第一節 はじめに
『八千頌般若経』は紀元前後一世紀インドに成立し、さらに、ネパール、チベット を経てモンゴルに伝わったと言われる。本経がチベット語訳とともに広く流布したこと は種々の形で印刷もしくは書写されることからも知られる。一般的に本経はモンゴル人 の間ではチベット語のbrgyad stong paがモンゴル語に転訛してジャダムバ[jdamba]と 呼ばれ,モンゴルの多くのお寺でよく読誦される経典の一種である。本経を読誦するこ とによって、重要な年に多幸をもたらすとともに、種々の災いを降伏すると信じられて いる。前章で明らかにしたように、現存するモンゴル語訳『八千頌般若経』は四種ある。
その四種とは、①北元時代に成立したコペンハーゲン写本『八千頌般若経』(以下M1と略)
②113 巻モンゴル・ガンジョール所収の『八千頌般若経』(以下M2と略)③清朝時代に成 立した108巻モンゴル・ガンジョール所収の『八千頌般若経』(以下M3と略)④オイラト・
モンゴルのトド版モンゴル語訳『八千頌般若経』(以下TMと略)などである。本節では資 料としては、現存する四種のモンゴル語訳『八千頌般若経』を基礎とし、さらに、
世紀のP王朝時代に成立された、ラーマパーラ王著『世尊母随順と名づく解釈』以
下『随順』と略に見られる『八千頌般若経』の解釈を考察の捕捉資料として、モンゴ ル語訳『八千頌般若経』の系統を明らかにしたいと思う。
第一項 書誌的事項
モンゴル語訳仏典の特徴は、チベット語、あるいはサンスクリット語等の諸言語から 翻訳される際に、経典の冒頭に「インドの言葉で(enedkeg-yin keleber) 」と記してから サンスクリット語の経題をアリ・ガリ文字で表記し、続けて「チベットの言葉で(tObed-Un
keleber) 」と記してからチベット語の経題をアリ・ガリ文字で表記する。そして、最後
に「モンゴルの言葉で(mongGul-un keleber) 」と記してからモンゴル語訳の経題を示す。
この表記法はモンゴル仏教文化圏において、共通の特徴である。サンスクリット語の表 記はAPであり、チベット語訳は'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong paとなる。そして、モンゴル語訳ではQutuG-tu bilig-Un cinadu kUrUgsen naiman mingG-a tU(聖八千頌般若波羅蜜多)と示すが、諸本によっ てその表記法が異なるので以下にそれらを併記する。これらは、すべて経典の冒頭から 抜き出したものである。
34
M1. M : QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGar-a kUrUgsen naiman mingGan 聖八千頌般若波羅蜜多
T :missing S : missing
M2. M: QutuG-tu bilig-Un cinadu kijaGa-a kUrUgsen naiman mingG-a 聖八千頌般若波羅蜜多
T : 'phags ba shes rab kyi pha rol tu phyin ba brgyad stong ba S : AB
M3. M : QutuG-tu bilig-Un cinadu kUrUgsen naiman mingG-a tU 聖八千頌般若波羅蜜多
T : 'phags ba shes rab kyi pha rol tu phyin ba brgyad stong ba S : AP
TM. M : Xutuqtu biligiyin cinadu kUrUqsen naiman mingGntu 聖八千頌般若波羅蜜多
T : 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa S : AP
以上例挙した四種のモンゴル語テキストを検討してみると、モンゴル語の経典名は すべて「聖なる八千頌般若波羅蜜多」と統一されている。しかし、北元時代のチャハル・
トゥメンにおいて成立したM1において、チベット語訳とサンスクリット本の経題が欠 けている。これは、経題をサンスクリット語からチベット語、そしてモンゴル語の順番 で表記される伝統と異なり、表記法が正規化される前の特徴と考えられる。モンゴル語 訳『八千頌般若経』は、新・旧系統ともにすべて 24 巻本である。しかし、M1には巻 数の表記に誤記や脱落が認められる。たとえば、arban tabdaGar debter(第十五巻)と記す べき箇所にarbaduGar debter(第十巻)と記し、続けてqorin GurbaduGar debter(第二十三巻) と記すべき箇所にGuqin qoyaduGar debter(第三十二巻)と誤記している。北元時代に成立 した M2 と清朝時代のモンゴル語訳 M3 のチベット語の表記に関して、チベット語の pa文字をbaと誤記している。そして、サンスクリット語の表記に関して、まずM2で は本来あるべきpの頭文字をと誤記したため、bとなった。
次に、オイラトのTMでは「聖なる」にあたるの文字が欠けている。
35
第二項 チベット語訳『八千頌般若経』について
チベット語訳『八千頌般若経』に大まかに二種の系統が現存することが指摘されてい る1。川合氏は東洋文庫・河口慧海将来の写本大蔵経所収の『八千頌般若経』(T)と東 京大学所蔵・多田等観将来写本及び大谷大学所蔵・蔵外写本(O)がそれぞれ古い系統 を保持し、一方、五大版本と呼ばれるチョーネ版(C)、デルゲ版(D)、ラサ版(H)、
