A5tep.
{c膨)σrhc man is bui暫dinε sCep容 の
■ I
̀ L
」
1
口 口
暫
一
The workmen are b"」1di"g a わouse.
星
le加}Gol晦 准uP a5¢OP・
{亡L)Ho鱈3stry 血rtho挿OP・w窺1・d Wlth電 島e wor‑#く.
,Q .
ARITHMETIC 05弓}21911r
書 駐 5
、 竃 ノ
'・
、 し'
ALGEBRA 3x 6牛bも
、、1,1
05噂}二 晩 ・《)ム ロ}鳳 γ4比
門ATHEMATにS
(eうThree branche5。 細athematl(s.
L.W. Lockhart{1942)Basic Picture Talks, The Basic English Publishing Company
, pp.27,57
71
*Abranchは 、 木 の 枝 、 各 枝 は 「分 枝 」 で あ る 。 次 の 絵 は 、 左 が 「枝 道 」、
右 が 「支 線 」。 こ れ ら は そ れ ぞ れ 、 木 の 枝 か ら意 味 が 広 が っ て い る の で 、 Expansion1(el)。 次 は 、 銀 行 の 「支 店 」。 こ れ は 、 広 が り方 の 抽 象 度 が や や 高 い の で 、Expansion2(e2)。 最 後 は 、 数 学 の 算 数 、 幾 何 、 代 数 の 「分 野 」。 こ れ は 更 に 高 い 抽 象 度 な の でExpansion3(e3)に な る 。
*Astepは 、1歩 。 次 は 、 脚 、 手 、 腕 、 足 の 全 部 が 何 度 動 い て も 「ダ ン ス の ス テ ッ プ 」。 次 の 絵 は 、 足 が 階 段 を1段 上 が っ て い る 。Astepは 、 元 の 意 味(root sense)の 「1歩 」 で は な く、 「1つ の 階 段 」 を 意 味 す る の で 意 味 が 広 が っ た か ら、Expansion1。
次 の 下 左 図 は 、 「階 段 」 を 積 む 仕 事 を し て い る の で 、 同 じExpansion1。
そ の 右 図 は 、1階 段 と い う わ け で は な く、"astep"は 「1階 段(少 し だ け)」
作 業 が 進 ん だ と い う 意 味 で 、 「1歩 」、 「1つ の 階 段 」 よ り抽 象 度 が 上 が っ て 、Expansion2。 次 の 下 右 図 で は 、 階 段 と は 関 係 な い が 、 左 よ り も家 の 建 築 が 「少 し だ け 」 進 ん だ と い う意 味 な の で 、 や は り、Expansion2。
次 の 絵 で は 、 最 初 、 犬 を 追 い か け た が 、 最 後 は 追 い か け る 代 わ り に 帽 子 を投 げ る と い う 「手 段 」 を と っ た 。 従 っ て 、 さ ら に 抽 象 度 は 高 く な っ て 、 Expansion3に な る 。
こ の よ う に 、 木 の 枝 → 枝 道/支 線 → 支 店 → 分 野 、 そ し て 同 様 に 、1歩 → 階 段 →1階 段 だ け/少 し だ け → 手 段 と い う よ う に 、 「木 の 枝 」 とか 「1歩 」
と い う元 の 意 味(root sense)か ら比 喩 的 に 意 味 が 広 が っ て い る 。
人 は 同 じ反 応 を起 こ させ る もの は 同一 で あ る と感 じる。 例 え ば、 春 の 柔 らか い 風 が 快 い 感 じを起 こ させ る場 合 と、 愛 ら しい少 女 の 柔 らか い 手 の 感 じ とが 同 じ場 合 、 「春 は柔 らか い 手 を して い る」 とい う。 こ れ が メ タ フ ァ ー を生 む基 本 的過 程 で あ る。
