• 検索結果がありません。

Vol.19 , No.2(1971)093大地原 豊,中谷 英明「『諸法集要経』不放逸品第六 -故林藜光氏校定梵本の読みについて-」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Vol.19 , No.2(1971)093大地原 豊,中谷 英明「『諸法集要経』不放逸品第六 -故林藜光氏校定梵本の読みについて-」"

Copied!
20
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

諸 法 集 要 経

』 不 放 逸 品 第 六

故林黎光氏校定梵本 の読 みについ て

大 地 原

豊 ・中谷

英 明

Lin Li-Kouang (林黎 光: 1902-1945)氏 は 福 建 省 の 出 身, 厘 門 大 学 に 学 ん だ の ち 北 京 でA. de Stael-Holstein の 助 手 た る こ と 数 年, 1933年 以 降 パ リ国 立 東 洋 語 学 校 中 国 語 科 講 師 と し て 滞 仏 を 続 け る う ち, 第 二 次 大 戦(独 軍 占領 下 の生 活)の 辛 酸 に 会 つ て健 康 を 害 し, 天 寿 を 全 うす る こ と な く平 和 来 復 直 後 の 異 郷 に 物 故 し た 学 者 で あ る。 同 氏 が 生 涯 を か け た も の は, S. Levi が1922年 ネ パ ー ル で 入 手 した 写 本 に よ る((Dharmasamuccaya)), す な わ ち 『諸 法 集 要 経 』 梵 本 の 校 定, 並 び に これ を め ぐ つ て の((Saddharmasmrtyupasthana-Sutra))の 総 合 的 研 究, で あ つ た。 そ し て, 氏 が 逝 去 の 寸 前 に 初 校 を 見 た と い う前 者 の 第 一 輯(5章 を収 め る)は そ の 翌 年 に, ま た 後 者 に 係 る 鷹 大 な 遺 稿 は, P. Demisville 教 授 の 整 理 ・ 編 纂 を 経 て さ ら に3年 後 に, そ れ ぞ れ 公 刊 さ れ て 国 際 学 界 の 注 目 を ひ く所 と な つ た1)。 わ が 国 に お い て は, と くに 本 誌 の 第12巻 第1号(昭39. 1)に お い て, 水 野 弘 元 教 授 が 「正 法 念 処 経 に つ い て 」(38-47頁)と 題 し 当 該 経 典 の 問 題 性 を 論 究 さ れ た 際, Lin氏 の 業 績 に 言 及 し て お ら れ る。 Lin氏 の 余 人 を も つ て し て は 代 え が た い 功 績 は, 前 記 写 本 を 単 に 漢 訳 『諸 法 集 要 経 』 と校 合 す る ば か り で は な く, 浩 潮 な 『正 法 念 処 経 』 全 巻 を 渉 猟 し て 写 本 各 詩 節 へ の 対 応 箇 所 を 発 見, か く て 各 詩 節 と蔵 文 資 料 と の 対 照 を も 可 能 に し て, 恩 師Leviか ら の 負 託 を 十 二 分 に 果 た し 得 た 点 に あ る。 と こ ろ がLin氏 校 定 の 梵 文 テ ク ス ト自 体, 乃 至 そ の 言 語 ・韻 律 に 関 す る 同 氏 の 所 見 に 対 し て は, つ と に F. W. Thomas (BSOAS xii-2, 1948, p. 446-450), つ い でR. Shackelton Bailey (JRAS, 1955, p. 37-54), の 両 氏 か ら 多 分 に 批 判 的 な 論 評 が 寄 せ られ た の で あ つ た。 そ し て, こ の 最 後 の 点 が 考 慮 さ れ て で あ ろ うか, Demleville 教 授 はLin氏 校 本

1)

Dharma-Samuccaya:

Compendium de la Loi, Chapitres I-V. Texte sanskrit

avec la version

tibetaine

et les versions

chinoises

et traduit

en francais.

Paris (Adrien-Maisonneuve),

1946.

Introduction

au Compendium de la Loi

(Dharma-Samuccaya)

: L'Aide-Memoire

de la Vraie Loi

(Saddharma-Smrty-upasthana-Sutra).

Paris (Musee Guimet : Bibliotheque

d'etudes,

t. 24), 1949.

(2)

-976-『

諸法集 要経』不放 逸品第 六(大 地原 ・中谷)(50)

の 続 篇 の 準備 に, 新 た にA. Bareau, 工W. de Jong両

氏 の協 力 を求 め て慎 重 を

期 され た ご と く, 第 一 輯 にお くれ る こ と20年 余, よ うや く昨 年 に到 つ て 校 定 梵

本 の第 二 輯(7章

を収 める)が 刊 荷 の運 び と なつ た2)。Demieville 教 授 が故 人

厘 門 大学 で の教 え子 に し て, パ リ東 洋 語 学 校 で の 同僚 ・

に 向 け られ る愛 惜 ・追

慕 の 念 の熾 烈 に, あ らた め て感 動 を強 くす る と同時 に, 向 後 な お(残 る14章 に対

す る)続 篇 の 出版 が順 調 に進 展 す る よ う祈 念 して や ま ぬ次 第 で あ る。

この第 二 輯 に は, de Jong教

授 に よ る27頁 の別 冊((Appendices))が

添 付 され,

第 一 ・第 二 輯 に対 す るCorrrgenda

(ただ しThomas, Bailey両 氏 の指摘ずみの もの

を原則 と して除 く)を 収 載 し てい る。 同 教 授 は これ を作 成 す る に 当た り, 蔵 訳 の 検:

討 に は(故Lin氏

が用い たNarthang版

のほか に)北 京 版 を も参 照 す る一方, Levi

写 本 と同 じ筆 写 者 の手 に成 つ た 他 の 一部 の写 本 の写 真 複 製-1953年G.

Tucci

教 授 の入 手 に係 る

を利 用 し得 た の であ つ た。 しか し, Tucci写 本 の質 がLevi

写 本 を さ え下 回 る劣 悪 さ であ る 以 上, 提 示 さ れ たCorrigenda

の 不 充 分 はde

Jong 氏 自身 が 強 く意識 され る所 で あ つ て, 本 書 の読 者

こ と に仏 教 学 者一

に 対 し, 梵 文 テ ク ス トに関 す る修 正 意 見 を寄 せ られ た い 旨 の要 望 が 特 記 され てい

る(Appendices, p. 5, int.)。

本 稿 の筆 者 両名 は, 仏 教 研 究 者 の称 を借 す る とは余 りに遠 い もの で はあ るが,

新 刊第 二 輯 初 頭 の1章, Ch. VI((Apramadavage))-漢

訳 「

不 放 逸 品 第六 」

に徴 して 明 らか な よ うに, 全 巻36章

を通 じ最 長 の 章 で は あ る

の み を 夫 々に

検 討 す る機 会 を もち, つ い で 相互 に所 見 を交 換 しつ つ共 同 の考 察 を試 み る間, す

で にde Jong 氏 のCorrigenda

に対 す る相 当数 の補 正 資 料 を得 た か と 感 ず る に

到 つ た。 取 急 ぎ これ らの 諸 項 を詩節 ・詩荷 の順 を追 つ て報 告 しよ うとす る もの で

あ る が, 先 立 つ て若 干 の 全 般 的 所 感 を提 示 した い3)。

1. DhS. の現 存MS(S).

を, 同書 の 訳DS.

と の み な ら ず, SUS. の 訳 た る

SU., Tib. (および部分的 にはDAS.)

と も校 合 す る こと に よ り, わ れ わ れ は 果 して,

各 詩節 ・詩 荷 ・詩 句 の い ずれ に で あれ, 単 一 のSkt.

テ クス トを定 立 で き るの で

あ ろ うか

あ る い は, 仮 に定 立 し得 た と して, 果 し てそ れ は必 ず 常 にDhS.

句 の 名 が妥 当す る もの で あ ろ うか

この 点 に, Lin労 作 に訂 正 を試 み る に当 た

2)

Dharma-Samuccaya:

Compendium

de la Loi, 2e partie

(Chapitres

VI a

XII).

Texte sanskrit

avec...Paris

(Musee Guimet : Bibliotheque

d'etudes,

t.

68), 1969.

(3)

-975-(51)『

諸法集要経』不放逸品第六(大 地原 ・中谷)

つ て の, 本 質 的 な問 題 が あ る と考 え る。

SUS. の成 立 年 代 は不 問 に付 す と して, と にか くこれ が筆 写 を重 ね て伝 承 さ れ

る間 に, 二 種 の 全訳SU.