ナルタン版(N)、北京版(P)は新系統であると指摘した2。さらに、庄司氏はプダク の三つの写本(Fa, Fb, Fc)の内Fcとロンドン写本(L)及び東洋文庫所蔵・河口慧海 将来写本(K)が古い系統と指摘した3。また、磯田熙文氏は、チベット・テンギュル 般若部所収の『世尊母随順と名づく解説』に、新・旧二種の『八千頌般若経』のテキス トの存在が確認され、新系統のテキストにおける経文の増広箇所と増広の理由として、
旧系統のテキストを『現観』に対応されてなされたものであると指摘した。
弥勒作とされる『現観荘厳論』に、《大注》(《現観荘厳光明》)と《小注》という二 種の注釈を著したことにより、後世に影響を与えた。『現観荘厳論』は、『八千頌般若経』
に対する一種の綱要書であり、本来唯識派との関連が深いが、ハリバドラはこれを中観 派の立場から注釈した。このように『現観荘厳論』は、『八千頌般若経』を対応させつ つ注釈を加えた論書であり、新・旧二種の『八千頌般若経』の系統を分類する上で基礎 的な論書にもなる。
旧系統:T , O, Fc, L, K
新系統:C, D, Fa, Fb, H, N, P
上記のようにチベット語訳『八千頌般若経』には二種の系統が存在するが、これと同 様にモンゴル語訳にも新・旧二種の系統が存在する。以下モンゴル語訳のテキストを示 す。
第三項 モンゴル語訳『八千頌般若経』について
モンゴル仏典は主としてチベット語から、一部はウイグル語やインド系言語、あるい はまた漢文から翻訳されて成立した。元代にはすでに個別の経論が一部翻訳されていた が、『八千頌般若経』は主に北元時代と清朝時代にチベット語から翻訳された。モンゴ ル語訳『八千頌般若経』は四種あり、それらを大別すると新旧二種に分けられる。旧系 統は、北元時代に成立したコペンハーゲン写本『八千頌般若経』(M1)と、サムダンセ ンゲが翻訳した『八千頌般若経』(M2)である。新系統は、清朝時代に成立した 108 巻 モンゴル・ガンジョール所収の『八千頌般若経』(M3)と、オイラト・モンゴルのトド
36 版モンゴル語訳『八千頌般若経』(M3)である。
以下は本論で列挙した四種のモンゴル語訳『八千頌般若経』の概略である。
表:モンゴル語訳『八千頌般若経』の概略
成立した地域 翻訳年代 経典翻訳の提案者 モンゴル人翻訳官 M1 チャハル 1593‐1603 ① ブ ヤ ン ・ セ チ ェ
ン・ハーン
②ジュンゲン・ハタ ン
①ディドッバ・ガブ チュ・ラマ
② ド ル ガ ル ・ オ ン ブ・ノーボ師
③ラシ師 M2 トゥメド 1607‐1613 ① ソ ド ナ ム ・ ノ ム
チ・ダイチン
②ゴンブ・タイジ
サムダンセンゲ
M3 ドロンノール 1718‐1720 康煕帝 校訂委員会 TM オイラド 1638‐1650 ①キシキフ
②ヅェワン・チェチ ェン・ホン・タイジ
ザヤ・パンディタ
第四項 チベット語訳とモンゴル語訳の奥付の比較
チベット語訳の五版本の奥付では、JDが翻訳を 行ない、改訂は、ナルタン版、チョーネ版、ラサ版は1.(S R
DRDpaR’’
R’’ BR
により六回にわたって行なわれたが、北京版、デルゲ版は、このうち
Rを欠いている。モンゴル語訳のM2の奥付において、
チベット語の翻訳事業についてインドの師 Dharmatala と翻訳官 Vと
などの三人の名前が挙げられている。これは大谷大学所蔵・蔵外写本 O 本の奥付に出る三人と一致する。インドの師 Dharmatala は清朝時代に成立した 108 巻モンゴル・ガンジョール所収の『八千頌般若経』の奥付に出る Dと同一 人物である可能性あり、Vは、チベットにおける初めての出家者、「試 みの六人」のひとりである。以下は、モンゴル諸訳とチベット諸訳の奥付における翻訳 官と改訂者を表した表である。
37
表:モンゴル語所訳とチベット諸訳における奥付の比較 旧系統 M2, O ①
新系統 M3, P, D ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦
新系統 TM, Fa ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ 新系統 C, N, H ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ 旧系統 L ② ③ ④ ⑦
新系統 Fb ⑦
旧系統 M1, Fc, K なし
旧系統 T ② ③ ④ ⑦
①翻訳者DV
②翻訳者JD
③校訂者SR
④校訂者DR
⑤校訂者D R’’
⑥校訂者R’’
⑦校訂者B
⑧校訂者R
⑨校訂者D’K’
以上の表から分かるように、M3はチベット語訳の北京版とデルゲ版と同じく新系統 に属し、また、オイラド・モンゴルのTMは新系統のFa本と全く同じである。一方、
チベット語訳の旧系統に属するL 本とT本が新系統に登場する翻訳者と改訂者と重ね るが、T本について川合氏は現行のチベット訳刊本より古い内容を持ち、写本の奥付は 刊本とほとんど同じ翻訳者、改訂者をならべていると指摘した4。モンゴル語訳の M2 はチベット語訳の旧系統のO本と一致するが、M1には欠けている。そのため、M1の 系統について、次節で述べたい。
第五項 『八千頌般若経』諸本の各章の構成
『八千頌般若経』は梵本・チベット訳・モンゴル訳はともに32章から構成される。
しかし、諸本の各章題を基準にした表をみると、モンゴル訳とチベット訳の場合、新系 統と旧系統との間において章題に異同が見られる。以下、主にモンゴル諸訳を中心に、
新・旧両系統の章題を示し、それらをサンスクリット本とチベット語訳と対照して異同 を明らかにする。