namely, spiritual essentialities.
34. This movement of pure essentialities constitutes the nature of scientific rigor per se. As the connectedness of its content, this movement is both the necessity of that content and its growth into an organic whole. By way of this movement, the path along which this concept of knowledge is attained likewise itself becomes a necessary and complete coming-to-be. In that way, this preparation ceases to be a contingent philosophizing which just happens to fasten onto this and those objects, relations, or thoughts which arise from an imperfect consciousness and which have all the contingency such a consciousness brings in its train. That is, it ceases to be the type of philosophizing which seeks to ground the truth in merely clever argumentation about pros and cons or in inferences based on fully determinate thoughts and the consequences following from them. Instead, by virtue of the movement of the concept, this path will encompass the complete worldliness32 of consciousness in its necessity.
34. Diese Bewegung der reinen Wesenheiten macht die Natur der Wissenschaftlichkeit überhaupt aus. Als der Zusammenhang ihres Inhalts betrachtet, ist sie die Notwendigkeit und Ausbreitung desselben zum organischen Ganzen. Der Weg, wodurch der Begriff des Wissens erreicht wird, wird durch sie gleichfalls ein notwendiges und vollständiges Werden, so daß diese Vorbereitung aufhört, ein zufälliges Philosophieren zu sein, das sich an diese und jene Gegenstände, Verhältnisse und Gedanken des unvollkommenen Bewußtseins, wie die Zufälligkeit es mit sich bringt, anknüpft, oder durch ein hin- und hergehendes Räsonnement, Schließen und Folgern aus bestimmten Gedanken das Wahre zu begründen sucht; sondern dieser Weg wird durch die Bewegung des Begriffs die vollständige Weltlichkeit des Bewußtseins in ihrer Notwendigkeit umfassen.
35. Furthermore, such an account constitutes the first part of science, since the existence of spirit as primary is nothing else but the immediate itself, that is, the beginning, which is not yet its return into itself. Hence, the element of immediate existence is the determinateness though which this part of science renders itself distinct from the other parts. – Further specification of this distinction leads directly to the discussion of a few of those idée fixe that usually turn up in these discussions.
35. Eine solche Darstellung macht ferner den ersten Teil der Wissenschaft darum aus, weil das Dasein des Geistes als Erstes nichts anderes als das Unmittelbare oder der Anfang, der Anfang aber noch nicht seine Rückkehr in sich ist. Das Element des unmittelbaren Daseins ist daher die Bestimmtheit, wodurch sich dieser Teil der Wissenschaft von den andern unterscheidet. - Die Angabe dieses Unterschiedes führt zur Erörterung einiger festen Gedanken, die hiebei vorzukommen pflegen.
36. The immediate existence of spirit, consciousness, has two moments, namely, knowledge and the objectivity which is
36. Das unmittelbare Dasein des Geistes,
negative to knowledge. Since spirit develops itself within this element and explicates its moments therein, this opposition corresponds to these moments, and they all come on the scene as shapes of consciousness. The science of this path is the science of the experience consciousness goes through.33 Substance is considered in the way that it and its movement are the object of consciousness. Consciousness knows and comprehends nothing but what is in its experience, for what is in experience is just spiritual substance, to be precise, as the object of its own self.
However, spirit becomes the object, for it is this movement of becoming an other to itself, which is to say, of becoming an object to its own self and of sublating this otherness. And experience is exactly the name of this movement within which the immediate, the non-experienced, i.e., the abstract (whether the abstract is that of sensuous being or of “a simple” which has only been thought about) alienates itself and then comes round to itself from out of this alienation. It is only at that point that, as a property of consciousness, the immediate is exhibited in its actuality and in its truth..
Gegenständlichkeit. Indem in diesem Elemente sich der Geist entwickelt und seine Momente auslegt, so kommt ihnen dieser Gegensatz zu, und sie treten alle als Gestalten des Bewußtseins auf. Die Wissenschaft dieses Wegs ist Wissenschaft der Erfahrung, die das Bewußtsein macht;
die Substanz wird betrachtet, wie sie und ihre Bewegung sein Gegenstand ist. Das Bewußtsein weiß und begreift nichts, als was in seiner Erfahrung ist; denn was in dieser ist, ist nur die geistige Substanz, und zwar als Gegenstand ihres Selbsts. Der Geist wird aber Gegenstand, denn er ist diese Bewegung, sich ein anderes, d.h.
Gegenstand seines Selbsts zu werden, und dieses Anderssein aufzuheben. Und die Erfahrung wird eben diese Bewegung genannt, worin das Unmittelbare, das Unerfahrne, d.h. das Abstrakte, es sei des sinnlichen Seins oder des nur gedachten Einfachen, sich entfremdet, und dann aus dieser Entfremdung zu sich zurückgeht, und hiemit itzt erst in seiner Wirklichkeit und Wahrheit dargestellt wie auch Eigentum des Bewußtseins ist.
37. The disparity which takes place in consciousness between the I and the substance which is its object is their distinction, the negative itself. It can be viewed as the defect of the two, but it is their very soul, that is, is what moves them.
This is why certain ancients conceived of the void as what moved things since they conceived of what moves things as the negative, but they did not yet grasp this negative as the self. – If this negative now initially appears as the disparity between the I and the object, then it is equally as much the disparity of the substance with
37. Die Ungleichheit, die im Bewußtsein zwischen dem Ich und der Substanz, die sein Gegenstand ist, stattfindet, ist ihr Unterschied, das Negative überhaupt. Es kann als der Mangel beider angesehen werden, ist aber ihre Seele oder das Bewegende derselben; weswegen einige Alte das Leere als das Bewegende begriffen, indem sie das Bewegende zwar als das Negative, aber dieses noch nicht als das Selbst erfaßten. - Wenn nun dies Negative zunächst als Ungleichheit des Ichs zum Gegenstande erscheint, so ist es ebensosehr die Ungleichheit der Substanz
33 … Wissenschaft der Erfahrung, die das Bewußtsein macht: This might also be rendered more as the “science of the learning experience which consciousness undergoes.”
itself. What seems to take place outside of the substance, to be an activity directed against it, is its own doing, and substance shows that it is essentially subject. Since substance has completely shown this, spirit has brought its existence into parity with its essence. Spirit is an object to itself in the way that it exists, and the abstract element of immediacy and the separation between knowledge and truth is overcome. Being is absolutely mediated – it is a substantial content which is equally immediately the possession of the I, is self-like, that is, is the concept. With that, the phenomenology of spirit brings itself to its conclusion.
What spirit prepares for itself within its phenomenology is the element of knowledge. Within this element, the moments of spirit unfold themselves into the form of simplicity which knows its object to be itself. They no longer fall apart into the opposition of being and knowing but instead remain within the simplicity of knowing itself, and they are the truth in the form of the truth, and their diversity is merely a diversity of content.
Their movement, which organizes itself within this element into a whole, is logic, that is, speculative philosophy.
zu sich selbst. Was außer ihr vorzugehen, eine Tätigkeit gegen sie zu sein scheint, ist ihr eigenes Tun, und sie zeigt sich wesentlich Subjekt zu sein. Indem sie dies vollkommen gezeigt, hat der Geist sein Dasein seinem Wesen gleich gemacht; er ist sich Gegenstand, wie er ist, und das abstrakte Element der Unmittelbarkeit und der Trennung des Wissens und der Wahrheit ist überwunden. Das Sein ist absolut vermittelt; - es ist substantieller Inhalt, der ebenso unmittelbar Eigentum des Ich, selbstisch oder der Begriff ist.
Hiemit beschließt sich die Phänomenologie des Geistes. Was er in ihr sich bereitet, ist das Element des Wissens. In diesem breiten sich nun die Momente des Geistes in der Form der Einfachheit aus, die ihren Gegenstand als sich selbst weiß. Sie fallen nicht mehr in den Gegensatz des Seins und Wissens auseinander, sondern bleiben in der Einfachheit des Wissens, sind das Wahre in der Form des Wahren, und ihre Verschiedenheit ist nur Verschiedenheit des Inhalts. Ihre Bewegung, die sich in diesem Elemente zum Ganzen organisiert, ist die Logik oder spekulative Philosophie.
38. Now because the system of spirit’s experience embraces only the appearance of spirit, it seems to be the case that the advance from this system to the science of the true in the shape of the true is merely negative, and one might wish to be spared the negative (as the false) and demand instead to be taken without further ado straight to the truth. Why bother with the false at all? – What was mentioned above, namely, that perhaps we should have begun straight away with science, may be answered here by taking into consideration that aspect which has to do with the general make-up of the negative when it is
38. Weil nun jenes System der Erfahrung des Geistes nur die Erscheinung desselben befaßt, so scheint der Fortgang von ihm zur Wissenschaft des Wahren, das in der Gestalt des Wahren ist, bloß negativ zu sein, und man könnte mit dem Negativen als dem Falschen verschont bleiben wollen und verlangen, ohne weiteres zur Wahrheit geführt zu werden; wozu sich mit dem Falschen abgeben? - Wovon schon oben die Rede war, daß sogleich mit der Wissenschaft sollte angefangen werden, darauf ist hier nach der Seite zu antworten, welche Beschaffenheit es mit dem Negativen als Falschem überhaupt hat. Die
regarded as the false. Ordinary ideas34 on this subject especially obstruct the entrance to the truth. This will provide an opportunity to speak about mathematical cognition, which non-philosophical knowledge looks upon as the ideal which philosophy must try to attain but towards which it has so far striven in vain.
Vorstellungen hierüber hindern vornehmlich den Eingang zur Wahrheit.
Dies wird Veranlassung geben, vom mathematischen Erkennen zu sprechen, welches das unphilosophische Wissen als das Ideal ansieht, das zu erreichen die Philosophie streben müßte, bisher aber vergeblich gestrebt habe.
39. The true and the false belong to those determinate thoughts that are regarded as motionless essences unto themselves, with one standing fixedly here and the other standing fixedly there, and each being isolated from the other and sharing no commonality. Against that view, it must be maintained that truth is not a stamped coin issued directly from the mint and ready for one’s pocket. Nor is there “a” false, no more than there is “an” evil. To be sure, evil and falsehood are not as bad as the devil, since, if they are taken as the devil, they are made into particular subjects.
However, as false and evil, they are only universals, even though they have an essentiality of their own vis-à-vis each other. – The false, for it is only the false which is being spoken of here, would be the other, the negative of substance which, as the content of knowledge, is the true.
However, the substance is itself essentially the negative, in part as the distinction and the determination of the content, and in part as a simple act of distinguishing, which is to say, as the self and knowledge as such. To be sure, we can know falsely.
For something to be known falsely means that knowledge is in disparity with its substance. Yet this very disparity is the act of distinguishing per se, the essential moment. It is indeed out of this distinction that its parity comes to be, and this parity, which has come to be, is truth. However, it is not truth in the sense that would just discard disparity, like discarding the slag
39. Das Wahre und Falsche gehört zu den bestimmten Gedanken, die bewegungslos für eigne Wesen gelten, deren eines drüben, das andre hüben ohne Gemeinschaft mit dem andern isoliert und fest steht.
Dagegen muß behauptet werden, daß die Wahrheit nicht eine ausgeprägte Münze ist, die fertig gegeben und so eingestrichen werden kann. Noch gibt es ein Falsches, sowenig es ein Böses gibt. So schlimm zwar als der Teufel ist das Böse und Falsche nicht, denn als dieser sind sie sogar zum besondern Subjekte gemacht; als Falsches und Böses sind sie nur Allgemeine, haben aber doch eigne Wesenheit gegeneinander. - Das Falsche, denn nur von ihm ist hier die Rede, wäre das Andre, das Negative der Substanz, die als Inhalt des Wissens das Wahre ist. Aber die Substanz ist selbst wesentlich das Negative, teils als Unterscheidung und Bestimmung des Inhalts, teils als ein einfaches Unterscheiden, d.h. als Selbst und Wissen überhaupt. Man kann wohl falsch wissen. Es wird etwas falsch gewußt, heißt, das Wissen ist in Ungleichheit mit seiner Substanz. Allein eben diese Ungleichheit ist das Unterscheiden überhaupt, das wesentliches Moment ist. Es wird aus dieser Unterscheidung wohl ihre Gleichheit, und diese gewordene Gleichheit ist die Wahrheit. Aber sie ist nicht so Wahrheit, als ob die Ungleichheit weggeworfen worden wäre, wie die Schlacke vom reinen Metall, auch nicht einmal so, wie das
34 Vorstellungen
from pure metal, nor even is it truth in the way that a finished vessel bears no trace of the instrument that shaped it. Rather, as the negative, disparity is still itself immediately on hand, just as the self in the true as such is itself on hand. For that reason, it cannot be said that the false constitutes a moment or even a constituent part of the true. Take the saying that “In every falsehood there is something true” – in this expression both of them are regarded as oil and water, which cannot mix and are merely externally combined. It is precisely for sake of pointing out the significance of the moment of complete otherness that their expression must no longer be employed in the instances where their otherness has been sublated. Just as the expressions, “unity of subject and object” or of “the finite and infinite,” or of
“being and thought,” etc., have a certain type of clumsiness to them in that subject and object, etc., mean what they are outside of their unity, and therefore in their unity, they are not meant in the way their expression states them, so too the false as the false is no longer a moment of truth.
Werkzeug von dem fertigen Gefäße wegbleibt, sondern die Ungleichheit ist als das Negative, als das Selbst im Wahren als solchem selbst noch unmittelbar vorhanden. Es kann jedoch darum nicht gesagt werden, daß das Falsche ein Moment oder gar einen Bestandteil des Wahren ausmache. Daß an jedem Falschen etwas Wahres sei - in diesem Ausdrucke gelten beide, wie Öl und Wasser, die unmischbar nur äußerlich verbunden sind.
Gerade um der Bedeutung willen, das Moment des vollkommenen Andersseins zu bezeichnen, müssen ihre Ausdrücke da, wo ihr Anderssein aufgehoben ist, nicht mehr gebraucht werden. So wie der Ausdruck der Einheit des Subjekts und Objekts, des Endlichen und Unendlichen, des Seins und Denkens u.s.f. das Ungeschickte hat, daß Objekt und Subjekt u.s.f. das bedeuten, was sie außer ihrer Einheit sind, in der Einheit also nicht als das gemeint sind, was ihr Ausdruck sagt, ebenso ist das Falsche nicht mehr als Falsches ein Moment der Wahrheit.
40. The dogmatism of the way of thinking, in both the knowledge of philosophy and the study of it, is nothing but the opinion that truth consists either in a proposition which is a fixed result or else in a proposition which is immediately known.
To questions like, “When was Caesar born?”, “How many toise were there in a stadion and what did they amount to?”, etc., a neat and tidy answer is supposed to be given, just as it is likewise determinately true that the square of the hypotenuse is equal to the sum of the squares of the other two sides of a right-angled triangle.
However, the nature of such a so-called truth is different from the nature of philosophical truths.
40. Der Dogmatismus der Denkungsart im Wissen und im Studium der Philosophie ist nichts anderes als die Meinung, daß das Wahre in einem Satze, der ein festes Resultat oder auch der unmittelbar gewußt wird, bestehe. Auf solche Fragen: wann Cäsar geboren worden, wie viele Toisen ein Stadium und welches betrug u.s.f., soll eine nette Antwort gegeben werden, ebenso wie es bestimmt wahr ist, daß das Quadrat der Hypotenuse gleich der Summe der Quadrate der beiden übrigen Seiten des rechtwinklichten Dreiecks ist. Aber die Natur einer solchen sogenannten Wahrheit ist verschieden von der Natur philosophischer Wahrheiten.
41. With regard to historical truths, to take note of them very briefly, it is the case that insofar as they are examined in light of what is purely historical in them, it will be readily granted that they have to do with individual existence, with a contingent and arbitrary content, and with the non-necessary determinations of that individual existence. – However, even bare truths like those cited in the example do not exist without the movement of self-consciousness. In order to know any one of them, there has to be a good deal of comparison, books also have to be consulted, or, in some way or other, inquiry has to carried out. Even in the case of immediate intuition, acquaintance with them is held to be of true value only when such acquaintance is linked to the reasons behind it, even though it is really just the unadorned result itself which is supposed to be at issue.
41. In Ansehung der historischen Wahrheiten, um ihrer kurz zu erwähnen, insofern nämlich das rein Historische derselben betrachtet wird, wird leicht zugegeben, daß sie das einzelne Dasein, einen Inhalt nach der Seite seiner Zufälligkeit und Willkür, Bestimmungen desselben, die nicht notwendig sind, betreffen. - Selbst aber solche nackte Wahrheiten wie die als Beispiel angeführte sind nicht ohne die Bewegung des Selbstbewußtseins. Um eine derselben zu kennen, muß viel verglichen, auch in Büchern nachgeschlagen oder, auf welche Weise es sei, untersucht werden; auch bei einer unmittelbaren Anschauung wird erst die Kenntnis derselben mit ihren Gründen für etwas gehalten, das wahren Wert habe, obgleich eigentlich nur das nackte Resultat das sein soll, um das es zu tun sei.
42. As for mathematical truths, one would hardly count as a geometer if one only knew Euclid’s theorems by heart without knowing the proofs, or, so it might be expressed by way of contrast, without knowing them really deep down in one’s heart. Likewise, if by measuring many right-angled triangles, one came to know that their sides are related in the well-known way, the knowledge thus gained would be regarded as unsatisfactory.
Nonetheless, the essentiality of the proof in the case of mathematical cognition does not yet have the significance and the nature of being a moment in the result itself;
rather, in the result, the proof is over and done with and has vanished. As a result, the theorem is arguably one that is seen to be true. However, this added circumstance has nothing to do with its content but only with its relation to the subject. The movement of mathematical proof does not belong to the object but is an activity that is
42. Was die mathematischen Wahrheiten betrifft, so würde noch weniger der für einen Geometer gehalten werden, der die Theoreme Euklids auswendig wüßte, ohne ihre Beweise, ohne sie, wie man im Gegensatze sich ausdrücken könne, inwendig zu wissen. Ebenso würde die Kenntnis, die einer durch Messung vieler rechtwinklichten Dreiecke sich erwürbe, daß ihre Seiten das bekannte Verhältnis zueinander haben, für unbefriedigend gehalten werden. Die Wesentlichkeit des Beweises hat jedoch auch beim mathematischen Erkennen noch nicht die Bedeutung und Natur, Moment des Resultates selbst zu sein, sondern in diesem ist er vielmehr vorbei und verschwunden.
Als Resultat ist zwar das Theorem ein als wahr eingesehenes. Aber dieser hinzugekommene Umstand betrifft nicht seinen Inhalt, sondern nur das Verhältnis zum Subjekt; die Bewegung des mathematischen Beweises gehört nicht