• 検索結果がありません。

クチャで

Dialog A

運転手:  やあ!バスのエンジンがいかれちまった! 

ケンジ:  修理するのにどれぐらいかかる? 

運転手:  すまん、わからないよ。 

ケンジ:  僕らは今日クチャには着けないのかい? 

運転手:  多分着けない。  

ケンジ:  僕は今晩友達とクチャで会うつもりなんだよ。 

運転手:  じゃあ、あんたのために一台車を止めてやろう、どうだい? 

Dialog B

ケンジ:  この辺にインターネット・カフェはありますか? 

少  女:  ええ、あの四つ角を過ぎて前に20メートルほどお進みなさい。 

ケンジ:  はい、わかりました。 

少  女:  それから左に曲がって10歩進めば「サラーム・インターネットカフェ」がありますよ。 

ケンジ:  遠いですか? 

少  女:  だいたい5分か10分ぐらいのところです。 

Dialog C

(ネットでの会話) 

ケンジ:  君をクチャで見つけられなかったじゃないか? 

メメト:  ああ、僕は君を待ったけど来なかったね。何かトラブルがあったのかい? 

ケンジ:  いや、僕が乗ったバスが故障してしまったんだ. 

メメト:  僕は君を2,3時間待ったんだよ。  

ケンジ:  今君はどこなんだ? 

メメト:  僕は昨日カシュガルに来たよ。 

ケンジ:  天気はどう? 

メメト:  今日天気はとても暑いね。君のところは? 

ケンジ:  雨が降ってる。 

メメト:   カシュガルに来るのかい? 

ケンジ:  ああ、明日の昼に出発するかな。 

メメト:  来たら電話してくれよ。僕のケータイの番号は 1368886513 だ。 

《新出単語》

apla あらー、おやまあ aptubus バス mator エンジン sel ちょっと chataq 問題、トラブル rémont 修理 qanchilik どれほど xuda 神 belkim 多分

uchrash- 遭う 出くわす emise それでは yol 道 mashina 自動車

tosu- 止める;阻む

torxana インターネットカフェ tört kocha 四つ角

métir メートル mang- 進む andin それから sol 左(⇔ong) burul- 曲がる?

qedem 歩 yiraq 遠い(⇔yéqin)

texminen だいたい、おおよそ yaki あるいは

saqla- 待つ;保管する

ish 仕事 事件 chiq- 出る

chüsh- 落ちる;乗る;泊まる buzul- 壊れる

hawa 天気;気候 issiq 暑い(⇔soghuq, salqin ) yamghur 雨

yagh- 降る téléfon 電話 qol téléfon 携帯電話 (cf. yan téléfon)

解  説

7.1. aptobusning matorida sel chataq bar. 「~に~がある(ない)」の言い方

「AにBがある」という表現はAに位置格の接尾辞 (-da, -ta, -de, -te) を接続して、続けてBが「ある (bar) 」あるいは

「ない (yoq) 」という形をとります。

【例】

uningda bir mesile bar.(彼にはひとつ問題がある)

mende ikki qelem bar.(私には2本ペンがある)

uningda mexpi ish bar(彼には隠し事がある)

bu méxmanxanida lift yoq.(このホテルにはエレベーターがない)

yaponda kawa manta yoq.(日本にはカワ・マンタはないのです)

7.2. rémont qilishqa qanchilik waqit kétidu? 「時間がかかるwaqit ket-」の用法

「(動作、行為)に時間がかかる」という表現は日本語同様に「行為」にあたる名詞、動名詞などに与格(方向格)の 接尾辞 (-gha, -qa, -ge, -ke) を接続して、つづいて時間を述べ、最後に「時間がかかる (waqit ket-) 」という言い方をしま す。

【例】

tamaq étishke bir sa'et kétidu. (食事を作るのに1時間かかります)

teyyar qilishqa 30 minut kétidu. (準備に30分かかる)

maqalé yézishqa az dégende bir ay kétidu. (論文を書くのに少なくとも1ヶ月かかります)

resmiyetke bir künmu kétmeydu. (手続きに1日もかかりません)

7.3. bir mashina tosup bérey 「してやろう」補助動詞ber- の用法

「与える、やる」を意味する動詞 ber- は補助動詞として「~してあげる;~してやる」という表現を作ります。

*接尾辞 -ey は1人称単数の命令形(自発)を示します。命令形については後述。

【例】

sözlep ber-(話してあげる) oqup ber-(読んであげる) yézip ber-(書いてあげる)

tekshürüp ber-(調べてあげる) tüzüp ber-(まとめてあげる) qayturup ber-(返してあげる)

