• 検索結果がありません。

翻訳者としてのパウル・ツェラーン

アメリカ合衆国及びフランスの高速道路民営化 ( 全訳 ) (2007 年 9 月 ) 本資料は 作業用の資料として日本高速道路保有 債務返済機構が翻訳したものである ( 翻訳昆企画審議役 )

アメリカ合衆国及びフランスの高速道路民営化 ( 全訳 ) (2007 年 9 月 ) 本資料は 作業用の資料として日本高速道路保有 債務返済機構が翻訳したものである ( 翻訳昆企画審議役 )

... コンセッション構造に関しては、スカイウェイ及びインディアナ有料道路において、より長いリース期間、許され る高い料金レート、資本構成制約がないことが、投資がこれら道路に高い価格を支払った主な要因である。 価格に重大な影響を有する手続的な違いは、入札判断基準であった。合衆国コンセッションでは、「高い入 札が勝つ(high bit ...

29

表象文化史特論 A ( 春学期 /2 単位 ) 松友知香子 テーマ 欧米の表象文化を通した国際理解 (1) 醜 古代から近世まで 授業概要 芸術的な表現としての 醜さ の追究は 近代のアヴァンギャルド 運動において 一種の挑発的行為として認知されている ピカソの描 く女やパウル クレーの天使たちなど

表象文化史特論 A ( 春学期 /2 単位 ) 松友知香子 テーマ 欧米の表象文化を通した国際理解 (1) 醜 古代から近世まで 授業概要 芸術的な表現としての 醜さ の追究は 近代のアヴァンギャルド 運動において 一種の挑発的行為として認知されている ピカソの描 く女やパウル クレーの天使たちなど

... 今日イメージ時代を先取りするかようにイメージ研究方 法を美術史分野で開拓したは、美術史家アビ・ヴァールブルクで あった。アーウィン・パノフスキーが「人文科学各分野が、互いに 他分野侍女として仕えるでなく、共通場で出会う」シンボル ...

34

資料 : 陪審裁判所に関する諸考察 (3) パウル・ヨハン・アンゼルム・フォイエルバッハ著

資料 : 陪審裁判所に関する諸考察 (3) パウル・ヨハン・アンゼルム・フォイエルバッハ著

... が第三に被害を与えるものであるときは、判事団は、半分は被告人と同等身分 、残り半分は被害と同じ身分で構成されなければならない。このようにし て、あらゆる私的利害関心間に釣り合いが取れることになり、期せずして事件外 ...

22

橡恋愛小説の翻訳(王虹).PDF

橡恋愛小説の翻訳(王虹).PDF

... ア 言 語 学 ロ ー マ ン ・ ヤ − コ ブ ソ ン 革 新 的 な 翻 訳 概 念 に し た が っ て 言 え ば 、 La Dame aux Camélias は ( 1) 同 一 言 語 内 翻 訳 、 (2) 異 種 言 語 間 翻 訳 、 (3) 記 号 間 翻 訳 ( ヤ ー コ ブ ソ ン 、 57) と い っ た 三 種 類 翻 訳 ...

15

<翻訳>ルドルフ・シュプリンガー[カール・レンナー]『国家をめぐるオーストリア諸民族の闘争』第一部:憲法・行政問題としての民族的問題(3)

<翻訳>ルドルフ・シュプリンガー[カール・レンナー]『国家をめぐるオーストリア諸民族の闘争』第一部:憲法・行政問題としての民族的問題(3)

... 規定を法律用語からドイツ語に翻訳すると,それらは次ような内容になるだろう。代官および,そ 提案により,大臣はドイツ語地域ではドイツ語できる官吏を,チェコ語地域ではチェコ語でき る官吏を,混合地域では両言語に熟達した官吏を任命すべきである。 !"それは立派なことではない か? ...

21

翻訳センターとは この章では 翻訳センターグループの会社概要 それぞれの事業内容について ご説明いたします 1

翻訳センターとは この章では 翻訳センターグループの会社概要 それぞれの事業内容について ご説明いたします 1

... 「会議・ビジネス通訳」とは文字通り、会議やビジネス場における通訳を指し、 代表的な手法として、発言を聞きながら同時進行で通訳する『同時通訳』、 発言をある程度まとめて通訳する『逐次通訳』、通訳が人そばについて耳元で 同時通訳をする『ウィスパリング』があります。通訳言語は英語が中心です。 当社グループにおいて「会議・ビジネス通訳」はアイ・エス・エスがサービスを ...

