132. In the dialectic of sense-certainty, hearing and seeing have faded away for consciousness, and, as perception, consciousness has arrived at thoughts, which it brings together for the time in the unconditioned universal. Now, the unconditioned would be taken to be a motionless simple essence if it itself were once again be nothing but the extreme term of being-for-itself set off to one side, and the non-essence would confront the unconditioned. However, related to the essence, it would be itself non-essential, and consciousness would have not gotten out of the illusion of perceiving;
132. Dem Bewußtsein ist in der Dialektik der sinnlichen Gewißheit das Hören und Sehen u.s.w. vergangen, und als Wahrnehmen ist es zu Gedanken gekommen, welche es aber erst im unbedingt Allgemeinen zusammenbringt.
Dies Unbedingte wäre nun selbst wieder nichts anders als das auf eine Seite tretende Extrem des Für-sich-seins, wenn es als ruhiges einfaches Wesen genommen würde, denn so träte ihm das Unwesen gegenüber; aber auf dieses bezogen wäre es selbst unwesentlich, und das Bewußtsein nicht aus der Täuschung des Wahrnehmens herausgekommen; allein es hat sich als ein
yet that universal has turned out to be the kind of thing which has returned into itself from out of such conditioned being-for-itself. – This unconditioned universal, which is henceforth the true object of consciousness, is still an object of consciousness; consciousness25 has not yet grasped its concept as concept. Both are essentially to be distinguished from each other. For consciousness, the object has returned into itself from out of its relation to an other and has thereby come to be in itself the concept. However, consciousness is not yet for itself the concept, and it thus does not yet have any cognizance26 of itself in that reflected object. For us, this object has come to be through the movement of consciousness such that this consciousness is interwoven in the coming-to-be of the object, and the reflection is the same on both sides, that is, is merely one reflection.
However, because in this movement consciousness only had the objective essence and not consciousness as such as its content, the result for consciousness is that it is posited in its objective meaning.
Consciousness itself is still withdrawing from what has come to be; and it does so in such a way that this having-come-to-be as objective is, in its eyes, the essence.
solches ergeben, welches aus einem solchen bedingten Für-sich-sein in sich zurückgegangen ist. - Dies unbedingte Allgemeine, das nunmehr der wahre Gegenstand des Bewußtseins ist, ist noch als Gegenstand desselben; es hat seinen Begriff als Begriff noch nicht erfaßt.
Beides ist wesentlich zu unterscheiden;
dem Bewußtsein ist der Gegenstand aus dem Verhältnisse zu einem andern in sich zurückgegangen, und hiemit an sich Begriff geworden; aber das Bewußtsein ist noch nicht für sich selbst der Begriff, und deswegen erkennt es in jenem reflektierten Gegenstande nicht sich. Für uns ist dieser Gegenstand durch die Bewegung des Bewußtseins so geworden, daß dieses in das Werden desselben verflochten, und die Reflexion auf beiden Seiten dieselbe, oder nur eine ist. Weil aber das Bewußtsein in dieser Bewegung nur das gegenständliche Wesen, nicht das Bewußtsein als solches zu seinem Inhalte hatte, so ist für es das Resultat in gegenständlicher Bedeutung zu setzen, und das Bewußtsein noch von dem gewordenen zurücktretend, so daß ihm dasselbe als Gegenständliches das Wesen ist.
133. In doing that, the understanding has sublated its own untruth and the untruth of the object. In its eyes, what has come to be is the concept of the true as the true existing in itself, which is not yet the concept, that is, which lacks the being-for-itself of consciousness. Without the understanding’s knowing itself to be doing so, it, the understanding, also allows that to go its own way. This truth occupies itself with its essence on its own account27 such
133. Der Verstand hat damit zwar seine eigne Unwahrheit und die Unwahrheit des Gegenstandes aufgehoben; und was ihm dadurch geworden, ist der Begriff des Wahren; als an sich seiendes Wahres, das noch nicht Begriff ist, oder das des Für-sich-seins des Bewußtseins entbehrt, und das der Verstand, ohne sich darin zu wissen, gewähren läßt. Dieses treibt sein Wesen für sich selbst; so daß das Bewußtsein keinen Anteil an seiner freien
25 This assumes that in this sentence, “es” refers to “Bewußtsein” and not to “das Allgemeine”
(the universal).
