paraîtreとsemblerの両動詞の構文において意味の違いが大きくない場合が多い。以下の例に
おいても (8) 迄では,(7) と (8) の対を除いてほぼ同じ意味と言える。(7)では,on dit que...,
le bruit court que...のニュアンスが出て来て,この意味合いは (8) の方にはない。しかし,この 違いも与格(me)を付け加えると消える((9),(10))と言える。
(1) Ce ton paraît2 une provocation.
(2) Ce ton semble une provocation.
(3) Luc paraît2 content.
(4) Luc semble content.
(5) Luc paraît2 danser.
(6) Luc semble danser.
(7) Il paraît2 que Luc danse.
(8) Il semble que Luc danse.
(9) Il me paraît2 que Luc danse.
(10) Il me semble que Luc danse.
(11) Un nouveau livre paraît1demain.
(12) Il paraît1 un nouveau livre demain.
(13) Une annonce paraît1 au journal.
(14) Il paraît1 une annonce au journal.
(15) Il paraît1 au journal que l’euro monte.
(16) ??Que l’euro monte paraît1au journal.
(17) *Il paraît1 que Luc danse.
(18) Il paraît1 au journal que Luc danse.
(19) ??Il va bientôt paraître1 que Luc danse. (Cf. 第I章II.A.1. Il va bientôt paraître1 que je n’acquis point une suffisante intelligence.)
(20) Il paraît2 étrange que Luc danse.
(21) Que Luc danse paraît2 étrange.
ここで我々が問題にするのは動詞の非構文的な意味合いではない。構文構成に関わる動詞の 関係的な記号内容(singnifié relationnel)については (7),(8) においても同じと言えよう。つま り,queVは両者とも属詞であるということである。そうすると (1) から (10) までの対で両動 詞の構文構成は同じことになる。しかし paraître1 には (15) のような構文も不可能ではない。
paraître1とparaître2 ははっきりと区別されるが構文の外形は非常に似ている。
つまり,(7),(9) においてparaître はparaître2 であることに間違いはない。しかし,(18) に 見られるように場所的要素のau journal を付加するだけでparaître2 はparaître1 に変わりうる。
更に,(19) ではこれすらもなく副詞や動詞様態辞的なものが不可されるだけでこの変化が起き
る可能性がある。
ここでの論点はsembler のように属詞用法しか持たない動詞の場合には後続要素の属詞性は 文脈の如何によらないが,paraître のようにかなり頻度の高い自動詞用法((11) ~ (14))をも 持つ動詞の場合,構造的には十分に自動詞になる可能性があり,属詞動詞との対立の保持には
sembler にはないものがあるという点である。
しかし,実際のコーパス(1, 496例)においては (15) のような例(つまり,非人称でqueV が後続するparaître1 の例)ですら皆無である。つまり,(7),(9) におけるqueVの属詞性には全 く問題がないことになる。非人称であってもqueVはparaître1「現れる」の意味上の主辞にはな りにくいと言えようか。(20) において,paraître2 の非人称構文で属詞機能が他要素(形容詞
étrange)によって保証されると queV は容易に意味上の主辞になることは勿論である。この場
合,(21) に見られるようにqueVは人称構文の主辞にすらなりうる。我々のコーパスにおいて
も人称構文の主辞がVinfやqueVである例は稀ではない。
結論
動詞paraîtreは主辞のみの自動詞構文(paraître1)と主辞と属詞の属詞構文(paraître2)とを持
つ。これらの元になっているparaîtreの構文的意味(=関係的記号内容signifié relationnel)の違 い(「現れる」と「~に見える」)は明白であるが,実現された形は類似している場合がある。
これに対して,動詞sembler は自動詞用法を持たず属詞構文しか持たない。この属詞構文に おいてsemblerとparaîtreとは類似している場合が多い。(1) Ce ton paraît2 une provocation — Ce ton semble une provocation,(2) Luc paraît2 content — Luc semble content,(3) Luc paraît2 danser — Luc semble danser,(4) Il paraît2 que Luc danse — Il semble que Luc danse,(5) Il me paraît2 que Luc danse
— Il me semble que Luc danse,(6) Il paraît2 étrange que Luc danse (↔ Que Luc danse paraît2 étrange)