40

独居高齢者問題における重要な着眼点 : ドイツの独居高齢者の状況に関する、Sigrun-Heide Filippへのインタビュー 【翻訳と解説】

独居高齢者問題における重要な着眼点 : ドイツの独居高齢者の状況に関する、Sigrun-Heide Filippへのインタビュー 【翻訳と解説】

... りと規則正しい生活を送っているという。そこには高齢欲求が見出される。すなわち、高齢 には、日常生活において自分で予測して計画を立てること、つまり立案として体験をする ことへ欲求があるということである。このように、精神能力がある限り、周囲はできる限り、 ...

13

『ミス・ヘレン・ポッター アメリカで最も偉大な朗読者、なりきり芸人』ヘレン・ポッターの公演宣伝パンフレット(1885年) : 翻訳

『ミス・ヘレン・ポッター アメリカで最も偉大な朗読者、なりきり芸人』ヘレン・ポッターの公演宣伝パンフレット(1885年) : 翻訳

...  さて,このパンフレットは,4 ページから成っており,1 ページ目がページ 3 分の 2 ほどを占めるポッター立ち姿を線描した表紙絵と,ワシントン D.C. で公演告知, 2 ページ目から 3 ページ目にかけてが,おそらく元々は『ライシーアム・マンスリー』 (Lyceum Monthly)誌に掲載された記事と思われる紹介文「成功ほど立て続けに起こる ...

18

翻訳センターとは この章では 翻訳センターグループの会社概要 それぞれの事業内容について ご説明いたします 1

翻訳センターとは この章では 翻訳センターグループの会社概要 それぞれの事業内容について ご説明いたします 1

... 「会議・ビジネス通訳」とは文字通り、会議やビジネス場における通訳を指し、 代表的な手法として、発言を聞きながら同時進行で通訳する『同時通訳』、 発言をある程度まとめて通訳する『逐次通訳』、通訳が人そばについて耳元で 同時通訳をする『ウィスパリング』があります。通訳言語は英語が中心です。 当社グループにおいて「会議・ビジネス通訳」はアイ・エス・エスがサービスを 提供しています。 ...

40

口頭発表 ツイッターの一文から広がる翻訳の世界 初級クラスでの翻訳活動の実践 行木 瑛子ロンドン大学 SOAS 要旨近年の言語教育において翻訳が再評価されている 本実践報告では 翻訳活動の可能性を探るため ロンドン大学 SOAS の初級日本語学習者に行ったツイッターを使った翻訳活動について報告する

口頭発表 ツイッターの一文から広がる翻訳の世界 初級クラスでの翻訳活動の実践 行木 瑛子ロンドン大学 SOAS 要旨近年の言語教育において翻訳が再評価されている 本実践報告では 翻訳活動の可能性を探るため ロンドン大学 SOAS の初級日本語学習者に行ったツイッターを使った翻訳活動について報告する

... SOAS 初級学習 21 名に対して 2 時間ツイッターを使 用した翻訳クラスを行った。初級学習を対象としたは、初級・中級レベルでは暗記や 文型練習に重きが置かれ、考えさせるタスク( cognitively demanding tasks)が欠如している ことが指摘されており( Kern, ...

6

翻訳文学の力――翻訳は何を創ってきたか

翻訳文学の力――翻訳は何を創ってきたか

... ここまで見てきたように、日本小説家たちは直接原典を読むとか、英訳で読むとか、日本語 翻訳で読むとかで、非常に肥やしを得てきたわけですが、藤村時代から昭和 10 年ぐらいになっ て太宰ぐらいになると、若い人たちによる、ある意味で正確な翻訳というものが出てきた。しかし、 太宰自身は、仏文科を出ていますがフランス語がほとんどできなかったということになっています。 ...

19

翻訳センターとは この章では 翻訳センターグループの会社概要 それぞれの事業内容について ご説明いたします 1

翻訳センターとは この章では 翻訳センターグループの会社概要 それぞれの事業内容について ご説明いたします 1

... 「会議・ビジネス通訳」とは文字通り、会議やビジネス場における通訳を指し、 代表的な手法として、発言を聞きながら同時進行で通訳する『同時通訳』、 発言をある程度まとめて通訳する『逐次通訳』、通訳が人そばについて耳元で 同時通訳をする『ウィスパリング』があります。通訳言語は英語が中心です。 当社グループにおいて「会議・ビジネス通訳」はアイ・エス・エスがサービスを 提供しています。 ...

