淨。
VS 4.7 (tshul khrims phun
13. 捷疾智慧 深利智慧 超出智慧 分別智慧。大智慧。廣智慧。甚深智
慧。無等智慧。智寶成就。能視能教 能照能喜 善能讃歎。爲衆説法。
*、 、 、
捷疾なる智慧 深利の智慧 超出の智慧 分別の智慧、大なる智慧、廣き智慧、甚 深なる智慧、等しきもの無き智慧、智の 寶成就し、能く視、能く教え、能く照ら し、能く喜捨*[> ]善 し、能く讃歎し、衆 の爲に法を説けり。
是故世尊。我爲法故。爲受法者
14.故。愁憂苦惱。
是れ故に、世尊、我れ法の爲の故に、法 を受く者の爲の故に、愁憂し苦惱す。
佛告阿難。汝莫愁憂苦惱。所以
15.。 。
者何 若 坐若起若作有爲敗壞之法
*何得不壞。欲令不壞者。無有是處。
佛は阿難に告げたり。汝、愁憂し苦惱す
*[>
ること莫かれ。所以は何。若しくは生
、 、 、
坐
]じ 若しくは起こり 若しくは作すも有爲にして敗壞の法は、何ぞ壞れざるを 得んや。壞れざら令めんと欲するも、是 の處有ること無し。
12b. Cf. (PSP 4:44) punar aparaṃ ...
alpeccho bhaviṣyati saṃtuṣṭaḥ
pravivikta ārabdhavīrya upasthitasmṛtiḥ samāhita ekāgracittaḥ prajñāvān,
api ca bhante, āyasmā Cf. SN.47.13
sāriputto ovādako ahosi, viññapako sandassako samādapako samuttejako sampahaṃsako akilāsu
dhammadesanāya, anuggāhako sabrahmacārīnaṃ.
13. 108SHT IV 162 b R 6-9 + + + (smṛtyu) [pa]sthānāny=(R7) (āse)[v](i)tāni bh(āvitāni ba)hulīkṛtāni prajñāpra(t)i[l]ā[bh]āya saṃvartante katamāni ca[tv](āri) + + + + + + + + + + + + + + + + + + (īryā)(R8)pathā prajñāpratilābhāya (||
prajñāvirū)ḍhaye ||
(bR7)
pra[jñ](āvṛd)dh(a)[y](e) ||
prajñāvaipulyāya ||
[p](ra)jñāvyavadā[n]āya (||)(bR8)8 + + + + + + + + + + + + + + + + + + (pra)(bR9)jñāparipūraye ||
prajñāyā a + + + + + + [y]e ||
javanaprajñatāyai || + .. praj[ñat]ā(yai ||) taṃ mayaṃ āyasmato Cf. SN.47.13
sāriputtassa dhammojaṃ
dhammabhogaṃ dhammānuggahaṃ anussarāmā'ti.
15. MPS14.20 [mānan](da) śoca (<mā tasmāt tvam ānanda śoca) mā klāma ||
mā parideva || (<kasmād eva) tat kuta etal labhy(aṃ yat taj jātaṃ bhūtaṃ kṛtaṃ saṃskṛtaṃ vedayi)taṃ
pratītyasamutpannaṃ kṣayadharmaṃ vyayadharmaṃ vi(rodhadharmaṃ pralopadharmaṃ tad bata na pralopyate (<prarujyate) . nedaṃ sthānaṃ109
vidyate.
(SHT I 618 R 1-2)110
Cf. AKBh 363, 12.
