• 検索結果がありません。

Business Correspondenceの理論と實際(6)-香川大学学術情報リポジトリ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Business Correspondenceの理論と實際(6)-香川大学学術情報リポジトリ"

Copied!
34
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

竣十辟 韓り覇

(ト打○)痛1く

BusinessCo‥’reSPOndence7)理論ミ賓際(6)

中 村 資

貿易通信文の賓際的研究(CircしiiarLettersミしてのBusincssPl・OPOSerS)

(本稿は筆者が最卑入手したる貰際取引文及拙著Rpplied Business Corresponjen⊂eを中心に主として英文貿

通常の研常に賓せんとするものである。)

(1)C血」】arLe!tersとCircuiarso ̄大阪商大の虎皐教授酎妄の著書に於て次の如く云ってをる∂ ‘‘〔ircuiarL?舶rsとCircuiar5とを混同してはならぬ0従軍より雨着は同一のものと思はれて尽るが、それ は誤りである。(ircui∂rSは通知状のようなものもあるが、一種の廣菅であって、EJ瀾はれ、手紙の形式では

を⊥、印刷物阜同様開封のまl蓉塗され革ものである〇(ircuJarLettersは

印郡若くは際克別にされた手紙で あって、日附、宛名、確詞等凡て手紙の要素を具備して居り、普通の手紙と同様封じて黎迭するものである。 これによってみれば、前者は鹿骨の一種で、後者は手紙とみてよからう〕日本ではCirぐU】arsを廻状とか引札と

(2)

繹してをるo Ha叩SWOr【hによれば

りfl(ircularis aietter,nOミe,Price−1istoTadvertisementreproducejin quantitiesanddesignedfcrdist−ibu=on

byhandorbyposttoa⊂j叫声Ofcustome「SOrPr9SPeCtive^PurChas汀S=”

そして、Circu邑arLetter早につきては、

toa p細雨ed npti! ̄einletterform sent to牟iargenumber ofpersons・”

りThisis the name given

これによってみれば、前者はrepro血⊂ed(復籍さ如窄)ノもので多数のものを郵便を通L文略手づから醗附する

ために出来た舞告の難であり、後者はprinted(印刷された)通信文形式の通知状を指してをるのである0

碍埴大挙の石井教授は次の如く云ってをる0

((ircuiarletterは軍にCirこularと言ふのとは異ふ、Cir⊂Ularは印刷Lた匪畳茎であって通例addressもdateも

ないものであるが、Cir〔ularietterはIetモerであって書信としての要件を具備して居るものを指すのであるc)

これを要するに、Circularは其の名の如くcirculationやdistributionを主なる目的としてをるものであるから、

よしそれが通常の形式を上っても庶皆の一種となるのである0 鮮典についてみれば次の如く、郵便炭昔を宙別してをるのである○

爪a室l鋸vertisements三 Letters(手紙)、Circuiers(引札IJFrooどsides(片面刷大チラシ)、Foiders(柳本)、

HouseOrgarlS 苧usinessCorrespoヮden⊂eQ密籍JJ鞘堂 (ilく竜)滴ギ

(3)

韓十螢 採 阜巨緊

(l」く盲l) 哨<

これを以てすれぼ、Letters(軍信)とCircuiars(引札)とは明白に直別されてあるわけであって、CircuiarLetter5

は二L引terに属し、月printednoticeinletterfo{mであるから、通信文の形式を具備してをる⊂ircuiarとも云ひう

るのである。

かくの如くみることはBusiness Correspcnとence の立場からであって、advEriis(mentからすればLetlers も

⊂jrcuiarsも共にPublicity(宜俸贋告)の十軽とみてをるのである。 し2)宛名廣督とFormLetters. かの頗告の分類に於て所謂(宛名窮告)と云ってを′るものは、商工人名簿や電話喋等によりてProspectivebuyers (見込客)のRdかesゝeS(宛名)を琴見し、通信を妹鰹として浜肯や宣俸をなすものである。かゝるが故に⊂ircuiar btte「sの中に加へて然るべきも?であるが!病舎の一種として取扱はれてをる0この種のものは多数の通信を作 製するため棚meographやDupli⊂atorS(階層版輪韓横刷)、Fa(imileTypewriterType(タイプライクp活字模擬印 刷)、Multigraph(輪縛植字印刷)等を用ひて印刷され、葛岡⊥形式をもってをるので、Form Letterとも云はれて

ある0故にCircuiarLettミrS もForm Letterの一種として取扱ほれ、Jnside貝ddressは後よりタイプライターで打

ち込まれるのである0獲ってImpe−S?nalにしてRoutine化してをる鮎に於て他の弔種通た文の如く効果を有せぎ

るものである0

(4)

既に述べ準る如く、.(i:cularLetters揉廣昔の性能を有し、多数の顧客宛にdi!tributeするものであるから、こ

れを外因貿易に利用する場合、POStage倒れになる怖れがある。これにつきてProf・W.Masonの言を引用して考

へてみたlハ。

tt has been es皇imated that aboutone out of every one hundred formietters brings a tetter ofinquiry,

whilethe p∈rCentage Of aciualsaiesis rT・uChlessthan or・e Per(ent・

これによってもわかる如くI内地向きでさえ此の有様であるとせば、外匪貿易に晋通の ることは、労して効額きことであらゎばならぬ、まして風俗人情、商習慣、取扱商品叉揉取引條件等を異にせる 世界各地の簡祀宛にFormietter式のCirculariettersを送付して取引関係を梯立せんと試みることは無謀なこと であると知らぬばならぬ。これを要するに、外囲貿易用のCir(uiarLettersはparticuiar(特殊)のものであって、 これの作製につきてはPartictliar⊂OnSid∈ration(和殊の考慮)′ 次の諸鮎は参考として挙げてみたものである。 (イ)平素より海外取引先の蔑見に怠らす注意し、尋問的の新開輩誌又は内外商工業囲漂の蛸版物に目を通すこ と。かくして相常信用ある商祀の LISt を作製Lをくを必要とす、無論、商工人名録等を座友にもってをって も、自己取扱品に密接なるものを各方軌こ蔑見して記録してをくのがよいと思ふ。 (Fr)ForeignTradeCiTCujarLettersはOverseas Pro.spectives(渉外の見込客)に宛て、通偏するものであるか Bu∼iness⊂orrespondenceQ密雷雲JJ観崖 (巨K=)栴i!

