• 検索結果がありません。

尊者阿難語優陀夷。爲 四念處

7.

89 SN.47.23, Parihānaṃ (V p.173).

(629)

89

如是我聞。一時 1.

佛住巴連弗邑鷄林精舍。

是の如く我聞けり。一時、

佛は巴連弗邑の鷄林精舍に住せり。

爾時尊者阿難。尊者跋陀羅亦在

2.

彼住。時尊者跋陀羅問尊者阿難言。

爾の時、尊者阿難、尊者跋陀羅も亦た彼 に在りて住せり。時に、尊者跋陀羅は尊 者阿難に問うて言わく。

頗有法修習多修習。得不退轉耶。

3.

、 頗し法にして修習するに多く修習すれば 不退轉を得るものある耶。

尊者阿難語尊者跋陀羅。有法修

4.

習多修習。能令行者得不退轉。

尊者阿難は尊者跋陀羅に語れり。法にし て修習するに多く修習すれば、能く行者 をして不退轉を得せ令むるもの有り。

謂四念處。何等爲四。身身觀念

5.

住。

(T2,175c)

受 心法法觀念住。

、 。 。

謂わく 四念處なり 何等をか四と為す 身の身觀念に住す、受・心・法の法觀念 に住するなり。

時二正士共論説已。各還本處

6.

時に二正士、共に論説し已わり、各本處 に還りぬ。

1. evaṃ mayā śrutam ekasmiṃ samaye bhagavān pāṭaligrāmake viharati kurkuṭārāme.

2. (NidSa 6.2) tena khalu

samayenāyuṣmān ānanda āyuṣmāṃś ca bhadriko [tasmin / pāṭaligrāmake]

viharataḥ kurkuṭārāme.

athāyuṣmān bhadrika āyuṣmantam ānandamidam avocat.

AK-bh(Pā)[115]

3. Cf.

syād dharmo (āsevito bhāvito

bahulīkṛtaḥ, ... saddharmāparihāṇam) syād dharmo āsevito bhāvito 4.bahulīkṛtaḥ, ... saddharmāparihāṇam)

catunnañ ca kho āvuso Cf. SN.47.23

satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā saddhamma-aparihānaṃ hoti.

(cf. Śbh II 290 "saddharmāparihāṇaṃ") 5.yad uta catvāri smṛtyupasthānāni.

katamāni catvāri. kāye kāyānupaśyī viharati.vedanāyāṃcitte dharmeṣu dharmānupaśyī viharati.

6. NidSa 23.20 (=NidSa 6.22)

atha ki(n) n(v a)syottare kara(ṇīya)m iti tau satpuruṣāv anyonya(bhā)ṣitam abhinan(d)yān(um)odya (utthā)yāsanāt prakrāntau ||

(630)

如是我聞。一時 1.

佛住巴連弗邑鷄林精舍。

是の如く我聞けり。一時、

佛は巴連弗邑の鷄林精舍に住せり。

爾時尊者阿難。尊者跋陀羅亦在

2.

彼住。時尊者跋陀羅問尊者阿難。

爾の時、尊者阿難、尊者跋陀羅も亦た彼 に在りて住せり。時に、尊者跋陀羅は尊 者阿難に問えり。

頗有法修習多修習。令不淨衆生

3.

而得清淨。轉増光澤耶。

、 頗し法にして修習するに多く修習すれば 不淨の衆生をして而して清淨を得、轉じ て光澤を増さ令むるものある耶。

尊者阿難語尊者跋陀羅。有法修

4.

習多修習。能令不淨衆生而得清淨。

轉増光澤。

尊者阿難は尊者跋陀羅に語れり。

法にして修習するに多く修習すれば、能 く令不淨の衆生をして而して清浄を得、

轉じて光澤を増さ令むるもの有り。

謂四念處。身身觀念住。受心法

5.

法觀念住。

、 。 、

謂わく 四念處なり 身の身觀念に住す 受・心・法の法觀念に住するなり。

時二正士共論議已。各還本處

6.

時に二正士、共に論議し已わり、各本處 に還りぬ。

1. evaṃ mayā śrutam ekasmiṃ samaye bhagavān pāṭaligrāmake viharati kurkuṭārāme.

2. (NidSa 6.2) tena khalu

samayenāyuṣmān ānanda āyuṣmāṃś ca [tasmin / pāṭaligrāmake]

bhadriko

viharataḥ kurkuṭārāme.

athāyuṣmān bhadrika āyuṣmantam ānandamidam avocat.

syād dharmo (āsevito bhāvito 3.bahulīkṛtaḥ,

Cf. SN.5.11 (Sotāpattisutta).

avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.

syād dharmo (āsevito bhāvito 4.

bahulīkṛtaḥ)

avisuddhānaṃ sattānaṃ Cf. SN.5.11

visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.

5.yad uta catvāri smṛtyupasthānāni.

vedanāyāṃ kāye kāyānupaśyī viharati.

citte dharmeṣu dharmānupaśyī viharati.