AK-up Hj [6046] pp.748-751.111 ming chen 'di na 'phags pa nyan thos sangs rgyas la dad pa mi phyed pa dang chos dang dge 'dun la dad pa mi
phyed par 'gyur zhing, shes rab che ba dang,
①
shes rab myur ba dang,
②
shes rab rno ba dang,
③
nges par 'byung ba'i shes rab dang,
④
skyo ba'i shes rab dang,
⑤
rnam par grol ba'i shes rab dang
⑥
yang dag par ldan ba dang, rnam par thar pa brgyad lus kyis mngon sum du byas nas gnas shing 'di'i shes rab zag par lta ba yongs su zad pa ste,
gzhan yang ming chen 'phags pa nyan thos sangs rgyas la dad pa mi phyed pa zhes bya ba nas,
chos dang dge 'dun la dad pa mi phyed pa dang ldan zhing,
dang,
①mgyogs pa'i shes rab
javanaprajñaḥ (mvyut_1103)dang,
②myur ba'i shes rab
āśuprajñaḥ (mvyut_1102)dang,
③
rno ba'i shes rabtīkṣṇaprajñaḥ (mvyut_1104)
'i shes rab dang,
④nges par 'byung ba
niḥsaraṇaḥ (mvyut_1201)'i shes rab can **
nyes par 'byung ba
niḥsaraṇaprajñaḥ (mvyut_1105) dang,
⑤skyo ba'i shes rab
skyo ba ; udvegaḥ (mvyut_6811) dang
⑥
rnam par grol ba'i shes rab shes rab kyis rnam par grol ba **prajñāvimuktaḥ (mvyut_1027) yang dag par ldan pa,
kun du sbyor ba gsum spangs shing yongs su shes par gyur ba ste, 'di lta ste,'jig tsogs la lta ba dang, tsul khrims dang, brtul zhugs mchog tu 'dzin pa dang, the tsom mo ||
112 "pratiyaty=eva," SWBT 18. Lieferung, s.v. "pratiyatya" (p.179).
我先已説。一切所愛念。種種諸
16.物。適意之事。一切皆是乖離之法。
不可常保。
我れ先に已に説きぬ。一切の愛念する所 の種種の諸物・適意の事は、一切皆な是 れ乖離の法にして、常に保つ可からず。
譬如大樹根莖枝葉華果茂盛。大
17.枝先折。
譬えば、大樹の根・莖・枝・葉・華・果 の茂盛なるに、大枝先ず折れるが如く、
如大寶山大巖先崩。
18.
大寶山の大巖が先ず崩るるが如く、
如是如來大衆眷屬。其大聲聞
19.先 般涅槃。
(T2,177a)
是の如く、如來の大衆の眷屬にては其の 大聲聞が先ず般涅槃せり。
若彼方有舍利弗住者。於彼方我
20.則無事。然其彼方。我則不空。以有 舍利弗故。
若し彼方に舍利弗の住する有らば、彼方 に於いては我れ則ち無事なり。然も其そ 彼方に、我れ則ち空しからず。舍利弗有 るを以ての故に。
16. MPS14.21 pratiyaty eva (<prāg eva bhikṣavo) mayā ākhyātaṃ
112
(<mayākhyātaṃ) sarvair iṣṭaiḥ kāntaiḥ priyair manāpai(r nānābhāvo bhaviṣyati vinābhāvo viprayogo visaṃyogaḥ.) (SHT I 618 R 2-3)
17. NidSa 2.4 tadyathā mahāvṛkṣasya mūlavataḥ skandhavataḥ sāravataḥ śākhāpattraphalopetasya yāni
cādhogatāni mūlāni tāny tāny ūrdhvam ojam abhiharanti. evaṃ hi sa
mahāvṛkṣas tadāhāras tadupādāno dīrgham adhvānaṃ tiṣṭhati.
evam eva kho ānanda, 19.Cf. SN.47.13
mahato bhikkhusaṅghassa tiṭṭhato sāravato sāriputto parinibbuto,
我先已説故。汝今阿難。如我
21.113先説。所可愛念。種種適意之事。皆 是別離之法。
我れ先に已に説けるが故なり。汝、今、
阿難、我れ先に説けるが如く、愛念す可 き所の種種の適意の事は、皆な是れ別離 の法なり。
是故汝今莫大愁毒。
22a.
是れ故に、汝、今、大いに愁毒すること 莫かれ。