難易度 ★☆☆ イチから(初級)
このプリントはウェブサイトで無料ダウンロードできます。【ちびふたEnglish】http://happylilac.net/english.html 【教材作成協力】ふたば塾
接続詞
<ページ3>★さて、このトラックは「動かす」こともできるよ。 私が家に帰ってきたとき、妹は本を読んでいた。
When I came home, my sister was reading a book.
when I came home my sister was reading a book ○ ○ ○ ○
↑これは、さっき学習した文だね。これを、↓このように動かすことができます。
my sister was reading a book when I came home ○ ○ ○ ○
(^▽^)<トラックがそのまま、左を向いたまま、後ろに行ったね! 私が家に帰ってきたとき、妹は本を読んでいた。
When I came home, my sister was reading a book. この 2 つの文は、
My sister was reading a book when I came home. 全く同じ意味(和訳)になるよ。 ※カンマを入れるなら、「トラックの荷台が終わる印」だから↑ここなんだけど、
でもここはもう文の終わり、つまり「ピリオド」の場所だから、カンマは入らないのだ! 明日晴れたら、ピクニックに行きましょう。
If it is sunny tomorrow, let’s go on a picnic. それぞれ、トラックのある場所、 Let’s go on a picnic if it is sunny tomorrow. 見えるかな?
私はピアノを弾くのが好きなので、ピアニストになりたい。 ←日本語だと右向きトラックなんだよね! Because I like playing the piano, I want to be a pianist. トラックを自分で
I want to be a pianist because I like playing the piano. ぜひ描いてみて~φ(^o^ ) ◆ 「~とき」「~たら」「~ので」を載せたトラック(いつも左向き)が、前にあるのか後ろにあるのか、 ◆ ◆ カンマは必要なのか必要でないのか、それぞれ注意して英文を書いてね! ◆ あとは練習、練習( ^▽^)φ Go!Go! ※ちなみに、『「~とき」「~たら」「~ので」を載せたトラック全体』のことを、「接続詞節(せつぞくしせつ)」と 言います。ここから先、「接続詞節」という呼び方で説明や出題をすることもあるので、 接続詞節 = トラックに載せる部分(運転席も荷台も) のことだな! と覚えておいてね(≧▽≦)/ 【ミニ練習問題】 次の英文を、接続詞節を後ろに持っていった形にして書き直し、和訳もしなさい。 ・ When I was twenty years old, I bought a car. ↓トラックをそのまま後ろへ~♪
→ ( I bought a car when I was twenty years old. ) 和訳:( 私は20歳の時、車を買った。 ) ※「私は車を買った時、20 歳だった」は間違い(これだと英文のトラックが右を向いちゃうよ)! カンマがいらないことにも気をつけてね♪
難易度 ★★☆ 定期考査(中級)
このプリントはウェブサイトで無料ダウンロードできます。【ちびふたEnglish】http://happylilac.net/english.html 【教材作成協力】ふたば塾
接続詞
<ページ5>◇接続詞that についての、少し上級な文法。 … 《時制の一致》
例文) I know that she lives in Paris. 私は彼女がパリに住んでいることを知っている。 ↓この文を、過去形の文にしてみます。
I knew that she lived in Paris. 私は彼女がパリに住んでいることを知っていた。 文の中の、動詞の部分が、過去形に変わっていますね。
和訳の日本語にも注目してみると…あれ?
「私は彼女がパリに住んでいたことを知っていた。」 ← こうならないとおかしくない? (^▽^)<いいえ! おかしくないのです! むしろ間違い!
◇ 英文は、I knew that she lived in Paris. と 2 か所を過去形にしないといけないけど、
◇ 日本語にした時に過去形になるのは、that より前にある動詞(この例文では know)だけなのです。 日本語から考えたら、
I knew that she lives in Paris. と know だけを過去形にすればよさそうなんだけど、これは間違い。 I knew that she lived in Paris. としなければならないのです。
このことを、文法用語で《時制の一致》(じせいのいっち)と呼びます。
live が、know につられて一緒に過去形になっちゃうというイメージφ(. . ) ※じゃあ、「私は彼女がパリに住んでいたことを知っていた。」という日本文を英文にするとどうなるのか? これについては、高校の英語で学習します。
中学校の段階では、
I knew that she lived in Paris. 私は彼女がパリに住んでいることを知っていた。 このパターンをしっかり身につけてね(^o^)b
ちなみに、I knew she lived in Paris. … that が省略されても《時制の一致》は適用されるよ。 ↓練習問題でいろいろな文に触れてみてね( ^_^)φ
【ミニ練習問題】 次の英文を過去の文に直し、直した文を和訳しなさい。 (1) I think that Becky is kind.
過去の文:( I thought that Becky was kind. ) 和訳:( 私はベッキーが親切だと(いうことを)知っていた。 ) ↑「親切だった」は間違いだよ!
(2) He says that he likes math.
過去の文:( He said that he liked math. ) 和訳:( 彼は数学が好きだと言った。 ) ↑「好きだった」としてしまっていないかな?
(3) We hope you can enjoy the class. ↓can を過去形に直してね!enjoy は原形のままだよ(^o^)
過去の文:( We hoped you could enjoy the class. ) 和訳:( 私たちはあなたが(その)授業を楽しめることを望んでいました。 ) 「楽しむことができるよう望んでいた」等でもOK♪ 「楽しんだ」「楽しめた」「楽しむことができた」…これらはNG(+_+)