(5世 紀前半)お よびTib. (11-12世 紀 の境)を 見 た。 両

者 の 底 本 が, 写 本 伝 承 の上 で 同一 の系 列 に 属 す る もの で あ つた か は疑 問 で あ り,

よ しや 同 一 系列 を仮 定 して さ え, 両 訳 を隔 て る6世 紀 余 の期 間 を思 え ば, 両 訳 底

本 の 間 に 局 部 的 なVV. ll. が 相 当 数 存 在 し た と し て も, む し ろ 当 然 で あ ろ う。 し か る に, に も拘 わ らず, い や 正 に そ れ ゆ え に, も し両 訳 が 文 意 に お い て 歴 然 た る 一 致 を 示 す な ら ば, そ の 文 旨 はSUS. 原 文 の そ れ で あ つ た と 確 信 す る外 は な く, こ の 場 合, Tib. 訳 出 の 機 械 性 を 利 し て 再 構 さ れ 得 るSkt. 章 句 は, SUS. 原 形 を 指 向 す る も の で あ る こ と 勿 論 で あ る。 他 方DhS. は, こ れ ま た 成 立 年 代 を 不 問 に 付 す と し て, と に か くSUS. 写 本 伝 承 の あ る時 点 で 編 者Avalokitasirphaが あ る 一 つ の 写 本 に よ つ た か, そ れ と も二 種 乃 至 二 系 以 上 の 写 本 を校 合 し 取 捨 選 択 した か, さ ら に は 自 己 自 身 に よ る 手 直 し を 加 え た か 否 か, い ず れ の 可 能 性 も あ り得 る そ こ か ら 一 定 数 の 詩 節 を 抽 出 し, し か も そ れ ら をSUS. と は 全 く別 な 結 構 に 配 置 す る こ と に よ つ て 出 来 た も の で あ る 以 上, そ の と き 以 後 のDhs. 写 本 伝 承 は, も は やSUS. の そ れ と は 完 全 に 無 関 係 な, 独 立 の も の で あ つ た は ず で あ る。 す な わ ち, DS. (1064年)の 底 本 とMS(S). の 原 本(1173年)と が, こ のDhs. 写 本 伝 承 の 上 で 同 系 列 に 立 つ 3)筆 者 の 一 名(大 地 原)は, 第 二 輯 発 刊 直 後, review copy一 部 の寄 贈 に 接 し た。 年余 を経 た い ま, わ ず か に本 稿 を もつ て, 編 者Demieville, Bareau, de Jong三 教 授 に対 す る謝 辞 に代 え た い。 筆 者 間 の分 担 に つ き一 言 す る な ら ば, 漢 ・蔵 訳 の 精 査 (長尾 雅 人教 授 の 示教 に負 う所 が 多 い)お よび平 荷 章 句 の収 集 に よ る問 題 点 の 発 見 は 専 ら中谷 の 労 に属 し, 他 方 そ れ らの所 与 に基 づ く梵 文 形 態 想 定 作 業 の大 半, な らび に 本 稿 の 起 草, を 大地 原 が担 当 した。

以下, 敬 称 は省 略 す る。Abreviations:-Lin (Li-Kouang: Texteetabli); (J.

W.) de Jong (: Appendices)-m(etri)

c (ausa);

v (aria) 1 (ectio)

S (ans)

k(ri)t;

B(uddhist)

H(ybrid)

S(anskrit);

M(iddle)

I(ndic)

M(aha)vy

(ut-patti:

ed. Sakaki).

SUS.=Texte

original

(perdu) du Saddharmasmrtyupasthana-Sutra;

Tib.=

Version tibetaine (Kanjour, ed. Narthang) du meme; SU.=『 正 法 念 処 経 』; DAS.=『 妙 法 聖 念 処 経 』

DhS.=Texte original (perdu) du Dharmasamuccaya; MS. (A) = Manuscrit du meme, copie Levi; MS. B=do., photo-copie Tucci; MSS. (A et B, entendu); DS.=『 諸 法 集 要 経 』

(4)

-974-『

諸法集要経』不放逸品第六 (大地 原 ・中谷)(52)

た か否 か は 当面 の問 題 では な く, 逆 にMS(S).

か ら読 み 取 れ る章 句 が, も しDS.

に よ り直 接 あ るい は間 接 に裏書 き され る4)-し

か もそれ 自体Skt. 語 形 と し て

正 常, か つ韻 律 ・文 意 の 両面 で妥 当 と見 られ る

場 合 には, わ れ わ れ は そ こに

DhS. 原 形 を認 め て先 ず 過 ちは な い で あ ろ う。

と こ ろが, 上 記 か らす で に充 分 予 想 され る所 で あ ろ うが, 実 は 同 一 箇所 に 関 し

て, 一 方SU. =Tib. の 相 即 か ら再 構 され る(sus・ 平面の)形 態 と, 他 方MS(S).

とDhS.

の校 合 か ら確 認 され る(DhS・ 平面 の)形 態 とが, 明 白 に相 違 す る事 例 し

ば しば な の で あ る。 この よ うな場 合 に は, 両 者 と もを 夫 々別 々の 平面 に属 す る形

態 と して定 立 す る の が至 当 で あつ て, 軽 々に後 者 を前 者 の ゆ え に却 下 す る こと は

Dhs. 原典 校 定 とい う労 作 の 目的 自体 に背 反 し よ う。い わ ん や, 一 詩 節 また は 一

詩 荷 の 内部 に, 上 記 の ご と き形 態 対 立 が 二 箇所 以 上 で見 られ る場 合, あ る箇 所 に

はSUS.

形 態 を優 先, 他 の箇 所 に はDhs.

形 態 を優 先 とい うよ う に し て, そ れ

ら の混 合 に な る単 一 詩 形 を復 元 す る こ とは, 厳 に慎 まれ ね ば な ら ない。

本 稿 の各 所 にお い て, 復 元 形 態 の提 示 にSUS. , DhS. の 平 面 を区 別 す る趣 意 は

以 上 の ご と くな の で あ るが, 関連 して なお 次 き の点 を 指 摘 し た い。 両 平 面 の 形

態 が 対 立 す る場 合, DhS. 的 形 態 はSUS.

写 本 伝 承 内 に お け る 一 つ のv. 1.

Avalokitasirphaの

使用 写 本 に は存 在 した が, SU., Tib. い ず れ の底 本 に も見 ら

れ な か つ た 読 み

で あ る可 能 性 を確 か に内蔵 し てい る。 しか ら ば, そ のDhS.

的 形 態 が, 対 立 す るSUS.

的 形 態 を も凌 い で, 実 はSUS.

原 初 の読 み を 伝 え て

い る, とい う可 能 性 もま た あ る の で は ない か?一

理 論 的 確 率 と して は しか りで

あ るが, 事 実上 は先 ず 考 慮 に値 い せ ぬ もの と言 つ て よか ろ う。 す な わ ち, 対 立 す

る 両 形 態 を比 較 検 討 す る と き, DhS. 的 形 態 は 大半 の場 合, SUS. 的 形 態 か ら 二

次 的作 為 に よつ て生 じた もの と推 測 可 能 だか ら であ る。

4)宋 代 の訳 と もな れ ば, DS. の 質 的 な低 さは 当然 予 期 され る所 で あ つ て, Lin所 見 (Aide-Memore, p. 155)は そ れ 自体 と して正 しい。 しか し, 本 稿 の筆 者 の お さ えが たい 印 象 に よれ ば, DS. は複 数 の 訳 経 者 間 の 詩 節分 担 に成 つ た もの で あ り, か れ ら の 少 な くと も1名 は, Skt. に対 し当時 の水 準 を絶 して優 秀 な学 識 を備 え て い た か, と 思 わ れ るの で あ る。 か くてDS. が 時折 に見 せ る適 訳 は, MS. と の全 面 的 な 校合 に 値 い し て後 者 を 「直接 的 に裏 書 き」 す る こ とあ り, 他 方, 珍 訳 ・暴 訳 を事 とす る凡庸 の 訳 者 の場 合 は, 自身 の 貧 弱 なSkt. 語 彙 内 の語(初 歩 的 な単 語, 乃 至 は基 本 的 な 仏教 術 語)を 使 用 写 本 中に-正 し くな り誤 つ て な り, と にか ぐ 認 め た 限 りは, これ を必 ず 訳 出 せ ず に はお か ぬ が ゆ え に, か え つ てMS. と の局 部 的 な 校 合 に 資 し, 「間 接 的 な裏 書 き」 を与 え る こ とな し と しな い の で あ る。

(5)

-973-(53)『 諸 法集 要 経 』 不 放 逸 品:第六(大 地 原 ・中谷) II. SUS. に お い て, す で に そ の 言 語 は, 原 則 的 に 古 典Skt. で あ つ た と 断 定 し て よ い。MI的, 乃 至BHS的, な る も の を 主 に し て 変 則 語 形 が 現 わ れ る と す れ ば, そ れ は ほ と ん ど常 に 韻 律 上 の 理 由 に よ つ て で あ り, ま た 幾 分 か は 先 立 し た こ と にBHS的 性 格 の 強 い 一 経 典 か ら の 引 用(詩 節 全 体 の借 用, も し くは 特 定 表 現 のcliche的 流 用)の ゆ え で も あ る が, そ れ 以 外 に, 語 間hiatusを 嫌 う 顕 著 な 傾 向 が 看 取 され る。

A. MI 的 sandhi: (i) Elision (cf. de Jong, V 78c. ): 68b 'orata 'bu-dhah' (Skt. orata abudhat); 94c 'sura pi' (Skt. sura api, あ るい はSkt. api> MIpiと む し ろ解 す べ きか)。 両 例 と も に, m. c. と 同 時 に, hiatusの 回 避 に 注 目 を 要 す る。 な お 後 出C(i)を 参 照。-(ii) -m-epenthetique (sandhi consonant:

cf. de Jong, V 194 cd.):

24a (SUS. ?) 'bhava-m-iyam'

(Skt.

bhava iyam);

66c (SUS. ?) 'Omada-m-eva'

(Skt.

mada eva);

144c 'Omada-m-agni'

(Skt.

mado 'gni);

172b (SUS.) 'bharya-m-amitram'

(Skt.

bharyamitram);

192d

(SUS.) 'Osya-m-ime'

(Skt.

syeme);

193a (SUS.) 'harsa-m-uhtah'

(Skt. harsa

mktah)。-m-使 用 の 動 機 は, 3例 に お い てm. c., 他 の3例 で は 単 に hiatus の 回 避, で あ る こ と を 疑 い 得 な い。(た だ し最 後 の点 につ い て は, た だ 一 つ 正 規sandhiに

よ る反 例. 166bsonmada iva一 が存 在 す る。)そ し て, こ の 一m一 に 対 す る 読 者 ・ 筆 写 者 の 認 識 欠 如 が, 写 本 伝 承 の 上 に 少 な か ら ぬ 混 乱 を 誘 起 す る こ と と な つ た。

B. MI的 名 詞 幹(す べ てm. c.): (i) bhont-(Skt. bhavant-): 22a

bhontah'o

(ii)

tirya-

(Skt. tiryanc-):

18a

tiryaih',

57a 'tiryah'o

18c

'tirascam'ほ か 相 当 数 の 正 規 語 形 と 併 存 す る。 -(iii)posa-(Skt. purusa-: cf. de Jong, VI 38a.), posah': 38a (MS. dosa-), 56c (MS. purusa-), 87a (MS. nara-), 88c(MS. ghosa-), 130a (MS. jana-)。Mvy. 4672に 所 収 の 語 で あ り な が