26 erkennt
27 für sich selbst
that consciousness has no part in its free realization but rather merely looks on that realization and purely apprehends it. First of all, we therefore have to step into its place and to be the concept that works out what is contained in the result. In this fully worked out object, which presents itself to consciousness as existent, consciousness first becomes in its own eyes a comprehending consciousness.
Realisierung hat, sondern ihr nur zusieht, und sie rein auffaßt. Wir haben hiemit noch vors erste an seine Stelle zu treten, und der Begriff zu sein, welcher das ausbildet, was in dem Resultate enthalten ist; an diesem ausgebildeten Gegenstande, der dem Bewußtsein als ein seiendes sich darbietet, wird es sich erst zum begreifenden Bewußtsein.
134. The result was the unconditioned universal, at first in the negative and abstract sense that consciousness negated its one-sided concepts and abstracted them, namely, it gave them up. However, in itself the positive meaning of the result is that the unity therein of being-for-itself and being-for-an-other, that is, the unity of the absolute opposition, is immediately posited as the essence of both of them. At first, it seems only to concern the form of the moments with regard to each other;
however, itself and being-for-others are just as much the content itself because the opposition in its truth can have no other nature than that which has turned up in the result, namely, that the content, which was held to be true in perception, in fact only belongs to the form and that it dissolves into the form’s unity. This content is at the same time universal; there can be no other content which by virtue of its particular composition would resist returning into this unconditioned universal.
Such a content would be some kind of determinate mode of being for itself and of relating itself to others. Yet to be for itself and to relate itself to others as such constitutes its nature and essence, whose truth lies in its being the unconditioned universal. The result is utterly universal.
134. Das Resultat war das unbedingt Allgemeine, zunächst in dem negativen und abstrakten Sinne, daß das Bewußtsein seine einseitigen Begriffe negierte, und sie abstrahierte, nämlich sie aufgab. Das Resultat hat aber an sich die positive Bedeutung, daß darin die Einheit, des Für-sich-seins und des Für-ein-Anderes-seins, oder der absolute Gegensatz unmittelbar als dasselbe Wesen gesetzt ist. Es scheint zunächst nur die Form der Momente zueinander zu betreffen; aber das Für-sich-sein und das Für-Anderes-sein ist ebensowohl der Inhalt selbst, weil der Gegensatz in seiner Wahrheit keine Natur haben kann, als die sich im Resultate ergeben hat, daß nämlich der in der Wahrnehmung für wahr gehaltene Inhalt in der Tat nur der Form angehört, und in ihre Einheit sich auflöst. Dieser Inhalt ist zugleich allgemein; es kann keinen andern Inhalt geben, der durch seine besondere Beschaffenheit sich dem entzöge, in diese unbedingte Allgemeinheit zurückzugehen.
Ein solcher Inhalt wäre irgendeine bestimmte Weise, für sich zu sein, und zu Anderem sich zu verhalten. Allein für sich zu sein, und zu Anderem sich zu verhalten überhaupt, macht seine Natur und Wesen aus, deren Wahrheit ist, unbedingt Allgemeines zu sein; und das Resultat ist schlechthin allgemein.
135. However, because this unconditioned-universal is an object for consciousness, the distinction of form and content emerges in
135. Weil aber dies unbedingt Allgemeine Gegenstand für das Bewußtsein ist, so tritt an ihm der Unterschied der Form und des
it, and, in the shape of content, the moments have the look in which they first presented themselves: On the one hand, to be a universal medium of many durably existing matters, and, on the other hand, to be a “one” reflected into itself, in which this self-sufficiency is obliterated. The former is the dissolution of the self-sufficiency of the thing, that is, is the passivity that is being for an other, and the latter, however, is being for itself. It remains to be seen how these moments will display themselves in that unconditioned universality which is their essence. But first of all, it is clear that by virtue of their existing only within that unconditioned universality they no longer lie apart from each other at all; rather, in themselves they are essentially self-sublating aspects, and only that transition of each of them into each other is posited.
Inhalts hervor, und in der Gestalt des Inhalts haben die Momente das Aussehen, in welchem sie sich zuerst darboten, einerseits allgemeines Medium vieler bestehender Materien, und anderseits in sich reflektiertes Eins, worin ihre Selbstständigkeit vertilgt ist, zu sein. Jenes ist die Auflösung der Selbstständigkeit des Dinges, oder die Passivität, die ein Sein für ein Anderes ist, dies aber das Für-sich-sein.
