• 検索結果がありません。

A5tep.

{c膨)σrhc  man  is     bui暫dinε    sCep容 の

 I

̀ L

1

口 口

The  workmen  are b"」1di"g  a  わouse.

le加}Gol晦 准uP      a5¢OP・

{亡L)Ho鱈3stry    血rtho挿OP・w窺1・d     Wlth電 島e  wor‑#く.

,Q .

ARITHMETIC 05弓}21911r

     書      駐      5

、    竃    ノ

'・

、 し'

ALGEBRA 3x  6牛bも

、1,1

05噂}二 晩 ・《)ム ロ}鳳 γ4比

          門ATHEMATにS

(eうThree  branche5。 細athematl(s.

L.W.  Lockhart{1942)Basic  Picture  Talks,  The  Basic  English  Publishing  Company

, pp.27,57

71

*Abranchは 、 木 の 枝 、 各 枝 は 「分 枝 」 で あ る 。 次 の 絵 は 、 左 が 「枝 道 」、

  右 が 「支 線 」。 こ れ ら は そ れ ぞ れ 、 木 の 枝 か ら意 味 が 広 が っ て い る の で 、   Expansion1(el)。 次 は 、 銀 行 の 「支 店 」。 こ れ は 、 広 が り方 の 抽 象 度 が   や や 高 い の で 、Expansion2(e2)。 最 後 は 、 数 学 の 算 数 、 幾 何 、 代 数 の 「分   野 」。 こ れ は 更 に 高 い 抽 象 度 な の でExpansion3(e3)に な る 。

*Astepは 、1歩 。 次 は 、 脚 、 手 、 腕 、 足 の 全 部 が 何 度 動 い て も 「ダ ン ス   の ス テ ッ プ 」。 次 の 絵 は 、 足 が 階 段 を1段 上 が っ て い る 。Astepは 、 元   の 意 味(root  sense)の 「1歩 」 で は な く、 「1つ の 階 段 」 を 意 味 す る の   で 意 味 が 広 が っ た か ら、Expansion1。

  次 の 下 左 図 は 、 「階 段 」 を 積 む 仕 事 を し て い る の で 、 同 じExpansion1。

そ の 右 図 は 、1階 段 と い う わ け で は な く、"astep"は 「1階 段(少 し だ け)」

作 業 が 進 ん だ と い う 意 味 で 、 「1歩 」、 「1つ の 階 段 」 よ り抽 象 度 が 上 が っ て 、Expansion2。 次 の 下 右 図 で は 、 階 段 と は 関 係 な い が 、 左 よ り も家 の 建 築 が 「少 し だ け 」 進 ん だ と い う意 味 な の で 、 や は り、Expansion2。

  次 の 絵 で は 、 最 初 、 犬 を 追 い か け た が 、 最 後 は 追 い か け る 代 わ り に 帽 子 を投 げ る と い う 「手 段 」 を と っ た 。 従 っ て 、 さ ら に 抽 象 度 は 高 く な っ て 、 Expansion3に な る 。

  こ の よ う に 、 木 の 枝 → 枝 道/支 線 → 支 店 → 分 野 、 そ し て 同 様 に 、1歩 → 階 段 →1階 段 だ け/少 し だ け → 手 段 と い う よ う に 、 「木 の 枝 」 とか 「1歩 」

と い う元 の 意 味(root  sense)か ら比 喩 的 に 意 味 が 広 が っ て い る 。

  人 は 同 じ反 応 を起 こ させ る もの は 同一 で あ る と感 じる。 例 え ば、 春 の 柔 らか い 風 が 快 い 感 じを起 こ させ る場 合 と、 愛 ら しい少 女 の 柔 らか い 手 の 感 じ とが 同 じ場 合 、 「春 は柔 らか い 手 を して い る」 とい う。 こ れ が メ タ フ ァ ー を生 む基 本 的過 程 で あ る。

  と こ ろ で 、Richardsに 拠 れ ば 、用 い ら れ て い る 語 が 、伝 達 す る 主 意(tenor) と文 字 通 りの 伝 達 手 段(vehicle)と し て の 二 つ の 概 念(ideas)を 持 っ て い れ ば メ タ フ ァ ー で あ る 。 例 え ば 、 馬 の 脚(the  leg of a horse)と 机 の 脚(the leg of a table)を 比 べ る と、 馬 は 脚 で 歩 く こ と が で き る が 、 机 は 脚 で 歩 か な い 。 しか し、 立 つ こ と は 双 方 が で き る 。 こ の よ う な 時 、 「立 つ 」 と い う