ら, 写 本 伝 承 の 上 に 紛 糾 を もた ら した 点 で は, 上 記A(ii) に 匹 敵 す る。 C. MI的 名 詞 屈 折(す べ てm. c.): (i)-a男 性 幹, N. pl. a(Skt. as): 上 記A(i) を 参 照。(ii)-v男 性 幹, G. sg. ounas (Skt. os): mrtyunah 4b, 41b。 正 規 語 形 多 数 に 対 し て 例 外 的 に 現 わ れ る の は, 当 該 詩 節 ま た はhemisti-che がUdanavarga (乃 至 そ の祖 型) か ら の 借 用 で あ る た め。

D. MI的 動 詞 語 形:. (i) 現 在 語 幹vinda- (Skt. 2√vid-): vindanti 11d, 33c, 48c, 5oc, 94a, 184c; vindata' 178b (後 出E(ii) を 参 照)。 正 規 語 形 vidanti (vetti) の 確 実 な 使 用 例 を 見 ぬ(cf. infra 33c) 以 上, こ のMI的 語 形 の 使 用 は 韻 律 と の 関 連 な く普 遍 的 で あ つ た と 思 わ れ る。(ii) 現 在 語 幹

(6)

-972-『諸 法 集 要 経 』 不 放 逸 品 第 六 (大 地 原 ・中谷) (54) (Skt. √mr-): 'miyante' (MS. mriyante) 4c (SUS.?), 8c (SUS. ?)。m. c., か つ 上 記C (ii) と 同 所 見。(iii) Imper., Act., 2. pl. 語 尾 一tha (MS. -thah/

-tha/-tha): 7od'makrrha(?)', 170-172d 'ma…rajyatha'。BHS経 典 か ら の cliche的 章 句 借 用 で あ ろ うか。 た だ し 前 者 に つ い て は, 後 出E(iii)を 参 照。 写 本 伝 承 間 に 正 規 の 語 尾 一如(本 章 中 に確 実 な使 用 例 を見 な い)へ の 改 変 が な か つ た

の は, 2. sg., Mid., Secondary Ending-thas (に成 る Injunctive 乃 至 Optative 語 形)と 錯 覚 さ れ た が ゆ え で あ ろ う。

E. そ の 他 の 変 則 語 形:- (i) sukhitah/sukkhitah (SUS. ?), 171b: m. c.,=sukhitah-(ii) Atmanepada, m. c.: 40c 'nasyate', 43a icchate; 119c 'tisthate', 178b vindate。 後 出IIIcを 参 照。-(iii)'(ma…) krtha, 70d: 主 語 複 数 は 明 瞭 ゆ え, 上 記D(iii)の 一 例 と見 ざ る を 得 な い が, 背 後 に2. sg., Mid., Injunctive makrthah (Ved. 語 形 の残 存 に立 つ Epic cliche) の 連 想 が あ

つ た こ と も, ま た 否 定 し が た い。(iv)虚 辞 sah: 41d sa pascat tapyate

(q. v.)。cliche の 機 械 的 充 用 が, 構 文 上 あ り得 ぬ 所 にsaの 残 存 を も た ら し た. と 信 ぜ ら れ る。 III. 韻 律 に 関 し て は, 文 法 面 に お け る よ り も 以 上 に, 完 全 に 古 典Skt. 的 で あ る。 A. 章 末 の1詩 節 (upajati) を 除 い て193のsloka詩 節 は5), 奇 数 荷 に お い て 正 規pathya型 式 に した が わ ぬ 場 合 と て も, 周 知 のvipula4乃 至5型 式 よ り 逸 脱 す る 例 は 皆 無 と 言 つ て よ い。Lin(Aide-Memoire, p. 231) が 本 書 のslokaに 12型 式 を も数 え る の は, も は や 絶 対 に 信 じ が た く, 他 方, 本 稿 の 対 象 た る193 詩 節 に 関 す る 限 り, Linテ ク ス トに て 韻 律 破 格 の 看 取 さ れ る 約20箇 所 は, de Jong, Corrigenda と本 稿 の 所 論 と を 通 じ て, 一 つ 残 ら ず 解 消 し た も の と 確 信 す る。 B. 本 稿 が 夫 々 に 帰 結 す る 形 態 で の193詩 節 は, 以 下 の ご と きvipula分 布 を 示 す6)。

Vipula 1 (na-vipula), 第2-7音 節-U-UUU: 101c, 112a, (115aDhS. P),

5) 通 称 に した が う。別 称 anustubh, 正 式 に は anustbvaktra (Pihgala) 乃 至va-ktranustup (Vrttaratnakara)。 た だ し詩 型 名称 と して のslokaが, chandasテ ク ス トを通 じて存 在皆 無 と い うわ け で は ない-Brhatsamhita, 104. 58は この名 称 を 明示 す る。

(7)

-971-(55)『 諸 法 集 要 経 』 不 放 逸 品 第 六 (大 地 原 ・中 谷) 117a, 122c, 134a, 141c (SUS.), 142c計6(-8)回。

Vipula 1' (na-vipula), 第3-7音 節--UUU: 4a, 33c, 41a, 43c, 45c, 48c, 49a, 60c, 64c, C66cDhS. ?), 78a, 80c, 83a, 10'1a, 110c, 113c, 127a, 149a, 151a, 156c, 175c, 185c計21(一22)回。

Vipula 2 (bha-vipula), 第2-7音 節-U--UU: 44a, 46a, 66c(SUS.), 85c (DhS.), 87a, 96a, 97a, 150c, 153c, 160c, 163c, 171c, 172a計12 (-13)回。

Vipula 3 (ma-vipula), 第2-7音 節-U----: (145csus. ?)-計 0 (-1) 回。

Vipula 4 (repha-vipula), 第4-7音 節--U-: -(4c=8c, DhS.?; 11c SUS. ?); 193a (SUS.)-計1 (-4)回。

SUS. 作 者 自 身 が 真 に 駆 使 し た の は, vipula 1, 1', 2の3種 (土着 分類 で はna-viula とbha-vipula との2種)の み, と い う暫 定 的 印 象 を 禁 じ 得 な い。 残 余 の2 型 式 は あ く ま で 例 外 的, Dhs. 形 態 で は 原 則 的 に 払 拭 さ れ た か と思 わ れ る。 夫 々 当 該 箇 所 に 関 す る 本 稿 の 所 見 を 参 照 さ れ た い。

C. 土 着chandas論 書 は, pathyaに つ い て も各vipulaに つ い て も, 詩 荷 後 半(第5-7一 音節)の 規 定 に お い て 変 わ る所 が な い の に 反 し, 詩 荷 前 半 に 関 し て は 論 書 間 の 奇 妙 な 相 違 が 注 目 さ れ る:-(i)な ん ら の 制 限 を 課 さ な い(e. g. Brhatsamhita, 104. 58); -(ii) 各 荷 第2-3音 節 に ∪Uを 禁 止 す る (e. g. Vrtta-ratnakara, 2. 21); -1 (iii) 前 項 の 禁 制 に 加 え て, 偶 数 荷 に は さ ら に 第2-4音 節

-U-を 禁 止 す る (e. g. Pihgala, 5. 10-11)7)。

と こ ろ で SUS. 作 者 は, (ii) の 禁 制 を 確 実 に 意 識 し て い た: -前 掲IIE (ii) の 変 則 Atmanepada 4語 形 の う ち, 後2者 (tisthate, vindate) が pathya 詩 荷 の 第6長 音 節 を 確 保 せ ん が た め で あ る に 対 し, 前2者 (nastyate, icchate) は, 夫 々 の 詩 荷 に 第3長 音 節 を 確 保 す る こ と に よ り, 明 ら か に2-3UUの 回 避 を 意 図 し た も の に 外 な ら な い。

(iii)で 加 わ る 偶 数 荷2-4-u一 の 禁 制 に つ い て は, 作 者 が これ を 意 識 し た と 帰

6) 以 下 で は Keith, History of Sanskrit Literaturem p. 421お よ びRenou=Fil-liozat, L'Inde classiue II, p. 714に 所 載 の 命 名vipula 1-4に し た が う が, vipula 1の 第 二型 を と くに vipula 1'と 表 示 す る。括 弧 内 は Lin の用 い る 土 着 名 称 (Pihgala 以 来)を 示 す が, 'ma-vipula'だ け は, Vrttaratnakara 2. 30の v. l. に 初 め て登 場 す る。 な おB. C両 項 にわ た つ て は, Weber, Ind. St., 8, S. 331-346 を 参 照。

(8)

-970-『諸 法集 要 経 』不 放 逸 品 第 六 (大地 原 ・中谷) (56) 結 す べ き 端 的 な 標 徴 は 見 出 せ な い。 し か し, 193詩 節 の 全 偶 数 荷 を 通 じ て172b (SUS)の 想 定 形 態 に お い て を 唯 一 の 例 外 と し こ の 禁 制 に 抵 触 す る 確 実 な 例

も ま た 見 ら れ な い の で あ る。 か く て, SUS. 作 者 はsloka 詩 荷 の 前 半 に 関 し規 定 (iii)に 則 つ て い た, と 判 断 し て ま ず 大 過 は な い で あ ろ うか8)。

1 (382) c. pramada-visa (Lin: MS., Tib.) に 対 し, SU., DS. 「痴 」 か らv. 1. 'o-moha' (lectio inferior) が認め られよ う。

d. 'duram eva tat' (Lin: MS.) をXI7d tasya duratah に 統 一 す る こ と(de Jong) は, 文 意 上 か ら infra 136dに て不 適 当, 同様 に本 箇 所 で は 不 必 要, と思 わ れ る。

4(385)b. 変 則 語 形 mrtyunah は, 本 詩 節が Udanavarga IV 1, Dhammapada V 21, 乃 至 そ れ ら と共 通 の源, に負 う もの で あ るか ら にす ぎな い。

7) 韻 律 に関 して一 般 に参 照 され る で あ ろ う現 荷 manual の 記 述 も, また 平 荷 的 に 三 大 別 さ れ る (!):-(i) Apte's Dictionary, Appendix I; Kale, Higher Skt. Gr.,

Appendix

I; Thumb =Hauschild,

Handbuch,

II, S. 152f.