(5)

昧十㊥ 韓′竜i窮 (11く員)」(○ ら、其のRepiyをうるにも相常永い期間を猥する’ものと蜃憎せわばならぬ0従ってTheFirstLetterで以て其の 目的を果すやラiて文案されねぼならぬ3そこで其の作文に於ても、其の内容に於ても、⊂ompieteness(完整)と ExろCとness(確蜜)のある記述がなされなけれぼならぬ,しからざれぼ、共のObscure poinミS(不明瞭怒る鮎)に つきて照合すろ具開に商餞を逸するが如虐こともあるのであるJ (ハ)廃棄qr⊂U】ar已etter写は廻状とよぼれ、次のうち何れかに屠するものである0 1・BtLSiness貝nnouncements(商周披露文)。これは軍なる商用の案内又は通知状にすぎもので、かのSpecia】 Sa!es(特別費則しヽ、Remっvals(移樽通知文)、ChangesinOrganization(組織轡更通知)、Newiyadopted policies(新規の簡策篭棄)等々に於て見るが如く、貿易通信文として直接大切なものでないから、他日の 研究に譲ること\Lプとい? 2L Bu亭ine革SProposers(諸取引申込文)ト.この種のものは、直接海外の簡融宛に取引を申込むものであるか ら、初回取引に常りては(Fl)のBusiness月nnouncementと共にBusinessproposingをもなす一種のCircuiar Letterである。かのEstabIishrnentofnewBusiness(開発(開店)披露文)、EstablishmentoFa MewBran〔n (支店の新設)、RgentsNewiy月ppointed(代理店新規設置)等々の如きはBusiness軸noun竺ernentである と同時に、ProposlngBusinessを目白勺としてをるものであるから、(B)に屠すものとみて然る可きである。 (主)かくの如く論じでくると、ForeignTradeCir叫iarLeモterを最も有効なるものとなすためには、それが遠距

(6)

離の海外見込客宛のものたる臥ヒ、特殊のCir(ularLe杜erとして考案し、一回の通信によりて直ちに取引陸尉係

樹立の綺由を作るやうに作製されてあらねばならぬ0かるが故に現今多く−の内外商鍬こ於て取扱はれてをる

亡ircu如Le鮎rの内容を槍べてみれぼ、次に蓼げてある諸項目を大なり′j、なり具備してをることをみるのであ

る。

ま.prospecもive;saddreSsをいかにして知りたるかo Direcioryか、advertisement等よりか、又は紹介者より

Recommend・されたか等。 2一開店披露をなす場合は、鱒市に於て、何商状の下位何東を開始したること0

3:取扱商品名、又ほ取引希望の商品或は業務(代密差等)の各稀d

4.自己の経臥資本、商況等。 5.Terms.。。d⊂。コdは。。S(支捌こ関する條件、及商品自嘘にづける僚件)0

6.Bank又はTradeReferenこe(銀行照合先又は仲間鳩舎蘇)云

7.電略及使用の⊂odes(これはLetterheadに明敵きれてある〕につき説明すべきことあれば記入する0

8.Sampies.Cata:ogues等は要求に應じて送附する旨を記入するo

9;同上を別途せしか、∧PriceList.の如きをEncio畠ureとせしかを寵入o ユ0.取引成立に封する誠意ある懇請を以て結党掌ること0 「=射且)サト Busi′ness Correspondenceく;酎蕾JJ鮪塗

(7)

輯+鈎 昧Ii緊 (二盲ヰく1く)づくtl

(ホ)共の他注意すべき事項について書いてみれぼ、

1・Correspondenceの文慣に於て新嘗爾式其の何れを採用するかである0米国や加奈陀の如きup−tO−dateの固 に封しrtはBusinesslikeの新式周句の文鰻を以てし、英国及欧洲大陸、其他各種の植民軌属領等に勤し てはConventionaistyieの通信を用ひでよいと思ふのである。

2・BusinessConnectionの要鮎を明確にせねばならぬc即ちExportなりやimpoTtなりや。Consignrnent(委

托販費)かindent(買附委托)かoこれに関連してflgentsきSoie月gents,Brckers,Commission則ercha。tS

等の何れなるやも明白にせねばならぬ。

下記は東京商工合議明菜祷謀反開口氏が商店界誌上に賛表せしものである。

(普通同文の回状(CircuIarLetters・)を印執して配附す、印刷文書は先方の注意を惹き難いと云ふ駅鮎があるが、

この回状は可及的多数目すためには印刷の方が手数が省ける便宜がある。その内容として

イ、先方商店を知るに至った経路。

p、自店の自己推薦と斯業に於中る経験の宜侍。

ハ、取扱商品の種類と宣侍。

ご、取引條件及信用照合先。

ホ、取引についての誠意の披歴と牌乗の取引の懇請希望等う。

(8)

序に伺氏の参考として掲げでをるForeigncircuiarLetterを引用してみるo

Gentlemen,

Weareindeedyourinjebtedaddressto the Tokyo Chamber of Commerce andlndustrywho was

kindenoughモotetlusthatyouaredesiroustoenterintorelationswithJapanesefirms・

雨thelrSuggeStionswenowbegtoapproachandinf{Oduceourseivestoyouasanexporterofthose

彗00dsshowninourcataJogueinwhichyouareinterested・

Ourmanyyearisexperienceinlinesofourfirm,enabieustoquoteyouattractivepricesonthem・