Es ist zu sehen, wie diese Momente in der unbedingten Allgemeinheit, die ihr Wesen ist, sich darstellen. Es erhellt zunächst, daß sie dadurch, daß sie nur in dieser sind, überhaupt nicht mehr auseinander liegen, sondern wesentlich an ihnen selbst sich aufhebende Seiten sind, und nur das Übergehen derselben ineinander gesetzt ist.
136. The one moment therefore appears as the essence set off to one side, as the universal medium, that is, the durable existence of self-sufficient matters.
However, the self-sufficiency of these matters is nothing but the medium; or, this universal is, to all intents and purposes, the multiplicity of such distinct universals. The universal exists in itself in undivided unity with this plurality, which means, however, that these matters are each where the other is; they reciprocally permeate each other – without, however, touching each other, because, on the flip side, the many distinct matters are likewise self-sufficient. At the same time, their pure porousness, that is, their sublation, is thereby also posited.
Once again, this sublation, that is, the reduction of this diversity to pure being-for-itself, is nothing but the medium itself, and this medium is the self-sufficiency of the distinctions. Or, those distinctions which are posited as self-sufficient immediately pass over into their unity, and
136. Das eine Moment erscheint also als das auf die Seite getretene Wesen, als allgemeines Medium oder als das Bestehen selbstständiger Materien. Die Selbstständigkeit dieser Materien aber ist nichts anders als dies Medium; oder dies Allgemeine ist durchaus die Vielheit solcher verschiedenen Allgemeinen. Das Allgemeine ist an ihm selbst in ungetrennter Einheit mit dieser Vielheit, heißt aber, diese Materien sind, jede wo die andere ist, sie durchdringen sich gegenseitig – ohne aber sich zu berühren, weil umgekehrt das viele Unterschiedene ebenso selbstständig ist. Damit ist zugleich auch ihre reine Porosität oder ihr Aufgehobensein gesetzt. Dies Aufgehobensein wieder, oder die Reduktion dieser Verschiedenheit zum reinen Für-sich-sein ist nichts anders als das Medium selbst und dies die Selbstständigkeit der Unterschiede. Oder die selbstständig gesetzten gehen unmittelbar in ihre Einheit, und ihre Einheit
their unity immediately passes over into an unfolding, and this unfolding immediately passes over back into the reduction.
However, this movement is what is called force. One moment of this, namely, the force as the propagation of the self-sufficient matters in their being, is their expression; however, the force as the disappearance of the self-sufficient matters is the force driven out of its expression back into itself, that is, the genuine force.
However, the force, first driven back into itself, must express itself, and, second, in the expression, the force is just as much the force existing within itself as it is the expression in this inwardly-turned-being. – When in that way we preserve both moments in their immediate unity, it is really the understanding to which the concept of force belongs. The understanding is itself really the concept, and it supports the distinct moments as distinct, for in themselves, they are not supposed to be distinct. The distinction thereby exists merely in thought. – That is, in the foregoing it was in fact merely the concept of force and not its reality which was posited. However, the force is in fact the unconditioned universal, which is in itself just what it is for an other. That is, it is what has the distinction in itself – for the distinction is nothing but being-for-others.
– Because the force is supposed to exist in its truth, it must be set entirely free from thoughts and must be posited as the substance of these distinctions. This means at one time that the substance as this whole force essentially is in and for itself persisting, and it then means that its distinctions remain as substantial, that is, as moments durably existing for themselves.
The force as such, that is, as driven back into itself, is thereby for itself as an excluding “one” for which the unfolding of the matters is another durably existing essence, and in that way two distinct
self-unmittelbar in die Entfaltung über, und diese wieder zurück in die Reduktion.