一72

共 通 の 特 性 が メ タ フ ァ ー の 根 拠 で あ る 。

  た だ 、 文 字 通 りの 用 法 と メ タ フ ァ ー 的 な 用 法 と の 境 界 は 、 必 ず し も は っ き り し な い こ と が あ る 。 例 え ば 、 「脚 」 と い う こ と ば を 文 字 通 り に 使 う こ と が で き る も の に 何 が あ る か?  馬 や 蜘 蛛 は た し か に 文 字 通 り に 脚 を持 っ て い る が 、 チ ンパ ン ジ ー の 脚 は2脚 か4脚 か?  ヒ トデ の 持 っ て い る の は 脚 か 腕 か?  ひ とが 義 足 を着 け て い る と き、 そ れ は メ タ フ ァ ー 的 な 脚 な の か 、 文 字 通 りの 脚 な の か?こ れ は 、 両 方 で あ る と答 え る よ りほ か は な い 、

とRichardsは 言 っ て い る 。

        1.A,. Richards(1936)The Philosophy of Rhetoric, Oxford University Press, pp.117‑119   ま た と こ ろ で 、 前 出 の 「春 は 柔 ら か い 手 を し て い る」は 、 文 字 通 りの 「手 」

(vehicle)と 、 春 風 と少 女 の 手 と の 共 通 の 特 性 、 「柔 ら か い 快 さ 」(tenor)の 二 つ の 概 念 を 持 っ て い る 。 メ タ フ ァー で あ る 。

  長 い 間 、 メ タ フ ァ ー は 言 語 の 飾 りで 、 布 の 縫 い 取 り の よ う に 、 外 観 は 美 し くす る が 、 そ の 有 用 性 に つ い て は何 も付 け 加 え な い と して 、 無 視 さ れ て き た 。 しか し、 メ タ フ ァ ー は 日常 的 に ど こ に で も存 在 す る こ と ば の 本 質 で あ る 。 そ う い え ば 今 の こ の 話 、You  see?と い うseeも メ タ フ ァ ー で あ っ た!

  思 想 、 感 情 、 虚構 な ど 目 に見 え ない 抽 象 の世 界 を 、 具 体 的 で 身 近 な こ と ば に置 き換 え る メ タ フ ァー は、 言 語 の単 な る飾 りで は な く、 五 感 で 感 覚 的 に意 味 が 捉 え られ る分 か り易 い 表 現 で あ り、 日常 の情 報 伝 達 に お い て、 空 気 の よ う にimportantな 存 在 で あ る。

7.BASIC  Englishか ら 作 ら れ る メ タ フ ァ ー

  以 下 、a)〜e)ま で は 、 相 沢 佳 子 著(1995)「 ベ ー シ ッ ク ・ イ ン グ リ ッ シ ュ 再 考 」(リ ー ベ ル 出 版,pp.192〜193)か ら 引 用 。

a)具 体 物 で 抽 象 的 な こ と を 表 す

      the current  of public  opinion(傾 向),field  of interest(分 野),writing  with       fire(情 熱),as  an instrument(手 段),root  of the  trouble(根 元),etc.

b)具 体 物 で 形 状 の..̀似 し た も の を 表 す

      acake  of soap,  leaves  of paper,  a stick  of chalk,  a long  train  of horses(行

一73一

C d  e

列),awing  of  the  building,  etc.

身 体 部 位 で 物 の 部 分 を 表 す

an  arm  of  a machine,  a body  of  men(一 団),  an  eye  of  a needle,  the mouth  of  the  river,  the  neck  of  a bottle,  etc.

物 理 的 動 き 、 特 に 身 体 動 作 で 抽 象 的 な 状 態 、 動 作 を 表 す

give  a blow(シ ョ ッ ク),afall  from  power,  have  a good  grip  of(理 解),a man  with  a push(や る 気 が あ る),make  a slip(誤 り),etc.