TermsandぐOnditionsforyourpurchase,WearepreParedtodrawonyourgoodselves through any

bankwithwhomyouwoutdarrangedocumentaryCrediIsunderwhichc・urbanミくerS(name)・areauthorized

tocash ourdrafts at30d/SaCCOmPanied byshippzngdocuments・

Yourpromptenqt!irieswi11bemuchappreciqted,andweforwardyou・underseparate(0Ver,aCOm−

pletesetOfsamples,PriぐeTlistandCata[ogueswhiCh,Wehope,yOuWi”plea$euSe・eVentua11y・

Expectingtobefavouredwithyourkindreplyandiooking†orwardtoourfutureravourabiebusiness

reiations. 上記の英知こつきて云々することはこれを避け、ここには普面の海外宛Circulartetterのいかなるものかを示 BusinessCorresわOndenこee酎喜朝鮮塗 (L11くギ)1川

(9)

乾す約 抹 香i笛 (トK<)■打数 す忙止めてをきたい. 以下の研究に於て材料として搾閏哲しものは、主として内外各貿易商の攣せるもの又は筆者自身が貿易商の依 頼を受けて書いたもの等、巧甜良否様々なるものであろ0 先づ順序として海外取引先讃見のMediumを示し、後から共に関する各軽の通信文を研究してみたいと思ふ0

(A)人的横網を通じてのもの(Thropgh Hurnan media)

1.CummercialTraveIle[S,Japan空SeGovernment(:onsulate,Legati6hand Embassy・

2:FoTeign Consuls station三dinJapan・

3.JapaleSe Commer⊂ialattaこhe abroad・

4,Exchange Banks and Chambers ofcommcrce(anditldusモry)at homeand abroad,

5.ぐOmmerCiaiEnqu勺fIgency(Office).

(B)出版物顔閲を通じてのもの(ThroughPub!icationm6dia)

1L.Ke11y,sDirectory,Lonjon;Ll⊃yd’s t⊃irecモ)ry,Birmingham;Thomas’Registerof汽merican∧厄nufacture(S,etC・

2.Trade Magazines and periodicals.

3.⊂0血mericaiEditionofLeadingTiewspapers.

(10)

(束京商工合議所では海外より釆た照昏状を地方別に分凝し、商社名、低所、照合事項等を摘録した⊂ircしl三rS

を毎月三回蟄行し、貿易業者共他希望者に薬科頒布しでをる0 (Ⅰ)人的磯調を通じて取引菟餞見の通信0 下記のものは研質せんとする取引先後見の問題に直接関係はないが、参考材料として摘録し、この称英文通信

の研究に利用せんとするものである。丁度十年前のことであった、世界的財界不況の際、日本家内にて螢柴をな

しづ(ある外国人経営の両肘こ本校卒業生を賛り込まんとして試みた通信の一部である0賛り込むと云へば、卒 業生を商品扱ひにして、まことに相すまぬわけであるが、米国に於ける就職遊動者はSe11ingon占;sserviceと云 って居る位だから、より多く吾人のServiceを紅禽に提供すべく其のSuitab二ep宣acesを蔑見すると云ふ意味での 費り込みであって、かの労働商品化と云ふ意味と混同すべきではないと思ふ0

(Al覆

To the Consut Generaj,

The nrner)ぐan(onsuiate,

Kobe.

Sir:

Would you be klnd enough to glve us the names and addresses of merchants and Elgents be ng

BuslneSS(orrespondenceQ密蕾ru鞘故

(11)

韓十鱒 軽 重i霜

(トギ○)1く1く

月merican dtizens,andany business organizfltjons establishedbyyourcountrymen,nOW having their ofFices

in Kobe and Osaka?

lfpossible,WeShouidlike to know whatIine oF businessthey are now carrying on.

Yoursrespe⊂tful】y. (Signed)

(評証) Wouldyoubekindenonghモogiveus・……‥?はweshouldbeglad,ifyouwouIdgiveus…‥・

とすれぼmorepoljteとなる。普方に知り慶Vl相手は、rnerChantsとagentsとbusinessorganizatiollSであ

った0Ifposs噸e,はIfitis・POSSib!e出釆るなれぼ、Iineofbusiness営業の種類、官署に宛てlのものとし てyoursrespecifu)lyとした。 上記の問合せに封して下記の回答に接した。

同 上 返 信

Dear Sir:

IhavereceivedyourietterofSeptember23,19…・・・,reqlユeStingthenamesandaddressesof月meri⊂an

merchanlsand’businessorganization

(12)

the two cities you rlamed:

Very respectfu”yyours,

Consul.

(許 諾)lnrepiytoyourrequest御求に答へてo bu∼iness organizations商店商祀o

thereisenclosedは室enc呈OSe(herewith〕、又はEnciosed p:ease find(EilCiっsedyouwi互Ifind)としてもよ

い。firmsandindividua靂s商店及商人o younamed=yOumentio11ed (B)取引先蔑見のためには、洛外のChamberQfCommereを利用することは最も有効である。下記挨拙著 (R.B.CニーpPt146−148)より摘録したものである。 (日本文要旨) 北米合衆韓、凝育市 ニューヨーク商業合議朗御中 揮啓今般、米国に向け取引を凍張致慶希望を有し居り候に付ては、日本製日傘及び困扇類の輸入に 興味を有せる貴地の確茸なる商店名表を御迭附被下僕はば誠に幸せた存候。 雷店は永く各種日本品の輸出に従事せる確資なる商店忙て、特に日傘類に経験を有し居り候放、取 Business⊂orresponden(eQ蘭鋸刃解題 (iギト)1くヤ

