関西イタリア学研究会2015年4月26日 片山浩史
17世紀イタリア小説:ジョヴァンニ・フランチェスコ・ビオンディの作品を中心に
I. 17世紀イタリア小説概観
1. 小説ブーム
«Gran secolo di romanzo è questo»
(Luca Assarino, Avviso al lettore, in L’Almerinda, Venezia 1640)
«Veramente questa è l’età dei romanzi»
(Giovanni Ambrogio Marini, Il Calloandro sconosciuto, Bracciano 1640)
「正直言って、今世紀は小説を書くことと読むことに狂っている」 (Vincenzo Nolfi, Prefazione a Elena restituita, Venezia 1646)
«Ciò dicendo passò al vedere una gran tavola, piena di varii pasticci. Avvertendo l’altro che stupivasi di tanta quantità: “Questi — parlò — sono Romanzi de’ letterati Italiani, che sotto coperta di semplice pasta, racchiudono sostanza soda d’intelligenze occulte, sotto apparato favoloso. Così almeno presumono, e questa forma di scrivere s’è talmente avanzata di credito, che già è fatta scopo d’ogni scrittore Toscano”»
(Ferrante Pallavicino, Il corriero svaligiato, 1644)
«Il rescritto della Supplica de i Librari fu, che il Secolo de i Romanzi era terminato, e che solo dovean sopraviver quelli che all’Eternità furono dalla lor tempra immortale destinati»
(Francesco Fulvio Frugoni, Il cane di Diogene, 1687) a) 《romance, roman, romanzo》とは? cfr. Lee (2014)
「ロマンス語」を指していたものが、12世紀後半の古フランス語において「ロマンス語書かれた物語」の意味でも用 いられるようになる。そのような意味が英語に持ち込まれた1300年頃。
16世紀
英語では《romance》は古くさい語となり、稀にしか使われなくなる。《romance》は中世の韻文物語であり、スペン サー『妖精の女王』は《historicall fiction》、『アマディス・デ・ガウラ』、ヘリオドルス『エチオピア物語』、『狂 えるオルランド』などは《heroical poem》と呼ばれている。フランス語においては『アマディス・デ・ガウラ』など の騎士道物語は《roman》と呼ばれるが、訳者Amyotは『エチオピア物語』を《fabuleuse histoire》とする。イタリア 語でも《romanzo》は基本的に騎士道物語のこと。Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612) も《poema eroico》 と定義している。《romanzo》に必要不可欠な要素は「武勲の物語」であること。
印刷術の普及により、古代・中世・同時代の物語文学が平行して流通するが、《epica》以外の物語文学に対するジャ ンル定義の試みは少なく、《livre, libro》《histoire, historia》《fable, favola》など漠然とした題が付けられているもの が多い。
17世紀
固有の名前を持たなかった多様な物語文学が《romance, roman, romanzo》の名で呼ばれるようになる。フランスでは 1620年頃、イングランドでは1630年頃から。
1626年にMarie de Gournayが優れた《roman》として挙げている作品は、『エチオピア物語文学』、モンテマヨール
『ディアナ』、『ドン・キホーテ』、バークレイ『アルゲニス』、シドニー『ニュー・アーケイディア』。1628年に シャルル・ソレルは「私が批判しなければならない書物がもう一種類ある。それは“roman”と呼ばれるもので、厳密に 言うと、散文による詩だ。多くの流儀がある」と述べているが、《roman》に含められているものは騎士道物語、ギ リシャ小説、牧歌物語、『アルゲニス』など。つまり散文物語文学が全て《roman》であり、その中にサブジャンル があるとする見方。
イングランドでは1630年頃から《romance》の語が頻繁に用いられるようになり、最初は主に外国の作品に対して使わ れていたが、1650年頃から英語作品にも《romance》と題されたものが急増する。
17世紀後半になると、叙事詩・騎士道物語の「武勲」の要素から「恋愛」の方へ重心が移ってゆき
、Dictionnaire françois (1679) による《roman》の定義は《une fiction qui comprend quelque avanture amoureuse écrite en prose》となる。叙事詩から切り離された独立したジャンルとして、恋愛を重視した理論化を行ったのが、Pierre- Daniel Huet, Traité de l’origine des romans (1670)。逆にそれを批判したのが、Nicolas Boileau, Les héros de roman (ca. 1665)。
b) 出版地、出版年毎の分布(初版のみ)
1600 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 計 Venezia 1 3 5 14 21 6 5 7 7 5 2 3 3 3 0 1 86
Bologna 0 0 2 3 7 4 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 19
Milano 0 0 1 2 3 0 0 3 0 0 0 0 1 1 1 0 12
Roma 0 0 0 1 4 2 3 0 0 0 0 0 1 0 0 0 11
Genova 0 0 0 1 1 2 2 0 2 1 0 0 0 0 0 0 9
Napoli 0 0 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 1 0 7
その他 0 0 1 5 5 2 8 0 1 2 3 0 1 1 0 2 31
計 1 3 9 26 42 16 20 11 11 10 7 3 6 5 2 3 175
※ Albert N. Mancini, Il romanzo nel Seicento. Saggio di bibliografia, «Studi secenteschi», XI(1970), pp. 205-274, e XII(1971), pp. 443-498 をもとに作成
ヴェネツィアが全体の約半分を占め、小説出版の圧倒的な中心であったことが分かる。初版出版数だけでは分からな いが、ジェノヴァ、ボローニャも主要な制作地として考えられている。
ピークは1635∼1655年頃。30版・刷を超えたもの、諸外国語へ翻訳されたものも多数。最も人気のあった16の作品だ けで、250の版、累積で900刷を数えた(ちなみに17世紀に出た『神曲』は3版のみ)。
1618-1648 三十年戦争
1630 ペスト大流行
1641-1649 ピューリタン革命
1644 Girolamo Brusoniの投獄 1644 Ferrante Pallavicinoの処刑
1657 Il rientro della compagnia del Gesù a Venezia
c) 代表的な作品(出版部数の多い作品)、作家 1624 Giovanni Francesco Biondi, L’Eromena
1627 Giovanni Francesco Biondi, La donzella desterrada
1631 Giovanni Battista Manzini, Della vita di S. Eustachio martire 1632 Giovanni Francesco Biondi, Il Coralbo
1635 Luca Assarino, La Stratonica
1635 Giovan Francesco Loredan, La Dianea
1636 Anton Giulio Brignole Sale, Maria Maddalena peccatrice e convertita 1637 Giovanni Battista Manzini, Il Cretideo
1639 Ferrante Pallavicino, La Bersabee 1640 Ferrante Pallavicio, La rete di Vulcano 1640 Luca Assarino, L’Almerinda
1640, 1642 Anton Giulio Brignole Sale, L’istoria spagnuola 1640, 1653 Giovanni Ambrogio Marini, Il Calloandro fedele 1644 Giovanni Ambrogio Marini, Le gare de’ disperati 1644 Giambattista Rinuccini, Il cappuccino scozzese 1650 Bernardo Morando, La Rosalinda
Venezia (中心はAccademia degli Incogniti 1623 ca. − 1652) Giovanni Francesco Biondi (1572 − 1644)
Maiolino Bisaccioni (1582 − 1663) Giovanni Ambrogio Marini (1594 − 1650) Francesco Pona (1594 − 1655)
Giovan Francesco Loredan (1607 − 1661) Ferrante Pallavicino (1615 − 1644) Girolamo Brusoni (1614 ca. - )
Genova
Luca Assarino (1602 − 1672)
Anton Giulio Brignole Sale (1605 − 1665)
Bologna
Giovanni Battista Manzini (1599 − 1664) Luigi Manzini (1604 − 1657)
d) 下位区分
Albertazzi (1891)は、«Romanzi “eroici galanti”»、«Romanzi di costumi»、«Romanzi politici»、«Romanzi
morali»、«Romanzi storici»の5つの下位区分を設けたが、具体的なジャンル規定は行っていない。研究が進展すればよ り的確な分類が可能になるかもしれないが、現在でもその分類が便宜的に利用されている。そのうち、多数を占める