7.4. qedem mangsingiz salam torxanisi bar. -sa

仮定、条件

-sa は動詞に接続して仮定・条件(「~ならば」)をあらわします。この表現は人称(限定)接尾辞つきで用いられます。

また、否定は否定辞 -mi- をその前に置きます。

-sam/-sem(私が~ならば) -saq / -sek(我々が~ならば)

-sang/-seng (おまえが~ならば) -sanglar/-senglar(君たちが~ならば)

-singiz(あなたが~ならば)

-sa/-se(彼が (事物が) ~ならば)

-misam/-misem -misaq/-misek

-misang/-miseng -misanglar/-misenglar

-misingiz -misa/-mise

【例】

körmisem, körmiseng, körmise, körmisek, körmisingiz yazmisam, yazmisang, yazmisa, yazmisaq, yazmisingiz külmisem, külmiseng, külmise, külmisek, külmisingiz

仮定の場合、「もしも」を意味する単語 eger ともセットでよく用いられます。

【例】

eger u kelmise, men choqum barimen.(もしも彼が来ないならば、私がきっと行きます)

eger sen téléfon urmisang, u sanga téléfon uridu.(もしも君が電話しないならば、彼が君に電話するよ)

7.5. séni kuchada tapalmidimghu? 語気 -ghu / -qu

の用法

-ghu/-qu は文末において「でしょう?」「だよね?」など、相手の注意を喚起する強調の付属語です。本文では「クチャ

で会えるかと思っていたのに、見つけられなかったじゃないか(!)」とghuを用いることで相手(ケンジ)に対する憤 懣(?)の意がこめられていることに注意してください。

【例】

7.6. Ishing chiqip qaldimu? 補助動詞qal- の用法

本動詞として「残る;余る」を意味する qal- は,動詞の連用形に後置して補助動詞として「動作の完成,あるいは結 束の突然性ないしは意外性(~してしまう)」をあらわします。

【例】

uning ismini untup qaldim. (私は彼の名前を忘れてしまった)

yashlar namaz oqumaydighan bolup qaldi(若者たちは礼拝をしなくなってしまった)

sen xata yolgha kirip qalding. (お前は間違った道に入ってしまった)

men néme déyishimni bilmey turup qaldim.(私は何を言ったものか分からなくなっていました)

語 彙 ⑤ 【 空 間 の 把 握 】

現代ウイグル語で空間を説明するときによく用いられる単語、接尾辞を以下に紹介します。

üst

ast

ong

sol

ald

arqa

ich

tash

yuqur 上方

töwen 下方

töpe てっぺん

teg

ottura 真ん中

yan 側面

merkez 中心

chet

terep 方向

sherq

gherb 西

jenub

shimal sherqiy shimal 北東 gherbiy shimal 北西 sherqiy jenub 南東 gherbiy jenub 南西 -ghiche/-qiche- まで mang- 進む chiq- 出る kir- 入る burul- 曲がる

【例】

méhmanxanidin chiqip yoldin ötüp, shu yerdin onggha 200 métr mangganda kichik bir dukan bar, shu yerdin solgha, yeni sherqqe burulup 400 métir mangganda bir meydan bar. meydandin ong terepke chong yolni boylap 200 métr mangganda, üch kochining ong terepide kentakiy bar.

(ホテルを出て道を渡り、そこから右に200m進むと小さな商店があります。そこで左、つまり東に曲がって、400メー トル進むと広場があります。そこから右方向に大きな道を200メートル進むと三つ角の右側にケンタッキーがあります。)

M. 7.1.  下記の文を訳しなさい。 

(1) bügün sheherde muhim bir ishim bar. 

(2) uningda gunah yoq. 

(3) hazir öyge qaytsaq (öyde) néme bar? 

(4) bügün kinoxanida qiziqarliq bir kino bar. 

M. 7.2.  例にならって、下記の各文の空所に適切な格接尾辞を補い日本語に訳しなさい。 

例)resim chüshüshke 15 minut ketidu(写真が出来るまで 15 分かかる). 

(1) shinjukugha bar-________ bir sa'et ket-________. 

(2) wiza chiq-________  20 kün ket-________. 

(3) pütün yawrupani aylinip chiq-________ üchün 30 kün ket-________. 

M. 7.3.  下記の各文の空所に補助動詞 ber- あるいは qal-を適切な形で補い訳しなさい。 

(1) men bu kitabni qayturup ________. 

(2) u manga bir qiziqarliq hékaye sözlep ___________. 

(3) men uni körüp______________. 

(4) u achchiqlap ketip____________. 

(5) sen manga bir qelem élip___________. 