(13)

(iギ‖)うくく 韓十㊥ 輯iト諒 引兜に封L必ず御満足を輿へ得べしと信ずるものに有之候。 貴所に封し通信するに常り、嘗店の信用を諾するため、照合先を提供仕候。 横濱正金銀行帥戸支店

紳戸商工合議朗

御好意を感謝し、一御回答を跡こ待入侯。 (加対物)国際返信用切手券一枚 敬 具 株式食紅 讃 岐 商 倉 (評 註) 輸出物としての日傘は安憤なる紙製のものであって、其の昔、Gardenparty(園遊倉)等の D占⊂Orationに用ひられた位のものであったが、最近では用途の範囲も窮まり、種類も亦、多くなってきた 富市内の上春繭禽のietterheadを作製したときのものを托げて其の一般を示してをく。 UYEHFIRu&CO.

MANtJFA(〕TURl弓RS AND EXPORTERS

JAPANESESUNSHADES; 613nIIYAWAIくⅠ−CfIO,TAKAMATSU,JAPAN. PAPET7・ CODES: A.ち,0。(5TⅡAYD 8TIIED工TIOyS) BE¥−rもRY’S でEム.hO.219望 0ILED】?A】7Elミ, COTこrOⅣ 囲易をFanと云ってをるが、英語の扇子はFoldingFansで、もウチワやはFIatFansである。囲易と云

(14)

ふから周いものと早合鮎してRoundFansと課すなれば失敬する。そこでFlai(扁平なる)としたわけである。 Reference(信阻照合党)を提供する必要はないと思ふけれども、世界最大の紐育商業合議朋が少Lでも 多く雷方の希望に好意を持ってくれ\ぼとの汚書からに過ぎぬ▲本来心ある商人は日本にて哉行せるTrade D汀ectory(商工人名録)には其の名を登録してをる位でなければならぬ。かくしてあれば、兜方商業合議 所にても雷方のSlandingを容易く後見するであらう。 InternationalResp〇nSe⊂oupon(密際返信用切手券)は主要郵便局で覆賛してをる便利な切手である。こ れを封入するまでのことはあるまいと一膝は考(られもするが、普方商店が、相手方に面倒をかけまいと 努めてをる瓢を示す丈けでも先方の誠意を動かし、碓嘗なる回答を建ちうるのであるブ下記英文に於ては 左下隅Enc10SureDirection(加対物注意)の桝に記入してをいたが、下のやうな文をYourcourtesyw‖lbe ………のパラグラフの前に入れてもよい。

EncJosedyouwi】lfjndonetj⊂ketof ujnternationa)Response Coupon〃iWhich piease make use for your

return ma軋

下記英文を日本文と封照せられたし。

The Chamberof Commerce of New York,

MewYork、Ci[y−

Busine$S⊂orrespondence母家頗JJ鮮鼓

(15)

韓1一約+軸∴= 蛮

(巨P監)ギ○

U.S.貝.

Gentlemen:

Wearedesirousofextending ourconnectionsinyourcountry,and shalIbemu〔h obligedifycu wi!l

give us a)ist of some re‖abie business housesin11ew York who areinterestingin theimportation of

Japanese Sunshades and Foidhg and FIat Fans.

We are old and we11establisiled exp〇rterS Of a11kinds ofJapanese goods,eSPeCial!y ofJapanese

TypicaiSunshades and Fans,We are,therefore,COnfident to give ourcustmers thefulIestsatisfaction・

Tojustify ourcon円dencein address.ng you,We refer you to thefoIIowing:

The Branch office of the Yokohama Specie Bank,Ltd・,

The Chamberof Commer⊂e andlndustry,Kobe.

Yourcourtesywillbeappreciated,and weearnestly await yourreply・

Yoursvery truly,

THESFINUKl

Enclosure=nternatjona巨Response’Coupon・

(16)

(同 上 返 信) The SanukiShokai,Ltd., 川otomachiSanくhorne, Kobe. Gentlemen

Wetakethepleasureofsuggestingthefo1lowingnamesoffirmswhomaybeinterestedjnthegoods

referred tOin yourletterofflprillOth,

The………(ompany,

100Broadway,NewYork City・

Messrs.・……・・&Co.,

50Franklin丹ve・,New York City・

WhiZethesecon⊂ernSareOfgoodsreputeIWeIOFcourseIaSSumenOreSPOTISibility for them・They

can,nOdoubt,furnishyouwithreferenc6s;andinformationastotheirfinanciaIstanding・Pmaybeobtained

in theusualway through bankers orcommercialageneies・

Yours very truly,

Seくretary.

(卜や呵)ギ盲

(17)

繚+饉】 ∃録=繋 (弓削く)ギ!竜 (評証) 商業合議研としてはこの桂の回答をなす場合が相常多いのであるかち、・所要の棚meographed lettersを用意し、Inside貝ddress工先方の牽信日附、通知すべき所要商敢名のみをタイプラノク_でfi三Ii。 すればよいので、かのFormLetter(通信範例文)と云ふのがそれである。 SuggeStingはinformingofでもよレ㌧firmは普通阻合商店(CO−PartnerShip)をさす。COn⊂ernは各種商 店商社の紐私assumeは引受けるoRさsponsi占itityは主としてmoraiの畳任をさし、債務上の責任はLiability といふofinancialstanding財政上の賓格obankersorcommercialagencies銀行或は商業興信所。Secretary は合議所の書記。 LetterofThanks(紐状)合議夙に宛てゝ躍状を出さなくても、上記の如き回答をなすは彼等の義務である とも考へられる1のであるが、日本人峰由郊politepeopleであると相場り定まってをるのであるから次の如く 短文で以てthanks(複数である)の意を表してをく。 (同 上 穫猷) Gentlemen:

Wehavejust‘reCeivedyourletter of・・・…‥・giving us the names of re!iabieimporters ofJapanese

SunshadesinyOurCi仁y.