のが《英雄恋愛小説 romanzo eroico-galante》であり、《宗教小説 romanzo sacro (devoto o biblico)》(Albertazzi の«Romanzi morali»にあたる)がそれに次ぐ。
今回取り上げるのは、最も多く制作・消費された、つまりその時代の好みを最もよく反映していると考えることがで きる《英雄恋愛小説》である。
もっとも流行した小説のタイプは、一般的に英雄恋愛物語《heroic-gallant genre》とよばれるものである。この愛と 戦争と騎士道的冒険の広大な物語の流行の絶頂は、1620年から1660年であった。内容が驚異的(途方もない冒険、 大胆不敵な英雄、美しいヒロイン、困難に打ち勝つ騎士)であれば、形式面でも驚異的である(サスペンス、入り 組んだプロット、修辞的誇張、風景に対する鋭い感受性)。ギリシャ小説、ルネサンスの叙事詩、ノヴェッラ、田 園詩、恋愛叙情詩などがその主な源泉である。主要な登場人物は一般的に、不運に陥った王子と王女である。本筋 とエピソード《secondary plot》、もしくは本筋かエピソードは、一組の恋人の別離によって始まり、彼らそれぞれ の冒険の紆余曲折を追う。この放浪の旅のレパートリーには、広範囲にわたる陸上・水上での冒険、海賊の襲撃、 誘拐、戦闘、決闘、馬上槍試合、宮廷における陰謀、人物の取り違えなどがある。物語はいつも二人の恋人の再会 と結婚で終る。全知の語り手はふつう三人称で語る。挿入された小話、会話、独白は登場人物の口から直接話法で 語られる。これらの小説の重要な形式的特徴としてはほかに、散文物語の言語は高尚で修辞的、ときには格言調
(説教調)であるべきだという考えに忠実であることが挙げられる。【Brand (1999: 319)】
2. 《英雄恋愛小説 romanzo eroico-galante》
a) 古代ギリシャ小説の再発見 ※Doody (1996: 532-534) に一覧
形式面での起源は古代ギリシャ小説、とくにヘリオドルス『エチオピア物語』にある。
この作品は前述のギリシャ小説の中では一番長く、内容・構成共に整っている。ここでその粗筋を紹介しておこ う。エチオピア王女のカリクレイアは生まれたとき肌が白かった—妊娠中に寝室に掛かっていたアンドロメダの白 い裸身の絵を母妃が見続けたためだと説明されている—ため、不義の嫌疑を掛けられるのを恐れた王妃によって捨 てられる。デルフォイのアポロン神殿の神官カリクレスの子として育てられ、長じてアルテミスの巫女となる。あ る年の祭礼でアキレウスの末裔のテアゲネスに出会い、恋に陥る。エジプトのメンフィスの神官のカラジリスは、 エチオピア王妃の命により、占いで王女の居所をつきとめ、迎えに行く。カリクレイアは、テアゲネス、カラジリ スと連れ立ってエチオピアに向かう。途中、海賊に襲われたり、殺人の濡れ衣を着せられて死刑にされたり、奴隷 に売られたり、生贄に供されたりするが、その度に奇跡や二人の機転で難局を切り抜ける。カリクレイアもテアゲ ネスも稀に見る美貌のため、二人の愛は数々の試練に掛けられることになるが、互いに貞操を貫き通す。長い苦難 の末にエチオピアに巡り着き、カリクレイアはエチオピア王女として認知される。カリクレイアとテアゲネスの結 婚は神々の意志によるものとして皆に祝福される。
全十巻からなるこの長編は典型的なギリシャ小説である。物語はカリクレイアとテアゲネスがエチオピアに 向かう途中、海賊に襲われるところから始まり、戦闘後のナイル河口の夜明けの描写が作品の冒頭となっており、
「イン・メディアス・レスと回顧譚」の組み合わせが守られている。神々に嘉された美貌の貴公子と姫君の恋と冒 険の物語であり、叙情と叙事とが見度とに結合されている。二人の運命は、苦難も最終的な幸福も神々の意志によ るものであり、神話的雰囲気が全編に漂う。二人の主人公が苦難を乗り越えて成長してゆく過程を描く教養小説で ある点、あらゆる苦難が最後の報われ、幸福になるという勧善懲悪のモラルが示されている点、男女主人公を中心 にした主筋だけでなくエピソードによって内容が純化される点など、バロック小説の神髄がすべてここに盛り込ま れている。【倉田 (1996: 63-64)】
ヘリオドルス『エチオピア物語(カリクレイアとテアゲネス)』 1534年 バーゼル ギリシャ語版
1547年 Jacques Amyotによるフランス語訳(序文重要) 1552年 Christophorus Varseviciusによるラテン語訳 1554年 フランス語からカスティーリャ語訳
1556年 ヴェネツィア Leonardo Ghiniによるイタリア語訳(頻繁に重刷) 1569年 Thomas Underdowneによる英語訳
アキレウス・タティオス『レウキッペーとクレイトポン』 1544, 1554年 Hannibal Cruceiusによるラテン語訳
1546年 Lodovico Dolceによるイタリア語訳
1551年 Angelo Coccioによるイタリア語訳(頻繁に重刷) 1601年 ハイデルベルク ギリシャ語版
ロンゴス『ダフニスとクロエ』
1574年? ナポリ Laurentius Gambaraによるラテン語韻文訳 1598年 フィレンツェ ギリシャ語版
1601年 ハイデルベルク ラテン語訳
1643年 Giovanni Battista Manziniによるイタリア語訳
b) ギリシャ小説をモデルにした作品 フィリップ・シドニー『アーケイディア』
セルバンテス『ペルシーレスとシヒスムンダの苦難』(1617) ジョン・バークレイ『アルゲニス』(1621)
など
3. 汎ヨーロッパ的広がり
ギリシャ小説に範を取った作品は以前から存在したが、驚くほどの流行を見せたジョン・バークレイによるラテン語 小説『アルゲニス』の影響は大きかったと考えられている。
Brand (1999: 318) によれば、「ナポリの書物収集家Antonio Matinaが1660年代に作った個人蔵書目録には、17世紀イタ リア語小説が92、スペイン語のものが15、フランス語が20、フランス語からの翻訳作品が約30点挙げられている」。
フランス cfr. 倉田 (1994)
オノレ・デュルフェ『アストレ』(1607 ~ 28)
ゴンベルヴィル『ポレクサンドル』(決定稿 1632 ~ 37) ラ・カルプルネード『カッサンドル』(1642 ~ 45) ラ・カルプルネード『クレオパートル』(1646 ~ 58 マドレーヌ・ドゥ・スキュデリー『イブラヒム』(1641)
マドレーヌ・ドゥ・スキュデリー『ル・グラン・シリュス』(1649 ~53) マドレーヌ・ドゥ・スキュデリー『クレリー』(1654~ 60)
ラファイエット夫人『ザイード』(1670)
イギリス cfr. Salzman (2001)
『アルゲニス』以降、イングランドでは王党派がCivil Warを描く枠組みとしてロマンスが利用される。舞台は他国 で、名前もカモフラージュされているが、ピューリタン革命とそこに至るまでの歴史がかなりはっきりと描かれてい る。ただし全体を寓話として解釈できるわけではない。
Abraham Cowley, The Civil War (1643) Abraham Cowley, Davideis (1650年代前半?) William Davenant, Gondibert (1650?)
William Sales, Theophania: Or Several Modern Histories Represented by War of Romance and Politicly Discoursed Upon (1655) Richard Brathwait, Panthalia: Or, the Royal Romance (1659)
George Mackenzie, Aretina (1660) Percy Herbert, The Princess Cloria (1661) Thomas Flatman (?), Don Juan Lamberto (1661)
4. 叙事詩、騎士道物語、歴史との関係(同時代人の見解)
L’estremo desiderio, c’ho sempre havuto di scriver un’istoria, mi ha fatto componer una favola. Senza i favori de’ gabinetti reali non si pon saperei consigli, l’arti, e i fini de gli uomini, de’ negozi, grandi; e senza questa cognizione ne l’istoria non è altro, che un nudo, e freddo racconto d’accidenti fortuiti, e quel ch’è peggio non nuovi, posciaché non mancano a gli antichi tempi gli esemplari di ciò che accade ne’ nostri.
Se ho fatto l’errore in ambir di scrivere un’istoria, ho patito il castigo con l’aver tolto a scriverla favolosa. Questo genere di componimento, che Romanzo è chiamato da’ moderni, è la più difficile (quando sia fatto a disegno dell’arte) e ’n consequenza la più stupenda, e gloriosa machina, che fabbrichi l’ingegno.
E più nobile dell’istoria, perché, operando co’ medesimi fini et adoprando i medesimi stromenti, contien poi di vantaggio tutti i meriti della Poetica, la più laboriosa, e nobil’ operazione della quale è il regolar la favola Epopeica che di tutte l’altre, come la più eroica, et esemplare, così è la più riguardevole, e la più maravigliosa. Egli supera la stessa Epopea, perché angustiato da gli obblighi dell’unità, e delle austerità della tessitura di lei, non gode poi de’ privilegi di lei, che abilitata a tante libertà, vivezze, numeri, et ornamenti poetici, usa di vestiri di que’ fiori, che in sì gran parte nascondono i difetti, e le inegualità di quel sito, ov’eglino varieggiando, e verdeggiando, lusingano, e lussureggiano.