(6) bu deriste bek zérikip_________. 

M. 7.4.  下記の各文を例にならって書き換えなさい。 

例)u kélidu. men barmaymen. → eger u kelmise, men barimen. 

M .7.5.  下記の各文の空所に選択肢 a〜c から適切な接尾辞を選び入れ、訳しなさい。 

(1) séni bu mektepte héch körm(ä)- _____? 

a.  -chu     b.  -mu     c.  -ghu 

(2) sen özengge marozhna sétiwapsen, mang(a) _____? 

a.  -mu     b.  -chu     c.  -ghu 

(3) uni peqet yoqlim(a)- _____? 

a.  -ghu     b.  -chu     c.  -mu  

(4) u öyige ket- _____? 

a.  -chu     b.  -mu     c.  -ghu 

(5) manga tünügün télféfon qilm(a)- _____? 

a.  -chu     b.  -ghu     c.  -mu   

(6) dadam manga bek amraq, sen _____? 

a.  -ghu     b.  -mu     c.  -chu 

 

M. 7.6.  次にあげる複数の写真を例にならって説明しなさい。 

A   B  

C   例) 

qol sa'etning yénide pil bar. 

qeshqerde

Dialog A

(Doppa bazirida)

kénji: erlerning doppisini qanchidin sattingiz?

sodiger: he, bu 40 koy.

kénji: buchu?

sodiger: 130 koy.

kénji: bu qimmet ikenghu?

sodiger: buning güli qolda, awuning mashinida ishlengen.

kénji: erzanraq bermemsiz?

sodiger: qaysisini almaqchi?

kénji: 130 koyliqni. erzan bersingiz ikkini alay.

sodiger: ikkisini 240 koygha bérey.

kénji: 200 koygha béring.

sodiger: buni bashqa dukanlarda méningkidin qimmet satidu.

kénji: 200 koygha bersingiz alimen.

sodiger: mangimu payda chiqmaydu. 220 koy bolsun qandaq?

Dialog B

(yol bashlighuchi asiye bilen )

kénji: hawa bek issip ketti he?

asiye: he’e. tünügün téxi yamghur yaghqan idi.

kénji: bek ussap kettim.

asiye: undaq bolsa merezh yemduq yaki dogh ichemduq?

kénji: néme? miraj dégen téz tamaqxanimu barmu bu yerde?

asiye: yaq, uni démidim. merezh deymen. u bir xil yerlik marozhni.

kénji: dogh dégenchu?

asiye: u bir az qetiq bilen su, muzni arilashturup yasaydighan ichimlik.

kénji: tatliqmu?

asiye: azraq nawat süyi arlashtursa teximu yaxshi. qarang! awu yerde sétiwatidu.

kénji: bérip baqamduq.

asiye: maqul.

Ders 8

カシュガルで

Dialog A

(ドッパのバザールで) 

ケンジ:  男性用のドッパはいくらだい? 

商 人:   ああ、これは 40 元だよ。 

ケンジ:  これは? 

商 人:   130 元。 

ケンジ:  これは高いじゃないの.  

商 人:    これの模様はハンドメイドだよ。あっちは機械製だからね。 

ケンジ:  ちょっと安くならない? 

商 人:   どれを買うんだね? 

ケンジ:  130 元のを安くしてくれるなら 2 つ買おう。 

商 人:   2つ 240 元でお売りしましょう。 

ケンジ:   200 元でちょうだいよ。 

商 人:   これをほかの店ではわしのより高く売っているんだよ。 

ケンジ:   200 元で売ってくれるんなら買うよ。 

商 人:   わしの儲けが出ないよ。220 元にしよう、どうだね? 

Dialog B

(ガイドのアスィヤと) 

ケンジ:  天気がずいぶん暑くなってしまったねえ? 

アスィヤ:  はい。昨日はあれでも雨が降ったというのに。 

ケンジ:  とってものどが渇いちゃったなあ。  

アスィヤ:  それならメレージュを食べましょうか、それともドガップを飲みましょうか? 

ケンジ:  なに?ミラージュというファーストフード店もあるの?ここに? 

アスィヤ:  いえ、そうではないです。メレージュ、です。地元のアイスクリームのことですよ。 

ケンジ:  ドガップというのは? 

アスィヤ:  それはちょっとばかりのヨーグルトと水、氷を混ぜ合わせて作った飲み物です。 

ケンジ:  甘いんですか? 

アスィヤ:  ちょっとシロップを混ぜればとても美味しいですよ。ほら、あそこで売っています。 

ケンジ:  いってみようか。 

アスィヤ:  はい。 

関連したドキュメント