくてはならない。 ( 「~すれば?」 の形の勧めの表現は 「どうか」 のような後件を省略したものである。) 後件は前件と論理的に結びつけられるものでなければならな し 、 .. 「たら」 は活用語の連用形を受ける. 連用形は以下につづける形であって, 文は完結しない。 それを 「た」 で 受けて, すでに実現したことが表明される. 「たら」はそれを仮定するのであるから, 前件に示す事がらが仮りに 実現したと考えた場合に, 後件としてどのようなことが言えるかが述べられるのである.「たら」が既定条件を表 わす用法は, 「たら」を未然形ではなく「仮定形」として (したがってまた「己然形」の機能をになうものとして) 受けとめるようになった現代人の言語感覚によるものである. 既定の 「たら」 が話しことばとしてくだけた感じ をともなうのはこのためである. 「なら」 は活用語の連体形を受ける, というよりも, 体言を受けるのが本来で, 連体形は体言相当の文法的資 格が与えられた形である. 体言を受けて, 「~だ」という話し手の断定判断を, 未然形「なら」によって仮定する. 「仮定形」 とされても 「己然形」 の用法はない. 「なら」 はつねに仮定条件を表わす. 「~なら」 によって前件が 仮定されるのを受けて, 後件に話し手の意見が述べられるのである。. 参考文献 章( ) 『日本文法研究』 大修館書店 久野 日 19 73 )『教師用日本語教育ハンドブック③ 文法1 助詞の諸問題1』 凡人社 (執筆者鈴木忍) 国際交流基金 ( 19 7 8 ) 『現代語の助詞・助動詞』 秀英出版 (執筆者永野賢) 国立国語研究所 ( 1 9 51 田中章夫 ( )「助詞 (3)」 1』 所収, 岩波書店 1 9 77 , 『岩波講座日本語7 文法1 日本文法の見えてくる本』 所収, )「『もしも私が家を建てれば……』 の文法」 永野 賢 ( 19 75 , 『新・日本語講座2 日本文法の 汐文社 ) 『日本語教育事典』 大修館書店 日本語教育学会編 ( 1 9 82 林 四郎 ( 1 )『基本文型の研究』 明治図書 96 0 文化庁 ( )『外国人のための基本語用例辞典 (第二版)』 大蔵省印刷局 1 9 7 5 )『古典語現代語助詞助動詞詳説』 学燈社 松村 明編 ( 1 9 69 )『日本文法大辞典』 明治書院 ÷÷÷÷編 ( 1 97 1 23.
(13) . 小野米一・巴 璽維. 三尾 砂 ( ) 『話しことばの文法』 法政大学出版局 1 95 8 )「バとトとタラ」 宮島達夫 ( 1 4 96 , 『講座現代語第6巻 口語文法の問題点』 所収, 明治書院 森田良行 ( )『基礎日本語2』 角川書店 1 9 80 ) 『国語構文論』 塙書房 渡辺 実 ( 1 97 1 付記 小稿は小野のもとに留学中の巴と小野との共同執筆によるものである. 素稿を巴がしたため, 小野の意見 に従って大はばに書き改めた. 小稿にもしとるべきところがあるとすれば, それは巴の努力の成果であるが, 至らない点はすべて小野の責任である. 成稿にあたって, 同じく留学中の徐修程の意見を参考にすることがで き た の は 幸 い であ っ た.. なお, 中国語の文例の漢字は, 印刷の便宜を考えて, 中国の簡体字をなるべく日本の通常の字体に改めた. ) ( 1983 . 3. 12. (小野 本学教授・旭川分校, 巴 本学旭川分校研究生・北京第二外国語学院教員). 24.
(14)
関連したドキュメント
従って、こ こでは「嬉 しい」と「 楽しい」の 間にも差が あると考え られる。こ のような差 は語を区別 するために 決しておざ
睡眠を十分とらないと身体にこたえる 社会的な人とのつき合いは大切にしている
問についてだが︑この間いに直接に答える前に確認しなけれ
ともわからず,この世のものともあの世のものとも鼠り知れないwitchesの出
これらの定義でも分かるように, Impairment に関しては解剖学的または生理学的な異常 としてほぼ続一されているが, disability と
ヒュームがこのような表現をとるのは当然の ことながら、「人間は理性によって感情を支配
と言っても、事例ごとに意味がかなり異なるのは、子どもの性格が異なることと同じである。その
( 同様に、行為者には、一つの生命侵害の認識しか認められないため、一つの故意犯しか認められないことになると思われる。