歴史を書くのが望みであったが、資料が入手不可能であったので、物語を書いた。歴史より素晴らしいのは、同じ 素材を扱い、さらに詩(文学)の長所も持っているから。叙事詩より優れているのは、同じ制約を受けながらも、 詩のメリットは持たず、創作が困難であるから。
【Giovanni Battista Manzini, Cortissimo Lettore, in Il Cretideo, 1637】
Lo scriver libri di Cavalleria, che ne’ tempi decorsi, con molto diletto della gioventù, passando i monti, comparse nella nostra Italia, ebbe umile ricetto appresso gl’ingegni eruditi; perché in esso altro non iscoprendosi che immaginate chimere, e
sproporzionati avvenimenti […] Fra questi due generi di componimento [i libri di Cavalleria e la storia] novamente è entrato il Cavalier Biondi con la sua bellissima Eromena, il quale, benché prevaluto si sia di nomi finti e di azioni immaginate, ha saputo così bene esprimere, senza mai non partirsi dal verisimile, qual esser debba un eroe, qual cosa a regal donna si convenga, e qual a fedel suddito, che ha dato con dilettosa maraviglia a divedere al nostro secolo quindi potersi trarre insegnanza ed utilità, non meno di quel che si faccia da un eccellente poema, ricco di unità, di episodii, d’invenzione, di varietà, di sentenza, di costume, di convenienza, di novità, e di locuzione. Seguita così preclaro scrittore Francesco Pona con il suo Ormondo, opera molto stimata dagl’intelligenti, la qual noi ora abbiamo ristampata.
騎士道物語と歴史の間という位置づけ。ただし歴史として挙げられているのは、古典ではクセノポン『キュロスの 教育』、クルティウス・ルフス『アレクサンドロス大王伝』、同時代ではPierre Matthieu、Virgilio Malvezziといっ た伝記物語と言える作品である。
【Francesco Pona, L’Ormondo (1636) の印刷業者による序文, in Carminati (2007: 82-83)】
小説の序文などで展開されている小説論において、しばしば小説と歴史の比較が行われているだけなく、小説と歴史 どちらも執筆した者も多い。
Giovanni Francesco Biondi, L’istoria delle guerre civili d’Inghilterra tra le due Case di Lancastro e Iorc Ferrante Pallavicino, Successi del mondo dell’anno MDCXXXVI
Luca Assarino, Delle guerre e successi d’Italia Girolamo Brusoni, Historia d’Italia
Maiolino Bisaccioni, Historia delle guerre civili di questi ultimi tempi
Maiolino Bisaccioni, Historia universale dell’origine, guerre e imperio de’ Turchi
II. Giovanni Francesco Biondi (1572-1644) 1. 生涯
本名はIvan Franje Bjundovic。Lesina(クロアチアのHvar島)の没落貴族の生まれ。パドヴァ大学で学ぶ。1606-08年に はヴェネツィア大使Pietro Priuliの私設秘書としてパリにいることが確認できる。宗教改革の教義への賛同が決定的に なるのはこの時期である。ヴェネツィアへ異端書物を持ち込み、Paolo Sarpiらに貸し出したりもしている。この頃交 流があった人物のうち、ビオンディの思想を考える際に興味深い者としては、Sarpi以外にIsaac Casaubon、Cristoph von Dohna、Abraham Scultetas、Giovanni Diodatiなどを挙げることが出来る。1609年、在ヴェネツィア大使Henry Wottonから、反教皇闘争の先頭に立つようにジェイムズ1世に提案する手紙を託されてロンドンへ旅立つ。Sarpiはこ のように書いている。「ビヨンド(ママ)はイギリス王のもとへ旅立った。私の思うところでは、新教の世界で暮らすの が一番の目的である。在ヴェネツィア・英国大使の用事と英独間の合意のための交渉を任せられていた。だが秘密裏 にである。英国の怠慢を考えると、うまく行くとは思わないが」。英国では外交に携わり、最初はヴェネツィアに派 遣され、プロヴァンス地方のドーフィネ (1610)、トリノ (1612)へ。その後パトロンであるWottonの付添い。さらにグル ノーブルで1615年7月に開かれたカルヴァン派の会議へジェイムズ1世の代理として参加している。英国におけるサヴ ォイア公のエージェントにもなり、同時に2人の主君に仕えることもあった。王医Théodore Turquet de Mayerneの妹
(姉?)との結婚、1622年のナイト位叙勲により、生活の安定が保証されると、執筆活動にも取り組み、3 の小説 と歴史書を残した。1640年スコットランドでピューリタンの反乱が起こり、革命前夜の様相を呈してくると、王との 関わりから身の危険を感じたビオンディは、英国を捨ててスイスのAubonneへ移る。その地で1644年に死去。
2. 作品
L’Eromena, Antonio Pinelli, Venezia 1624.
La Donzella desterrada, Antonio Pinelli, Venezia 1627. Il Coralbo, Giovanni Pietro Pinelli, Venezia 1632.
L’istoria delle guerre civili d’Inghilterra tra le due Case di Lancastro e Iorc, Venezia, Giovanni Pietro Pinelli, 3voll. 1637-1644.
Opere del cavalier Gio. Francesco Biondi, Venezia, Nicolò Pezzana, 1664.
Raccolta copiosissima di tutte le sentenze, detti, discorsi morali, filosofici, politici, e varij più notabili, ed eruditi, che si contengono nell’Eromena, nella Donzella desterrada, e nel Coralbo, del sig. G.F.B, Viterbo, il Diotallevi (ad instanza di Filippo de’ Rossi), 1638.
Carlo Boer, Coralbo re. Aggiunta del sig. Carlo Boer, al Coralbo del Gio. Francesco Biondi, Venezia, Giovanni Battista
Vaglierino, 1635
Opac-SBNで確認できる版・刷: L’Eromena
1624 Venezia, Antonio Pinelli 1628 Venezia, Antonio Pinelli 1629 Venezia, Antonio Pinelli
1631 Camerino, il Gioiosa (ad istantia di Mauritio Bona libraio in Roma) [nuova edizione?] 1634 Viterbo, il Diotallevi (ad instanza di Filippo de’ Rossi)
1634 Milano, Filippo Ghisolfi (ad istanza di Carlo Ferrandi) 1634 Venezia, Giovanni Pietro Pinelli
1635 Venezia, Giovanni Pietro Pinelli 1637 Venezia, Giovanni Pietro Pinelli
1638 Viterbo, il Diotallevi (ad instanza di Filippo de’ Rossi) 1640 Venezia, Giovanni Pietro Pinelli
1643 Viterbo, il Diotallevi
1645 Bologna, ad istanza di Giovan Battista e Gioseppe Coruo, librari in Roma 1653 Venezia, Giunti
Donzella desterrada
1627 Venezia, Antonio Pinelli 1628 Venezia, Antonio Pinelli
1632 Camerino, il Gioiosa (ad istantia di Mauritio Bona libraio in Roma) 1634 Viterbo, il Diotallevi (ad instanza di Filippo de’ Rossi)
1635 Venezia, Giovanni Pietro Pinelli 1637 Venezia, Giovanni Pietro Pinelli
1638 Viterbo, il Diotallevi (ad instanza di Filippo de’ Rossi) 1640 Venezia, Giovanni Pietro Pinelli
1643 Viterbo, il Diotallevi (ad instanza di Filippo de’ Rossi)
Coralbo
1632 Venezia, Giovanni Pietro Pinelli
1632 Camerino, il Gioiosa (ad istantia di Mauritio Bona libraio in Roma) 1633 Milano, Filippo Ghisolfi (ad istanza di Carlo Ferrandi)
1634 Viterbo, il Diotallevi (ad instanza di Filippo de’ Rossi) 1635 Venezia, Giovanni Pietro Pinelli
1637 Venezia, Giovanni Pietro Pinelli
1638 Viterbo, il Diotallevi (ad instanza di Filippo de’ Rossi) 1641 Venezia, Giovanni Pietro Pinelli
1643 Viterbo, il Diotallevi (ad instanza di Filippo de’ Rossi) + Carlo Boer, Continuazione al Coralbo 1645 Bologna, ad istanza di Giovan Battista e Gioseppe Coruo, librari in Roma
1653 Venezia, Giunti
1664 Venezia, Nicolò Pezzana
3. 同時代人による評価
Croce (1931: 31)が«primeggiò nel giudizio e nella stima dei contemporanei»と評価しているように、ビオンディ(特に『エ ロメーナ』)は同時代人によりしばしば言及され、イタリアにおけるこのジャンルの先駆者として高く評価されてい る様子が窺える。また、決まってバークレイ『アルゲニス』と並べて論じられていることから、2人の作品の類似性も 広く認められていたことが分かる。
E se talvolta [Camus] frapose ne’ suoi libri, e specialmente in questo, dove di gran lunga l’accessorio sorpassa il principale, qualche infinto successo, il fece perché l’inserire nell’opere voluminose alcune episodiche digressioni rende men tedioso e più dilettevole al lettore il racconto che s’intraprende. Così fece nella sua ARGENIDE il Gran Barclai; così l’elegantissimo Biondi nella sua EROMENA; così l’inimitabil Loredano nella sua DIANEA; così nel suo CRETIDEO l’ammirabile Manzini, ed alcuni altri de' più rinomati scrittori del nostro secolo.