(18)

forming mutuallyprofitabletradereiationswithlhem・ Yoursvery trujy・ (評 置) reliableimporters信用すべき輸入商osincerethani{S誠意ある感謝oinformation報告(複数なし). afford=give。formingmutually………Withthem−該商店と相互に有利なる取引関係を作るc agr∈ataSSIStanCe 大に役に立つ0 (0)上述の如くして蔑見した海外の商敢宛にBtlSinessproposingをなすに先立ち、営該商社の信用調査をなし てaねvourab】erepヱyをえたる上申込みをなす場合(イ)と、別に信用調査をなさずして一般的披露文を乗ねて 取引の紹口を作るを目的とする場合(ロ)とがある。前者の場合は取引開始にいたるまで時日を要するものなれ ば、相菖確嘗なる回答を期待しうる商社でなけれぼならぬと共に、申込の内容も多少詳細なるを必要とす。こ れに反し後者(p)の場合は、普通のCjrculariettersと同様忙出来る丈け早く出来る丈け澤山のaddressees(名 宛人)を目標としてdis汀池uteするもので、前者(イ)と比較して回答率は無論少ないことを知らねばならぬ0 (イ)前者の場合の通信例(和英交互澤) 1.・‥…… 商業合議所よわ貴店は……… 商品を盛大に取引されつ\あるを葬聞。以本状、貴店と取引開始 し虔茨心より希望にたへす。

Yournamewasgiventhroughthe・・‥・・・・,CharnberoFComm弓rCeaSafirm doing an extensive tradein

Business CorrespondenceQ密度刃鞘監

(19)

韓十紳 蛛il室

(1ギ<)ギ監

……‥・,andwetakethelibertyto writeyQu′withtheearnest de!irepfhav,ing theopportunitytoenterinto

buslneSS relationswith you・

2・過去十年以上商店は日本製・…‥…

の輸出に従事し、貴国へは莫大なる数量の途貨をなし乗りしも貴店

とは何等の取引もなしえざりしものなり。されば、此度御証文品を頂戴L皮衣心より希望する次第であ

る∂

Formorethantwenty・yearSWehave−beenexportingJapanese・‥・・・・・・andshippedconsiderabiequanti−

tiestoyourcountry;buトhave not had,however,the pleasure ofdo】ng anyOfthi?business■With you.We

thereforeJookforward withmuchinteresttohavingtheprivilegeoFsupplylngyOurrequire叩entSt

3・普店は譲受晶及び海外市場の嗜好忙つき精通せる簡裁をもてる経験ある者にて組織をなし、加之、日

本に於ける主要なる工場の多数と幣接なる綿除を有し、且つ海外の還迭状態につきても深く研究いたし

居るにつき顧客に勤しては十二分の満足を輿へらる立場にあり。

WearewellorganlZedwith experienced menwhohavea tho:Ough,knowiedge of the re糾扉ements

and thetasteofyourmqrket∴lnadditiontothisourcloseconnectionswithmany ofthe’iead…ngfactori宣S

and ourlnVeStigalionintotheforeign tra抒icsituation p】aceusina positjon tprenderthe fullest satisfac−

(20)

4・普店商品の優秀性を示すため、別封にて最近の説明固解入の型録を迭附せり、定債表は本書に封入

す。

In ordertoshowyou the ex⊂ellence of our goods,We are Sending you under separate cover our

Jatestdescriptjve andillustrated cataiogue=Our prjce一重istis enciosedinto thisietter.

5.文雄條件につきては、常市にて哉汚せる普通の確認信用状に封し、一党六十日蹄手形御振出しのこ

と。

円s to the terms of payment,We trade on customary Confirmed Letterof Credit establishedin this

City,underwhich wewi)Idraw at60daysaftersight.

6・営店の信用状態につき御尋ねの件あれぼ下記に御照昏を乞ふ。

(銀 行 名1

Foranyinformationyou mヨy desirein regard toourstanding,We are Pleased to refer you to the

followlng barlks: (Bankテs Name) 7.上記嘗方申出でを御承認相成るなれぼ、確茸なる御引合せに疲し慶、右受取の上、嘗店の勉強値段及 び引渡捉件御回答致すべし。 business Corre叩OndenceQ蜜蕾JJ糾駈 (‡1中東)ギ嫡

(21)

韓十静 隙i毒態

(lく○)ギ1く

Ifyou areinctined toent(rtainour proposalmentioned above,Pleasきbe kind enough to give us

yourdefiniteinquiries.uponwhi⊂h wesha11be pleased to send yolOur best prices’and dejiveries,etC

(Er)後者の場合の通信例。これは開店披露文で書きはじめて、共単にBusinessProposingを加味したもので 起筆史と共の内容に於て輸出入商たる鮎を除きては前者と大した差はないものである。 (以下爾繹事項) 1・今般、香川商舎の名義の下に開渠Lプ己ること。 2・螢柴の目的は一般商品の輸出入柴に従事すること。 資本豊富、貿易事務に精通せるが故に、海外顧客に十分なる満足を輿へうること。 3・輸出取引はシフ貴港値段にて、代金支彿は常に先方の不取消信用状に基き、手形振出のこと。 4・輸入取引は党方提供値段を、シフ紳戸又は横喜の條件とし、信用状開設希望の箇は、先方の都合▲にて郵 便又は電信何れにてもこれに應ずること。 5・常方た用照合に関しては、横濱正金(倫敦及横濱)を推発すること。

6・見本額、型録、定国表は申込み次第途附すること。

(結句適宜) Gentlmen;

(22)

We havethepleasureoFannouncingthatwearenowesモablished ourseTvesin this cityIunder the

f汀m name of

KRG尺W尺SHOKRI

The purpbSeOfourf・irmisto(arry On:anExpo持去ndlrnpbrtbusineis ofJai)aneSe Generaj爪erch−

andiseヲ and beingin possession ofthe sufficientcapitai,and havjngintim3te knowledge ofthetrade,We

areconFidentinglV)ngthefu11∈StSaljsfactiontoourovers甲SCuStO汀l?rS.