(ii) Macdonell,

Skt. Gr. for Students,

Appendix

II (p. 233)

(iii) Stenzler, Elementarbuch,

S. VIII; Lanman, Skt. Reader,

p. 300 (21)

こ の 点 で 特 に 注 意 を 喚 起 した い の は, 最 も よ く参 照 さ れ る で あ ろ うKeith, History お よ びL'Inde classique (前 注 参 照)の 記 述 が, (iii)を 意 図 し つ つ も 奇 異 な 錯 乱 を 見 せ る 事 実 で あ る。 前 者p. 420, 1. 2fr. bottom: save UMUU はsave UU UU and U-U-' に, 後 者p. 714, med.: 'ne saurait etre × ×U×; au premier pada,'は'ne saurait etre×-U-; au premier ainsi qu'au second pada, 'に, 夫こ 訂 正 が 不 可 欠 で あ る。 8) こ の 最 後 の 点 に つ い て は, de Jong, Corrigenda も 同 じ判 断 に 立 つ も の の ご と く で あ る。 な お, 上 記I-IIIの す べ て は, 本 質 的 に 筆 者 自 身 に と つ て の 作 業 仮 説 に す ぎ な い。 す な わ ち 筆 者 両 名 は 向 後 も, 今 回 と 同 様 の 検 討 を他 の 各 章 に つ い て 試 み る 積 り で あ る が, そ の 間 に は 上 記 諸 項 の 一 部 に 修 正, と き に は 放 棄 す ら, が 当 然 に 生 ず る か と 予 想 さ れ る。 本 稿 の 以 下 の 部 分 で は, de Jong修 正 が 論 議 の 余 地 な く正 当 と 感 ぜ ら れ る 場 合, , こ れ へ の 言 及 は 一 切 省 略 す る。 沈 黙 は 完 全 な 賛 同 の し る し と 解 さ れ た い。 読 み の 提 示 に 関 し次 ぎ の よ うな 便 法 を 用 い

る-italiques':

lecon estimee valable (soit definitivement,

soit a titre de v. 1.).

romains':

lecon (anterieurement

adoptee ou proposee, mais ici) estimee

intenable.

*italiques*:

lecon hypothetique

mais plausible

(au moins a titre de v. 1.).

*romains* : mauvaise lecture censee avoir ete commise.

(9)

-969-(57)『 諸 法 集 要 経 』 不 放 逸 品 第 六 (大 地 原 ・中 谷)

c. 正 規 語 形 mriyante (de Jong: MS. B) は, Udanavarga に お い て (sic, Ed-Bernhard)と 同 様, vipula 4の 詩 荷 を もた ら す が, に も 拘 わ ら ず, 文 法 ・韻 律 両 面 か ら 不 適 当 なMS. A mriyanteの 背 後 に, (少 な く と も 音 価 に お い て) MI語 形miyante (と し て の 扱 い) を 宿 し たSUS. 形 態 し た が つ てpathya 詩 荷 を 認 め る べ き で あ ろ う。vipula 4使 用 の 確 実 な 例 は, 本 稿 の 範 囲 内 で は, 193a(SUS. )想 定 形 態 に お い て の み だ か ら で あ る。

5(386) d. duhkhad duhaham prayanti に 対 し, DS. 珍 訳 は *durad durarp pacyante* (韻 律 破 格) な る 誤 読 を 窺 わ せ る。 同 じ 錯 誤 はVIII43c duhkhad duhkha-(taram…)'-DS. *durad durarp (tiro/tvara…)*-に 再 出 す る。

6(387) ab. a荷 は Lin テ ク ス トの ま ま, 他 方b荷 に 対 し て は, DS. 「無 為 」 を と くに 考 慮 し て, MSS. か らDhS. 形 態sarvatrakarmasamskrtah'-(((Les mortels

qui...a...,)

n'etant nulle part atteints d'impressions

karmiques, (se dirigent....cd....)))

を 復 元 す べ きで あ る。MS. B prakrama。 は, MS. A prakarma の解 釈 に窮 した 筆 写 者 が, あ らた め てparakrama- ((exploit)) を念 頭 に浮 べ た しる しか と思 わ れ る。

sus. 形 態 は 決定 しが た い。SU. は …yada…sarvatra tada satkrtah を, Tib. は … sada…sarvalokena satkrtah を 示 唆 す る。

7 (388) c. mohavimudha-' (Lin, n. 2: SU., DS. ), dharmavimudha-' (de

Jong: MS., Tib.)は, vv. ll. と し て 同 列 に 認 め る 外 は あ る ま い。

8 (389)c. mriyante' (Lin: MS.) に つ い て は, supra 4cと 同 様。 本 詩 節 後 半 は, 4後 半 をcliche的 に 流 用 し た も の で あ る か ら。

10(391)a. kalohi'(Lin: MS.) に 対 し, SU.「 此 」 とTib. 'diと か ら, SUS-形 態 kalo yam を 復 元 で き る。DhS. と し て も, 恐 ら く こ の lectio superior を 採 る べ き で あ ろ う。

c. ca tau' (Lin: MS. ceto) は 韻 律 破 格 を もた ら し, 当 然caitau に 訂 正 を 要 す る。 d. mrtya-kalo (Lin: MS.) に 対 し, Tib. はmryuk k。 を 示 唆 す る。 両 訓 の 間 に 優 劣 は な い が, い ず れ に し て もkala-を め ぐ る 軽 い 語 戯 が, 本 詩 節 を 通 じ て あ る こ と 勿 論 で あ る:-((Voici le temps (voulu) non de la frivolite, pas plus que d'une joie

quelconque:

(car)...c...

(Seul importe)

le Temps puissant

(qu') est la Mort)),

11 (392)b. SU.「 大 衆 」(sic 大 正!) は, 「天 衆 」 に 訂 正 を 要 す る。

c. visayari mohita mudha (Lin: MS.; pathya) は, infra 12cと の 関 連 の 下 にSU が 支 持 す る所 と信 ぜ られ る に 対 し, Tib. はvisay mohen mudha'(vipula 4) な る v. 1. を 示 唆 す る。

(10)

-968-『諸 法 集 要 経 』 不 放 逸 品 第 六 (大 地原 ・中谷) (58) 12 (393)ab. b荷 初 の 要 素 と して, DS. はsamsara-を, MS. は Tib. と と も に samskara-を 与 え る が, SU. に つ い て は, 「荷 」 が 同 じ くsamskara-を 支 持 す る と 見 る (Lin, n. 2) よ り も, む し ろ 「相 続 」 か ら samtana-を 復 元 す べ き で は ない か, そ して, MS. か ら明 らか な 中性(複 数)語 尾 の 正 し く妥 当 し得 るの は, この 最後 の語 の み で あ る こ とを思 え ば, avyucchinnani…samtananai… を 正 訓 と す べ き で あ ろ う。文 意 は

(((Lesdits

dieux stupides,)

ils ne font que regarder (Zit.: plus d') une succession

ininterrompue d'objets corporels))-で し か あ り得 ま い。avyucchinna=nitya (Lin, n. 5) と は 牽 強 の 論 で あ る。

c. MS. に よ る Lin テ ク ス トは 韻 律 破 格。Tib. に 即 せ ばtatha visayasammudha,

SU. (お よ びDS.) か ら は 多 分taha hi visayari mudha, の ご と き pathya 詩 荷 に 訂 一正を 要 す る。 な お 次 項 参 照。

d, Lin テ ク ス トは, SU., Tib. に 基 づ き, SUS. 形 態 と し て は 異 論 の 余 地 は な い。 た だ しMs. 荷 末 の 混 乱(Lin, n. 3: yad・v/dh・isa。?) は, DS.「 不 能 求 解 脱 」 が 窺 わ せ る 著 し く違 つ たDhS. v. l. と, 無 関 係 で は な い の で な か ろ う か。 す な わ ち, も しDS. か らcd. *…mudho 'pavargeccham sa dharsati* ((Ainsi, lui, etant egare par…, fait fi de l'aspiration a la Beatitude))-を 想 定 す る と き, そ し て こ の よ う なv. l. が, し か も√dhrs-≒√dvis-と 教 え る 注 記 を 伴 な い, Lin テ ク ス トど お り の 正 訓 と 虹 ん で 記 載 さ れ あ る 写 本 を 想 像 す る と き, 以 後 の 筆 写 者 が, 正 訓 を 写 し つ つ も 最 後 に 到 つ てv. l. 乃 至 そ の 注 記 に 幻 惑 さ れ, yad dhitam か ら逸 れ て yad dhisao/yad dvisao の ご と き 誤 記 を 犯 すMS. 荷 末 を こ の よ う に 推 測 で き ぬ で あ ろ う か。

14(395) ab. de Jong 示 唆 を 徹 底 し て, 当 然sukhavad drsyate pramado

manda ((Auparavant, les gens a l'esprit lent considerent la Frivolite comme

etant le Bonheur))-と 読 む べ き で あ ろ う。SU. は これ を 意 訳 す る も の, Tib. は 誤 つ て*pramada-manda。*と 合 成 語 に 読 ん だ, と 判 定 す れ ば 足 る。DS. 「如(彼 蜜!)」 に も ovat の 反 映 が 看 取 され る 以 上, MSS. に 即 す るLin テ ク ス トsukha na drsyate…

pramadat... ((...1'esprit lent manquent, par (la force de) la frivolite, a voir

(ce que c'est que) le bonheur))-が 認 め ら る べ き は, DhS. v. 1. の 資 格 に お い て の み で あ ろ う。

c. Lin テ ク ス トは 文 意 を な さ ず, Tib に し た が う な ら phalm praphy

pramadot-tham 乃 至 phale prapt pramadotthe, MS. (cf. Lin, nn. 5-6) に 即 し て は 当 然 こ の 後 者 の 読 み を 採 ら ね ば な ら な い。

d, sa pascat taphyate は 常 套 句 ゆ え, 本 箇 所 に お い て もMS. 荷 初 にsa の 脱 落 を 認 め る (Lin, n. 7) は 至 当 で あ る。 た だ し, sa の 価 値 で あ る が, II 5cd. yo sa pascad anutapyate に お け る が ご と く 明 瞭 に 文 の 主 語 を な す 場 合 と, VII 62 cd. (de Jong)