【Jean-Pierre Camus, L’Ifigene (イタリア語訳, 1639) に付されたMichelangelo Torciglianiによる序文, in Carminati (2007: 60)】
L’Applauso universale fatto all’Argenide, ed all’Euformione di Giovanni Barchlai da tutti i Virtuosi in Parnaso, ha obbligata la Grandezza nostra, a corrispondere all’applauso con una solenne dimostrazione di compiacimento. E perciò dovendo di giorno in giorno capitare in Parnaso la sua persona, con giubilo di tutta la Corte nostra, affine di solennizare l’ingresso d’un tanto letterato, abbiamo determinato di fargli un fuoco d’una gran quantità de Romanzi, non degni d’altra luce. Onde vi [a Giovanni Francesco Biondi] comandiamo, che lasciato a parte qualch’uno, che porta seco non dispreggievole erudizione, sì nella tessitura, come nello stile, che apporta molta utilità; di tutti i rimanenti, i quali non contengono se non sogni di niun utile, né facciate una raccolta, e la mandiate immediatamente in Parnaso, dove per nostro comandamento sarà acceso un gran fuoco
【Antonio Santa Croce, La secretaria di Apollo, Francesco Storti, Venezia 1653, p.8】
There [in Réflexions sur les Romans] she [Susanna Elizabeth Prasch] suggested that modern romantic novels compared unfavorably, both in style and also subject matter, with love stories written by such authors as Helodorus (Ethiopica [featuring Theagenes and Charicleia]), Achilles Tatius (Leucippe and Clitophon), and the twelfth-century Byzantine writer Eustathius Macrembolites (Hysmine and Hysminias); the only recent novels which she exempted from censure and praised as exemplary were John Barclay’s neo-Latin Argenis (1621) and Giovanni Francesco Biondi’s L’Eromena (1640). Otherwise Susanna considered that contemporary novels were too numerous to be of high quality. As far as style was concerned, they were too long and their structure was rambling. Moreover their contents, typically lacking in verisimilitude and erudition, were such as to render them ‘vicious & venimeux’
【Tunberg-Morrish (2008 : 268)】
文体においても先駆者
ancora di quel prosare in romanzi con locuzion monca e storpiata, che ultimamente s’è introdutto e messo in uso da alcuni giovani cervellini e bisbetici. Del qual modo di prosa è stato così origine e capo l’autor del Coralbo e della Donzella, come del detto poetare fu capo il Marino; ancorch’io non nieghi ch’essi due fondatori sarebbono per sé stati tollerabili in qualche parte, se i succedenti seguaci triviati non avessero poi troppo bruttamente avvilita l’una via e l’altra con deteriorarne la frase e con guastarne la dicitura.
【La lettera di Tommaso Stigliani a Signor Rodrigo, 4 marzo 1636, in Giambattista Marino, Epistolario seguito da lettere di altri scrittori del Seicento, vol. 2, Laterza, Bari 1912, p. 345】
4. John Barclay, Argenis (1621) a) John Barclay (1582-1621)
スコットランド人William Barclayを父に持ち、フランスで生まれ育ったカトリック教徒。1606年までには確実にイギ リスに移住しており、ジェイムズ1世の宮廷で文人として活躍。機知に富んだ会話で王に気に入られ、ラテン語文書 作成の手助けをすることもあった。父ウィリアムの書いた『教皇の権力について』をその死後、ジェイムズ1世のた めに編纂するだけでなく、教会側からの反論に対して再反論の書を出すなど、カトリックでありながら王党派という 複雑な態度を見せている。1615年にはローマへ移り、教皇庁に仕える。『アルゲニス』が書かれたのはこの地におい てであり、1621年、出版直前の段階で死去。過去の教会批判の書を忘れていなかった教会側によって暗殺されたと考 える者もいた。『アルゲニス』は友人Nicolas-Claude Fabri de Peirescの手によりパリで出版され、ジェイムズの求めで すぐに英訳も作られた。文学作品としては、ペトロニウス『サティリコン』をモデルにした小説『エウフォルミオの サティリコン Euphormionis Lusinini Satyricon』 (I 1605, II 1607) も重要。
b) Argenis
当時は共通言語であったラテン語で書かれたことが逆に不利になり、現在ではほとんど読まれることのない作品であ るが、ラテン語のみで1世紀の間に15以上の版を重ね、10以上の言語に翻訳された17世紀の大ベストセラーである。 ルイ13世への献辞においてバークレイは自作品を「おそらくまだ知られていない新たなジャンルの文学」と評してい るが、どの点で新しかったのか、どのように読まれたのか。
Heliodorus has as well contriv’d for their favour, yet so as to make the Amour subordinate to Instruction, and every where an occasion of dispensing that Learning and Experience, with which he was so wonderfully furnished. The Philosophy and Politicks deliver’d in the Romance of Barclay have render’d it worthy the perusal of the greatest Statesmen; yet, on the first view, we shall find the Argenis to be but a Copy of Chariclea. But after all his maxims of Conduct, and Examples of Vertue, methinks I see the Authors Genius tremble to come under your Graces Inspection, who have in Practice so far excell’d the most perfect Images that he could feign.
【Heliodorus, The Triumphs of Love and Constancy: A Romance. Containing the Heroick Amours of Theagenes & Chariclea, London 1687】
Il groppo è mirabilissimo, e contiene quanto possono dare nel Theatro del Mondo a vedere, massime nelle Reggie, Amore, Fortuna, Valore, et Avvedimento. Non v’ha forse Potentato, che habbia a sdegnarsi d’accrescere la M[aestà]. propria con le chiarezze di questa Idea, è di osservarla almeno qui espressa. Qui non manca essempio di prudenza per chi consiglia, di coraggio per chi combatte, di destrezza per chi governa. Qui s’ha la maniera di formare, e mantenere un’essercito, di munire le Fortezze, di intraprendere, e di condurre a fine le guerre. Il modo di prohibire, e castigare le ribellioni, di trattare i confederati, di conoscere gli amici interessati da’ sinceri. […] Ogn’uno sa esprimere affetti concenti, e sviscerati d’Amore. Ma non accoppiati con la Maestà, e con la riserva debita a persone sublimi, come ha fatto il Barclaio. Lo scrivere Historie, e favole, quelle di Azzioni vere, con nomi veri, queste di Azzioni finte, con nomi finti, l’han fatto mille, ma scrivere cose presenti, come passate già secoli, dipingeva reali accidenti, come pure inventioni, porre nome di Vitij, e di Virtù alle persone, pochi trovo, che l’habbiano fatto, e forse Petronio Arbitro solo, che sotto nomi supposti infamò l’infamie di Nerone, e della di lui famiglia, nel Satirico. I misterij di quest’Opera sono altissimi, il penetrarli è difficile, ma non a chi maneggia l’historie, massime quella di Iacopo Augusto Thuano [Jacques Auguste de Thou 1553-1617. Historia sui temporis (1620)]. Il rivelarli parte sarebbe tratto di temerità, parte di sfacciattezza, con biasimo, e con pericolo.
【Giuditioso Lettore, in L’Argenide di Giovanni Barclaio tradotta da Francesco Pona (1629)】
叙事詩や騎士物語詩は韻文であり、17世紀初頭では散文長編物語文学自体が多くなかったのだが、特に強調されてい る点は、政治的教訓が含まれていることにより、紳士が読むに値するロマンスになっていることと、歴史物語であり ながら現在の出来事の寓話になっていることである。
バークレイ自身を表していると考えられる詩人Nichopompusが、執筆中の作品について述べる部分も非常に興味深 い。作品中に含まれるメタレベルの言説によって、読者の読みを方向づけており、先に挙げた同時人の見解にも強い 影響を与えていることは間違いない。
I will compile some stately fable in manner of a History. In it will I fold up strange event and mingle together Arms, Marriages, Bloodshed, Mirth, with many and various successes. The Readers will be delighted with the vanities there shown incident to mortal men. And I shall have them more willing to read me when they shall not find me severe or giving precepts. I will feed their minds with divers contemplations and, as it were, with a Map of Places. Then with the show of danger, I will stir up pity, fear, and horror, and by and by cheer up all doubts and graciously allay the tempests. […] I will figure vices and virtues, and each of them shall have his reward. While they read, while they are moved with anger or favour (as it were against strangers), they shall meet with themselves and find in the glass held before them the show and merit of their own fame. It will perchance make them ashamed longer to play those parts upon the stage of this life for which they must confess themselves justly taxed in a fable. And so that they may not say, they are traduced, no man’s Character shall be simply set down. I shall find many things to conceal them, which would not well agree with them if they were made known. For I, who bind not myself religiously to the writing of a true History, may take this liberty.