Ourexport offersJwilIalways be C:t・F=yOur POrt,ald allbus中essis to be tralSaCted against

Banker;sLetterofCredit・月stoimpor[youwi11kindZyquoteyourpriceson the basis of CI,F=Kobe

OrYokohama,and汗you desireusto open LetterofCreditwe sha11bewillingtodoso by mailorcabie,

as the case may be.

尺sforourcharacter and.standing,We Wish to refer you to the Yo.kohama Specie Bank,Ltd,Of

London and Yokonama.

Sampies,Cataioguesandpricelistshatlbeputbeforeyou on application・

Thanking youin advanceforyourfavourabie reply,Weare

Yours faithfuliy,

Business Corresponden⊂eQ密籍4)醜態

(23)

輯・車御 株11肇 (童ノ<tl)ギく

(評 註) ofannouncingをtoannounceyouとしてもよいounderthefjrm n叩e南紀名俵にて、firm とし

てあるから、KagawaShokaiはpartnershipであることは一目瞭然である。JapancseGeneral叫archandise

は盛り痍汎だから相手方としては申込憩いと思ふ、故に取引商品名を畿表する方が賢明である。SuFficient はne⊂eSSary;intimateはthorough;fu11estはentire;Overseasはforeign としてもよい.第三}1ラグラフ には支彿條件をあげてある、即ち輸出と輸入を別々に項目附けた方がよい。申すまでもなく、これは重要 なる項目であるから、明白にしてをくべきであると思ふ。Referen(eはBankers文け提供されてあるが、 Tradereferenceを追加してもよいと恩ふ。CatalogueやPrice−Listは先方から申込を受けて後速達せず

本状に封入して造ってもよいと思ふ。結句のThanking youin advance……‥・

は分詞形構文で米国では好 かれぬものであるが、拳固のみを相手の貿易でないから、常分は用ひて可なりと思ふ0 (D)日本から人的機関を利用すべく外国の商業会諸所へ取引先紹介を申込みつ1あると同様に外囲からも日本 の商工合議研忙同様の件を申込みつ1あるのである。下に掲げた通信の如きは東京や横濱等の合議所宛に瀕々 として舞込みつ1ある安物でこれ等に封しては→々回答はされす、一括してCopiesをとり貿易商祀に配布さ れてある、文書人が毎週産弟ニネースの改造に於て耳にする桂皮に取扱はる」ものであるから、この経の通信 の九も甚だ彼弱なりとせねぼならぬ。 The Chamber・Of(Comrnerceand.1ndustry,

(24)

Yokohama.

Deaテsirs:

!should bernuch grateftll:to youif you,WOUid−have thekindness to forward some addresses of buying

agents、and shippers.a[yOurend toenable me、tQgetinLtouCh with them、with a view tt,>enteringinto

business reiations on the Followjnglines,Vis.,

Hardware Of alikinds,

EnameIware oF al】kinds,

G!assware of allkinds,

Piece Qoods of aIIkinds&Sundries.

F11rther,lmay mentionthatmypast experienceofover3Oyearson this)inewi】lundoubtedlyreapbetter

results mtltualty fora11concerned・

Thankingyouinanti⊂ipationforthefavourofyourreplyintheduecourseembodyingthedesiredinform−

ation whichis very anxiousJyawaited,

r remain,Dear Sirs,

Yoursfaithfully,

−Si9ne’d−

(いく頼う・や貞

(25)

韓十静 韓竜i欝 (1く宜)く○

(評 読) これはBritishindiaのCo10mboから釆たものでHindooの通信である。

forwardと云ふ語は他人の手をかりて迭附するの意であるから、こ1の場合にはsendの方がよい。buying

agents=Pur⊂hasingagentsでIndentbusinessに従事するBrokersである0同時に彼等はShippersであつ

てExportersそれ自身ではないノatYourend(Side)。tOgetintouchwith文通する。enteringintobusiness

relations取引関係を結ぶ。thefo1lowinglines(goods)。tO reaPbetter results=tOget beitersuccessallcon−

Cerned=allbusinessconcemed開搾取引。Thankingyou・・・・・・・・

以下の分詞形構文はConciseすべきである、

この構文はHackneyed ternとして排斥せられてある。induec〇urSeはof timeを附して諾しwithout

delay位の意o embodyingはbringinginの意であって、心待ちにまって居る必要なる報告を欝し、早速

回答に接することを期待し、壕め御鰻申しますqL位の澤。anticipationはearnest expectationである。

1remain,DearSirsは初回通信には用ひないものでIremain,Dear Sirs,Yours faithfuuy=Iwjsh tobe

COntinuously your faithfulfriend と云ふことで、(引鏡下貴店息嘗ナル取引先クランコトヲ頗フ)と云った

やうな意味である○故に今日まで御世話になってきたが、今後も引韓き攣りなくありたいと云った人情味

のある言葉であるから、この場合は不適普と思ふ。

(E)人的磯開を通じのものをモウーツ掲げてゐる。これはNewYorkの近所にあるNewJersey州の或る郡市

(26)

TheOs3ka Chamberof Commerce andlndustry,

0もaka,Ja=an.

Genuemen;

We areinterestedin buying Cigarette Lighterparts and woujd appreciateitifyouwi11forward ourinqujry

tothevarious man11faciurersinyourcitywho arein position to supplythese goods・

Weshou三dIiketo havethemsend sampiesand quotationinvariousquantitiesof5,000モ050,COO・

Yours very truIy,

一Signe(j一

(評 註) これは米国式で軍刀直人本文に筆をつけてをるところ、照合文としては飴り単調すぎる嫌なきに

しもあらすであるが、そこらあたりがBusinesil.keと云ふのである)Par(Sほ部分品3WOuidappreciate感

謝する。forwardにつきてはし3)で説明Lた通り、こ\の場合はiE常に使円Jされてある。即ち、このinquiry

(引合せ)を合議所の手を通じて各種製造業者に渡す(回達する)と云ふ意。tOトave them send送附せ

しめられたし。Of5,000to50,0∞のOfはfromとしてもよい.quO【ation は普通には相婁と鐸L、値段の

照合があって、それに封して通知するもので、其の時々の申込値段である○

(丑)出版物磯謂を通じて相手の名前を章見しBu亭inesSPrOPOSingをなす場合は可なり多いPであ挙が、其の数

墾S壬?eSSCorrespondenceQ密鋸JJ観螢

(27)

韓1」塾一 撃ト=覇 (盲<1く).く= の多フきに比例してfaソOurabierep−iesに接することも少ないと云はれてある。下記はロンドン商 要領を得た商用照愈文である。 Me5SrS・Uyeharu&Co., 抑yawaki−Cho, Takamatsu. Dear Sirs,

Wehavenoticed youradvertisementin the FhnuaiFnglish Suppiement of the=月sahi、fl与331and

ShouldbegTadtoreceive fromyouarangeofJapaneseSunshades仁つiled Paフer and Cottonin various

PatternSanddesigns・WeproposeplaclngOur Orders for next yearinJulyISO that we shouJd requ.re

SamP[es here before the end ofJune.

ShouIdbusinessresu!t,WeWOu!dofcourse9PentrleuSua】Creditsinyourfavour.

Ypursfaithrul王y,

For…………&Co.,Ltdリ

(28)

(許 註) fldvertisementの教育につき)英智ではアクセントを第ニシラブルのVerにつけ、tiseをもティズ寸

とshortsoundにしてをるが、米闇では第三syllab二eのtiseをもクイズやとlong sound にしてアクセン

トをつけるのである。そのくせ、Verbのtoadvertiseは南国ともtjseをjon9SOundL/Z:してをるのである。

月n血alEnglish suppiement英文朝日年刊.有線cran白eは一滴.Pattemは本来綴劫類の切地見本をさすの

で、この場合、Patterusanddesignsは模株入傘紙の見本と云ふことo proposepiacingour orders/for next

yearinJuiy常方来年度の註文を七月に御提供申七度し。Placing=givingそれでundさrlineの施してある鮎 に注意を惹いたのである。即ち六月末以前に見本を頂戴したいとしてをるのであるo Shouldbusinessresult

=ifbusinessshouidbedosedw三thyou商談遅り候はゞ。tOOPentheusualCredits常例通り信用状を開始

する(取組む)CredirsをCapitarizedしてあるに注意。For……・・・&⊂0.のforはper又はby と同じであ って通信の責任は商社側にあって、起草者には無いのである童Diredorはこの場合、雷該商舎の主任者○ 下記はlさatianの害いたものである。嘗式商用翠語のあるのは申すまでもなく、共内容に至ってもこれでは党 方のProposalに直ぐ應じられるものではない。も少し貿易用のものらしく詳細に書かなかったかと思ふのであ るo尤もBank ReferencesとしてLetterheadの右側にこ偶の銀行名があり▼、左側にはCorrespondence叫English& 1talianとして仲々気の利いたLettehead Outlay(頭書構圃)をもってをる。 Busine5Vs⊂orresp〇r:denceQ密籍JJ鋸壁 (いくギ)く川

(29)

輯+礫】】阻= 寄

(盲<く)<監

Dear−Sirs,

Wjthreferenceto,yOuradvertisementin Ke11y>s DirecLory,Wetakethelibertyto ask you汗you

rnay havethepieasuretorepresentyouresteemed firmin this country・

Ifyou acceptourproposa]iPIease jetus havesamplesand pricesc・i.f・州alta・

月waiting your es阜eemed repiy,We are,DearSirs,

Yoursfa=hfulIy, (評 註) DearSirs,のCommaは英国流、Kelley>sDirecioryは世獅勺商工人名録である。Ke】ley>s■Direct。;ies Ltd・の軋阪で、書名としてはKeIley>sDirectcryofthel机erchants,Manufacturersar.dShippers ofモheworid

としてある0合祀の鮎dressは1ぬStrand,Londcn,W・C.2でSirWilliamBerryがHeadである。Limited

Companyになったのは1895で、初めはPostOfficeLondonDirectoryを捌版Lたが、次第に事柴を揖ぺし で世界的のものとなった0毎年増補出版するものであって、申込みを焉ぎんとするものは党づ−・冊を購入 し、其の巻頭に添附してある貝pp!i⊂a亡ionFormに桝要事項を記入して本敢に途附せば無料にて掲載してく れるのである。 Ifyoua⊂CePtOurPrOPOSai/jり吉申出を御承諾被下僚はゞ雷方の代理(represent)店希望と云ふ丈けを畿表 して、直ぐacceptan(eを要求するが如きことは軽率も甚しいとせねばならぬ。eSteerned firm,・e,teemed

(30)

repjy共に管式用語である云

下掲の手紙は粛領Sumatra島のPa由ngからきたものであぁ。

Knowing your nameas Manufacturersinthe〃Trade Directory ofJapan,1932”we hereby take the

libertyto requestyou tosend us by return youriaしest export pri⊂elists,tOgether wiLh terms and condト

tioIS!andifpossib三e〉aSufficientLotoffreesampIesofyouraFticl∈S,Of whichit mE.y be expected that

SaJes can be donein Europe,

foryourguIdan⊂e We beg toinform you that we have beenengaged wjthMessrs…‥・”・in the Dut⊂h

EastIndiesforlOyearsand we wjllreturn next month to the Netherlandsinordertostartbusiness there

forownaccollnt・Wearec)nVinced thatlifyouwish toenierintoreiationswithu㍉yOuW川besatisfied

andifyou shouid requirereferenc己S,Wea∫ereadytostatethem・Weassureyoll,that you may depend

upoL10urdolng eVery thlng POSSibie to seek a market foryourarticies.