(11)

-967-(59)『 諸 法 集 要 経 』 不 放 逸 品 第 六 (大 地 原 ・中 谷) '

vyasane tu samutpane sa pascat paritapyate こお い て Impersonal Passive (agent; a cata-) の 承 認 が 不 可 避 した が つ て-((sah explefit))(cf. Renou, Gr. sce, § 260, a), n. 2). MI直 接 格se (cf. Pischel, § 423; Geiger, § 105. 2) に 対 応 と な る よ う な 場 合 と が, 区 別 さ れ ね ば な ら な い。 本 箇 所 に お い て は, saに 特 定 の 個 人 を 認 め る よ り も, 後 者-Impersonal Passive (agent: b mandabuddhibhia) に 解 す る の が 遙 か に 自然 と信 ず る。

15 (396)c. DhS. 形 態 と し て は, tatha sa varabhapray (Lin) の ま ま で よ い。 た だ し 文 意 は, thaha, sc. panditair drstah (ab.) ((de meme, celui qui…(l'est) comme (etant) semblable…))-Lin, n. 5(go-の 神 聖 へ の 長 い 言 及 は 見 当 外 れ) を ま つ ま で も な く, DS. はvrsabha-「 牡 牛 一 勇 者 一 英 傑 」 の 語 感 へ の 無 知 を 暴 露 す る が, そ れ だ け にDS. 底 本 の 読 み の. 上 記 と の 一 致 が 確 認 され よ う。

SU. 「常 無 憂 悩 」 とTib. de-ltar (=tatha), de-las gsan (=〔tasama?〕anya-), dge-ba(=subha/sreyas-) と か ら 想 像 し 得 るSUS. 形 態 は, tathavyathah sa ca sreyan

((en sorte que cet excellent homme qui…d…est a l'abri de souffrance))-以 外 に な い で あ ろ う。SU. は 後 半 に*sada*を, Tib. は 前 半 に*anya*を 夫 ヒ誤 認 し, 他 方, 上 記 の 語 順 を た が え た 誤 写*tatha cavyath sa sreyan*(韻 律 破 格)か ら, 二 次 的 にDhS. vrsabhapray が 創 出 さ れ た か と 思 わ れ る。

16 (397)b. SU. 「応 荷 」(Tib. bsten-parbyed も Opt. を 示 唆 す る か), そ し て MS. 自 体nisevatu(MI痕 跡P)と あ る 以 上, 正 規 語 形 を 採 用 す る の な ら ば, 'nisevate' (Lin) よ り む し ろnisevatam に ま で 到 る べ き で あ ろ う。

17(398)d. duhkhitanaya'(前 分duhkhi(m)-ta-!)に, Lin は bahuv. (後 分 a-naya-((mssaventure))) を, DS. はtatp. (後 分anaya-<a√ni-:「 招 」)を 見 る。 い ず れ に し て も不 自然 極 ま る 読 み(解 釈)と 感 ぜ ら れ る が, こ れ を 認 め る 限 り は, MS. Aの

と お りnaraka-duhaの 合 成 語 扱 い を 必 要 と し よ う。 か くてDhS. の 見 地 か ら は, Lin テ ク ス トの ま ま が 可 と思 わ れ る の で あ る が, 韻 律 上2-3UUの 禁 制 に 触 れ る 点 か ら は, de Jong (Levi) の 採 る(MS. Bに 即 し た)narake duhの 読 み が 不 可 避 か と も 思 わ れ る。

DhS. 平 面 に お け る こ の よ う な 不 決 断 に 加 え て, Tib. sdug-bshal (mi) myoh-hoは, 前 分duhkaha-, 後 分a√svad-な るupapada (tatp.) 合 成 語 を 思 わ せ る も の の, SU.「 無 苦 報 」 と さ え 結 び が た く, 成 案 を 得 な い。 単 な る 臆 測 で は あ る が, SUS. 原 初 形 態 は*na-rke duhkha-tanmayah-最 後 の 要 素((imbibe exclusivement dedouleur)) を Tib.

は 意 訳 (?), ま た そ の 無 理 解 か ら(Avalokitasha 以 前 に) lectio inferior duhkhi-tanayahへ の 改 変 が 生 じ た(?)-と 見 る わ け に は い か ぬ だ ろ う か。

18 (399)a. 'sahatirya' (Lin: MS.) は 韻 律 破 格。Tib. dud-'gro mchuhs par に

(12)

-966-『諸 法 集 要 経 』 不 放 逸 品 第 六 (大 地 原 ・中 谷) (60)

即 し て Inst. を 伴 な う形 容 詞sama-(cf. infra 90 cd., 94 cd., ubi alia) は 明 瞭, そ し て 音 節 数 の 制 限 か らBHS語 幹tirya-の 使 用 を 疑 え な い。 つ ま り, SUS., DhS. の 両 面 を 通 じ て, samas tiryai (r)'が 唯 一 の 正 訓 と 信 ぜ ら れ る。

SU. 「與 鳥 」 は, こ こ に*sa-tittiryo*と 誤 読 しtittiri-(Mvy. 4891「 沙 鶏 」)を 思 つ た の で あ ろ う か。

19(400)a. Tib. a荷 はkarma-vaicitryati(de Jong 示 唆) を 支 持 す る。 d. Lin を 込 め, す べ て の 訳 者 は, L. sg. bhavisyati (sc. kale/janmani) を 明 識 せ ぬ よ うで あ る。

21 (402)b. 'raksate'をrajyate に 訂 正。

c. 文 脈 上 はAbs. Loc. (ksine subhakarmanet) を 予 想 し た い が, Tib. は bahuv. 'ksina-karmantas' (de Jong) を 明 瞭 に 支 持 す る。 い ず れ に し て も,

karmanta-のanta-を 「終 り 」(Lin, ((fin))) と 解 し て は な ら ぬ:-((…ab…s'apercevra, (seulement) quand l'ensemble de ses bons actes aura ete epuise, que…d…))。

d. MS. か ら得 られ る Lin テ ク ス トは, cyavanantam (sc. devalokam)

vibudhya-te'-((s'apercevra, ...,

que celui-1a (=1e

monde celeste) se termine

par sa

chute (de la-haut)))-の 意 味 でDS. と一 致 し, DhS. 形 態 と し て 承 認 し 得 る。 SUS. 形 態 は 恐 ら く, SU. に 即 す るcyavanatnt vibhdhyate-(((ne) se reveillera (qu') au moment final qu'est sa chute (du monde celeste))) で あ ろ う。Tib. は

*cyavanantam

na budhyate*

((ne connait pas le sort final que sera sa chute))

を指 示 す るが, 文意 い さ さか平 板 に過 ぎ る の で, 誤 訓 と見 た い。

22(403)a. SU. に見 れ ば, 本 詩節 は 鳥 ど もが神 々 に対 してす る言 問 い の 最 後 に当 た つ て い る。 した が つ てSUS. 原 文 は, 代 名 詞bhavat-のMI的 語 形N. p1. (cf. Pali bhonto) を含 むpramadoparama bhontah-((Vous etes livres a la frivolite))-以 外 に な か つ た と 確 信 す る。SU., Tib. と も に, こ れ を*pramadapara ma bhota* (*bhota=bhuta/bhavata) と見 た の で あ ろ うが, 韻 律 破 格 に 加 え て, SUS. に お け る Imper., 2. p1. 語 尾 がMI的-tha で あ つた と 考 え ら れ る(冒 頭 所 見IID (iii) 参 照) 以 上, 誤 読 と断 じて 悸 らな い。 SUS. 文 脈 か ら切 離 され たDhS. 詩 節 と して は, この否 定 命 令 と して の 解 釈 が い よい よ 不 可 避 とな つ て, 結 局Lin再 構 テ ク ス トの ごと き形 態 に到 り着 い た こ とで あ ろ う が, 韻 律 破 格 の 難 は い か ん と も しが た く, か くてDhS. 形 態 と し て さ え, 上 掲SUS原 形 そ の ま まを 定 立 す る外 は な い と考 え る。 23 (404) SU. 欄 の空 白 に は, 一 切 愛 欲 楽 為 放 逸 所 誰 愛楽 報 既 尽 後 堕 地 獄 苦 が 該 当 す る。

(13)

-965-(61)『 諸 法 集 要 経 』 不 放 逸 品 第 六 (大 地 原 ・中 谷)

b. pramadena (de Jong) はSU., こ と にTib., か ら 全 く確 実 で あ る。

c. し た が つ てAbs. Loc. は, vigate tasmin (sc. pramade)'-((cette (attaque de) frivolite une fois passee)) と, 順 当 な 意 味 を な す。

d. MS. か ら絶 対 にpratyadesena ranksyate-((rougira par (sentiment d') hu-miliation (de soi-meme))) を 復 元 す べ き で あ る。ranksyate (fut.) はa rajyate (pres.) と 素 晴 ら し い 語 戯 (「愛 著 」/「 赤 面 」) を な す。SU. は 正 に こ の 文 を 見 て, も と よ り文 意 を 捉 え 得 ず, 苦 し ま ぎ れ に*pat-…desa naraka…*の ご と き 当 て ず つ ぼ う か ら, 「堕 地 獄 苦 」 を 捏 造 し た の で あ ろ う。 他 方Tib. がtadanutapena tapyate を 指 示 す る の は, SUS. 伝 承 間 に 生 じ た lectio facilior *tad-anutapaen tapyate*を さ ら に 誤 読 し た も の で あ ろ うか。 前 者 は 偶 数 荷2-4-U-, 後 者 は2-3UU, 夫 韻 律 上 の 禁 制 を 犯 す の で, い ず れ もv. 1. 資 格 を 認 め が た い。DS. 訳 文 は 考 慮 に値 い せ ず, か く て 冒 頭 に 提 示 し た 形 こ そ, SUS. /DhS. の 区 別 な く, 唯 一一 の 正 訓 と信 ぜ られ る。