【 Argenis (337)】
単純化すると、『アルゲニス』はギリシャ小説(ロマンス)に政治的教訓と歴史的寓話を加えたもの。 (1) ギリシャ小説(ロマンス)
シチリア王女アルゲニスとその恋人ポリアルクスの物語。時代設定は古代ローマ帝国以前。舞台となる主な場所
(国)は、シチリア、サルデーニャ、マウレタニア。
サルデーニャ王ラディロバネスとシチリア貴族リコゲネスが敵役で、それを打ち負かし、アルゲニスとポリアルク ス、アルコンブロトゥスとマウレタニア女王ヒアニスベが最後に結婚する話で、ヘリオドルス『エチオピア物語』に 比べても非常に単純な構造。
物語が「イン・メディアス・レス」で始まる点や、登場人物および読者の前に不思議な光景が提示され、その説明が 後から与えられる点などはギリシャ小説と共通。
(2) (政治的)教訓
17世紀ヨーロッパ社会の問題が小説中で議論される。
優柔不断な王、君主の寵愛が引き起こす問題、最良の政体、ユグノー、占星術、詩人による追従、訴訟の遅さ、王に よる課税、大使、隠 など。
この要素のモデルとして挙げられるのはクセノポン『キュロスの教育』。
30年戦争の際にリシュリューはこの小説を参考にした言われ、また La bibliographie politique du St. Naude. Contenant les livres & la methode necessaires à estudier la politique (Paris 1641) 中にも挙げられているように、実際『アルゲニス』は紳 士教育の一環として読まれた。
(3) 歴史的寓話
エドマンド・スペンサー『妖精の女王』、フィリップ・シドニー『アーケイディア』、デュルフェ『アストレ』など 実在の人物を暗に描いた文学作品は当時珍しくなく、読者からの要求に応えてか、1627年版以降の『アルゲニス』は
「 」付きで出版されているものが多い。それによると、描かれているのはアンリ3世、アンリ4世時代のフランス を中心としたヨーロッパであり、メレアンデル=アンリ3世、ポリアルクス=アンリ4世、女王ヒアニスベ=エリザ
ベス一世、アルゲニス=フランス国家などとなる。物語全てを寓話として解釈できるわけではないが、この見方は現 代の研究者からも支持されている。
他に、Usinulca (Calvinus) = John Calvin、Ibburranes (Barberinus) = 枢機 Maffeo Barberini、Robertus Ubaldinus = Roberto Ubaldini のように登場人物の名前がモデルとなった人物の名をもとに作られており、読者が容易に見破れるよ うなものもある。
このような命名法は後のイタリア小説にも受け継がれている。Loredano, Dianea (1635)における、Dinanderfo (Ferdinando II d’Asburgo)、Duca di Lovastine (Wallenstein)、Lodafo Re dei Vesati (Gustavo Adolfo di Svezia)、Duca di Lassimano (Massimiliano)、Francesco Belli, Gli Accidenti di Cloramindo principe della Ghenuria (1639) のGhenuria (Ungheria) など。
上の3点以外の特徴として、牧歌詩や騎士道物語とは異なり、魔法のような超自然的要素、牧歌的恋愛、愛についての 長い対話が出てこないことを挙げることができる。
5. ビオンディの小説 a) 序文、献辞 L’Eromena (1624)
Ludovic Stewartへの献辞
Ho infantato l’EROMENA, per comandamento d’una Dama, la qual pretende d’essere ubbidita da me, con gli occhi bendati. Se sarà imperfetta ne merito scusa: non essendo ella parto naturale; ma un’aborto di pochi mesi, conceputo a caso, e senz’aver avuto speranza di giammai spirare.
Al lettore
Il Signor Duca di Richmonte a cui è dedicato questo piccolo volume morì mentre stava per istamparsi. L’Autore lo scrisse pregato da lui; scriverne poi un’altro, che sotto la corteccia di Favola spiegasse vere Storie di persone viventi. Ma questa crudele subitana morte ha rotto ogni dissegno.
Eromena, or, Love and revenge (tradotta da James Hayward, 1632) The Translatour to the understandingly judicious Reader.
that pleasing way of Helidorian Poesie (I mean an historicall way of Poetizing, or Poeticall manner of historizing, or displaying of the fained seeming unfained adventures and actions of persons reall, masked under the vizard of invented names:) As also for the Authours peculiar way of imbellishing it more frequently with Ethicall solidity, than superficiall Rhetorick
La donzella desterrada (1627)
Tomaso di Savoiaへの献辞 (4 luglio 1626)
Promisi all’Altezza Vostra Serenissima in Francia la traduçione de’ due primi libri dell’Arcadia del famoso Cavalier Sidneo […] Questo fallitomi, e risoluto, se non di soddisfar il debito, di mostrarne il desiderio; pensai dedicar all’A. V. l’opera mia presente. […] Credo, che non riuscirà forse di quella soavità, ch’alla cortesia universale riuscì l’Eromena: perché i successi veri non hanno paragone co’finti; i quali a guisa d’astratte imaginarie bellezze; sença mende; appagano tutt’i gusti, dove li reali corporee; benché rare; non sono libere da difetti. Se mi risolverò finir l’opera, sarà nello stile, ch’averà men dispiacciuto
Donzella desterrada. Or, The banish’d virgin (tradotta da James Hayward, 1635) The Translator to the observantly-Judicious Reader.
Now to divulge (as thou maiest haply expect by a key as we call it) the true names of the personages, in this true-fain'd'story under aptly-devised ones represented, the author will not as yet assent; In respect many of them (though most in Italy) are to this day survivant. How-be-it thou mayest (in the meane time) of thy selfe (if thou hast in any measure observantly stow'd up in the storehouse of thy memory any quantity of forreine-state-passages hapned within the periferie of these last thrise-seven yeares) by the particular occurrences herein related come lightly to discover the persons intimated, by such and such peculiar and their-onely-resembling actions and adventures palpably denoted