と こ ろ で 、Richardsに 拠 れ ば 、用 い ら れ て い る 語 が 、伝 達 す る 主 意(tenor) と文 字 通 りの 伝 達 手 段(vehicle)と し て の 二 つ の 概 念(ideas)を 持 っ て い れ ば メ タ フ ァ ー で あ る 。 例 え ば 、 馬 の 脚(the leg of a horse)と 机 の 脚(the leg of a table)を 比 べ る と、 馬 は 脚 で 歩 く こ と が で き る が 、 机 は 脚 で 歩 か な い 。 しか し、 立 つ こ と は 双 方 が で き る 。 こ の よ う な 時 、 「立 つ 」 と い う
一72
共 通 の 特 性 が メ タ フ ァ ー の 根 拠 で あ る 。
た だ 、 文 字 通 りの 用 法 と メ タ フ ァ ー 的 な 用 法 と の 境 界 は 、 必 ず し も は っ き り し な い こ と が あ る 。 例 え ば 、 「脚 」 と い う こ と ば を 文 字 通 り に 使 う こ と が で き る も の に 何 が あ る か? 馬 や 蜘 蛛 は た し か に 文 字 通 り に 脚 を持 っ て い る が 、 チ ンパ ン ジ ー の 脚 は2脚 か4脚 か? ヒ トデ の 持 っ て い る の は 脚 か 腕 か? ひ とが 義 足 を着 け て い る と き、 そ れ は メ タ フ ァ ー 的 な 脚 な の か 、 文 字 通 りの 脚 な の か?こ れ は 、 両 方 で あ る と答 え る よ りほ か は な い 、
とRichardsは 言 っ て い る 。
1.A,. Richards(1936)The Philosophy of Rhetoric, Oxford University Press, pp.117‑119 ま た と こ ろ で 、 前 出 の 「春 は 柔 ら か い 手 を し て い る」は 、 文 字 通 りの 「手 」
(vehicle)と 、 春 風 と少 女 の 手 と の 共 通 の 特 性 、 「柔 ら か い 快 さ 」(tenor)の 二 つ の 概 念 を 持 っ て い る 。 メ タ フ ァー で あ る 。
長 い 間 、 メ タ フ ァ ー は 言 語 の 飾 りで 、 布 の 縫 い 取 り の よ う に 、 外 観 は 美 し くす る が 、 そ の 有 用 性 に つ い て は何 も付 け 加 え な い と して 、 無 視 さ れ て き た 。 しか し、 メ タ フ ァ ー は 日常 的 に ど こ に で も存 在 す る こ と ば の 本 質 で あ る 。 そ う い え ば 今 の こ の 話 、You see?と い うseeも メ タ フ ァ ー で あ っ た!
思 想 、 感 情 、 虚構 な ど 目 に見 え ない 抽 象 の世 界 を 、 具 体 的 で 身 近 な こ と ば に置 き換 え る メ タ フ ァー は、 言 語 の単 な る飾 りで は な く、 五 感 で 感 覚 的 に意 味 が 捉 え られ る分 か り易 い 表 現 で あ り、 日常 の情 報 伝 達 に お い て、 空 気 の よ う にimportantな 存 在 で あ る。
7.BASIC Englishか ら 作 ら れ る メ タ フ ァ ー
以 下 、a)〜e)ま で は 、 相 沢 佳 子 著(1995)「 ベ ー シ ッ ク ・ イ ン グ リ ッ シ ュ 再 考 」(リ ー ベ ル 出 版,pp.192〜193)か ら 引 用 。
a)具 体 物 で 抽 象 的 な こ と を 表 す
the current of public opinion(傾 向),field of interest(分 野),writing with fire(情 熱),as an instrument(手 段),root of the trouble(根 元),etc.
b)具 体 物 で 形 状 の..̀似 し た も の を 表 す
acake of soap, leaves of paper, a stick of chalk, a long train of horses(行
一73一
C d e
列),awing of the building, etc.