— Il semble étrange que Luc danse (↔ Que Luc danse semble étrange). (4) のparaîtreの例で伝聞の
「~だそうだ」のニュアンスが出て来て sembler との違いが大きくなりうるのは構文構成に関 係しないparaîtreの非関係的記号内容(singifié non-relationnel)の問題である。構文的には (4) の 対も本質的に同じ(つまり,queVは属詞機能)と言ってよい。つまり,構文的には (1) から (6) の対全てが基本的に同じということになる。
semblerにはないparaîtreの自動詞用法としては,(7) Il paraît1 une annonce au journal (↔ Une annonce paraît1 au journal),(8) Il paraît1 au journal que l’euro monte (↔ ??Que l’euro monte paraît1 au journal). (7),(8) はsemblerには不可能であるが,(8) は (4) と比較しうる。場所的要素である
au journalは必ずしも不可欠ではないからである。(8) からau journalを取り去ると paraître1 は
paraître2 になってしまう(Il paraît2 que l’euro monte)が,Il va bientôt paraître1 que je n’acquis point une suffisante intelligence(Trésor. 1986)のような例もある。そうするとIl va bientôt paraître1 que
l’euro monteのような例も全く不可能ではないのかもしれない。つまり,semblerの場合とは違
って,paraîtreの場合は自動詞と属詞動詞の区別を保存するためにも両構文間には緊張関係があ
ると考えられる。
ここで構文の頻度を見てみよう。
1. Posi-V (1項;LM 94: 266, FT: 34)
2.1. Posi-V-Att (2項;LM 94: 500, FT: 163)
2.2. Posi-V-Att-fr (3項;LM 94: 110, FT: 212)
3.1.1. *Il-V
3.1.2. Il-V-Posi (2項;LM 94: 15, FT: 2)
3.1.3. Il-V-Att (2項;LM 94: 46, FT: 66)
3.1.4. Il-V-Att-Posi (3項;LM 94: 23, FT: 7)
3.1.5. Il-V-Att-fr (3項;LM 94: 2, FT: 5)
3.1.6. Il-V-Att-Posi-fr (4項;LM 94: 29, FT: 9) 3.2.1. *[Cela/Ça]V
3.2.2. * [Cela/Ça]V-Att
3.2.3. [Cela/Ça]V-Att-Posi (3項;LM 94: 0, FT: 2)
3.2.4. [Cela/Ça]-V-Att-Posi-fr (4項;LM 94: 1, FT: 3)
4.1. V-Att (1項;LM 94: 1, FT: 0)
計 1,496;LM 94: 993, FT: 503
paraîtreの自動詞用法(1. Posi-Vと3.1.2. Il-V-Posi)はかなり出現する。総計1,496例中,自動
詞317例(21.2 %)に対して属詞動詞1,179 例(78.8 %)である。しかし,この自動詞用法は
殆どが人称構文の例である。非人称は17例のみで,しかも,成句化したil y paraîtの14例を含 めて(cf. Trésor. 1986)のことである。我々のコーパス中に上の (8) Il paraît1 au journal que l’euro
monte のような例は見られなかった。paraîtreの自動詞用法の人称構文において主辞がqueVに
なることは殆ど不可能であるが,非人称構文においてすら queV は実主辞的な機能を担うこと は殆どないということであろう。実際に出現した自動詞の非人称構文は上の (7) Il paraît1 une annonce au journal (↔ Une annonce paraît1 au journal) のように主辞が名詞・名詞句の例であり,
この場合,当然ながら人称構文も可能なのである。この非人称構文ですらわずか2例である。
これは何を意味しえようか。つまり,結合可能性の限界からすると paraître の非人称構文:
Il-paraître(-X)-queV (X: 任意の要素)において自動詞構文と属詞構文はかなり接近するのであ
るが,実際上はこのような自動詞構文は出現しないということである。つまり,この構文で
paraîtreとsemblerの差異は,体系的観点からはともかく,実例出現上は殆ど認められないとい
うことになる。人称構文であれ非人称構文であれqueVがparaîtreの主辞的機能は担い難いのは,
paraîtreの意味の視覚的具体性に起因すると言えるのだろうか。
最後に,本研究の用例調査に Paris-Est-Marne-la-Vallée大学のIGM-LADL研究所の構文解析 プログラムUnitexと実例資料分類を利用させて頂いた。ここに記して謝意を表明する。なお,
この分析は一部日本学術振興会科学研究費基盤研究 (C)(課題番号 22520422)の補助を受けて いる。
参考文献
BONNARD, Henri. 1971. « L’attribut », Grammaire et linguistique, Grand Larousse de la langue française, tome 1er, Paris, Larousse, pp. 302-309.