抽 象 概 念 で も 、 よ り 身 近 な 把 握 し や す い も の で 把 握 し に く い も の を 表 す

from  this  angie,  birth  of  a new  idea,  breath  of  wind,  burst  of  angry words,  new  light on  the  question,  etc.

  以 上 は 、 名 詞 に つ い て の 例 で あ る が 、 他 に 、 形 容 詞 、方 位 詞 、動 詞 の 例 、 そ し て 更 に 、 統 語 上 の メ タ フ ァ ー に つ い て の 例 も挙 げ ら れ て い る 。 な お 、 上 に 挙 げ た 各 例 の 後 尾 に あ る"etc."は 、 そ れ 以 外 に も例 語 句 が 引 き続 い て 記 載 さ れ て い る こ と を 示 す 。

  な お 、 こ の 本 は 、 現 在 、 日本 で 出 版 さ れ て い るBASIC  Englishに つ い て の 最 も詳 細 な 理 論 書 で あ り、 ア カ デ ミ ッ ク な よ もや ま 話 も 挿 入 さ れ た 楽 し い 読 み 物 で も あ る 。

8.H.  E.  PalmerのSimple  EnglishとBASIC  English

       *E.A.  Poe:The  Gold Bugの1節 を 引 用 し て 、 双 方 の 特 徴 を 瞥 見 す る 。

              ̀The  Gold  Bug'by  E. A. Poe(Original)

In  the  inmost  recesses  of  this  coppice,  not  far  from  the  eastern  or  remote end  of the  island,  Legrand  had  built  himself  a small  hut,  which  he  occupied when  I first,  by  mere  accident,  made  his  acquaintance.  This  soon  ripened

into  friendship‐for  there  was  much  in  the  recluse  to  excite  interest  and  es‑

teem.  I found  him  well  educated,  with  unusual  powers  of  mind,  but,  in‑

fected  with血santhropy,  and  subject  to  reverse  moods  of  alternate  enthusi‑

asm  and  melancholy.

一74一

       ̀The  Goid  Bug'in  Simple  English,in  H.  E.  Palmer'pen

In  the  thickest  part  of  this  wood,  not  far from  eastern  or  further  end  of  the island,  Legrand  had  built  himself  a small  but  in  which  he  lived  when  I first,

by  mere  accident,  made  his  acquaintance.

This  acquaintance  soon  became  friendship‐for  there  was  much  in this  lonely man  to make  one  interested  in him  and  like  him.  I found  him  well  educated,

with  unusual  powers  of  mind,  but  with  a dislike  of  meeting  people  or  of 血xing  with  other  men,  subject  to  strange  contrary  moods;being  at  time lively  and  enthusiastic  and  at others  quiet  and  sad.

    ̀The  Gold  Sug'in  BASIC  English,  in A.  P. Rossiter's  pen Legrand  had  made  himself  a small  house  in  the  thickest  part  of  this  under‑

growth,  near  the  east,  or  far end  of the  island,  and  he  was  living  there,  when by  chance  we  had  our  first meeting.  In  a short  time  he  became  my  friend, for he  was  the  sort  of man  for  whom  one's  interest  quickly  becomes  respect, though  he  had  no  taste  for  company.  It was  clear  that  he  had  been  given  a

good  education  and  had  uncommon  powers  of血nd;but  he  was  troubled  by feeling  that  men  were  against  him  and  by  strange  humours:one  minute  he would  be  completely  happy  and  a minute  later  deeply  sad‐all  for no  reason.

  PalmerのSimple  Englishの 英 文 は 難 語 句 と思 わ れ る も の を 同 義 語 、 あ る い は 、 そ れ に 近 い 平 易 な 語 句 で 置 き換 え て い る か ら、 初 学 習 者 に も読 み や す い 。 ま た 、 原 文 の 文 体 、 文 脈 に お け る 語 句 の 意 味 な ど は で き る だ け 残 る よ

う に 配 慮 さ れ て い る 。 従 っ て 、 単 語 数 を徐 々 に 増 や し な が ら、 英 文 に慣 れ 親 し む に は 好 適 な 語 彙 で あ る と言 え る 。