身 体 部 位 で 物 の 部 分 を 表 す
an arm of a machine, a body of men(一 団), an eye of a needle, the mouth of the river, the neck of a bottle, etc.
物 理 的 動 き 、 特 に 身 体 動 作 で 抽 象 的 な 状 態 、 動 作 を 表 す
give a blow(シ ョ ッ ク),afall from power, have a good grip of(理 解),a man with a push(や る 気 が あ る),make a slip(誤 り),etc.
抽 象 概 念 で も 、 よ り 身 近 な 把 握 し や す い も の で 把 握 し に く い も の を 表 す
from this angie, birth of a new idea, breath of wind, burst of angry words, new light on the question, etc.
以 上 は 、 名 詞 に つ い て の 例 で あ る が 、 他 に 、 形 容 詞 、方 位 詞 、動 詞 の 例 、 そ し て 更 に 、 統 語 上 の メ タ フ ァ ー に つ い て の 例 も挙 げ ら れ て い る 。 な お 、 上 に 挙 げ た 各 例 の 後 尾 に あ る"etc."は 、 そ れ 以 外 に も例 語 句 が 引 き続 い て 記 載 さ れ て い る こ と を 示 す 。
な お 、 こ の 本 は 、 現 在 、 日本 で 出 版 さ れ て い るBASIC Englishに つ い て の 最 も詳 細 な 理 論 書 で あ り、 ア カ デ ミ ッ ク な よ もや ま 話 も 挿 入 さ れ た 楽 し い 読 み 物 で も あ る 。
8.H. E. PalmerのSimple EnglishとBASIC English
*E.A. Poe:The Gold Bugの1節 を 引 用 し て 、 双 方 の 特 徴 を 瞥 見 す る 。
̀The Gold Bug'by E. A. Poe(Original)
In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or remote end of the island, Legrand had built himself a small hut, which he occupied when I first, by mere accident, made his acquaintance. This soon ripened
into friendship‐for there was much in the recluse to excite interest and es‑
teem. I found him well educated, with unusual powers of mind, but, in‑
fected with血santhropy, and subject to reverse moods of alternate enthusi‑
asm and melancholy.
一74一
̀The Goid Bug'in Simple English,in H. E. Palmer'pen
In the thickest part of this wood, not far from eastern or further end of the island, Legrand had built himself a small but in which he lived when I first,
by mere accident, made his acquaintance.
This acquaintance soon became friendship‐for there was much in this lonely man to make one interested in him and like him. I found him well educated,
with unusual powers of mind, but with a dislike of meeting people or of 血xing with other men, subject to strange contrary moods;being at time lively and enthusiastic and at others quiet and sad.
̀The Gold Sug'in BASIC English, in A. P. Rossiter's pen Legrand had made himself a small house in the thickest part of this under‑
growth, near the east, or far end of the island, and he was living there, when by chance we had our first meeting. In a short time he became my friend, for he was the sort of man for whom one's interest quickly becomes respect, though he had no taste for company. It was clear that he had been given a
good education and had uncommon powers of血nd;but he was troubled by feeling that men were against him and by strange humours:one minute he would be completely happy and a minute later deeply sad‐all for no reason.