24(405)a. dosa-(Lin: MS., Tib.) に 対 し て, SU. はvisa-を 示 す。b sa-dvala-と の 関 連 か ら は, 後 者 の 方 が よ り適 切 で あ ろ う か。

合 成 語udhbaa-(de Jong: Tib.) の 存 在 は 否 定 で き ぬ が, 文 意 上 か ら後 分 に は 男 性 名 詞((naissance; source, origine)) (de maux/poison)-が こ こ で は 必 至 で, 決 し て-Tib. が 前 分 をAbl. (dosat) に 置 くか ら と て-形 容 詞 価 値 のupapada合 成 語((qui provient (de…))), す な わ ち 次 ぎ のbhumihに 一 致 す るdbhava (de Jong), と す る わ け に は い く ま い。

か く てMSS. か ら復 元 す べ き は, dosodbhavad iyam bhumih- ((Etant donne la naissance de maux, cette terre a…b…))-か, dosodbhava iyam

bhaumi-((Cette terre est la source de maux, en tant qu'elle a…b…)) か, の い ず れ か で あ ろ う。 前 者 は, 多 分DS. 「依 」 に 間 接 の 支 持 を 受 け, DhS. 形 態 と 認 め て 無 難 な の で は な い か。

後 者 に 関 し て は, MS. Aの 混 乱(cf. Lin, n. 1)に 徴 し て, SUS. 原 形 に:お け る(hiatus 回 避 の た め の)-m epenthetique の 存 在 を 想 像 す る (de Jong) の は 完 全 に 正 し く, か

くてdosodbhava-m-iyam (v. 1. visod) bhumihがSUS. 正 訓 と確 信 さ れ る。 前 者 -DhS. 形 態-が, -m-要 素 の 無 理 解 か ら 二 次 的 に 施 さ れ た 改 変 の 所 産, で あ る こ と は 言 うま で も な い。

d. satkrta-(Lin: MS.) はDS.「 福 業 」 に 裏 書 き さ れ, ま たSU「 愛 」 も先 ず こ れ に 当 た る と見 て よ い。 た だ し, SUS. 平 面 で は, Tib. の 指 示 す るsvakrta-(((ravis

de leurs) propre(s) exploit (s))). を v. 1. と し て 認 め 得 よ う。

25 (406)

ab. visamas...pramadah

kamahetavaz-((Instables,

irregulieres

(14)

-964-『諸 法 集 要 経 』 不 放 逸 品 第 六 (大 地 原 ・中 谷) (62)

et intenses, les fantaisies frivoles sont autant de causes du desir)) が, MS. か ら も, 恐 ら くSU., DS. か ら も (た だ し 後 者 はkama-hteu-を bahuv. に 誤 解), 帰 結 さ れ る 読 み で あ り, 事 実 こ の 詩 節 が ((Apramadavarga)) に 収 め られ あ る 以 上, DhS. 編 者 の 理 解 も 同 様 で あ つ た に ち が い な い。

しか し, visamas (de Jong) の 位 置 に, Tib. yul が 指 示 す るvisya-を 考 慮 す る (Lin) 限 りは, む し ろ*…visayas…a-kama-hetavah*-((les objets des sens sont cause de frivolite et de desir)) こ そ がSUS. 形 態 で は な い か と証 か られ よ う。 cd で 「夢 の ご と く, 信 ず べ か らず 」と さ れ るtesam, teに よ り剴 切 な の は, pramadah で は な くvisayah だ と 思 わ れ る か ら で あ る。 と は い え 上 記 の 形 態 は, b荷 で 韻 律 上2-4 -U-の 禁 制 に 抵 触 す る ゆ え, や は り断 念 を 無 難 と し よ う か。

26(407)b. Linテ ク ス トの ま ま で は 文 旨 不 明。Tib. に 即 し てkamasavaps tu (sc. narake) hetavahと 再 構, 文 意 を-((mais les reves relevant de desir (sexuel) en sont autant de causes))-と 解 す る し か 考 え よ う あ る ま い。

27(408)a. krtsnam (Lin: MS.) に 対 し て, Tib. lha kun gyis が 指 示 す る 'krtsnaih (surahi) は, 誤 訓 に あ ら ず と し て も 歴 然 た る lectio inferior で あ る。

30 (411)a. 'tatha' (Lin: MS.) は'yatha' (Tib. 'di-ltar, =yasmat/yatha) に 訂 正-c tadvat (Tib. de-ltar,=tatha) と 呼 応 す る-が 可。

b. 'agnibhanus' (sic, Lin) を, 'agnir bhanus' に 訂 正-'kathyate' (sg.) は 併 列 の 一 方, よ り近 いbhanus, に 一 致(constructio ad synesin: cf. Speijer, Skt. Syntax, § 27f.)。

31 (412)b. 'vicesate' を'vicestyate' に 訂 正。tad (sc. karma, si l'on veut) …yena…'=taha…yatha…: ((un esprit…agit de telle facon qu'egares par la, les sots se dirigent…))。

32 (413)a. Tib. は 合 成 語'pramad-mohita' を 指 示 す る。

33 (414)b. 'patananta-'が, ((qui s'approche de son terme)) の 意 で'jivita-' ((vie)) と 同 格 (Lin: SU. DS. 類 義) に な り得 る と は, い か に し て も 無 理 で あ る。Lin想 定 に 係 る'ca'がMS. Bに よ りhiに 訂 正 さ れ る(de Jong)以 上 は, さ ら にTib. を 考 慮 し て, a行 のAbs. Loc. を 補 足 説 明 す る 挿 入 節maranantam hi jivitam (lectio inferior: patanantam…')-((car la vie, doit fiinir par la mort (chute)))-を 復 元 す べ き で あ ろ う。 文 意 を 全 う し 得 る読 み は, これ 以 外 に あ る ま い。

c. 正 規 語 形'vidanti'(Lin)はvipula 1'詩 荷 を と と の え る ゆ え, こ と さ ら(vipula 1詩 荷 を も た らす) MI的 語 形vindanti (de Jong) に 修 正 の 要 は な い か の ご と く で あ

(15)

-963-(63)『 諸 法 集 要 経 』 不 放 逸 品 第 六 (大 地 原 ・ 中 谷)

る。 し か し な が ら, infra 48cで は, 韻 律 上-MS. vidanti で は な く-'vindanti' が 絶 対 必 要 で あ り, か つ 本 章 を 通 じvindantiの 語 形 の み 頻 出 す る 以 上, 本 箇 所 に 限 り例 外 と は な し得 な い。de Jong 修 正 は 至 当 と 認 め ら れ る。

d. 'patanantam sukham' (Lin) は infra 34bに も見 られ る 句, そ し て 本 箇 所 の 文 意 上 か ら も (c√vid-の 目 的 補 語 の 一 つ と し て) Acc. patananatam が 絶 対 に 必 要 で あ る。 MS. B patanante を 採 る (de Jong 示 唆) わ け に は い か な い。

34 (415) d. bahuv. 合 成 語karmanta- ((ayant pour fin des actes)) は, 若 干 技 巧 的 な 趣 き で 用 い ら れ て い る:- ((Tous les hommes (leurs corps ayant peri,) se reduisent enfin a leurs actes (accumules de leur vivant)))-。 虎 は 死 し て 皮 残 す の 類 で, 人 は 死 し て 業 の み 彼 に 残 る と い う意 味, こ れ を(Linを 込 め)す べ て の 訳 が 捉

え そ こ な つ て い る。

36(417)a. baddho yam へ の 修 正 (de Jong) は, Tib. 'dini (=ayam) に も支 持 さ れ て 完 全 に 正 し い。

b. 前 荷 と続 きayam samsaro-((ce monde transmigratoire))-は 事 実 上 ayam lokah と 同 義 で, す で に 近 代 語 に お け るsamasr(a)-(Hindi. "world")の 語 義 を 指 向 し て い る。SU., Tib., DS. と も*sarpsare*と 読 む の は, こ の 語 義 発 展 の 方 向 へ の 無 知 の ゆ え に 外 な ら な い。

38(419)a. de Jong 所 説 は 正 し く, か つ 極 め て 重 要 で あ る。posa-再 構 の 第 一 の 指 標 と し て は-SU. に 「人 」, Tib. にgahzag(pudgala) と 見 え, し か も こ れ に 対 しnara-, purusa-等 々 を 置 くの で は 韻 律 破 格 を 生 ず る と い う場 合 が 挙 げ ら れ よ う。 本 箇 所 お よ び infra 38a, 56cは そ の 例 で あ る が, な お そ れ 以 外 に, infra 87a, 88c, 130a

の ご と く, Tib. gah zag な く し て もposa-復 元 を 必 至 と す る 場 合 が あ る。

MS. dosa はDS. の 支 持 を も 欠 く以 上, 'dosat' (Lin) に は, Dhs. の 見 地 か ら さ え, V. 1. 資 格 を 与 え 得 な い。

b. kadacid api jivati (Lin) は, MS., DS. 双 方 に 支 持 さ れ 文 意 も好 適, し た が つ てDhS. 形 態 と し て は 決 定 的 で あ る。 た だ しsus. 形 態 と し て は, su. 「若 」 とTib. gal-teと か ら(kadacit に 代 え) yadi syat が 窺 わ れ て, yadi syad api jivitah が 復 元 され る べ き も の と 考 え る。

39 (420) ab. de Jong 訂 正 は 両 項 と も正 し い。MS. に 基 づ く Lin テ ク ス トは, 'd

osa-'と'(kada) cit'と に 対 しDS. (「過 失 」,「(無 有)少 」)の 裏 付 け を 認 め 得 た と し て も, 解 釈 の 困 難 は 歴 然-kadcait ((en tout temps)) (!); c tasya sc

prama-dasya (?!)-で あ つ て, DhS. 形 態 と し て も保 持 に 値 い し ま い。

40(421)c. nasyate, Atmanepadam. c.-2-3UUの 禁 制 を 回 避。

(16)

-962-『諸 法 集 要 経 』 不 放 逸 品 第 六 (大 地 原 ・中 谷) (64) 43 (424)a. 'icchate', 同 上。

44 (425) d. 'duskrtakaraka-' (de Jong) は, Tib. の み な ら ずSU., さ ら に 多 分 DS., が 一 致 し て 支 持 す る 所 で あ り, 他 方'suktakrtatmaka-'(Lin: MSS.) は, sukta-(Lin ((rude))!) な る 形 容 詞 の 使 用 が 甚 だ 奇 妙 で あ る。 前 者 に 対 す る 筆 写 者 の 誤 写 と 作 為 と が 重 畳 し て, 後 者 に 到 りつ い た の で は な か ろ う か:-du. skr. ta. ka. ra. ka->*du. skr. ta. ka. ra. ka-*>*du. ska. kr. ta. ra. ka-*>*suska-krtatzaka-*>sukakrttmaka-??