Diese Bewegung ist aber dasjenige, was Kraft genannt wird; das eine Moment derselben, nämlich sie als Ausbreitung der selbstständigen Materien in ihrem Sein, ist ihre Äußerung; sie aber als das Verschwundensein derselben ist die in sich aus ihrer Äußerung zurückgedrängte, oder die eigentliche Kraft. Aber erstens die in sich zurückgedrängte Kraft muß sich äußern; und zweitens in der Äußerung ist sie ebenso in sich selbst seiende Kraft, als sie in diesem In-sich-selbst-sein Äußerung ist. – Indem wir so beide Momente in ihrer unmittelbaren Einheit erhalten, so ist eigentlich der Verstand, dem der Begriff der Kraft angehört, der Begriff, welcher die unterschiedenen Momente als unterschiedene trägt; denn an ihr selbst sollen sie nicht unterschieden sein; der Unterschied ist hiemit nur im Gedanken. – Oder es ist im obigen nur erst der Begriff der Kraft, nicht ihre Realität gesetzt worden. In der Tat aber ist die Kraft das unbedingt Allgemeine, welches, was es für ein Anderes, ebenso an sich selbst ist; oder welches den Unterschied – denn er ist nichts anderes, als das Für-ein-Anderes-sein – an ihm selbst hat. Daß also die Kraft in ihrer Wahrheit sei, muß sie ganz vom Gedanken frei gelassen und als die Substanz dieser Unterschiede gesetzt werden, das heißt einmal, sie als diese ganze Kraft wesentlich an und für sich bleibend, und dann ihre Unterschiede als substantiell, oder als für sich bestehende Momente. Die Kraft als solche, oder als in sich zurückgedrängte ist hiemit für sich als ein ausschließendes Eins, welchem die Entfaltung der Materien ein anderes bestehendes Wesen ist, und es sind so zwei unterschiedne selbstständige Seiten gesetzt.
Aber die Kraft ist auch das Ganze, oder sie bleibt, was sie ihrem Begriffe nach ist, nämlich diese Unterschiede bleiben reine
sufficient aspects are posited. However, the force is also the whole, that is, it remains what it is according to its concept.
This is to say that these distinctions remain pure forms, superficial vanishing moments.
At the same time, the distinctions between the genuine force driven back into itself and the unfolding of the self-sufficient matters would not exist at all if they were not to have a durable existence, that is, the force would not exist if it did not exist in these contrasting ways. However, its existing in these contrasting ways means nothing but that both moments are themselves at the same time self-sufficient.
– This movement of the two moments as
“constantly rendering themselves self-sufficient” and then as “once again sublating themselves” is what is now up for examination. – In general it is clear that this movement is nothing but the movement of perception itself in which both aspects, namely, the perceiver and, at the same time, the perceived, as the apprehending of the true are at one time
“one” and are not distinguished from each other, but at another time each aspect is equally reflected into itself, that is, exists for itself. Here both of these aspects are moments of force; they are as much in a unity as this unity, which appears as the middle term with regard to the extreme terms existing for themselves, is forever disintegrating into just these extreme terms, which exist precisely by way of this disintegration. – The movement, which previously turned out to be the self-sublating contradictory concept, therefore here has objective form and is a movement of force, the result of which is the emergence of the unconditioned-universal as un-objective, that is, as the inner of things.
Formen, oberflächliche verschwindende Momente. Die Unterschiede der in sich zurückgedrängten eigentlichen Kraft und der Entfaltung der selbstständigen Materien wären zugleich gar nicht, wenn sie nicht ein Bestehen hätten, oder die Kraft wäre nicht, wenn sie nicht auf diese entgegengesetzte Weise existierte; aber, sie existiert auf diese entgegengesetzte Weise, heißt nichts anderes, als beide Momente sind selbst zugleich selbstständig. - Diese Bewegung des Sich-beständig-verselbstständigens der beiden Momente und ihres Sich-wieder-aufhebens ist es also, was zu betrachten ist. - Es erhellt im allgemeinen, daß diese Bewegung nichts anderes ist als die Bewegung des Wahrnehmens, worin die beiden Seiten,
das Wahrnehmende und das
Wahrgenommene zugleich, einmal als das Auffassen des Wahren eins und ununterschieden, dabei aber ebensowohl jede Seite in sich reflektiert oder für sich ist. Hier sind diese beiden Seiten Momente der Kraft; sie sind ebensowohl in einer Einheit, als diese Einheit, welche gegen die für sich seienden Extreme als die Mitte erscheint, sich immer in eben diese Extreme zersetzt, die erst dadurch sind. - Die Bewegung, welche sich vorhin als das Sich-selbst-vernichten widersprechender Begriffe darstellte, hat also hier die gegenständliche Form, und ist Bewegung der Kraft, als deren Resultat das unbedingt Allgemeine als Ungegenständliches, oder als Innres der Dinge hervorgeht.
137. Since it is represented as such, that is, 137. Die Kraft ist, wie sie bestimmt