PalmerのSimple Englishの 英 文 は 難 語 句 と思 わ れ る も の を 同 義 語 、 あ る い は 、 そ れ に 近 い 平 易 な 語 句 で 置 き換 え て い る か ら、 初 学 習 者 に も読 み や す い 。 ま た 、 原 文 の 文 体 、 文 脈 に お け る 語 句 の 意 味 な ど は で き る だ け 残 る よ
う に 配 慮 さ れ て い る 。 従 っ て 、 単 語 数 を徐 々 に 増 や し な が ら、 英 文 に慣 れ 親 し む に は 好 適 な 語 彙 で あ る と言 え る 。
OgdenのBASIC Englishで は 、 訳 者 は 原 文 の 内 容 を 自 分 の 脳 内 でrefer‑
enceし て 、 新 た に 再 表 現 し て い る 。 即 ち 、 訳 者 が 自 分 の 過 去 の 経 験 ・知 識 を使 っ て 、 抽 象 度 の 高 い 語 や 、 込 み 入 っ た 箇 所 をBASIC Englishで 分 解 し、
そ の 語 句 のReferentを 具 体 的 に イ メ ー ジ して か ら書 い て い る 。 従 っ て 、 読 者 は 自分 の 脳 内 に イ メ ー ジ し易 く、内 容 を 明 瞭 に 理 解 で き る 。 こ れ は 、BA‑
SIC English自 体 が 内 容 分 析 に 適 し た 語 彙 で あ る か ら で き る こ と で あ る 。
一75〜
9.「 北 風 と 太 陽 」in BASIC English
北風 と太 陽
あ る 日、北 風 と太 陽 が い い あ らそ っ て い ま した 。
「あ そ こ にい る た び び との服 をぬ が せ た ほ うが か ち だ 。」
北 風 は ふ き ま く りま した 。 ど う して もだ め で す 。 太 陽 は 、 ギ ラ ギ ラ て りつ け ま した 。
「お う、 あ っ い。 た ま ら な い。」
た び び とは 、 は だ か に な っ て水 に とび こみ ま した 。
̀The North Wind and the Sun'in BASIC English
, in K. Odaka's pen One day, the North Wind and the Sun were having an argument."One of us, who is able to let the man on a journey over there take his coat off, will get the better of the other in the argument:'
The North Wind gave a strong and hard blow down to him. However, it was not able to Iet him take his coat off. On the other hand, the Sun gave a warm and bright light over to him.
The man on the journey, saying"4h, it's very warm.1'm not able to put up with this heat!"took off his clothing and got a jump into the water.
上 記 の 話 は 中 学 生 で も、 そ の 場 の 状 況 を イ メ ー ジ し な が ら、 い ろ い ろ な 角 度 か ら、 手 持 ち の 英 語 で 楽 し く書 け る 。 文 章 の 内 容 は 、 読 者 そ れ ぞ れ が 自分 の 過 去 の 経 験 を 元 に 理 解 す る の で 、 い ろ い ろ な こ と ば で 言 い 換 え ら れ る 。 こ の 一 つ の 寓 話 に 対 す る 訳 者 の 理 解 も様 々 で あ り、 翻 訳 文 も多 岐 に わ た る 。 室 勝(〜1992)は 、 茶 会 の 心 得 「一 期 一 会 」 を46通 りのBASIC Englishで 書 き表 し て い る 。(lbid.252‑254)
と こ ろ で 、 文 章 の 内 容 理 解 が̲̲,.人ひ と りの 経 験 に よ る の と 同 様 に 、 美 は 作 品 に 内 在 せ ず 、 視 聴 者 ・鑑 賞 者 ・読 者 の 側 の 経 、験 に よ る と い うRichards
の 考 え は 、ETP Book II, pp.142‑143に もBASIC Englishで 書 か れ て い る 。
一76
142
Beautiful things give us pleasure.
When she sees herself in the glass, she sees that she is beautiful.
That gives her pleasure.
It is there because she has a feeling of pleasure.
Her pleasure is the cause of her smile.
She is saying to hersel#,
"Iam beautiful ."
4
When I say that she is beautiful, that gives her pleasure.
Y°uare・beau#iful.
There is a smile on her face now.
Why is the smile there?
恥 漉
She is saying#o herself that she is beautiful.
Asmile does not make a sound. A laugh makes a sound.
Alaugh is a smile with a sound.
り
143
This is a great painting by Leonardo.
Its name isthe Mona Lisa.
Ihave my idea of that.
He has his idea.
一1
The picture is beautiful.
That is certain.
Was the woman beautiful?Was Lisa herself beautiful?
That is not certain.
の膨 り7
She had her idea. We may have different ideas of how beautiful that woman was.
There is no measure of the beautiful.