45(426)c. 文 意 上, ま たTib. お よ びSU. に 徴 し て, 'na pramadena' (Lin) は 'apramadena'に 訂 正 を 要 す る。

46(427)c. Lin テ ク ス トは, SU. 「二 放 逸 」 と Tib. bag med gnis (Narthang) と に 支 持 さ れ, SUS. 形 態 と し て 認 め て よ い。 た だ し'dvih pramadavimudhas

te'-((aveugles deux fois par pramada (soit, par frivolite et par ivresse)))-も 可 能 か と思 わ れ る。

MS. 荷 初 の dhika (Lin, n. 4) は, 'dhik pramada-((helas ! egares par la frivolite)) と見 る べ き こ と 無 論 で あ る が, こ の 読 み 自 体, 前 記dvi(h) pramada'

の 意 味 を 捕 捉 で き な か つ た が ゆ え の 改 鼠 に 属 す る で あ ろ う。 か く てDhS. と し て も, 一 義 的 に はSUS. と 同 一 形 態 を 定 立 す べ き か と 思 わ れ る が, DS. の 珍 訳 「如 禽 」 の 背 後 に 実 は 極 め て 優 秀 なv. 1. を 想 定 で き る の で は な か ろ う か。噛す な わ ち, *dviprakaravimud-has te* ((egares de (ces) deux manieres (sdt, par…)))-で あ つ て, DS. は こ れ を*dvijakara*と 誤 読 し た も の, と 推 測 さ れ て な ら な い の で あ る。

Derge, 北 京 の Tib. 両 版 に 見 ら れ るbag med gnid か ら, pramada-nidar-を 考 慮 す る(Lin, n. 4bis) の は 不 必 要 で あ ろ う。gnid(=nidra)は, gmnis (Narthang) の 誤 り で し か あ る ま い。

d. punah (Lin: MS.) を 的 確 に 反 映 す る 訳 は 見 当 た ら な い。DS. はsada と読 ん だ よ うで あ る。Tibは こ の 位 置 に*narab*を 示 し, こ の 読 み 自 体 はa surahと 相 容 れ ぬ の で 承 認 し 得 ぬ も の の, こ の よ う な 誤 訓 の 由 つ て 来 た る も と と し て, あ る い は*…na-rakam navam*-(((ils errent dans) un nouveau enfer))-の ご と きv. l. を 暗 示 す る か も し れ な い。

48 (429) c. MI語 形'vindanti' (de Jong) に よ り vipula 1'詩 荷 が 成 る に 反 し, 正 規 語 形'vidanti' (Lin) は 韻 律 破 格 を 来 た す。

49(430)cd. '…kamasaukhyena sura na sukhita hi ca'-す な わ ち de Jong 示 唆 の 形 態 に, Tib. bde-ba に 即 す るsaukhya-を も つ てbhoga-'に 代 え る が 唯 一 の 正 訓 と信 ぜ ら れ る: ((insatiables de la felicite d'ambur, les dieux ne sont pour-tant pas heureux))。

(17)

-961-(65)『 諸 法 集 要 経 』 不 法 逸 品 第 六 (大 地 原 ・中 谷)

全 文 の 主 語 と し て のd 'sura'の 存 在 は, Tib., DAS., DSに 徴 し て 先 ず 確 実 で あ り, 他 方'na sukhita'は, 'sukhena duhkhita' (Lin) の ご と く偶 数 荷2-4-U-の 禁 制 に 触 れ る こ と が な い。

MS. 自 体 の 読 み は, 恐 ら く'…kamaparena sukhenasukhita (ま た はosukhino)…' で あ つ て, 文 意 は 良 好 で あ る け れ ど も, c荷 の 韻 律 破 格 の ゆ え に 却 下 さ れ ね ばな ら ぬ。 こ の 読 み の 発 端 と し て は, b末'tatapara'に ひ か れ てc末 に*kamapara-*の 誤 写 を 生 じ た, と 想 像 す べ き か。

50(431)a. SUS. は 全 く別 の 形 態'ye kamacarin odevah' を も つ て い た。'ye' は Tib. gah-dag とDAS.「 若 」 に よ り, 以 下 は(DS. を も込 め)す べ て の 訳 か ら, 再 構 可 能 で あ る。 た だ し関 係 詞 のcorrelativeと し て 予 想 さ れ るteは, Tib. も こ れ を 示 さ ず, 事 実bcd. の い ず こ に も これ が 入 り得 る 余 地 は な い。 つ ま りSUS. に お い て は, 本 詩 節 は そ れ 自 体 で 独 立 の 文 を 構 成 せ ず, (恐 ら く先 荷 詩 節 中 の 主 文 に 呼 応 す る)'ye…'関 係 節 の み, と い う性 質 の も の で あ つ た と 判 断 さ れ る。 し た が つ て, MS. が 本 荷 にinfra 51cと 同 一 の 文 を 載 せ る の は, 本 詩 節 に 独 立 性 を 付 与 す べ くDhS. 伝 承 の 間 に 起 き た(む し ろ 至 当 な 動 機 の)改 変 を 物 語 る で あ ろ う。 結 論 と し て, MS. に 即 す るLinテ ク ス トは, DS。 が 前 記SUS. 形 態 に ほ ぼ 符 合 す る 以 上, DhS. 平 面 に お け る 一 つ のv. 1. と し て の み 承 認 す べ き か と 思 わ れ る。

52(433)d. 合 成 語'tatphalam' (Lin)は 不 可, '…tasay tat phalam'と し て 初 め て 文 意 を な す:-cd. ((plus tard, un desastre survenu, il comprend celui-ci en tant que consequence de celle-la (=frivolite)))-。 な お, 上 記 と な ら ん で, Tib. に 即 す る'…tad dhi yat phalam'-((…comprend ce que c'est que la Retribu-tion)) をSUS. v. l. と し て 認 め 得 よ う。

53(434)a. 'prapa-ghna-' (Lin) は 韻 律 破 格。Tib. zad-byed は 合 成 語 後 分 に √ksi-, apa√ci-を 示 唆 す る が, い ず れ も 韻 律 上 の 要 請 を 充 足 し 得 な い。 考 え 得 る 唯 一 の 語 形 はprana-hr・t-(=hara/haraka/harin-) と 思 わ れ, '…pranahrd drstah' を 正 訓 と し て 提 示 し た い。

54(435)b. 'bhavata' (Lin: MS.) に 対 し, Tib. がa荷 と 同 様drsyate と置 く の は lectio inferior, む し ろ誤 訳 で あ ろ う か。

c. Tib. は*sarvadehinarp*と す る が 韻 律 破 格, 誤 訓 と断 じ得 る。

55(436)c. 'pramadah karana drstah' と し て の み 詩 節 は 文 意 を 成 す:-((Pour

les dieux, les Asura, les hommes et les naga, la frivolite est consideree comme etant un tourment par excellence; elle produit, en effet, tous les malheurs)) o

karana- "pain, agony" へ の 無 知 が, 早 くか ら す べ て の 写 本 に 誤 記karapalpを 生 ん で

(18)

-960-『諸 法 集 要 経 』 不 法 逸 品 第 六(大 地 原 ・中谷)(66) い た, と信 ぜ られ る。

56(437)c. MS. puruso (音 節 過 剰: Lin, n. 1)な る に 拘 わ ら ず, Tib, は-skyes-bu (cf. infra 87a) で は な くgah-zag(cf. supra 38a) を 用 い るゆ え, 'poso' の復 元(de Jong) は当 然 で あつ て, これ が(SUS./DhS.の 別 な く)唯 一 の 正 訓 で あ る。

57(438)a. Linテ ク ス ト(MS. )は, 皮 肉 に もDS. の珍 訳 「若 … 造 作 傍 生 荷 」 (*vi√dha-・krto・yas・tiryah*P!) に大 半 が 裏 書 き され, DhS. 形 態 と して は 確 実 で あ る。 同 じ読 み は, よ り的 確 にSU. 「畜 生 雑 形 類 」 の 支 持 を 受 け てSUS. に も妥 当 す る か の ご と くで あ るが, SU. は 以 下 の ごと くに し て少 くと も 想 像 可 能 な*vicitra。*の 読 み に も対 応 し得 る の で, 断 定 は差 控 えた い。