《(ご期待かも知れないが、いわゆる「 」によって)、この偽装された真実の物語に巧妙に作られた名前で登場 している人物たちの本当の名前を明かすことには、著者はまだ同意しないだろう。多くの者が(大部分はイタリア にだが)存命中なので。だが、(この間に)あなた自身で、(この21年間 [1614-1635] に起きた外国の出来事を記 憶庫の中にいくらか詰め込んであるのなら)、作品中で語られている個々の出来事から、誰のことをほのめかして いるのかほぼ発見するに至るかもしれません。はっきり分かるように述べられたこれこれの行動や事件は特定の 人物のものとだけ似ているから》
b) L’Eromena 概 Libro I
マウリタニアには2人の王子がいるが、兄Metaneoneの弟Polimeroに対する嫉妬から対立。争いを避けるために Polimeroは秘密裏にサルデーニャ行きの船に乗る。それを知った父に激怒されたMetaneoneは反省し、Polimeroを追 って海へ出る。
Polimeroは船上でサルデーニャの話を聞く。サルデーニャ王子Porosfiloはマジョルカ王女Eromiliaと婚約するが、 Ammiraglioの妻Talasiaと密会するようになる。サルデーニャ王女Eromenaに結婚を申し込み、王から断られたコル シカ王Epicamedoがサルデーニャ領を狙って不穏な動きを見せており、Ammiraglioは留守。妻の不倫を知った Ammiraglioは復讐のためEpicamedoに協力する。コルシカ軍がサルデーニャ北部に侵攻すると同時に、Ammiraglio は自宅で待ち伏せし、王子と妻を殺害。コルシカ側に逃亡する。息子の死を知った両親は病の床に伏し、Eromena が軍を引き連れて戦場へ向かう。
Libro II
Metaneoneは海で助けた者たちからマジョルカの話を聞く。婚約相手Porosfiloの殺害を知ったマジョルカ王女 Eromiliaは絶望。アフリカのVelezで島を購入し、Pegno della Morteと名付け、その地で一生を終えるつもりのよう。 Eromiliaは1年間男性を近づけない誓いを立てているが、従者の計らいでMetaneoneは、Porosfiloの葬儀を行う Eromiliaの姿を見て、マジョルカ王に結婚を申し込むことに決める。戻る途中、Eromiliaを狙って島へ向かうカタル ーニャ王子Don Peplasosを捕らえ、マジョルカへ連行。王からEromiliaが同意すれば結婚してもよいと承認を得、 Polimeroのいるサルデーニャへ向かう。
Libro III
正体を隠してサルデーニャに着いたPolimeroは相手を誰と知らぬままAmmiraglioを捕獲。共に戦う中でEromenaと惚 れ合う。Epicamedoは援軍を呼び、サルデーニャ周辺はコルシカ側が支配するようになるが、そこへ到着した Metaneoneの艦隊が相手を撃破。Epicamedoは捕らえられ、サルデーニャ側の勝利。PolimeroとMetaneoneは仲直り し、EromenaはPolimeroの正体を知る。
Libro IV
勝利の夜、船上で食事をしていた一行は、板に掴まり漂流するEleinaを発見。
アルル王女Eleinaの話。カタルーニャ王子Don Peplasosと結婚したが7年間子供は産まれなかった。そのうちにカタ ルーニャ王が再婚し、男子が産まれる。Peplasosは美しいEromiliaの を聞き、妻をなきものにして、彼女を自分の ものにしようと企む。ピレネー山脈に置き去りに去れ、船でアルルへ帰ろうと海岸に出ると、海賊に攫われる。海 賊船から板につかまって海に飛び込んだ後、気を失って漂流していた。
コルシカも併合して、将来も和平が続くようにすべきと考えるPolimeroに従い、マウレタニア軍も利用してコルシ カを攻めることに決まる。
Libro V
話はEromiliaの隠 時まで る。Eromiliaに目をつけた王子は多数いた。ティンギタナ王子2人、アンダルシア王 子、グラナダ王子など。ティンギタナには4人の王子がおり、互いに対立。王は4人それぞれに国を与え、引き離し た。長子OrgiloがEromiliaを狙う計画を知り、次男Anterastoも同じ獲物を狙う。同じ頃、従兄弟同士であるアンダル シア王子とグラナダ王子もEromiliaを狙い、アンダルシア王子がEromiliaの島を襲撃。手間取っていると、後から来 たグラナダ王子により殺される。騒ぎに気付いたOrgiloも駆けつけ、グラナダ王子を殺害。そこにやって来た Anterastoと決闘になり、2人共に海へ沈む。
Eromiliaが助けを求める夢を見たMetaneoneはサルデーニャを発ち、島へ向かう。ティンギタナの兵士達は王子達の 復讐として島を攻め続け、援軍を呼んだところ。そこへPeplasosがやって来て、ティンギタナ兵らと共に攻撃。カ タルーニャの兵器が効果を発揮して、窮地に陥ったところにMetaneoneが到着し、Peplasosを捕らえる。Eromiliaは 考えを改め、Metaneoneを愛することにし、島を出る。マジョルカでMetaneoneとEromiliaの結婚が決まる。結婚の 知らせとPeplasosの身柄をEleinaのいるサルデーニャへ送るが、Peplasosは飛び込み自殺。
Libro VI
Polimeroらはコルシカへ進軍して4ヶ月で占領。Epicamedo側についたサルデーニャの反逆者たちは処刑される。他 国の王であったEpicamedoの処分には困るが、自殺。コルシカが完全に掌握された後、Porosfiloの葬儀が行われ る。コルシカの正式な併合。Polimeroがコルシカからサルデーニャに呼び戻され、結婚の準備。
次作のための挿話
【MetaneoneとEromiliaはマジョルカからサルデーニャへ向かう途中で、コルシカ北の島に流される。異国の服装を した騎士と子供に出会う。
騎士の話。約8年前、パルティア王国の末子Artacana (24歳) はとても美しくたくさんの女性に惚れられていた。ア ラビア王国は数年前に夫を亡くした34歳の女王が治めており、7人の娘がいる。長女とスズィアーナ王子Bramacの 結婚式に招待されたArtacanaとアラビア女王は惚れ合って結婚する。だが、その4年後にArtacanaは男の子
Coralbo(島にいる子供)と女の子を残して死んでしまう。長女をアラビアの後継にしようとする反乱が起こる。 女王が反乱を鎮圧するため派遣した将軍らがスズィアーナ側に寝返ってしまい、仕方なく長女を後継者に指名する が、BramacはCoralboの命をも狙っていた。そこでCoralboは要塞へと逃される。妻の死をきっかけとして、Bramac は女王を退位させる。避難先の要塞ではBramacに対抗できないと判断した女王は、いとこのSotiro(騎士)に Coralboを託した。この島にたどり着いたSotiroはCoralboが成長するまでここで暮らす予定。】
嵐が静まるとMetaneoneらはサルデーニャに渡り、Polimeroらの結婚を祝う。その後、4人 ってマウレタニアへ。 妊娠中だったEromenaはマウレタニアで女児を出産。奇跡的に美しく男らしい子。PolimeroとEromenaは子Lindadori
を連れてサルデーニャに帰る。
次作の予告
«gli avvenimenti del quale, e d’altre cose in questo libro non finite, si scriveranno nell’Istoria della Donzella desterrada» (Eromena, 230)
c) La donzella desterrada 概
主筋
・Sardegna
息子Perosfiloを亡くして気がおかしくなったサルデーニャ王Aratoは、息子と似たPolimeroを憎むように。そのはけ口と なったLindadoriはマジョルカへ預けられる。マジョルカでLindadoriは“donzella desterrada”とあだ名される。王の憎悪 はおさまらず、Polimeroは追放される。ティンギタナが頻繁に艦隊を往来させて他国の船を妨害するようになる。 Polimeroは東国を見に出発し、ギリシャ、エジプトと渡る。その後Aratoの気分が変わったのでConte di Bonaが迎えに 行くが、嵐でEricusaに。あまりにも遅いので、Eromena、LindadoriらもPolimeroを迎えに行く。エジプトで合流し、サ ルデーニャに戻る。
前作の主人公たちは本作ではほとんど何もせず、旅行しているだけ。
互いが気になるLindadoriとCoralboの姿が描かれるが、その発展とティンギタナとの争いは次作以降に持ち越し。
・Arabia Felice
Coralboの成長。13歳の時にSotiroが死んでしまい、母からの便りもないので、Coralboはアラビアを目指す。盗賊に襲 われた際に助けてくれた未亡人との恋(ナポリ近辺)。アフリカに渡り、アラビアを脱出してエジプトでひっそりと 暮らしている母と出会う。エジプト王の協力も得て、アラビアを取り戻すために戦うことになる。
この話も次作以降のための準備。
エピソード
・Repubblica di Chio 共和制から独裁制へ + 悪女物語