6. (NidSa 23.20 =NidSa 6.22)

atha ki(n) n(v a)syottare kara(ṇīya)m iti tau satpuruṣāv anyonya(bhā)ṣitam abhinan(d)yān(um)odya (utthā)yāsanāt prakrāntau ||

――――――――――――――――

VS 4.5(1)

(rnam par dag)

sems can zhes rnam par ma dag pa'i

bya ba ni so so'i skye bo rnams so | 366a1

言 不清淨 。諸有情者。謂諸異生。

ni slob pa rnams so rnam par dag pa

| 366a1

言 清淨 者。謂諸有學。

ni mi slob pa yongs su byang ba

(631)

如是我聞。一時 1.

佛住巴連弗邑鷄林精舍。

是の如く我聞けり。一時、佛は巴連弗邑 の鷄林精舍に住せり。

爾時尊者阿難。尊者跋陀羅亦在

2.

彼住。時尊者跋陀羅問尊者阿難。

爾の時、尊者阿難尊者、跋陀羅も亦た彼 に在りて住せり。時に、尊者跋陀羅は尊 者阿難に問えり。

頗有法修習多修習。能令未度彼

3.

岸衆生得度彼岸。

、 頗し法にして修習するに多く修習すれば 能く未だ彼岸に度らざる衆生をして彼岸 に度ることを得せ令むるものある 耶 。[ ]

尊者阿難語尊者跋陀羅。有法修

4.

習多修習。能令未度彼岸衆生得度彼 岸。

尊者阿難は尊者跋陀羅に語れり。

法にして修習するに多く修習すれば、能 く未だ彼岸に度らざる衆生をして彼岸に 度ることを得せ令むるもの有り。

謂四念處。何等爲四。謂身身觀

5.

念住。受心法法觀念住。

、 。 。

謂わく 四念處なり 何等をか四と為す 謂わく、身の身觀念に住す、受・心・法 の法觀念に住するなり。

時二正士共論議已。各還本處

6.

時に二正士、共に論議し已わり、各本處 に還りぬ。

evaṃ mayā śrutam ekasmiṃ samaye 1.bhagavān pāṭaligrāmake viharati kurkuṭārāme.

2. (NidSa 6.2) tena khalu

samayenāyuṣmān ānanda āyuṣmāṃś ca [tasmin / pāṭaligrāmake]

bhadriko

viharataḥ kurkuṭārāme.

athāyuṣmān bhadrika āyuṣmantam ānandamidam avocat.

syād dharmo (āsevito bhāvito 3.bahulīkṛtaḥ)

aparāpāraṅgamanāya Cf. SN. 34.1

saṃvattanti.

syād dharmo (āsevito bhāvito 4.bahulīkṛtaḥ)

aparāpāraṅgamanāya Cf. SN. 34.1

saṃvattanti.

5.yad uta catvāri smṛtyupasthānāni.

katamāni catvāri.

vedanāyāṃ kāye kāyānupaśyī viharati.

citte dharmeṣu dharmānupaśyī viharati.

atha kin nv asyottare 6. (NidSa 6.22)

tau satpuruṣāv karaṇīyam iti

anyonyabhāṣitam abhinandyānumodya utthāyāsānāt prakrāntau ||

(632)

如是我聞。一時 1.

佛住巴連弗邑鷄林精舍。

是の如く我聞けり。一時、佛は巴連弗邑 の鷄林精舍に住せり。

爾時尊者阿難。尊者跋陀羅亦在

2.

彼住。尊者跋陀羅問尊者阿難。

爾の時、尊者阿難、尊者跋陀羅も亦た彼 に在りて住せり。尊者跋陀羅は尊者阿難 に問えり。

頗有法修習多修習。得阿羅漢。

3.

、 頗し法にして修習するに多く修習すれば 阿羅漢を得る有りや。

尊者阿難語尊者跋陀羅。有法修

4.

習多修習。而得阿羅漢。

尊者阿難は尊者跋陀羅に語れり。法にし て修習するに多く修習すれば、而かも阿 羅漢を得るもの有り。

謂四念處。何等爲四。謂身身觀

5.

念住。受心法法觀念住。

、 。 。

謂わく 四念處なり 何等をか四と為す 謂わく、身の身觀念に住す、受・心・法 の法觀念に住するなり。

時二正士共論議已。各還本處

6.

時に二正士、其の論議を已わり、各本處 に還りぬ。

evaṃ mayā śrutam ekasmiṃ samaye 1.bhagavān pāṭaligrāmake viharati kurkuṭārāme.

2. (NidSa 6.2) tena khalu

samayenāyuṣmān ānanda āyuṣmāṃś ca [tasmin / pāṭaligrāmake]

bhadriko

viharataḥ kurkuṭārāme.

athāyuṣmān bhadrika āyuṣmantam ānandamidam avocat.

syād dharmo (āsevito bhāvito 3.bahulīkṛtaḥ) ...

syād dharmo (āsevito bhāvito 4.bahulīkṛtaḥ) ...

5.yad uta catvāri smṛtyupasthānāni.

. katamāni catvāri

vedanāyāṃ kāye kāyānupaśyī viharati.

citte dharmeṣu dharmānupaśyī viharati.

6. (NidSa 23.20 =NidSa 6.22)

atha ki(n) n(v a)syottare kara(ṇīya)m iti tau satpuruṣāv anyonya(bhā)ṣitam abhinan(d)yān(um)odya (utthā)yāsanāt prakrāntau ||

90 uktaṃ ca bhagavatā.

(633)

如是我聞。一時 1.

是の如く我聞けり。一時、

佛住巴連弗邑鷄林精舍。

2.

佛は巴連弗邑の鷄林精舍に住せり。

爾時世尊告諸比丘。

3.

爾の時、世尊は諸の比丘に告げたり。

所説一切法。一切法者。謂四念

4.

處。是名正説。

説く所の一切法、一切法とは、謂わく、

四念處なり。是れを正説と名づく。

何等爲四。謂身身觀念住。受心

5.

法法觀念住。

何等をか四と為す。謂わく、身の身觀念 に住す、受・心・法の法觀念に住するな り。

佛説此經已。 諸 比丘聞佛所説。

6. (T2,176a)

歡喜奉行

佛は此の經を説き已えたり。諸の比丘は 佛の所説を聞きて、歡喜奉行せり。

1. evaṃ mayā śrutam ekasmiṃ samaye

2. bhagavān pāṭaligrāmake viharati kurkuṭārāme.

3. tatra bhagavān bhikṣūn āmantrayate.

4. Cf. (AKvy 529,31)90

yad uta sarvadharmā iti bhikṣavo

catvāri smṛtyupasthānānīti (AKvy 497)

. te samyag vadamānā vadyuḥ 5. katamāni catvāri.

vedanāyāṃ kāye kāyānupaśyī viharati.

citte dharmeṣu dharmānupaśyī viharati.

6. atha te bhikṣavo bhagavato bhāṣitam abhinandyānumodya bhagavato abhyanandan.

'ntikāt prakrāntāḥ.

abhyāsaḥ 91 -II-12-b (Ms.84b7M, Sh.288-19, W.*97-1, P.131a5, Ch.439c18) "... dharmāṇām

āsevanā bhāvanā iyam ucyate ..."

paricaya bahulīkāra

(634)

如是我聞。一時 1.

是の如く我聞けり。一時、

佛住巴連弗邑鷄林精舍。

2.

佛は巴連弗邑の鷄林精舍に住せり。

爾時世尊告諸比丘。

3.

爾の時、世尊は諸の比丘に告げたり。

若比丘於四念處。修習多修習。

4.

名賢聖出離。

若し比丘、四念處に於いて修習するに多 く修習すれば、賢聖出離すと名づく。

何等爲四。謂身身觀念住。受心

5.

法法觀念住。

何等をか四と為す。謂わく、身の身觀念 に住す、受・心・法の法觀念に住するな り。

佛説此經已。諸比丘聞佛所説。歡喜奉 6.

佛は此の經を説き已えたり。諸の比丘は 佛の所説を聞きて、歡喜奉行せり。

(634a)

如出離。如是正盡苦。究竟苦邊。得 大果。得大福利。得甘露法。究竟甘 露。甘露法作證。如上廣説

出離の如く、是の如く、正しく苦を盡く す、苦邊を究竟す、大果を得、大福利を 得、甘露法を得、甘露を究竟す、甘露法 を作證するも、上に廣説せる如し。

1. evaṃ mayā śrutam ekasmiṃ samaye

2. bhagavān pāṭaligrāmake viharati kurkuṭārāme.

3. tatra bhagavān bhikṣūn āmantrayate.

iha bhikṣur caturṇām 4. (Śbh II 174)91

smṛtyupasthānānām, āsevito bhāvita

| bahulīkṛta iyam ucyate nairyāṇikāḥ92

5. katamāni catvāri.

vedanāyāṃ kāye kāyānupaśyī viharati.

citte dharmeṣu dharmānupaśyī viharati.

6. atha te bhikṣavo bhagavato bhāṣitam abhinandyānumodya bhagavato abhyanandan.

'ntikāt prakrāntāḥ.

(NidSa 13.7 )93

āryayā nairyāṇikayā nairvedhikayā niryāti tatkaraḥ samyagduḥkhakṣayāya duḥkhasyāntakriyāyai |

、 、 。 。

成就賢聖出離 實寂 正盡苦 究竟苦邊 (T2, p.84, b4-9)

第 経参照。

94 630

(635)

如是我聞。一時 1.

是の如く我聞けり。一時、

佛住巴連弗邑鷄林精舍。

2.

佛は巴連弗邑の鷄林精舍に住せり。

爾時世尊告諸比丘。

3.

爾の時、世尊は諸の比丘に告げたり。

若比丘於四念處。修習多修習。

4.

未淨衆生令得清淨。已淨衆生令増光 澤。

若し比丘、四念處に於いて修習するに多 く修習すれば、未だ淨からざる衆生に清