39

通訳翻訳学の諸問題と大学院通訳翻訳学プログラムが目指すこと

通訳翻訳学の諸問題と大学院通訳翻訳学プログラムが目指すこと

...  カルフォニアモントレーにある Middlebury Institute of International Studies(MIIS)は通 訳、翻訳徹底的なトレーニングを提供して国際舞台で活躍する通訳翻訳家を輩出してい る大学として世界的に有名なところである。通訳翻訳分野で 3 つ MA プログラムを提供して い る ...

14

鐘とカリヨン : 合図から象徴へ :  L. ロンバウツ『政治史としてのカリヨン』序章 : 翻訳

鐘とカリヨン : 合図から象徴へ :  L. ロンバウツ『政治史としてのカリヨン』序章 : 翻訳

... ギーという国象徴に,とりわけフランダース地域人々にとっては闘争的な要素として意 識されるに至った。鐘についても,たとえばローラン鐘(Clocke Roeland)は,こうした 歴史的関心事対象に含まれていた。 十九世紀末に,カリヨンを巡る一般的な理解振り子は,大きく反対側に動いた。音楽的 ...

17

銀賞 永井裕明 ( 日本 ) パウル クレー バーロック ( オランダ ) 美しい外観偽か正か ヴィエスワフ ロソハ ( ポーランド ) ヘンリク トマシェフスキへのオマージュ B 部門 銅賞

銀賞 永井裕明 ( 日本 ) パウル クレー バーロック ( オランダ ) 美しい外観偽か正か ヴィエスワフ ロソハ ( ポーランド ) ヘンリク トマシェフスキへのオマージュ B 部門 銅賞

... 審査講評 勝井三雄 (審査委員長) Mitsuo Katsui 「世界今」 この審査は、9 回 27 年歴史を持つ、我が国唯一ポスターコンペティションであり、国際的に見ても 5 本指に挙げ られる貴重なコンペとして有名な存在に成長した。今回出品は過去最高 4516 点で、ポスター先進国ポーランドを始 ...

8

カルデロンの翻訳から見る鷗外の翻訳論 外国語教育フォーラム|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

カルデロンの翻訳から見る鷗外の翻訳論 外国語教育フォーラム|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

... 外が自分離婚体験を形を変えて書いたものであった。(中略)作中核心となる事件とそれ 持つ心理的意味づけは鷗外自身ものであった。その点でこれは実際には『舞姫』揚合よ りもはるかに直接にまた密度濃く作者自身を反映し、その内心坤き声を伝える作品であった。 ...

14

カニバリズム,野蛮人,海賊 : レベッカ・ウィーバー= ハイタワー『帝国の島々―漂着者,食人種,征服幻想』における植民地主義のトポス : 翻訳

カニバリズム,野蛮人,海賊 : レベッカ・ウィーバー= ハイタワー『帝国の島々―漂着者,食人種,征服幻想』における植民地主義のトポス : 翻訳

... まで様々なテクストにおける「植民地主義的かつ帝国主義的な島トポス」を精神分析理論 応用によって詳細に検出する。すでに日本語による翻訳としても多く読者を得てきた ピーター・ヒューム『征服修辞学』やホミ・バーバ『文化場所』以来ポストコロ ...

46

303 エッセイ 翻訳

303 エッセイ 翻訳

... れ?) 人妻と出会っている。前年結婚しているが,夫は地質調査関係仕事 で出張が多く,そのこともあってか早くも不仲になっていたようだ。夫妻写 真が残っているが,夫は (生年不明) かなり年上で,ただし身分はそれなりに ありそうな紳士に見える。リリー方は,かなり美人である。こんなことを ...

29

HOKUGA: 翻訳の時代推移に関する考察

HOKUGA: 翻訳の時代推移に関する考察

... 年で,ハヤカワポケットミステリ一冊 として刊行された。 さて,この作品ではゴルフコースが併設さ れたリゾート地ホテルが事件現場であり ゴルフについてさまざまな事項が紹介されて いる。この中に現れるゴルフ用語そのものは 現在と同じであるが,多く用語に詳細な注 釈が付けられていて,読者ゴルフに関する 知識が不十分であることを前提としていると ...

13

聖書翻訳がもたらした祝福と呪い― Vulgata を例として―

聖書翻訳がもたらした祝福と呪い― Vulgata を例として―

... 15) 急死(50歳)。晩年ヒエロニムスはほとんど視力 を失っていた。 420 ベツレヘムで死去。看取る人もいない淋しい死であった。 この生涯を見て,皆さんはどうお感じになるかわかりませんが,私は,こ れは相当激しい,やっかいな,粘着的な性格持ち主だと思うです。戦闘 的で,才能にあふれていて,魅力的な,しかし狷介なと言えるほど頑固な人 ...

31

Show all 10000 documents...

関連した話題