DUBOIS, Jean, Françoise DUBOIS-CHARLIER. 1997. Les Verbes français, Paris, Larousse.
DUPRET, P. 1972. Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, tome III, Paris, Éd. de Trévise.
DE GAULMYN, M.-M. et S. REMI-GIRAUD (dir.). 1991. A la Recherche de l’attribut, Lyon, PUL.
GREVISSE, Maurice, André GOOSSE. 1939, 200113. Le Bon usage, DeBoeck, Duculot.
GROSS, Maurice. 1975. Méthodes en syntaxe, Paris, Hermann.
MARTINET, André. 1979. Grammaire fonctionnelle du français, Paris, Crédif, Didier.
— 1989. « Faut-il abandonner la notion de sujet ? », Fonction et dynamique des langues, Paris, A. Colin, pp. 148-151.
RIEGEL, Martin. 1985. L’Adjectif attribut, Paris, PUF.
RIEGEL, Martin, Jean-Christophe PELLAT, René RIOUL. 1994, 20044. Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.
RIVIÈRE, N. 1981. La Construction impersonnelle en français comtemporain, Paris, Éd. Jean Favard.
RUWET, Nicolas. 1972. « A propos d’une classe de verbes ‘psychologiques’», Théorie syntaxique et syntaxe du français, Paris, Éd. du Seuil, pp. 181-251.
—. 1982. « Montée du sujet et extraposition », Grammaires des insultes, Paris, Éd. du Seuil, pp. 27-75.
—. 1982. « Note sur la ‘Montée de l’objet’ », Ibid., pp. 76-93.
—. 1991. « Raising and Control revisited », Syntax and Human Experience, Chicago, The Univ. of Chicago Press, pp. 56-81.
黒田成幸. 1973. « Le jugement catégorique et le jugement thétique : exemples tirés de la syntaxe japonaise », Langages 30, pp. 81-110.
尾形こづえ. 1992.「動詞devenirの意味・統辞特性」,青山学院大学総合研究所人文学研究 センター研究叢書,
第1号,pp. 85-125.
敦賀陽一郎. 2005. 「フランス語動詞resterの構文体系における人称構文と非人称(il-述辞)・無人称(ø-述辞)
構文」,敦賀陽一郎,他(編)『言語情報学研究報告』No. 7,東京外国語大学大学院地域文化研究科,pp. 291-317.
—. 2010.「フランス語の直接目的属詞構文:動詞jugerの事例」,『東京外国語大学論集』 第80号, pp. 229-272.
—. 2011. 「フランス語における動詞sembler の属詞構文」,『東京外国語大学論集』第81号, pp. 299-330.
Grand Larousse de la langue française, tome Ve, sous la direction de L. GUILBERT et al., article de « paraître », Paris, Larousse, 1976, pp. 3958-3959.
INDEX du DELAS.v8 et du Lexique-Grammaire des verbes, LADL, Paris, 1997.
Trésor de la langue française, tome XIIe sous la direction de P. IMBS, article de « paraître », Paris, Gallimard, 1986, pp.
929-932.
資料
Le Monde, 1994.
Frantext, 1986-1997.