  OgdenのBASIC  Englishで は 、 訳 者 は 原 文 の 内 容 を 自 分 の 脳 内 でrefer‑

enceし て 、 新 た に 再 表 現 し て い る 。 即 ち 、 訳 者 が 自 分 の 過 去 の 経 験 ・知 識 を使 っ て 、 抽 象 度 の 高 い 語 や 、 込 み 入 っ た 箇 所 をBASIC  Englishで 分 解 し、

そ の 語 句 のReferentを 具 体 的 に イ メ ー ジ して か ら書 い て い る 。 従 っ て 、 読 者 は 自分 の 脳 内 に イ メ ー ジ し易 く、内 容 を 明 瞭 に 理 解 で き る 。 こ れ は 、BA‑

SIC English自 体 が 内 容 分 析 に 適 し た 語 彙 で あ る か ら で き る こ と で あ る 。

一75〜

9.「 北 風 と 太 陽 」in  BASIC  English

      北風 と太 陽

あ る 日、北 風 と太 陽 が い い あ らそ っ て い ま した 。

「あ そ こ にい る た び び との服 をぬ が せ た ほ うが か ち だ 。」

北 風 は ふ き ま く りま した 。 ど う して もだ め で す 。 太 陽 は 、 ギ ラ ギ ラ て りつ け ま した 。

「お う、 あ っ い。 た ま ら な い。」

た び び とは 、 は だ か に な っ て水 に とび こみ ま した 。

̀The  North  Wind  and  the  Sun'in  BASIC  English

, in K.  Odaka's  pen   One  day,  the  North  Wind  and  the  Sun  were  having  an  argument."One  of us, who  is able  to let the  man  on  a journey  over  there  take  his  coat  off,  will  get the  better  of the  other  in the  argument:'

  The  North  Wind  gave  a strong  and  hard  blow  down  to him.  However,  it was not  able  to Iet him  take  his  coat  off.  On  the  other  hand,  the  Sun  gave  a warm and  bright  light  over  to him.

  The  man  on  the journey,  saying"4h,  it's very  warm.1'm  not  able  to put  up with  this  heat!"took  off his  clothing  and  got  a jump  into  the  water.

  上 記 の 話 は 中 学 生 で も、 そ の 場 の 状 況 を イ メ ー ジ し な が ら、 い ろ い ろ な 角 度 か ら、 手 持 ち の 英 語 で 楽 し く書 け る 。 文 章 の 内 容 は 、 読 者 そ れ ぞ れ が 自分 の 過 去 の 経 験 を 元 に 理 解 す る の で 、 い ろ い ろ な こ と ば で 言 い 換 え ら れ る 。 こ の 一 つ の 寓 話 に 対 す る 訳 者 の 理 解 も様 々 で あ り、 翻 訳 文 も多 岐 に わ た る 。 室   勝(〜1992)は 、 茶 会 の 心 得 「一 期 一 会 」 を46通 りのBASIC Englishで 書 き表 し て い る 。(lbid.252‑254)

  と こ ろ で 、 文 章 の 内 容 理 解 が̲̲,.人ひ と りの 経 験 に よ る の と 同 様 に 、 美 は 作 品 に 内 在 せ ず 、 視 聴 者 ・鑑 賞 者 ・読 者 の 側 の 経 、験 に よ る と い うRichards

の 考 え は 、ETP  Book  II, pp.142‑143に もBASIC  Englishで 書 か れ て い る 。

一76

142

Beautiful  things  give  us  pleasure.

When  she  sees  herself  in the  glass, she  sees  that  she  is beautiful.

That  gives  her  pleasure.

It is there  because  she  has  a feeling of pleasure.

Her  pleasure  is the  cause  of her smile.

She  is saying  to  hersel#,

"Iam  beautiful ."

4

When  I say  that  she  is beautiful,  that gives  her  pleasure.

                        Y°uare・beau#iful.

There  is a smile  on  her  face now.

Why  is the  smile  there?

恥 漉

She  is saying#o  herself that  she  is beautiful.

Asmile  does  not  make  a sound.  A  laugh  makes  a sound.

Alaugh  is a smile  with  a sound.

143

This  is a great  painting by  Leonardo.

Its name  isthe Mona  Lisa.

Ihave  my  idea of that.

He  has  his  idea.

一1

The  picture  is beautiful.

That  is certain.

Was  the  woman beautiful?Was  Lisa herself  beautiful?

That  is not  certain.

の膨 り7

She  had  her  idea.  We may  have  different  ideas of how  beautiful  that woman  was.

There  is no  measure of the  beautiful.

?

蟹鯵

77

お わ り に̲ひ と言 を い くつ か 。

*優 れ た 英 語 の 授 業 と か け て 、 落 語 のperformanceと 解 く。 そ の 心 は 、    少 し の 道 具 で イ メ ー ジ 湧 か す 。 落 語 は 、 扇 子(セ ンス)と 手 拭 い だ け で 、    聴 衆 の イ メ ー ジ を 掻 き立 て る 。 授 業 も 同 じ。 少 な い 教 具 を 巧 み に 使 っ     て わ か ら せ る 。 わ か る と は 、seeす る こ と。 脳 内 に イ メ ー ジ(pictures    in the mind)で き る こ と で あ る 。

*  私 は 、 こ と ば と イ メ ー ジ で 考 え る 。 周 囲 は 意 味 の 闇 で あ る 。 こ と ば は    意 味 の ス ポ ッ ト ・ラ イ ト。 当 た っ た と こ ろ に 意 味 、 発 生 。 手 持 ち の こ     と ば で 考 え て 、 闇 か ら意 味 を切 り取 ろ う 。 切 れ 味 優 れ た こ と ば の 懐 刀     (かたな)、 い つ も 磨 い て 持 ち 歩 こ う 。 は じ め に こ と ば(BASIC)あ り き 。

*  私 の 授 業 、 「セ マ ン テ ィ ッ ク 」(Semantic  Reading):本 文 読 ん だ ら顔 を     あ げ て 、 文 字 を 離 れ て イ メ ー ジ し、 左 脳 の 作 業 を 右 脳 に 移 す 。 バ ラ ン     ス 取 れ た 状 態 で 、 発 話 の ア イ デ ィ ア 呼 び 起 こ す 。

*1.A.  RichardsがC.  Gibsonと 、 「初 期 言 語 指 導 の 原 則 」 に 則 っ て 、 作     っ た 本 がETP(ENGLISH  THROUGH  PICTURES, BOOK  I‑1π)。そ の 教 授 法 が 、    GDM(G・aded  Di・ect M・th・d)。1952年 、 ハ ー バ ー ド帰 国 の 吉 澤 美 穂(1911    〜1981)が 普 及 に 努 め 、 今 も根 強 く、 「基 本 」 を 支 え て 活 き て い る 。

*  GDMの 特 性 は 、 The Teaching  of English in Japan(英 潮 社)で 、 他 の 教    授 法 と の 比 較 が で き る 。 次 頁 図 表 参 照 。

一78

OGrammar‑Translation  Method OPractice  Method

30Mastery  Method(=Rational  Method)

●Natural  Method(=Conversational  Method)

⑤Psychological  Method(=Gouin  Method) OPhonetic  Method

⑦Direct  Method

●Reading  Method

⑨Oral  Method(=Oral  Direct  Method) 100ral  Approach(=Audio‑Lingual  Approach) 11Graded  Direct  Method

Table  2. Features  of Methods

method  number ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪

1 basic  theory linguistic 00      00   000

psychological 000   00000

2 natzve  language

in  use ○      △ △   △ △ △

exclusive 0000000000

3 learning  form habit‑formational 0000000000

■  ●

cognitive O        o    OO

4 grammar inductive ○ ○

deductive 000000000

5 structure  vs.

o           

situation

structure 00       0      00

■             ●

situation 000   00     0

6 recognition      , vs.

production

, 9

recognition 00000000000

production 000000    000

7 form  vs.

meaning

form 00     00     000

O

meaning △ ○ ○ ○   ○ ○ ○ △ ○

8 spoken  vs.

written

spoken 000000   000

written O       °000000

Table  3. The  Position  of the  Methods

Kaichi  Ito  "Traditional  Methods  and  New  Methods:A  Study  on  the  Methods  Suited  for  the Japanese."In  Ikuo  Koike,  Masao  Matsuyama,  Yasuo  Igarashi,  Koji  Suzuki,  ed.(1978}The Teaching  of English  in Japan,  Eichosha  Publishing  Co.,  Ltd.,  Tokyo,  pp.207‑210

79

関連したドキュメント