す な わ ち, Tib. lha-yilus-mdogは 先 ず*divyakrtayas*を 思 わ せ るが, これ で は一 音 節 不 足 と な り, その 一 音 節 分 に当 た るの がTib. zad(=√nas-) で あ る とす る と, 後 者 は(bahuv. 前 分, す な わ ちvigata-の 意, と誤 解 され た)vi-を 示 唆 す る と しか 考 え ら れ な い。 そ うす れ ば前 記Tib. 1haは, 実 は(divya-と 意 味 上 か な り近 い)citra-に 対 し与 え られ た 自 由訳 で, つ ま りTib. は*vicitrakrtyas*を 見 てい た とま で想 像 を逞 し くは で きぬ で あ ろ うか。

仮 にSUS. *vicitra-*/DhS. 'vividah-の 対 立 を認 め る な らば, 相 違 の 理 由 は 説 明 容 易 で あ る。 す なわ ちSUS. の文 脈 で は, 神 々が 比 喩 的 にtiryac-「 畜 生 」 呼 ば わ りされ る の で あ るが, 同 文 脈 か ら切 離 され たDhS. の独 立 詩 節 と し て は, 賛 美 感 の 伴 う形 容 詞 vicitra-がtiryac-に 宛 て られ るの を読 者 は異 様 と感 じ, した が つ て'vicidha-'へ の改 変 が 当然 に起 り得 た はず で あ ろ う。

d. 'yesam' (Lin: MS.) に対 しTib. は'tesam' を指 示 す るが, ab. が皮 肉 な驚 嘆 感 を強 調 的 に打 出 す 名 詞 文 章 で あ る 点 か らは, ど ち らか とい えばyesamが よ り適 切 か と 感 ぜ られ る。

60 (441)a. 'nayutatas ca, (de Jong)は 韻 律 破 格。Tib. khri-phrag-mid-du に 徴 して, 当 然'sataso 'yutasas caiva' でな けれ ば な らな い。

c. 'samvegajanano' (de Jong 示 唆) は, Tib. に完 全 に支 持 され, 無 条 件 に 認 め ね ば な ら ぬ。 他 方, これ に先 立 ち'na'に 続 く一 要 素-MS. vi (こ れ を'api' と想 定 す る の に Lin, n. 4は 躊 躇 を示 して い る) を, Tib. は訳 出 して い な い。 最 後 の事 実 か ら か え つ て, MS. をna via sam'に 復 元 す る の が穏 当, か つ これ に よ り全 荷 の正 訓 が得

られ た もの と し て よい の で は な か ろ うか。

61 (442)c. 'tivralp' (Lin) をtivaraに 訂 正。cd. tivra-vahni-の 合 成 語 扱 い は, す べ ての 訳 とMS. 自体 とに 明瞭 で あ る。

62(443)ab. Linテ ク ス トで, 関 係 節'…ye…'が 完 結 しな い 点 に本 質 的 な問:題が

(19)

-959-(67)『 諸 法 集 要 程 』 不 放 逸 品 第 六(大 地 原 ・中 谷)

あ る。 そ し て 新 資 料MS. Bの sulabdharp は, SU. 「以 善 得 」 と の 一 致 に お い て 解 決 の 鍵 を 提 供 す る も の で あ り, 'sukhavan?'(deJong)の 推 測 は 不 可 解 と い う外 な い。 結 論 を 先 示 す る な ら ば, SUS. /DhS. を 通 じ て 唯 一 の 正 訓 は, 專 らSU. の み よ り 再 構 し 得 る 'sulabdham manusam janma yair labhva te pramadinha -関 係 節 は 文 初 か らb 'yair'ま で-と 信 ず る: ((L

es serieux par qui une naissance humaine aete obtenue a juste titre accomplissent, (meme)aprさs(l')avoir obtenu(e), desactes…c…))。

SU. は, 次 詩 節63a'durlabha-に 対 し て は 「甚 難 得 」 と. Mvy. 2656ど お り の 訳 を 示 し, ま た'sulabha-'に 対 す るMay. 2655ど お りのSU. 訳 出 「甚 易 得 」 はXII25a に 認 め ら れ る(同 箇 所 で は, し た が つ て, de Jong の 示 唆 す るMS. B sulabdhaの 採 用

は 不 可)。 し か も本 箇 所 でSU. が, 「甚 易 得 」 で は な く 「以 善 得 」(か つ 重 ね て 「得 已 」) を 示 す の は, 明 ら か に 使 用 底 本 にsulabha-(…labdhav…)'を 読 ん だ か ら に 外 な る ま い。

64(445)a. 'ratah sattvao' (Lin) に 対 し, SUS. と し て は'rato devah (Tib-lha, =deva-) な る読 み を 認 め る べ き で あ ろ うか。 も し こ れ を 認 め る な ら, SU. 「汝 」 は, 必 ず し も 前 者 に 対 す る 誤 読*rato 'si tvalp*と 解 す べ き で は な く, 後 者 を(deva-自 体 が 対 話 の 相 手 な の で)意 訳 し た も の と見 る べ き 可 能 性 が 生 ず る。 果 し て そ う で あ れ ば, 'satta-'は か え つ てDhS. に お け る 改 変 の 所 産 で あ る の か も しれ な い。

b. 'krpavan' (de Jong: MS. ) はDS。 「憐 慰 」 に 支 持 さ れ, DhS. 形 態 と し て は 確 実 で あ る。 た だ し, SUS. の 見 地 か ら は, krtyay(SU. 「法 」, Tib. bya-ba-rnams-la) が 考 え ら れ, pra√vrt-と の 関 連 か ら は, こ の 方 が lectio superior と な ろ う:-((…ne s'occupe pas de son devoir))-。

65 (446) b. 'vikrntati' (Lin: MS. pi) は, supra 53d, infra 120aの 読 み に 合 わ せ て, nikrntati に 訂 正 す べ き で あ る。

66(447)a-c. 常 識 的 に 見 て, yatha yatha…, …evam…'の 構 文 で あ つ た こ と は 動 か せ ま い。SU. 「如 是 」 がc. evamを 支 持 す る に 対 し, Tib. はayathaを 正 し く写 し つ つ も, c*pramadaseva*(Lin採 用!)の 錯 誤 の ゆ え にevamを 見 失 な い, ひ い て はb*tatha*と の 曲 解 に 立 到 つ た の で あ ろ う。 そ し てc荷 に お け るTib. の 錯 誤 を 誘 起 し た も と は, de Jong. の 示 唆 す る-m- epenthetique (に よ る hiatus 回 避)で あ つ た こ と, 絶 対 確 実 と い つ て よ い。 す な わ ち, SUS. 形 態 と し て は, ab. (bis) 'tatha'を 'yathaに 訂 正,

c 'pramad a-m-evam bhavati' (vipula 2) と す る こ と が 必 至 で あ る:

((Comme un malheur

a (souvent)

fair

d'un bonheur,

comme un ennemi

assume (volontiers)

l'apparence

d'un ami, it en est de meme pour la frivolite))

-。

(20)

-958-『諸 法 集 要 経 』 不 放 逸 品 第 六(大 地 原 ・ 中 谷)(68)

DhS. と し て, 上 記 と別 の 正 訓 あ り得 る と す れ ば, か え つ てDS. に 則 す る*…tatha… tatha…pramadad eva…* (c行 vipula 1') で し か な い で あ ろ う:-((Un malheur qui a…, un ennemi qui assume…, tel ne se produit que de la frivolite))-。 MS. はtatha (bis) に お い て これ と一 致 す る 反 面, c荷。sevita (音 節 過 剰)で は, Tib. の 見 た と 同 じ*。seva*に 接 し て 当 惑, な ん と か 文 意 を 得 よ う と し た-*((Le servant

qu'est la frivolite est, pour ainsi dire, soit un malheur...soit un ennemi•...))*-痕 をの ぞ か せ て い る。

b. MS. ripuは, (a)mitra-と の 連 想 か ら-お よびarupamの 同音 反 覆 を実 現 す べ く一 生 じた 作 為 的 な 中 性 の使 用, と見 るべ きか も しれ な い。 で な けれ ば 無 論Lin

テ クス トは, 'mitrarupas (tatha ripuh)'に 訂 正 を 要 す る。

68(449) b. 'rata 'budhah', 変 則sandhiは 否 定 し が た い。Tib. blun-po, DS 「無 智 」, な に よ りも次 詩 節69b pnditah との 対 臆 か らabudha-で な けれ ばな らず, SU. 「天 人 」 は*orata budh的*(正 規sandhi) な る誤 解 を暴 露 す る もの で しか ない。

d. paradrta- (Lin: MS.), vasanuga-(de Jong: Tib. )を 夫DhS. 形 態, SUS. 形 態 と して認 め るべ き で あ る。 た だ し両 者 の 中 間 項 と し て, v. l. *vasikrt-を 想 定 し得 ぬ で あ ろう か。SU。 「見(閻 魔 使)」 は, この 最後 の形 に*pas-in-*を 誤 認 し た

の で ない か, と臆 測 した い。(以 下 次 号)

参照

関連したドキュメント

Je pense que la France aurait intérêt à s’occuper, de fa- çon un peu systématique, de cette grande question. Nous ne sommes pas désarmés devant ce problème. L’intérêt

Lacan had already set the problem two weeks before, in the lesson of January 15 th , 1969; then, three years before, on February 9 th , 1966, he had already emphasized the point:

This paper considers the relationship between the Statistical Society of Lon- don (from 1887 the Royal Statistical Society) and the Société de Statistique de Paris and, more

Combining this circumstance with the fact that de Finetti’s conception, and consequent mathematical theory of conditional expectations and con- ditional probabilities, differs from

Il est alors possible d’appliquer les r´esultats d’alg`ebre commutative du premier paragraphe : par exemple reconstruire l’accouplement de Cassels et la hauteur p-adique pour

In the current contribution, I wish to highlight two important Dutch psychologists, Gerard Heymans (1857-1930) and John van de Geer (1926-2008), who initiated the

El resultado de este ejercicio establece que el dise˜ no final de muestra en cua- tro estratos y tres etapas para la estimaci´ on de la tasa de favoritismo electoral en Colombia en

On the other hand, the classical theory of sums of independent random variables can be generalized into a branch of Markov process theory where a group structure replaces addition: