System
of
Science
By
Ge. Wilh. Fr. Hegel
Dr. and Professor of Philosophy in Jena, Member of the Ducal Mineralogical Society, Assessor to the Society and
Member of other learned societies
_____________ First Part
The
Phenomenology of Spirit
_________________________ Bamberg and Würzburg,
Joseph Anton Goebhardt 1807
Preface... 1
Introduction ... 69
A: Consciousness... 86
I: Sense-certainty or the “this” and what is meant ... 86
II: Perception; or the thing and illusion ... 98
III: Force and the understanding; appearance and the supersensible world ... 116
B: Self-consciousness ... 154
IV: The Truth of self-certainty... 154
A: Self-sufficiency and non-self-sufficiency of self-consciousness; mastery and servitude ... 164
B: Freedom of self-consciousness: stoicism, skepticism, and the unhappy consciousness ... 178
(AA) Reason ... 206
C: Reason ... 206
V: The certainty and truth of reason... 206
A: Observing reason ... 215
a: Observation of nature ... 218
b: Observation of self-consciousness in its purity and in its relation to external actuality: logical and psychological laws... 267
c: Observation of the relation of self-consciousness to its immediate actuality: physiognomy and phrenology ... 275
B: The actualization of rational self-consciousness by way of itself... 313
a: Pleasure and necessity ... 323
b: The law of the heart, and the insanity of self-conceit ... 328
c: Virtue and the way of the world... 339
C: Individuality, which in its own eyes is real in and for itself ... 350
a: The spiritual realm of animals and deception; or the thing that matters (die Sache selbst) ... 353
b: Law-giving reason ... 376
c: Reason as testing laws ... 382
(BB) Spirit VI: Spirit ... 392
A: True spirit, ethical life ... 396
a: The ethical world, the human and divine law, man and woman... 397
b: Ethical action, human and divine knowledge, guilt and fate... 415
c: The state of legality ... 431
a: Cultural maturation and its realm of actuality... 442
b: Faith and pure insight... 477
II: The Enlightenment... 488
a: The struggle of the enlightenment with superstition... 490
b: The truth of the enlightenment ... 522
III: Absolute freedom and terror ... 531
C: Spirit certain of itself: morality... 544
a: The moral worldview ... 546
b: Dissemblance... 559
c: Conscience. The beautiful soul, evil and its forgiveness .. 574
(CC) Religion VII: Religion ... 614
A: Natural religion ... 624
a: The luminous essence ... 626
b: Plants and animals... 629
c: The artisan... 630
B: The religion of art... 635
a: The abstract work of art... 638
b: The living work of art... 651
c: The spiritual work of art ... 657
C: Revealed religion ... 676
(DD) Absolute knowledge VIII. Absolute knowledge... 715
First Part
Science
of the
Experience
of
Consciousness
Preface Vorrede 1. In the preface to a philosophical work, it
is customary for the author to give an explanation – namely, an explanation of his purpose in writing the book, his motivations behind it, and the relations it bears to other previous or contemporary treatments of the same topics – but for a philosophical work, this seems not only superfluous but in light of the nature of the subject matter, even inappropriate and counterproductive. For whatever it might be suitable to say about philosophy in a preface – for instance, to give some historical instruction about the biases and the standpoint of the text, or some talk about the general content and the results together with a set of scattered assertions and assurances about the truth – none of these can count as the way to present philosophical truth. – Moreover, because philosophy essentially exists in the element of universality, which encompasses the particular within itself, it might seem that in philosophy, indeed even more so than in the other sciences, that what is salient about its subject matter,1 even its perfect essence, would be expressed in the goal of the work and in its final results, and that the way the project is in fact carried out would be what is inessential. In contrast, if a person were to have only a general notion2 of, for example, anatomy, or, to put it roughly, if he were to have an acquaintance with the parts of the body taken in terms of their lifeless existence, nobody would thereby think that he has come into full possession of the salient subject matter of that science, which is to say, its content. One would think that in addition he would have to go to the trouble to pay attention to the particularities of the
1. Eine Erklärung, wie sie einer Schrift in einer Vorrede nach der Gewohnheit vorausgeschickt wird - über den Zweck, den der Verfasser sich in ihr vorgesetzt, sowie über die Veranlassungen und das Verhältnis, worin er sie zu andern frühern oder gleichzeitigen Behandlungen desselben Gegenstandes zu stehen glaubt - scheint bei einer philosophischen Schrift nicht nur überflüssig, sondern um der Natur der Sache willen sogar unpassend und zweckwidrig zu sein. Denn wie und was von Philosophie in einer Vorrede zu sagen schicklich wäre - etwa eine historische Angabe der Tendenz und des Standpunkts, des allgemeinen Inhalts und der Resultate, eine Verbindung von hin und her sprechenden Behauptungen und Versicherungen über das Wahre -, kann nicht für die Art und Weise gelten, in der die philosophische Wahrheit darzustellen sei. - Auch weil die Philosophie wesentlich im Elemente der Allgemeinheit ist, die das Besondere in sich schließt, so findet bei ihr mehr als bei andern Wissenschaften der Schein statt, als ob in dem Zwecke oder den letzten Resultaten die Sache selbst und sogar in ihrem vollkommenen Wesen ausgedrückt wäre, gegen welches die Ausführung eigentlich das Unwesentliche sei. In der allgemeinen Vorstellung hingegen, zum Beispiel was Anatomie sei, etwa die Kenntnis der Teile des Körpers nach ihrem unlebendigen Dasein betrachtet, ist man überzeugt, die Sache selbst, den Inhalt dieser Wissenschaft, noch nicht zu besitzen, sondern außerdem um das Besondere sich bemühen zu müssen. - Ferner ist bei einem solchen Aggregate von Kenntnissen, das den Namen Wissenschaft nicht mit Recht führt, eine Konversation
1 die Sache selbst
2 Vorstellung
science. – Furthermore, that kind of an aggregation of little bits and pieces of information has no real right be called science, and a conversation about its purpose and other such generalities would be in no way distinct from the ordinary historical and uncomprehending way in which the content, that is, these nerves and muscles, and so forth, is itself discussed. In the case of philosophy, this would give rise to the following incongruity, namely, that if philosophy were indeed to make use of such a method, then it would have shown itself to be incapable of grasping the truth.
über Zweck und dergleichen Allgemeinheiten nicht von der historischen und begrifflosen Weise verschieden, worin von dem Inhalte selbst, diesen Nerven, Muskeln und so fort, gesprochen wird. Bei der Philosophie hingegen würde die Ungleichheit entstehen, daß von einer solchen Weise Gebrauch gemacht, und diese doch von ihr selbst als unfähig, die Wahrheit zu fassen, aufgezeigt würde.
2. Determining the relation that a philosophical work professes to bear vis-à- vis other efforts at dealing with the same object also introduces an extraneous interest, and it thereby merely renders obscure what is supposed to be at stake in taking cognizance3 of the truth. The more that conventional opinion holds that the opposition between the true and the false is itself fixed and set, the more that it customarily expects to find itself in either agreement or in contradiction with any given philosophical system, and, if so, then in any explanation of such a system, the more it will merely see the one or the other. It does not comprehend the diversity of philosophical systems as the progressive development of truth as much as it sees merely contradiction within that diversity. The bud disappears when the blossom breaks through, and one might say that the former is refuted by the latter. Likewise, by virtue of the fruit, the blossom itself may be declared to be a false existence of the plant, since the fruit emerges as the blossom’s truth as it comes to replace the blossom itself. These forms are not merely distinguished from each other, but, as incompatible with each other, they also
2. So wird auch durch die Bestimmung des Verhältnisses, das ein philosophisches Werk zu andern Bestrebungen über denselben Gegenstand zu haben glaubt, ein fremdartiges Interesse hereingezogen, und das, worauf es bei der Erkenntnis der Wahrheit ankommt, verdunkelt. So fest der Meinung der Gegensatz des Wahren und des Falschen wird, so pflegt sie auch entweder Beistimmung oder Widerspruch gegen ein vorhandenes philosophisches System zu erwarten, und in einer Erklärung über ein solches nur entweder das eine oder das andre zu sehen. Sie begreift die Verschiedenheit philosophischer Systeme nicht so sehr als die fortschreitende Entwicklung der Wahrheit, als sie in der Verschiedenheit nur den Widerspruch sieht. Die Knospe verschwindet in dem Hervorbrechen der Blüte, und man könnte sagen, daß jene von dieser widerlegt wird, ebenso wird durch die Frucht die Blüte für ein falsches Dasein der Pflanze erklärt, und als ihre Wahrheit tritt jene an die Stelle von dieser. Diese Formen unterscheiden sich nicht nur, sondern verdrängen sich auch als unverträglich miteinander. Aber ihre flüssige Natur macht sie zugleich zu Momenten der organischen Einheit, worin
3 Erkenntnis
supplant each other. However, at the same time their fluid nature makes them into moments of an organic unity within which they are not only not in conflict with each other. Rather, one is equally as necessary as the other, and it is this equal necessity which alone constitutes the life of the whole. However, in part, contradiction with regard to a philosophical system does not usually comprehend itself in this way, and, in part, the consciousness which apprehends the contradiction generally neither knows how to free the contradiction from its one-sidedness, nor how to sustain it as free-standing by taking cognizance4 of its reciprocally necessary moments, which themselves take shape as conflicts and as apparent incompatibilities.
sie sich nicht nur nicht widerstreiten, sondern eins so notwendig als das andere ist, und diese gleiche Notwendigkeit macht erst das Leben des Ganzen aus. Aber der Widerspruch gegen ein philosophisches System pflegt teils sich selbst nicht auf diese Weise zu begreifen, teils auch weiß das auffassende Bewußtsein gemeinhin nicht, ihn von seiner Einseitigkeit zu befreien oder frei zu erhalten, und in der Gestalt des streitend und sich zuwider Scheinenden gegenseitig notwendige Momente zu erkennen.
3. Those who demand both such explanations and their satisfactions may well look as if they are really in pursuit of what is essential. Where else could the inner core of a philosophical work be better expressed than in its purposes and results, and how else could this be more determinately discerned5 than by differentiating it from all the other things that this age produces in the same sphere? But if that sort of activity is supposed to count for more than just the beginning of cognition, that is, if it is supposed to count as actual cognition itself, then it is in fact to be reckoned as being little more than a contrivance for avoiding what is really at stake, that is, as an attempt to combine the semblance of both seriousness and effort while actually sparing oneself of either seriousness or effort. – This is so because the subject matter is not exhausted in its aims; rather, it is exhaustively treated when it is worked out. Nor is the result which is reached the actual whole itself; rather, the whole is the result together with the way
3. Die Foderung von dergleichen Erklärungen sowie die Befriedigungen derselben scheinen vielleicht das Wesentliche zu betreiben. Worin könnte mehr das Innere einer philosophischen Schrift ausgesprochen sein als in den Zwecken und Resultaten derselben, und wodurch diese bestimmter erkannt werden als durch ihre Verschiedenheit von dem, was das Zeitalter sonst in derselben Sphäre hervorbringt? Wenn aber ein solches Tun für mehr als für den Anfang des Erkennens, wenn es für das wirkliche Erkennen gelten soll, ist es in der Tat zu den Erfindungen zu rechnen, die Sache selbst zu umgehen, und dieses beides zu verbinden, den Anschein des Ernstes und Bemühens um sie, und die wirkliche Ersparung desselben. - Denn die Sache ist nicht in ihrem Zwecke erschöpft, sondern in ihrer Ausführung, noch ist das Resultat das wirkliche Ganze, sondern es zusammen mit seinem Werden; der Zweck für sich ist das unlebendige Allgemeine, wie die Tendenz das bloße Treiben, das seiner Wirklichkeit noch entbehrt, und das
4 erkennen
5 erkannt
the result comes to be. The aim on its own6 is the lifeless universal in the way that the tendency of the work itself is a mere drive that still lacks actuality; the unadorned result is just the corpse that has left the tendency behind. – Likewise, differentiatedness is to a greater degree the limit of the thing at stake. It is where the thing which is at stake ceases, that is, it is what that thing is not. To trouble oneself with such purposes or results, or to make distinctions and pass judgments on one or the other is thus an easier task than it might seem to be. Instead of occupying itself with what is at stake, this kind of activity has always thereby gone one step beyond it. Instead of dwelling on what is at stake and forgetting itself in it, that sort of knowledge is always grasping at something else; it persists in being at one with itself.7 – The easiest thing of all is to pass judgment on what is substantial and meaningful. It is much more difficult to get a real grip on it, and what is the most difficult of all is both to grasp what unites each of them and to give a full exposition of what that is.
nackte Resultat ist der Leichnam, der sie hinter sich gelassen. - Ebenso ist die Verschiedenheit vielmehr die Grenze der Sache; sie ist da, wo die Sache aufhört, oder sie ist das, was diese nicht ist. Solche Bemühungen mit dem Zwecke oder den
Resultaten, sowie mit den
Verschiedenheiten und Beurteilungen des einen und des andern, sind daher eine leichtere Arbeit, als sie vielleicht scheinen. Denn statt mit der Sache sich zu befassen, ist solches Tun immer über sie hinaus, statt in ihr zu verweilen und sich in ihr zu vergessen, greift solches Wissen immer nach einem Andern, und bleibt vielmehr bei sich selbst, als daß es bei der Sache ist und sich ihr hingibt. - Das leichteste ist, was Gehalt und Gediegenheit hat, zu beurteilen, schwerer, es zu fassen, das schwerste, was beides vereinigt, seine Darstellung hervorzubringen.
4. The beginning both of cultural maturity and of working one’s way out of the immediacy of substantial life must always be done by acquainting oneself with universal principles and points of view. Having done that, one can then work oneself up to the thought of what is stake and, of no less importance, to giving reasons for supporting or refuting one’s thoughts on those matters. One must apprehend the subject matter’s concrete and rich fullness in terms of its determinateness, and one must know how both to provide an orderly account of it and to render a serious judgment about it. However, if one is to begin to work oneself
4. Der Anfang der Bildung und des Herausarbeitens aus der Unmittelbarkeit des substantiellen Lebens wird immer damit gemacht werden müssen, Kenntnisse
allgemeiner Grundsätze und
Gesichtspunkte zu erwerben, sich nur erst zu dem Gedanken der Sache überhaupt heraufzuarbeiten, nicht weniger sie mit Gründen zu unterstützen oder zu widerlegen, die konkrete und reiche Fülle nach Bestimmtheiten aufzufassen, und ordentlichen Bescheid und ernsthaftes Urteil über sie zu erteilen zu wissen. Dieser Anfang der Bildung wird aber zunächst dem Ernste des erfüllten Lebens Platz machen, der in die Erfahrung der
6 für sich
7 bei sich selbst
all the way up to the point of cultural maturity, one will first of all also have to carve out some space for the seriousness of a fulfilled life. This in turn will lead one to the experience of what is truly at stake, so that even when the seriousness of the concept has gone into the depths of what is at stake, this kind of acquaintance and judgment will still retain its proper place in conversation.
Sache selbst hineinführt, und wenn auch dies noch hinzukommt, daß der Ernst des Begriffs in ihre Tiefe steigt, so wird eine solche Kenntnis und Beurteilung in der Konversation ihre schickliche Stelle behalten.
5. The true shape in which truth exists can only be the scientific system of that truth. To participate in the collaborative effort at bringing philosophy nearer to the form of science – to bring it nearer to the goal where it can lay aside the title of “love of knowledge” and be actual knowledge – is the task I have set for myself. The inner necessity that knowledge should be science lies in the nature of knowledge, and the satisfactory explanation for this inner necessity is solely the exposition of philosophy itself. However, external necessity, insofar as this is apprehended in a universal manner and insofar as personal contingencies and individual motivations are set aside, is the same as the internal necessity which takes on the shape in which time presents8 the existence of its moments. To demonstrate that it is now time for philosophy to be elevated into science would therefore be the only true justification of any attempt that has this as its aim, because it would demonstrate the necessity of that aim, and, at the same time, it would be the realization of the aim itself.
5. Die wahre Gestalt, in welcher die Wahrheit existiert, kann allein das wissenschaftliche System derselben sein. Daran mitzuarbeiten, daß die Philosophie der Form der Wissenschaft näher komme - dem Ziele, ihren Namen der Liebe zum Wissen ablegen zu können und wirkliches Wissen zu sein -, ist es, was ich mir vorgesetzt. Die innere Notwendigkeit, daß das Wissen Wissenschaft sei, liegt in seiner Natur, und die befriedigende Erklärung hierüber ist allein die Darstellung der Philosophie selbst. Die äußere Notwendigkeit aber, insofern sie, abgesehen von der Zufälligkeit der Person und der individuellen Veranlassungen, auf eine allgemeine Weise gefaßt wird, ist dasselbe, was die innere, in der Gestalt, wie die Zeit das Dasein ihrer Momente vorstellt. Daß die Erhebung der Philosophie zur Wissenschaft an der Zeit ist, dies aufzuzeigen würde daher die einzig wahre Rechtfertigung der Versuche sein, die diesen Zweck haben, weil sie die Notwendigkeit desselben dartun, ja weil sie ihn zugleich ausführen würde.
6. I know that to posit that the true shape of truth lies in its scientific rigor – or, what is the same thing, to assert that truth has the element of its existence solely in concepts – seems to contradict a prevalent idea9 (along with all that follows from it) whose
6. Indem die wahre Gestalt der Wahrheit in die Wissenschaftlichkeit gesetzt wird - oder, was dasselbe ist, indem die Wahrheit behauptet wird, an dem Begriffe allein das Element ihrer Existenz zu haben -, so weiß ich, daß dies im Widerspruch mit einer
8 vorstellt
9 Vorstellung
pretentiousness matched only by its pervasiveness in the convictions of the present age. It thus does not seem completely gratuitous to offer an explanation of this contradiction even though at this stage such an explanation can amount to little more than the same kind of dogmatic assurance which it opposes. If, that is to say, the true exists only in what, or rather exists only as what, is at one time called intuition and at another time called either the immediate knowledge of the absolute, or religion, or being – not at the center of the divine love, but the being of divine love itself – then, if that is taken as the point of departure, what is at the same time demanded in the exposition of philosophy is going to be to a greater degree the very opposite of the form of the concept. The absolute is not supposed to be conceptually grasped10 but rather to be felt and intuited. It is not the concept but the feeling and intuition of the absolute which are supposed to govern what is said of it.
Vorstellung und deren Folgen zu stehen scheint, welche eine so große Anmaßung als Ausbreitung in der Überzeugung des Zeitalters hat. Eine Erklärung über diesen Widerspruch scheint darum nicht überflüssig; wenn sie auch hier weiter nichts als gleichfalls eine Versicherung, wie das, gegen was sie geht, sein kann. Wenn nämlich das Wahre nur in demjenigen oder vielmehr nur als dasjenige existiert, was bald Anschauung, bald unmittelbares Wissen des Absoluten, Religion, das Sein - nicht im Zentrum der göttlichen Liebe, sondern das Sein desselben selbst - genannt wird, so wird von da aus zugleich für die Darstellung der Philosophie vielmehr das Gegenteil der Form des Begriffs gefodert. Das Absolute soll nicht begriffen, sondern gefühlt und angeschaut, nicht sein Begriff, sondern sein Gefühl und Anschauung sollen das Wort führen und ausgesprochen werden.
7. If such a requirement is grasped in its more general context and its appearance is viewed from the stage at which self- conscious spirit is presently located, then spirit has gone beyond the substantial life which it had otherwise been leading in the element of thought – it has gone beyond this immediacy of faith, beyond the satisfaction and security of the certainty that consciousness had about its reconciliation with the essence, and it has gone beyond the universal presence, that is, the inner as well as the outer of that essence. Spirit has not merely gone beyond that to the opposite extreme of a reflection of itself into itself which is utterly devoid of substance; it has gone beyond that extreme too. Not only has its essential life been lost to it, it is conscious
7. Wird die Erscheinung einer solchen Foderung nach ihrem allgemeinem Zusammenhange aufgefaßt, und auf die Stufe gesehen, worauf der selbstbewußte Geist gegenwärtig steht, so ist er über das substantielle Leben, das er sonst im Elemente des Gedankens führte, hinaus, - über diese Unmittelbarkeit seines Glaubens, über die Befriedigung und Sicherheit der Gewißheit, welche das Bewußtsein von seiner Versöhnung mit dem Wesen und dessen allgemeiner, der innern und äußern, Gegenwart besaß. Er ist nicht nur darüber hinausgegangen, in das andere Extrem der substanzlosen Reflexion seiner in sich selbst, sondern auch über diese. Sein wesentliches Leben ist ihm nicht nur verloren, er ist auch dieses Verlustes, und der Endlichkeit, die sein
10 begriffen
of this loss and of the finitude that is its content. Turning itself away from such left-over dregs, spirit, while both confessing to being mired in wickedness and reviling itself for being so, now demands from philosophy not knowledge of what spirit is; rather, it demands that it once again attain the substantiality and the solidity of what is and that it is through philosophy that it attain this. To meet these needs, philosophy is not supposed so much to unlock substance’s secret and elevate this to self-consciousness – not to bring chaotic consciousness back both to a well thought-out order and to the simplicity of the concept, but, to a greater degree, to take what thought has torn asunder and then to stir it all together into a smooth mélange, to suppress the concept that makes those distinctions, and then to fabricate the feeling of the essence. What it wants from philosophy is not so much insight as edification. The beautiful, the holy, the eternal, religion, and love itself are all the bait required to awaken the craving to bite. What is supposed to sustain and extend the wealth of that substance is not the concept, but ecstasy, not the cold forward march of the necessity of the subject matter but instead a kind of inflamed inspiration.
Inhalt ist, bewußt. Von den Trebern sich wegwendend, daß er im Argen liegt, bekennend und darauf schmähend, verlangt er nun von der Philosophie nicht sowohl das Wissen dessen, was er ist, als zur Herstellung jener Substantialität und der Gediegenheit des Seins erst wieder durch sie zu gelangen. Diesem Bedürfnisse soll sie also nicht so sehr die Verschlossenheit der Substanz aufschließen, und diese zum Selbstbewußtsein erheben - nicht so sehr ihr chaotisches Bewußtsein zur gedachten Ordnung und zur Einfachheit des Begriffes zurückbringen, als vielmehr die
Sonderungen des Gedankens
zusammenschütten, den unterscheidenden Begriff unterdrücken und das Gefühl des Wesens herstellen, nicht sowohl Einsicht als Erbauung gewähren. Das Schöne, Heilige, Ewige, die Religion und Liebe sind der Köder, der gefodert wird, um die Lust zum Anbeißen zu erwecken, nicht der Begriff, sondern die Ekstase, nicht die kalt fortschreitende Notwendigkeit der Sache, sondern die gärende Begeisterung soll die Haltung und fortleitende Ausbreitung des Reichtums der Substanz sein.
8. Corresponding to this requirement is a laborious and almost petulant zeal to save mankind from its absorption in the sensuous, the vulgar, and the singular. It wishes to direct people’s eyes to the stars, as if they had totally forgotten the divine and, as if they were like worms, each and all on the verge of finding satisfaction in mere dirt and water. There was a time when people had a heaven adorned with a comprehensive wealth of thoughts and images. The meaning of all existence lay in the thread of light by which it was bound to heaven and instead of lingering in this present, people’s view followed that thread
8. Dieser Foderung entspricht die angestrengte und fast eifernd und gereizt sich zeigende Bemühung, die Menschen aus der Versunkenheit ins Sinnliche, Gemeine und Einzelne herauszureißen und ihren Blick zu den Sternen aufzurichten; als ob sie, des Göttlichen ganz vergessend, mit Staub und Wasser, wie der Wurm, auf dem Punkte sich zu befriedigen stünden. Sonst hatten sie einen Himmel mit weitläufigem Reichtume von Gedanken und Bildern ausgestattet. Von allem, was ist, lag die Bedeutung in dem Lichtfaden, durch den es an den Himmel geknüpft war; an ihm, statt in dieser Gegenwart zu verweilen, glitt der
upwards towards the divine essence; their view directed itself, if one may put it this way, to an other-worldly present. It was only under duress that spirit’s eyes had to be turned back to what is earthly and to be kept fixed there, and a long time was needed to introduce clarity into the dullness and confusion lying in the meaning of things in this world, a kind of clarity which only heavenly things used to have; a long time was needed both to draw attention to the present as such, an attention that was called experience, and to make it interesting and to make it matter. – Now it seems that there is the need for the opposite, that our sense of things is so deeply rooted in the earthly that an equal power is required to elevate it above all that. Spirit has shown itself to be so impoverished that it seems to yearn for its refreshment merely in the meager feeling of divinity, very much like the wanderer in the desert who longs for a simple drink of water. That it now takes so little to satisfy spirit’s needs is the full measure of the magnitude of its loss.
Blick über sie hinaus, zum göttlichen Wesen, zu einer, wenn man so sagen kann, jenseitigen Gegenwart hinauf. Das Auge des Geistes mußte mit Zwang auf das Irdische gerichtet und bei ihm festgehalten werden; und es hat einer langen Zeit bedurft, jene Klarheit, die nur das Überirdische hatte, in die Dumpfheit und Verworrenheit, worin der Sinn des Diesseitigen lag, hineinzuarbeiten, und die Aufmerksamkeit auf das Gegenwärtige als solches, welche Erfahrung genannt wurde, interessant und geltend zu machen. - Jetzt scheint die Not des Gegenteils vorhanden, der Sinn so sehr in das Irdische festgewurzelt, daß es gleicher Gewalt bedarf, ihn darüber zu erheben. Der Geist zeigt sich so arm, daß er sich, wie in der Sandwüste der Wanderer nach einem einfachen Trunk Wasser, nur nach dem dürftigen Gefühle des Göttlichen überhaupt für seine Erquickung zu sehnen scheint. An diesem, woran dem Geiste genügt, ist die Größe seines Verlustes zu ermessen.
9. All the same, this parsimony vis-à-vis what one receives, or this stinginess vis-à- vis what one gives, is inappropriate for science. Whoever seeks mere edification, who wants to surround the diversity of his existence and thought in a kind of fog, and who then demands an indeterminate enjoyment of this indeterminate divinity, may look wherever he pleases to find it, and he will quite easily find the resources to enable him both to get on his high horse and then to rant and rave. However, philosophy must keep up its guard against the desire to be edifying.
9. Diese Genügsamkeit des Empfangens oder Sparsamkeit des Gebens ziemt jedoch der Wissenschaft nicht. Wer nur die Erbauung sucht, wer seine irdische Mannigfaltigkeit des Daseins und des Gedankens in Nebel einzuhüllen und nach dem unbestimmten Genusse dieser unbestimmten Göttlichkeit verlangt, mag zusehen, wo er dies findet; er wird leicht selbst sich etwas vorzuschwärmen und damit sich aufzuspreizen die Mittel finden. Die Philosophie aber muß sich hüten, erbaulich sein zu wollen.
10. Even to a lesser extent must this kind of science-renouncing self-satisfaction claim that such enthusiasm and obscurantism is itself a bit higher than science. This
10. Noch weniger muß diese Genügsamkeit, die auf die Wissenschaft Verzicht tut, darauf Anspruch machen, daß solche Begeisterung und Trübheit etwas
prophetic prattle imagines that it resides at the center of things, indeed that it is profundity itself, and, viewing determinateness (the Horos) with contempt, it intentionally stands aloof from both the concept and from necessity, which it holds to be a type of reflection at home in mere finitude. However, just as there is an empty breadth, there is also an empty depth, just as likewise there is an extension of substance which spills over into finite diversity without having the power to keep that diversity together – this is an intensity without content, which, although it makes out as if it were a sheer force without dispersion, is in fact no more than superficiality itself. The force of spirit is only as great as its expression, and its depth goes only as deep as it trusts itself to disperse itself and to lose itself in its explication of itself. – At the same time, if this substantial knowledge, itself so totally devoid of the concept, pretends to have immersed the very ownness of the self in the essence and to philosophize in all holiness and truth, then what it is really doing is just concealing from itself the fact that instead of devoting itself to God, it has, by spurning all moderation and determinateness, to a greater degree simply given itself free rein within itself to the contingency of that content and then, within that content, given free rein to its own arbitrariness. – When the proponents of that view abandon themselves to the unbounded fermentation of the substance, they suppose that, by throwing a blanket over self-consciousness and by surrendering all understanding, they are God’s very own, that they are those to whom God imparts wisdom in their sleep. What they in fact receive and what they give birth to in their sleep are also for that reason merely dreams.
Höheres sei als die Wissenschaft. Dieses prophetische Reden meint gerade so recht im Mittelpunkte und der Tiefe zu bleiben, blickt verächtlich auf die Bestimmtheit (den Horos) und hält sich absichtlich von dem Begriffe und der Notwendigkeit entfernt, als von der Reflexion, die nur in der Endlichkeit hause. Wie es aber eine leere Breite gibt, so auch eine leere Tiefe, wie eine Extension der Substanz, die sich in endliche Mannigfaltigkeit ergießt, ohne Kraft, sie zusammenzuhalten - so ist dies eine gehaltlose Intensität, welche als lautere Kraft ohne Ausbreitung sich haltend, dasselbe ist, was die Oberflächlichkeit. Die Kraft des Geistes ist nur so groß als ihre Äußerung, seine Tiefe nur so tief, als er in seiner Auslegung sich auszubreiten und sich zu verlieren getraut. - Zugleich wenn dies begrifflose substantielle Wissen die Eigenheit des Selbsts in dem Wesen versenkt zu haben und wahr und heilig zu philosophieren vorgibt, so verbirgt es sich, daß es, statt dem Gotte ergeben zu sein, durch die Verschmähung des Maßes und der Bestimmung vielmehr nur bald in sich selbst die Zufälligkeit des Inhalts, bald in ihm die eigne Willkür gewähren läßt. - Indem sie sich dem ungebändigten Gären der Substanz überlassen, meinen sie, durch die Einhüllung des Selbstbewußtseins und Aufgeben des Verstands, die Seinen zu sein, denen Gott die Weisheit im Schlafe gibt; was sie so in der Tat im Schlafe empfangen und gebären, sind darum auch Träume.
11. Besides, it is not difficult to see that our own epoch is a time of birth and a transition to a new period. Spirit has broken with the previous world of its existence and its ways of thinking;11 it is now of a mind to let them recede into the past and to immerse itself in its own work at reshaping itself. To be sure, spirit is never to be conceived at being at rest but rather as ever advancing. However, just as with a child, who after a long silent period of nourishment draws his first breath and shatters the gradualness of merely quantitative growth – it makes a qualitative leap and is born – so too, in bringing itself to cultural maturity, spirit ripens slowly and quietly into its new shape, dissolving bit by bit the structure of its previous world, whose tottering condition is only intimated by its individual symptoms. The kind of frivolity and boredom which chip away at the established order and the indeterminate presentiment of what is yet unknown are all harbingers of imminent change. This gradual process of dissolution, which has not altered the physiognomy of the whole, is interrupted by the break of day, which in a flash and at a single stroke brings to view the structure of the new world.
11. Es ist übrigens nicht schwer, zu sehen, daß unsre Zeit eine Zeit der Geburt und des Übergangs zu einer neuen Periode ist. Der Geist hat mit der bisherigen Welt seines Daseins und Vorstellens gebrochen und steht im Begriffe, es in die Vergangenheit hinab zu versenken, und in der Arbeit seiner Umgestaltung. Zwar ist er nie in Ruhe, sondern in immer fortschreitender Bewegung begriffen. Aber wie beim Kinde nach langer stiller Ernährung der erste Atemzug jene Allmählichkeit des nur vermehrenden Fortgangs abbricht - ein qualitativer Sprung - und itzt das Kind geboren ist, so reift der sich bildende Geist langsam und stille der neuen Gestalt entgegen, löst ein Teilchen des Baues seiner vorgehenden Welt nach dem andern auf, ihr Wanken wird nur durch einzelne Symptome angedeutet; der Leichtsinn wie die Langeweile, die im Bestehenden einreißen, die unbestimmte Ahnung eines Unbekannten sind Vorboten, daß etwas anderes im Anzuge ist. Dies allmähliche Zerbröckeln, das die Physiognomie des Ganzen nicht veränderte, wird durch den Aufgang unterbrochen, der, ein Blitz, in einem Male das Gebilde der neuen Welt hinstellt.
12. Yet this newness is no more completely actual than is the newborn child, and it is essential to bear this in mind. Its immediacy, that is, its concept, is the first to come on the scene. However little of a building is finished when its foundation has been laid, so too reaching the concept of the whole is equally as little the whole itself. When we wish to see an oak with its powerful trunk, its spreading branches, and its mass of foliage, we are not satisfied if instead we are shown an acorn. In the same way, science, the crowning glory of a spiritual world, is not completed in its
12. Allein eine vollkommne Wirklichkeit hat dies Neue sowenig als das eben geborne Kind; und dies ist wesentlich nicht außer acht zu lassen. Das erste Auftreten ist erst seine Unmittelbarkeit oder sein Begriff. Sowenig ein Gebäude fertig ist, wenn sein Grund gelegt worden, sowenig ist der erreichte Begriff des Ganzen das Ganze selbst. Wo wir eine Eiche in der Kraft ihres Stammes und in der Ausbreitung ihrer Äste und den Massen ihrer Belaubung zu sehen wünschen, sind wir nicht zufrieden, wenn uns an dieser Stelle eine Eichel gezeigt wird. So ist die
11 Vorstellens (“ways of thinking”)
initial stages. The beginning of a new spirit is the outcome of a widespread revolution in the diversity of forms of cultural maturation; it is both the prize at the end of a winding path and, equally as much, is the prize won through much struggle and effort. It is the whole which has returned into itself from out of its succession and extension and has come to be the simple concept of itself. The actuality of this simple whole consists in those shapes which, having become moments of the whole, once again develop themselves anew and give themselves a shape, but this time within their new element, within the new meaning which itself has come to be.
Wissenschaft, die Krone einer Welt des Geistes, nicht in ihrem Anfange vollendet. Der Anfang des neuen Geistes ist das Produkt einer weitläufigen Umwälzung von mannigfaltigen Bildungsformen, der Preis eines vielfach verschlungnen Weges und ebenso vielfacher Anstrengung und Bemühung. Er ist das aus der Sukzession wie aus seiner Ausdehnung in sich zurückgegangene Ganze, der gewordne einfache Begriff desselben. Die Wirklichkeit dieses einfachen Ganzen aber besteht darin, daß jene zu Momenten gewordne Gestaltungen sich wieder von neuem, aber in ihrem neuen Elemente, in dem gewordenen Sinne entwickeln und Gestaltung geben.
13. On the one hand, the initial appearance of the new world is just the whole enshrouded in its simplicity, that is, its universal ground, while on the other hand, the wealth of its bygone existence is in recollection still present for consciousness. In that newly appearing shape, consciousness misses the both the dispersal and the particularization of content, but it misses even more the development of the form as a result of which the distinctions are securely determined and are put into the order of their fixed relationships. Without this development, science has no general intelligibility,12 and it seems to be the esoteric possession of only a few individuals – an esoteric possession, because at first science is only available in its concept, that is, in what is internal to it, and it is the possession of a few individuals, since its appearance in this not yet fully unfurled form makes its existence into something wholly singular. Only what is completely determinate is at the same time exoteric, comprehensible, and capable of being learned and possessed by everybody. The intelligible form of
13. Indem einerseits die erste Erscheinung der neuen Welt nur erst das in seine Einfachheit verhüllte Ganze oder sein allgemeiner Grund ist, so ist dem Bewußtsein dagegen der Reichtum des vorhergehenden Daseins noch in der Erinnerung gegenwärtig. Es vermißt an der neu erscheinenden Gestalt die Ausbreitung und Besonderung des Inhalts; noch mehr aber vermißt es die Ausbildung der Form, wodurch die Unterschiede mit Sicherheit bestimmt und in ihre festen Verhältnisse geordnet sind. Ohne diese Ausbildung entbehrt die Wissenschaft der allgemeinen Verständlichkeit, und hat den Schein, ein esoterisches Besitztum einiger Einzelnen zu sein; - ein esoterisches Besitztum: denn sie ist nur erst in ihrem Begriffe oder ihr Innres vorhanden; einiger Einzelnen: denn ihre unausgebreitete Erscheinung macht ihr Dasein zum Einzelnen. Erst was vollkommen bestimmt ist, ist zugleich exoterisch, begreiflich, und fähig, gelernt und das Eigentum aller zu sein. Die verständige Form der Wissenschaft ist der allen dargebotene und für alle gleichgemachte Weg zu ihr, und durch den
12 Verständlichkeit
science is the path offered to everyone and equally available for all. To achieve rational knowledge through our own intellect13 is the rightful demand of a consciousness which is approaching the status of science. This is so both because the understanding is thought, the pure I as such, and because what is intelligible is what is already familiar and common both to science and to the unscientific consciousness alike, and it is that through which unscientific consciousness is immediately enabled to enter into science.
Verstand zum vernünftigen Wissen zu gelangen ist die gerechte Foderung des Bewußtseins, das zur Wissenschaft hinzutritt; denn der Verstand ist das Denken, das reine Ich überhaupt; und das Verständige ist das schon Bekannte und das Gemeinschaftliche der Wissenschaft und des unwissenschaftlichen Bewußtseins, wodurch dieses unmittelbar in jene einzutreten vermag.
14. At its debut, where science has been brought neither to completeness of detail nor to perfection of form, it is open to reproach. However, even if it is unjust to suppose that this reproach even touches on the essence of science, it would be equally unjust and inadmissible not to honor the demand for the further development of science. This opposition seems to be the principal knot which scientific culture at present is struggling to loosen and which it does not yet properly understand. One side sings the praises of the wealth of its material and its intelligibility; the other side at any rate spurns the former and insists on immediate rationality and divinity. Even if the first is reduced to silence, whether by the force of truth alone or just by the bluster of the other side, and even if it feels overwhelmed by the basics of the subject matter which is at stake, still, for all that, it is by no means satisfied about those demands, for although just, those demands have not been fulfilled. Only half of its silence is due to the other side’s victory; the other half is due to the boredom and indifference which result from the continual awakening of expectations by promises never fulfilled.
14. Die Wissenschaft, die erst beginnt, und es also noch weder zur Vollständigkeit des Details noch zur Vollkommenheit der Form gebracht hat, ist dem Tadel darüber ausgesetzt. Aber wenn dieser ihr Wesen treffen soll, so würde er ebenso ungerecht sein, als es unstatthaft ist, die Foderung jener Ausbildung nicht anerkennen zu wollen. Dieser Gegensatz scheint der hauptsächlichste Knoten zu sein, an dem die wissenschaftliche Bildung sich gegenwärtig zerarbeitet und worüber sie sich noch nicht gehörig versteht. Der eine Teil pocht auf den Reichtum des Materials und die Verständlichkeit, der andre verschmäht wenigstens diese und pocht auf die unmittelbare Vernünftigkeit und Göttlichkeit. Wenn auch jener Teil, es sei durch die Kraft der Wahrheit allein oder auch durch das Ungestüm des andern, zum Stillschweigen gebracht ist, und wenn er in Ansehung des Grunds der Sache sich überwältigt fühlte, so ist er darum in Ansehung jener Foderungen nicht befriedigt, denn sie sind gerecht, aber nicht erfüllt. Sein Stillschweigen gehört nur halb dem Siege, halb aber der Langeweile und Gleichgültigkeit, welche die Folge einer beständig erregten Erwartung und nicht erfolgten Erfüllung der Versprechungen zu sein pflegt.
13 Verstand: “the understanding”
15. When it comes to content, at times the other side certainly makes it easy for itself to have a vast breadth of such content at its disposal. It pulls quite a lot of material into its own domain, namely, what is already familiar and well-ordered, and since it principally traffics in rare items and curiosities, it manages to put on the appearance of being in full possession of what knowledge had already finished with but which at the same time had not yet been brought to order. It thereby seems to have subjected everything to the absolute Idea,14 and in turn, the absolute Idea itself therefore both seems to be discerned15 in everything and to have matured into an wide-ranging science. However, if the way it spreads itself out is examined more closely, it turns out not to have come about by way of one and the same thing giving itself diverse shapes but rather by way of the shapeless repetition of one and the same thing which is only externally applied to diverse material and which contains only the tedious semblance of diversity. The Idea, which is true enough on its own,16 in fact remains ensnared in its origin as long as its development consists in nothing but the repetition of the same old formula. Having the knowing subject apply the one unmoved form to whatever just happens to be on hand and then externally dipping the material into this motionless element contributes as much to fulfilling what is demanded as does a collection of purely arbitrary impressions about the content. Rather, what is demanded is for the shapes to originate their richness and determine their distinctions from out of themselves. To an even greater degree, this consists in merely a monochrome formalism which arrives at the distinctions in its material because the material itself has already been
15. In Ansehung des Inhalts machen die andern sich es wohl zuweilen leicht genug, eine große Ausdehnung zu haben. Sie ziehen auf ihren Boden eine Menge Material, nämlich das schon Bekannte und Geordnete, herein, und indem sie sich vornehmlich mit den Sonderbarkeiten und Kuriositäten zu tun machen, scheinen sie um so mehr das übrige, womit das Wissen in seiner Art schon fertig war, zu besitzen, zugleich auch das noch Ungeregelte zu beherrschen, und somit alles der absoluten Idee zu unterwerfen, welche hiemit in allem erkannt, und zur ausgebreiteten Wissenschaft gediehen zu sein scheint. Näher aber diese Ausbreitung betrachtet, so zeigt sie sich nicht dadurch zustande gekommen, daß ein und dasselbe sich selbst verschieden gestaltet hätte, sondern sie ist die gestaltlose Wiederholung des einen und desselben, das nur an das verschiedene Material äußerlich angewendet ist, und einen langweiligen Schein der Verschiedenheit erhält. Die für sich wohl wahre Idee bleibt in der Tat nur immer in ihrem Anfange stehen, wenn die Entwicklung in nichts als in einer solchen Wiederholung derselben Formel besteht. Die eine unbewegte Form vom wissenden Subjekte an dem Vorhandenen herumgeführt, das Material in dies ruhende Element von außenher eingetaucht, dies ist so wenig, als willkürliche Einfälle über den Inhalt, die Erfüllung dessen, was gefodert wird, nämlich der aus sich entspringende Reichtum und sich selbst bestimmende Unterschied der Gestalten. Es ist vielmehr ein einfarbiger Formalismus, der nur zum Unterschiede des Stoffes, und zwar dadurch kommt, weil dieser schon bereitet und bekannt ist.
14 absoluten Idee
15 erkannt
16 für sich
prepared for it and is something well known.
16. In so doing, this formalism asserts that this monotony and abstract universality is the absolute, and it assures us that any dissatisfaction with such universality is merely an incapacity to master the absolute standpoint and keep a firm grip on it. Even if there had been a time when the empty possibility of imagining17 things differently was sufficient to refute a view,18 and even if the general thought, the same mere possibility, had also at that time the entirely positive value of actual cognition, nowadays we see the universal Idea19 in this form of non-actuality get all value attributed to it, and we see that what counts as the speculative way of considering things turns out to be the dissolution of the distinct and the determinate, or, to an even greater degree, turns out to be simply the act of casting of what is distinct and determinate into the abyss of the void, something which is an act lacking all development or having no justification in itself at all. In that mode, to examine any existence in the way in which it exists in the absolute consists in nothing more than saying it is in fact being spoken of as, say, a “something,” whereas in the absolute, in the A = A, there is no such “something,” for in the absolute, everything is one. To oppose this one bit of knowledge, namely, that in the absolute everything is the same, to the knowledge which makes distinctions and which has been either brought to fruition or is seeking and demanding to be brought to fruition – that is, to pass off its absolute as the night in which, as one says, all cows are black – is an utterly vacuous naiveté in cognition. – The formalism which has been indicted and scorned by the
16. Dabei behauptet er diese Eintönigkeit und die abstrakte Allgemeinheit für das Absolute; er versichert, daß die Ungenügsamkeit mit ihr eine Unfähigkeit sei, sich des absoluten Standpunktes zu bemächtigen und auf ihm festzuhalten. Wenn sonst die leere Möglichkeit, sich etwas auf eine andere Weise vorzustellen, hinreichte, um eine Vorstellung zu widerlegen, und dieselbe bloße Möglichkeit, der allgemeine Gedanke, auch den ganzen positiven Wert des wirklichen Erkennens hatte, so sehen wir hier ebenso der allgemeinen Idee in dieser Form der Unwirklichkeit allen Wert zugeschrieben, und die Auflösung des Unterschiedenen und Bestimmten, oder vielmehr das weiter nicht entwickelte noch an ihm selbst sich rechtfertigende Hinunterwerfen desselben in den Abgrund des Leeren für spekulative Betrachtungsart gelten. Irgendein Dasein, wie es im Absoluten ist, betrachten, besteht hier in nichts anderem, als daß davon gesagt wird, es sei zwar jetzt von ihm gesprochen worden, als von einem Etwas, im Absoluten, dem A = A, jedoch gebe es dergleichen gar nicht, sondern darin sei alles eins. Dies eine Wissen, daß im Absoluten alles gleich ist, der unterscheidenden und erfüllten oder Erfüllung suchenden und fodernden Erkenntnis entgegenzusetzen - oder sein Absolutes für die Nacht auszugeben, worin, wie man zu sagen pflegt, alle Kühe schwarz sind, ist die Naivität der Leere an Erkenntnis. - Der Formalismus, den die Philosophie neuerer Zeit verklagt und geschmäht, und der sich in ihr selbst wieder erzeugte, wird, wenn auch seine Ungenügsamkeit bekannt und gefühlt ist,
17 vorzustellen
18 Vorstellung
19 Idee
philosophy of recent times and which has been generated once again in it will not disappear from science even though its inadequacy is well known and felt. It will not disappear until the knowledge of absolute actuality has become completely clear about its own nature. – Taking into consideration that working out any general idea20 is made easier by first having it right before us, it is worth indicating here at least very roughly what those ideas are. At the same time, we should also take this opportunity to rid ourselves of certain habits of thought which only impede philosophical cognition.
aus der Wissenschaft nicht verschwinden, bis das Erkennen der absoluten Wirklichkeit sich über seine Natur vollkommen klar geworden ist. - In der Rücksicht, daß die allgemeine Vorstellung, wenn sie dem, was ein Versuch ihrer Ausführung ist, vorangeht, das Auffassen der letztern erleichtert, ist es dienlich, das Ungefähre derselben hier anzudeuten, in der Absicht zugleich, bei dieser Gelegenheit einige Formen zu entfernen, deren Gewohnheit ein Hindernis für das philosophische Erkennen ist.
17. In my view, which must be justified by the exposition of the system itself, everything hangs on apprehending and expressing the truth not merely as substance but also equally as subject. At the same time, it is to be noted that substantiality comprises within itself the universal, that is, it comprises not only the immediacy of knowledge but also the immediacy of being, that is, immediacy for knowledge. – If taking God to be the one substance shocked the age in which this was articulated, then that was in part because of an instinctive awareness that in such a view self-consciousness merely perishes and is not preserved. However, on the other hand, the opposite view, which itself clings to thought as thought, that is, which holds fast to universality, is exactly the same simplicity, that is, it is itself undifferentiated, unmoved substantiality. But, thirdly, if thought merely unifies the being of substance with itself and grasps immediacy, that is, intuition, as thought, then there is the issue about whether this intellectual intuition does not then itself relapse into inert simplicity and thereby present actuality itself in a fully non-actual mode.
17. Es kömmt nach meiner Einsicht, welche sich durch die Darstellung des Systems selbst rechtfertigen muß, alles darauf an, das Wahre nicht als Substanz, sondern ebensosehr als Subjekt aufzufassen und auszudrücken. Zugleich ist zu bemerken, daß die Substantialität sosehr das Allgemeine oder die Unmittelbarkeit des Wissens als diejenige, welche Sein oder Unmittelbarkeit für das Wissen ist, in sich schließt. - Wenn, Gott als die eine Substanz zu fassen, das Zeitalter empörte, worin diese Bestimmung ausgesprochen wurde, so lag teils der Grund hievon in dem Instinkte, daß darin das Selbstbewußtsein nur untergegangen, nicht erhalten ist, teils aber ist das Gegenteil, welches das Denken als Denken festhält, die Allgemeinheit, dieselbe Einfachheit oder ununterschiedne, unbewegte Substantialität, und wenn drittens das Denken das Sein der Substanz als solche mit sich vereint und die Unmittelbarkeit oder das Anschauen als Denken erfaßt, so kömmt es noch darauf an, ob dieses intellektuelle Anschauen nicht wieder in die träge Einfachheit zurückfällt, und die Wirklichkeit selbst auf eine unwirkliche Weise darstellt.
20 Vorstellung
18. Furthermore, the living substance is the being that is in truth subject, or, what amounts to the same thing, it is in truth actual only insofar as it is the movement of self-positing, that is, that it is the mediation of itself and its becoming-other-to-itself. As subject, it is pure, simple negativity, and precisely by virtue of that, it is the estrangement of what is simple, that is, it is the doubling which posits oppositions and which is once again the negation of this indifferent diversity and its opposition. That is, it is only this self-restoring parity, the reflective turn into itself in its otherness – What is the truth is not an originary unity as such, that is, not an immediate unity as such. It is the coming-to-be of itself, the circle that presupposes its end as its goal and has its end for its beginning, and which is actual only through this accomplishment and its end.
18. Die lebendige Substanz ist ferner das Sein, welches in Wahrheit Subjekt, oder, was dasselbe heißt, welches in Wahrheit wirklich ist, nur insofern sie die Bewegung des Sich-selbst-setzens, oder die Vermittlung des Sich-anders-werdens mit sich selbst ist. Sie ist als Subjekt die reine einfache Negativität, eben dadurch die Entzweiung des Einfachen, oder die entgegensetzende Verdopplung, welche wieder die Negation dieser gleichgültigen Verschiedenheit und ihres Gegensatzes ist; nur diese sich wiederherstellende Gleichheit oder die Reflexion im Anderssein in sich selbst - nicht eine ursprüngliche Einheit als solche, oder unmittelbare als solche, ist das Wahre. Es ist das Werden seiner selbst, der Kreis, der sein Ende als seinen Zweck voraussetzt und zum Anfange hat, und nur durch die Ausführung und sein Ende wirklich ist. 19. Although the life of God and divine
cognition might thus be articulated as a game love plays with itself, this Idea21 will be downgraded into edification, even into triteness, if it lacks the seriousness, the suffering, the patience, and the labor of the negative. In itself that life is indeed an unalloyed parity and unity with itself, since in such a life there is nothing serious in otherness and alienation nor in overcoming this alienation. However, this in-itself is abstract universality, in which both its nature, which is to be for itself, and the self-movement of the form are left out of view. If the form is said to be in parity with the essence, then it is for that very reason a bald misunderstanding to suppose that cognition can be content with the in- itself, that is, the essence, but can do without the form – that the absolute principle, or the absolute intuition, can make do without working out the former or
19. Das Leben Gottes und das göttliche Erkennen mag also wohl als ein Spielen der Liebe mit sich selbst ausgesprochen werden; diese Idee sinkt zur Erbaulichkeit und selbst zur Fadheit herab, wenn der Ernst, der Schmerz, die Geduld und Arbeit des Negativen darin fehlt. An sich ist jenes Leben wohl die ungetrübte Gleichheit und Einheit mit sich selbst, der es kein Ernst mit dem Anderssein und der Entfremdung, so wie mit dem Überwinden dieser Entfremdung ist. Aber dies An-sich ist die abstrakte Allgemeinheit, in welcher von seiner Natur, für sich zu sein, und damit überhaupt von der Selbstbewegung der Form abgesehen wird. Wenn die Form als dem Wesen gleich ausgesagt wird, so ist es eben darum ein Mißverstand, zu meinen, daß das Erkennen sich mit dem An-sich oder dem Wesen begnügen, die Form aber ersparen könne; - daß der absolute Grundsatz oder die absolute Anschauung,
21 Idee
without the development of the latter. Precisely because the form is as essential to the essence as the essence is to itself, the essence must not be grasped and expressed as mere essence, which is to say, as immediate substance or as the pure self- intuition of the divine. Rather, it must likewise be grasped as form in the entire richness of the developed form, and only thereby is it grasped and expressed as the actual.
die Ausführung des erstern oder die Entwicklung der andern entbehrlich mache. Gerade weil die Form dem Wesen so wesentlich ist, als es sich selbst, ist es nicht bloß als Wesen, d.h. als unmittelbare Substanz, oder als reine Selbstanschauung des Göttlichen zu fassen und auszudrücken, sondern ebensosehr als Form und im ganzen Reichtum der entwickelten Form; dadurch wird es erst als Wirkliches gefaßt und ausgedrückt.
20. The truth is the whole. However, the whole is only the essence completing itself through its own development. This much must be said of the absolute: It is essentially a result, and only at the end is it what it is in truth. Its nature consists precisely in this: To be actual, to be subject, that is, to be the becoming-of- itself. As contradictory as it might seem, namely, that the absolute is to be comprehended essentially as a result, even a little reflection will put this mere semblance of contradiction in its rightful place. The beginning, the principle, or the absolute as it is at first, that is, as it is immediately articulated, is merely the universal. But just as my saying “all animals” can hardly count as an expression of zoology, it is likewise obvious that the words, “absolute,” “divine,” “eternal,” and so on, do not express what is contained in them; – and it is only such words which in fact express intuition as the immediate. Whatever is more than such a word, even the mere transition to a proposition, is a becoming-other which must be redeemed, that is, it is a mediation. However, it is this mediation which is rejected with such horror as if somebody, in making more of mediation than in claiming both that it itself is nothing absolute and that it in no way exists in the absolute, would be abandoning absolute cognition altogether.
20. Das Wahre ist das Ganze. Das Ganze aber ist nur das durch seine Entwicklung sich vollendende Wesen. Es ist von dem Absoluten zu sagen, daß es wesentlich Resultat, daß es erst am Ende das ist, was es in Wahrheit ist; und hierin eben besteht seine Natur, Wirkliches, Subjekt, oder Sich-selbst-werden, zu sein. So widersprechend es scheinen mag, daß das Absolute wesentlich als Resultat zu begreifen sei, so stellt doch eine geringe Überlegung diesen Schein von Widerspruch zurecht. Der Anfang, das Prinzip, oder das Absolute, wie es zuerst und unmittelbar ausgesprochen wird, ist nur das Allgemeine. Sowenig, wenn ich sage: alle Tiere, dies Wort für eine Zoologie gelten kann, ebenso fällt es auf, daß die Worte des Göttlichen, Absoluten, Ewigen u.s.w. das nicht aussprechen, was darin enthalten ist; - und nur solche Worte drücken in der Tat die Anschauung als das Unmittelbare aus. Was mehr ist, als ein solches Wort, der Übergang auch nur zu einem Satze, ist ein Anderswerden, das zurückgenommen werden muß, ist eine Vermittlung. Diese aber ist das, was perhorresziert wird, als ob dadurch, daß mehr aus ihr gemacht wird denn nur dies, daß sie nichts Absolutes und im Absoluten gar nicht sei, die absolute Erkenntnis aufgegeben wäre.
21. However, this abhorrence of mediation stems in fact from a lack of acquaintance with the nature of mediation and with the nature of absolute cognition itself. This is so because mediation is nothing but self- moving parity-with-itself, or it is a reflective turn into itself, the moment of the I existing-for-itself, pure negativity, that is, simple coming-to-be. The I, or coming-to- be, this act of mediating, is, precisely in terms of its simplicity, immediacy in the process of coming-to-be and is the immediate itself. – Hence, reason is misunderstood if reflection is excluded from the truth and is not taken to be a positive moment of the absolute. Reflection is what makes truth into the result, but it is likewise what sublates the opposition between the result and its coming-to-be. This is so because this coming-to-be is equally simple and hence not different from the form of the true, which itself proves itself to be simple in its result. Coming-to-be is to an even greater degree this return into simplicity. – However much the embryo is indeed in itself a person, it is still not a person for itself; the embryo is a person for itself only as a culturally formed rationality which has made itself into what it is in itself. This is for the first time its actuality. However, this result is itself simple immediacy, for it is self-conscious freedom which is at rest within itself, a freedom which has not merely set the opposition off to one side and left it merely lying there but has been reconciled with it.
21. Dies Perhorreszieren stammt aber in der Tat aus der Unbekanntschaft mit der Natur der Vermittlung und des absoluten Erkennens selbst. Denn die Vermittlung ist nichts anders als die sich bewegende Sichselbstgleichheit, oder sie ist die Reflexion in sich selbst, das Moment des fürsichseienden ich, die reine Negativität oder das einfache Werden. Das Ich, oder das Werden überhaupt, dieses Vermitteln ist um seiner Einfachheit willen eben die werdende Unmittelbarkeit und das Unmittelbare selbst. - Es ist daher ein Verkennen der Vernunft, wenn die Reflexion aus dem Wahren ausgeschlossen und nicht als positives Moment des Absoluten erfaßt wird. Sie ist es, die das Wahre zum Resultate macht, aber diesen Gegensatz gegen sein Werden ebenso aufhebt, denn dies Werden ist ebenso einfach und daher von der Form des Wahren, im Resultate sich als einfach zu zeigen, nicht verschieden; es ist vielmehr eben dies Zurückgegangensein in die Einfachheit. - Wenn der Embryo wohl an sich Mensch ist, so ist er es aber nicht für sich; für sich ist er es nur als gebildete Vernunft, die sich zu dem gemacht hat, was sie an sich ist. Dies erst ist ihre Wirklichkeit. Aber dies Resultat ist selbst einfache Unmittelbarkeit, denn es ist die selbstbewußte Freiheit, die in sich selbst ruht, und den Gegensatz nicht auf die Seite gebracht hat und ihn da liegen läßt, sondern mit ihm versöhnt ist.
22. What has just been said can also be expressed by saying that reason is purposive activity. Both the exaltation of a nature supposedly above and beyond thought, an exaltation which misconstrues thought, and especially the banishment of external purposiveness have brought the form of purpose completely into disrepute.
22. Das Gesagte kann auch so ausgedrückt werden, daß die Vernunft das zweckmäßige Tun ist. Die Erhebung der vermeinten Natur über das mißkannte Denken, und zunächst die Verbannung der äußern Zweckmäßigkeit hat die Form des Zwecks überhaupt in Mißkredit gebracht. Allein, wie auch Aristoteles die Natur als das