Diatisteraはキオス共和国の生まれ。母NereaはRotildoと結婚していて、ペルシャ人の援助を受けて島を独裁支配するよ うにRotildoに働き掛けていたが断られ、父Pridaleに目をつける。2人は共謀してRotildoを処刑にしようとする。計画 に従って、Pridaleの兄弟Timocleが有力市民を殺害し、スーサに逃げる。司法長官であるPridaleはTimocleが帰国すれば 死刑だとする判決を出す。帰国を支援する者も同罪。兄弟に対しても厳しい判決を出したことでPridaleは評価され る。スーサのTimocleはペルシャ王に謁見し、Pridaleがキオス島を支配するのに協力すれば、ペルシャに従属すると約 束。それでペルシャはTimocleの刑を無効にするよう要求する使節を送る。キオスでは拒否の回答をする使節を送るこ とになるが、PridaleはRotildoを使節に選ぶ。スーサに着くと、ペルシャ王は激怒したふりをし、Rotildoを長期間滞在 させる。その間にNereaの妊娠が発覚。Rotildoが戻って2ヶ月後、Timocleはイオニアに。Timocleがエフェソスで戦闘 船を集めており、ギリシャの島々は防衛の準備をしているとの を流す。キオスの人々は、Rotildoの報告から安全で あると思っていたので驚愕。エフェソスにはTimocleのアテネ時代の友人Chiritoがいた。彼は専制君主、とくにペルシ
ャが大嫌い。Timocleがペルシャ人たちと協力しているのを見て、キオスに対して悪巧みを働いていると考える。 TimocleはChiritoにキオスには協力者Rotildoがいて、作戦は成功すると語る。それを聞いたChiritoはキオスに手紙を送 り、Rotildoは裏切り者だと知らせる。その直前に、Rotildoと共にペルシャに行った2人(Pridaleの親戚)もRotildoに 嫌疑をかけていたので処刑される。TimocleはRotildoの死によって作戦が失敗してペルシャに帰るふりをして、ギリシ ャの国々の警戒を解く。PridaleはNereaと結婚。Pridaleの合図で、Timocleは軍を引き連れてキオスへ。武力を背景に Pridaleはキオスの君主となる。
両親の結婚後4ヶ月目にDiatisteraは生まれる。肉体は美しいが、心は最低。16歳になると1歳下の弟に恋。母と Diatistera、弟と父がライバル。妊娠に気付き、Pridaleのおかけで数年前に君主となれたSamo王の息子と結婚。彼の子 供として出産し、病気を装って出産時に殺す。
Samo王子はSamoに来るように求めるが、弟を愛するDiatistera。夫もそれに気付き、弟と斬り合い、2人とも死ぬ。 Diatisteraは悲しみを感じない。事件は両親が隠すが、高慢な娘を憎むようになる。TimocleはDiatisteraをおとなしくさ せるか殺すように助言する。Pridaleはペルシャ王との繋がりも持つ弟のことを恐れている。妻はTimocleとできている よう。そこで後継者である娘との関係を固めることにする。Timocleはペルシャに頼ろうとする。Timocleと妻が行為 に及んでいるところを暴き、二人を公開処刑。ペルシャにはDiatisteraを一種の人質として送ることで赦しを得ようと する。ペルシャ王は満足。Diatisteraを愛人にしようとするが、妻としてでなければダメだと拒絶されたので、現在の 妻を殺そうと考える。Diatisteraは子供を作ってしまえばいいと考えるが、前の出産で産めない体になったしまったの で妊娠中の女中を利用して、王の子を産んだふりをする。子供を取り上げられた女中は、背後の悪巧みに気付き、宮 廷の重鎮Gobriaに報告。王妃や宮廷全体の知るところとなる。王に問いただされて、真実を告白するが、王の愛情は まだ続いていたので、王の手配した騎士と共に逃がされる。アラビアまで逃げて安心したDiatisteraは、同行の若い騎 士を誘惑する。メンフィに到着し、共に暮らす。だがDiatisteraの は世界中に広まり、偽装出産に関わった医師は捕 まり、残虐に処刑され、Diatisteraの故郷の島にも捜索の手が及び、父も殺されたことを知る。身の危険を感じた Diatisteraは、彼女を知る騎士Ariobarzaneも消そうとする。Ariobarzaneの友人で、エジプト王の寵愛を受けている Ersemeoを誘惑。Ariobarzaneも2人の関係に気付く。結局ErsemeoとAriobarzaneの決闘になり、2人とも死ぬ。その 後、22歳の男と付き合ったが、別れようとするとピラミッドの所へ連れていかれ、刺された。これからは世俗を離 れ、アモン神に仕えるつもり。
・Partenopea 取り違えの喜劇、国益と恋愛
パルテノペア王女Corinnaとシチリア王子を結婚させる約束を王同士がし、王女も同意。だがCorinnaは裕福で美しい Lucanoに惚れてしまい、妊娠が発覚した王女はLucanoと船で逃げることにする。だが出発直前にFridoneに見つかり、 LucanoはFridoneとその手下を殺すが、自分も死んでしまい、Coriannaらだけが船で逃げる。Ericusa島に着き、そこで 暮らす。Lucanoの従者Olmiroは状況を伺いにパルテノペアへ送られる。Olmiroは、Lucanoの従者で友人のErinnioに出 会い、Lucanoは病の床に伏しているが生きていると聞かされる。Lucanoの回復を待って、1ヶ月後にLucano、 Erinnio、Olimeroの3人はEricusa島へ。Olmiroが帰ってこないか毎日見に行っているCarildoが、この島に住んでいる Almaderoを見かけ、死んだはずのLucanoと取り違える。翌日森で、AlmaderoとFeaçia王妃がいちゃついているのを目 撃。ちょうどその前日にLucanoらも島に着いており、同じ光景を目撃。Feaçia王女をCoriannaだと思い込む。互いが相 手が裏切ったと誤解し、殺し合いになりかけたところに到着したPolimeroらが間に入ったおかげで、誤解はとけ、 CoriannaとLucanoは再会する。
・Macedonia 息子の死
マケドニア王妃は3人息子のうち上の2人を教育のため他国へ送り出していたが、2年前、王妃はこっそり様子を見 に変装して行った。Lago di Merideの街で彼らの前に突然現れ、共にエジプトを見て、マケドニアに帰る。だが海路途 中で長男Corideoが病気になり、キティラ島へ寄らざるをえなくなる。知らせを聞いた王もすぐに駆けつける。父子の やり取り。Corideoは死ぬ。
・Illirio 結婚をめぐる親子の喜劇、国益と恋愛
Illirio王Ormondoが君主になる前に獲得した領土は多数。それぞれに君主を置き、自由を与えた。それらの領土では Illirioの言葉を話す。遍歴時にキプロス王女Arnelindaに恋をし、キプロス王と王子Ortomanoにも気に入られる。Ponto 王Arboneと婚約中であったArnelindaと秘密裏に結婚し、キプロスから逃亡してトラキアへ。ポントと戦争になるが、 Ormondoとトラキア側の勝利で、Arboneとその姉妹Bonarea、Arseliaは捕らわれの身に。Ormondoに協力したトラキア 王子SerpidoroとBonarea、ArseliaとOrtomano、Arboneとトラキア王女Elianteが結婚し、ポントはArboneのものに戻す。 Arnelindaはトラキアで男女の双子Ladomonte、Deadoraを出産。BonareaはErpandroを、EliantaはVincireoを、Arsileaは Gradamoroを産み、生まれて直ぐにErpandroとDeadoraの婚約を決める。
Gradamoroは美男で愛想が良いが、Erpandroは醜男で性格も悪いので、親同士の取り決めに反してDeadoraをGradamoro を愛する。Vincireoの前でDeadoraとGradamoroは結婚し、3人でIllirioから逃げ出す。自分自身の行ったことを思い出 した親達は結婚を認め、結局ErpandroはDeadoraの妹Cecronimaと結婚することになる。
・Creta 王位継承争い
亡き王Virarteには3人の息子がおり、長男Cretaneoが後を継ぎ、RestargoはCidone公国を、RiverargoにはRitinna公国を 与える。Caria王国の1人娘を嫁にもらおうと、弟Restargoを送ったのだが、弟はCariaを相続できると考えて、Caria王 女を自分のものに。Cretaneoは怒るが、クレタに戻るなとだけ命じる。3年経ち、Cretaneoも既に結婚した時、 Restargoがクレタ島に足を踏み入れると逮捕され、7年間牢獄に入れられる。7年目にRiverargoが兄に恩赦を求め、 Restargoは許される。怒りに燃えるRestargoはCariaと自分の領地から兵を集め、兄を王座から引き下ろし、自分と同じ 牢獄に入れる。妻や部下を呼び寄せ、Riverargoと共にGovernatoreを名乗る。7年が経ち、Riverargoは兄の釈放を求め るが、Restargoは拒否。2人は以後、王と名乗ることにする。Cretaneoの1人息子Lascaroは国から追い出す。2人の王 がいるのはおかしいので、Restargoがクレタ王になり、RiverargoはCidoneとRitinnaの君主となる。Restargoが死ぬと1 人息子Caricretoが後を継ぐが、臣下たちより追放され、Riverargoが王に選ばれる。CaricretoはCaria王になり、クレタ 王位を要求して戦争になる。Caricretoは、Riverargoは正当な王Cretaneoから王位を奪ったのであり、本来ならLascaro が王位継承者であると主張。こうして内戦状態に。Riverargoに従わない領主たちもCaricretoへの服従は表面的で、私 欲のための動く。Riverargo王は、敵を撃退し、Caricretoは逃げ、反逆者たちは処刑された模様。話は途中?
・Norgales
Norgales王には3人の王子と2人の王女がいた。三男Feredoが18にもならぬ頃、長女Gelindaが彼に恋をし、長男 Galfridoと次男Edmondoは次女Adeligiaに恋をした。事実に気付いたFeredoは兄らを嫌い、長女を避けるように。長男 は次男を殺す。それを発見した王は自らの手で長男を殺し、2人とも病死したことにさせる。諍いの元になった Adeligiaは耐えきれず、マン島で隠 生活。長女はFeredoに脅迫的な告白をする。FeredoはGelindaから距離を置こう
と、Logresを目指して旅に出る。Gelindaは自殺。王はこれも病死として隠す。Feredoを見たLogres王Alfridoは、娘Alite と結婚させようと考える。2人も好感触だが、FeredoはGelindaの幻を見て苦しむように。Gelindaの死の知らせは Alfridoにも伝わるがFeredoには隠す。Feredoは幻から姉の死を確信。Feredoを看病するAliteとの距離が縮まるが、街が 洪水で大被害を受けた夜にAliteは雷に打たれて死ぬ。すべての災いの根源は自分だと思ったFeredoは、Logresを去 り、バルセロナへ。カタルーニャ王子PeplasosはFeredoに妻Eleinaの従者になるように依頼し、Feredoは世間から身を 隠すために同意し、名をCataploに変える。L’Eromena で語られたピレネー山脈置き去り事件。Eleinaとはぐれた後、 彼女を見つけられず、海賊に攫われたと聞いたFeredoはこの島に来て住んでいる。
シェイクスピア悲劇のような雰囲気を持つこのエピソードの続きは次作で。
・Gaula Belgica
Gaula Belgica王Irinicoには美しい娘Doricreneがおり、たくさんの求婚者がいたが、Scandinavia王Teutoneも領土拡大の ために結婚を狙っていたが、IrinicoはTeutoneの領土拡張に対抗するため、Ulmigaria王を婿にと考えていた。計画が無 駄だと知ったTeutoneは娘CeleneとIrinicoの息子Elimanteの婚約を持ちかけると受け入れられる。Teutoneは実際に婚約 させるつもりはなく、話を引き伸ばさせるつもり。その間にDoricreneとUlmigaria王は結婚。Doriceneに恋していた Sarmati王Durislao(Teutoneの甥)は病む。Teutoneに唆されたDurislaoはDoricreneを奪おうと軍を準備。Ulmigariaの同 盟国たちはやる気がなく、Durislaoに首都を陥落させられ王家は逃げる。王とDoricreneはバラバラになり、Doricrene は隠者の家にかくまわれ、隠者の案内で逃げる。夫がCimbriaへ向かっていたことを思い出したDoricreneもそちらへ向 かう。Cimbriaには懐かしい人もおり一安心。
一方IrinicoはElimanteの縁談は取りやめるしかないと考えるが、Elimanteは相手に恋しているので、自らScandinaviaに 行かせて自分で決めさせる。放浪の者に変装してScandinaviaに着いた王子は、Celeneと会い、 2人とも一目ぼれす る。Elimanteは1年間変装した姿で過ごすが、縁談は進まない。本当はDurislaoとの結婚をすでに決めているという Teutoneの考えを耳にした王女はElimanteに打ち明けて、Elimanteは祖国に戻る。
このエピソードも途中。
d) 比較・分析 (1) 舞台設定 場所
L’Eromena では西地中海とその周辺。Argenis と類似。 La donzella では北欧からアラビアまで。
地名は具体的で、地理的情報は正確。
avrebbe giunto la nave di Polimero, avanti che arrivasse allo stretto: non essendo ch’un giorno, e due notti; ch’era partita; E’n questo tempo non avea avuto buon vento, ch’una notte sola, e qualch’ora del giorno seguente: che tutto ’l resto era stato calma, che durava ancora. […] sparì del canale di Birsa in un baleno: e lasciato ad una mano Portofarina, Biserta, e Capoferro; e all’altra l’Isola di Sardegna, prese il suo corso diritto verso lo stretto (Eromena, 14)
《出発してから1日半しか経っていなかったので、海峡に着くまでにポリメーロの船に追いつくはずであった。こ の間、1晩と次の日の数時間しか良い風は吹かず、それ以外は凪で、まだその状態が続いていた […] ビルサの水路
から一瞬で姿を消し、片側にはポルトファリーナ、ビセルタ、カポフェッロを、反対側にはサルデーニャ島を後に 残して、海峡へとまっすぐ向かう航路を取った》
Dragonera島 (マジョルカ島西の小島)、Porto Colombo (マジョルカ島西部)、Cabrera島 (マジョルカ島西の小島) など細 かい地名も出てくる (Eromena, 51)。
Eromiliaが引き篭もったVélez沖の島«Pegno della Morte»も実在する。現在のモロッコにあるスペイン領Peñón de Vélez de la Gomera。
Albani (1987a)によれば、Partenopea (ナポリ) に関する記述 (Donzella, 6) には、Giambattista Basile (1566-1632) のような ナポリの作家のものに類似する点がある。
メリデ湖の中にある都市 は、「メリデの迷宮」としてストラボンやヘロドトスにも登場。Psammeticoとメリデの迷宮 が並んで出てくるのはプリニウス。ただ、ここで描かれている一種の理想都市はヴェネツィアである。王Psemitide (Psammetico) のもとで繁栄しているエジプトは、領土を拡大してナイル源流を探すことはあきらめて、メリデ湖の理 想都市を建設した。未知のナイル源流はAccademia degli Incognitiのエンブレム。
fondò con invidiata maraviglia una Città nell’acque, nel mezo del Lago Meride: raccogliendovi coloro, i quali cacciati dalle guerre d’altrove, vollero dar principio a questo nuovo miracolo. Le strade furono canali: le carrette pompose barche fortificate ne gli estremi da lunghi colli di lucido addentato ferro, coperte con vaghezza, e comodità tale, ch’erano d’invidia alla stellata nave del firmamento. Le fabbriche (emulati i gran dissegni del Re) non erano private ma edifiçi reali. S’innalzavano da una parte della Città all’altra in varie prospettive: templi ch’avevano del divino; palagi arricchiti d’arnesi da abitarsi da Principi. Nel resto la bellezza delle donne, il commerçio, la libertà, ed il concorso, è descriçione da non comprendersi, che dall’occhio stesso, co’l raggio d’un perfetto giudiçio. La fece libera, accioché nulla le mancasse; soggetta alle sole leggi: leggi da renderla immortale, fondate nell’equità; l’unica legge scritta ne’ cuori dalla natura (Donzella, 92-93)
《メリデ湖の中に街を造り、驚きと嫉妬の的となった。他所の戦火を逃れた者たちがこの新たな奇蹟の始まりに参 加しようとやって来た。道は水路であり、豪華な馬車の代わりは、輝く鉄製の歯形をした長い首を両端に備えた船 であった。優美な覆い付きで、アルゴ船座も羨むほどの快適さだ。(王の壮大な計画に倣って造られた)工場は私 営ではなく国営である。街の端から端まで様々な角度に背の高い建物がある。神々しい神殿、君主に相応しいよう な調度を備えた宮殿。さらに女性の美しさ、商業、自由さ、人だかりを描写することは、完全な判断力を備えた目
(神?)によってしか不可能である。何も欠けることがないように王はこの街を自由にした。街を支配する法は、 街を永遠たらしめる法、自然によって人間の心の中に刻まれた唯一の法である平等に基づく法のみだ》
※ Il Coralboでは北欧の描写にOlaus MagnusのHistoria de gentibus septentrionalibus (1555) が用いられている【Piantoni (2006)】。
時代
L’Eromena では特に手がかりがなく、漠然と古代ギリシャ・ローマの頃という程度しか分からない。 銃器は登場せず、海の戦いもガレー船で衝突する戦法。
寓意の要素として見るべきではあるが、La donzella には、実はこの物語の舞台は17世紀だと思わせるものが2つあ る。
①「この10年間に西方で起こったこと」を語るように請われたConte di Bonaが語る内容(Gaula Belgicaのエピソー ド)
② 超新星についてキティラ島の神官が語ること
Egli è ben vero: ch’avendo noi a tempi nostri nello spaçio di trenta due anni, veduto due spiriti; l’uno in Cassiopea, l’altro in Sagittario, levati due anni dopo l’apparir loro: ci ha fatto credere, la providença divina averci voluto mostrare per essi innalçati, il cerchio stellato non essere il sopremo luogo della beatitudine. (Donzella, 246)
「我々の時代には32年の間隔でカシオペアの方向と射手座の方向に超新星が見えた」というのだが、その2つとは 1572年の「ティコの超新星」と1604年の「ケプラーの超新星」である。大きな反響を呼んだ出来事であり、様々な解 釈が当時流布していたはずである。この死んだ2人とは?
時間(舞台設定ではないが)
1回限りの出来事・行為だけが語られる。日常的時間はほぼ存在しない。
因果関係に関わる時間的順序については厳密。「二ヶ月療養している間に」先を越されるなど、わざわざ理由が挙げ られる。ただし、直接関係のない出来事の時間的関係ははっきりせず、小説中で語られている出来事全てを時系列順 に再構成するようなことは不可能。
(2) 物語構造・語り
「 の光景」が登場人物・読者に提示され、後から説明がなされる点では、一種の推理小説と見ることもできる。主 人公達が移動中に出会った«Cavaliere»や«Dama»といった匿名の人物が、なぜその場に居合わせたかを語るなかで素性 が明らかとなる。
このような登場人物-語り手が語る部分が La donzella では L’Eromena に比べ大幅に増加し、主筋とは関わりのない独 立したエピソードが複数含まれる。実際 La donzella の主人公達が行っているのは、旅をしながら出会った人の話を聞 いているだけで、主筋とエピソードの関係が逆転している。
また L’Eromena にはほとんど見られなかった、匿名の語り手によるフラッシュバックも用いられる。 逆に予弁法はほとんど使われない。
La donzella の冒頭は、ある老騎士(Conte di Bonaだと明かされるのは何十ページも後)の乗った船が嵐で島に流れ着 く場面から始まり、「イン・メディアス・レス」の規則に従っているが、L’Eromenaは主人公達の紹介から始まる。