?
蟹鯵
77
お わ り に̲ひ と言 を い くつ か 。
*優 れ た 英 語 の 授 業 と か け て 、 落 語 のperformanceと 解 く。 そ の 心 は 、 少 し の 道 具 で イ メ ー ジ 湧 か す 。 落 語 は 、 扇 子(セ ンス)と 手 拭 い だ け で 、 聴 衆 の イ メ ー ジ を 掻 き立 て る 。 授 業 も 同 じ。 少 な い 教 具 を 巧 み に 使 っ て わ か ら せ る 。 わ か る と は 、seeす る こ と。 脳 内 に イ メ ー ジ(pictures in the mind)で き る こ と で あ る 。
* 私 は 、 こ と ば と イ メ ー ジ で 考 え る 。 周 囲 は 意 味 の 闇 で あ る 。 こ と ば は 意 味 の ス ポ ッ ト ・ラ イ ト。 当 た っ た と こ ろ に 意 味 、 発 生 。 手 持 ち の こ と ば で 考 え て 、 闇 か ら意 味 を切 り取 ろ う 。 切 れ 味 優 れ た こ と ば の 懐 刀 (かたな)、 い つ も 磨 い て 持 ち 歩 こ う 。 は じ め に こ と ば(BASIC)あ り き 。
* 私 の 授 業 、 「セ マ ン テ ィ ッ ク 」(Semantic Reading):本 文 読 ん だ ら顔 を あ げ て 、 文 字 を 離 れ て イ メ ー ジ し、 左 脳 の 作 業 を 右 脳 に 移 す 。 バ ラ ン ス 取 れ た 状 態 で 、 発 話 の ア イ デ ィ ア 呼 び 起 こ す 。
*1.A. RichardsがC. Gibsonと 、 「初 期 言 語 指 導 の 原 則 」 に 則 っ て 、 作 っ た 本 がETP(ENGLISH THROUGH PICTURES, BOOK I‑1π)。そ の 教 授 法 が 、 GDM(G・aded Di・ect M・th・d)。1952年 、 ハ ー バ ー ド帰 国 の 吉 澤 美 穂(1911 〜1981)が 普 及 に 努 め 、 今 も根 強 く、 「基 本 」 を 支 え て 活 き て い る 。
* GDMの 特 性 は 、 The Teaching of English in Japan(英 潮 社)で 、 他 の 教 授 法 と の 比 較 が で き る 。 次 頁 図 表 参 照 。
一78
OGrammar‑Translation Method OPractice Method
30Mastery Method(=Rational Method)
●Natural Method(=Conversational Method)
⑤Psychological Method(=Gouin Method) OPhonetic Method
⑦Direct Method
●Reading Method
⑨Oral Method(=Oral Direct Method) 100ral Approach(=Audio‑Lingual Approach) 11Graded Direct Method
Table 2. Features of Methods
method number ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪
1 basic theory linguistic 00 00 000
psychological 000 00000
2 natzve language
●
in use ○ △ △ △ △ △
exclusive 0000000000
3 learning form habit‑formational 0000000000
■ ●
cognitive O o OO
4 grammar inductive ○ ○
deductive 000000000
5 structure vs.
o ●
situation
structure 00 0 00
■ ●
situation 000 00 0
6 recognition ● , vs.
production
, 9
recognition 00000000000
production 000000 000
7 form vs.
■
meaning
form 00 00 000
O
meaning △ ○ ○ ○ ○ ○ ○ △ ○
8 spoken vs.
■
written
spoken 000000 000
■
written O °000000
Table 3. The Position of the Methods
Kaichi Ito "Traditional Methods and New Methods:A Study on the Methods Suited for the Japanese."In Ikuo Koike, Masao Matsuyama, Yasuo Igarashi, Koji Suzuki, ed.(1978}The Teaching of English in Japan, Eichosha Publishing Co., Ltd., Tokyo, pp.207‑210
79