Severaiwe‖−knownwholesaIedeaiers▲in Europeaiready requested us to be their mediumin order

to startw汗himportofJapanese articIes and our20years experiencein theimp〇rtand exporttradeis a

guaranteethat weareina position todo business on aiargescaie∈

←00kjng forwardioyour priceIists,CataIoguesandsampiesヲWeare

BusinesミCorrespondencee管結句酔選

(31)

鞍」「鈎 +騎」十容 (i貞○)く1く (評 誰)TradeDirectory、OFJapanは東京丸之内口車商工合議朗静行にか1るものにて一部六固である0日本 各地の商工発着の・Listsが色別け貫として、Firms,机anufactures,Exporiers,lmporters.共他−・般的の五項に 分類記載されてあるJ asufficientIotoffreesampieを造れと云ふが所要商品名をあげてをらす、且つ欧洲向きのものと限定し てあっては、日本側では一寸判断に苦しむのである。自己のBusinessexperienceを書いてをるのはよろし いけれども、Referenceを鴇供してをらすして必要なれば通知すると云ふの妊拙づ この英文中には虎々文法上のmistヨk仁sがあったので、多少修正してをいた。 この種の取引申込みは繹山畢るものであるから、これを批評することはらくであるが、日本側から世界 各方面に改選する同種の通信に於てこれと同一の批評をうけるものはあるまいかノ他山の石としたいもの である。 次に引用する日本文は神戸在任の英貿易商の上掲取引申込忙封する感想である、大に参考に革るから一議され たい。 (取引申込は方々から乗るが、・大抵共健に葬られてしまう。尤もこちらも商費はしたいが、そうは辛が廻ら ぬ。本営た取引にか1らうと思へば、第⊥に適嘗な見本を築め沿ぼならぬが、是が中々手数と費用と時日が か:lるのである。其れで飴程気に入った手紙でなければ持て」しまう。僕の思ふには、通り一偏の取引申込

(32)

書等は常今では熱て立つパセンチーヂか甚だ低いブ柔葛は少々拙くても1何か先方の一亘をつかまへる事を書 いて嘩かねば駄目だと思ふ0この事紙筆も少し喀普通のものより異って居るが、未だ食いたら申、第一、何の 商品を主として取扱ひたいかゞ明記してない、皐何ても破ひますやでは頼りなレ寅がするのである。姥念なが ら埼て」しまったのだ。) これを要するに、商人にとりて其の取引先を牽見する乙とは最大事中の最大事であらねぽならぬ、従って其の 方法に苦心を要する所以であって、わけてもBusinessProposersの如き通信文は其の内容に於てC】qimsやCo11ection 等に関するものにゆづらぬ至難性のあるものである0 (ustomersを別けてProspectiveCtlSモOmerS(Prospectives)と月CluaiCustomersのニッとする。人的横隊や出版 物観閲を通じて蔑見した商社なるものは前者、即ちProspectiveCustomers(預定顧客又は見込客)であって、賛 のところCustom仁rSList(顧客名卸に記入されないものである。よしそれが商集合議朗の推蕗する大麻放であ

らうと、軋坂物の廣告や人名表の申からPickup Lた漠戯たる貝ddresseeであ・らうと、こちらのBusiness Proposing

に動かされ、児・Lて取引開始をなずにいたるであらうか否やは全く Unknownの事に属する。さればこれ等

Prospecとivesをd労してFIctuat Customers(膏際顧客)、即ち Regu7ar(ustomers(常顧客)たらしむるBusiness

Proposin9Lettersは大に研究する慣値をも.ってをるものとせねばなら、ぬ。

本筒の始めに述べた通り、従来Circul3rLetters之稀し禿りしものには、畢なるrnnouncement(案内、通蘭▼、

(ト貞」) くギ

(33)

韓寸り紗+牒宅=馨 (i貞l】)■く< 披露)のものと、Proposing・Business(取引申込)及InducingCustomers(顧客誘引)のものとカ革あったo前者は 静的通罵で、後者は動的通信である。前者をよんで静的となす朗以は、其の通信本来の目的としてReplyをexpect しないことを意味し、後者を動的となすは、共の通信のよりてCustomersをinduce し取引に関する何等かの Replyをなさしめんとするにあるo 日本に於けるコレポン研究書にはCircular(引札)をCircularLetters(回状)とよびながら、茸はこの雨着を混 同してゐたことは既に書いてをいた通りであゃ0しかして、このCirculariettersの中には畢なるfhnouncement もあった。而してこれ等は前述の如く静自勺通信であってRepIyをexpectしないものであるo Lかるに外囲貿易

の見地からこのFlnnounceInentは静的其のまiで終らす、現今ではProposinヨBusinessの動的形式をとるやう

になってきた。かるが故にup−tO・dateのコレポン教科書にはBusinこSS Proposersを以てCi;Cuiar Lettersとみるや

うになったのである。殊に外囲貿易開始に貰って用ゆるCircularLettersの如きは純愁たるBusiness,Proposers

であらねばならぬ,これによりて BusinessConneくt享OnSがestablish されるや否やは別問題であって、⊂ircu桓r

Lettersとしては特殊のものであるとみるべきであらうc横演商事のProF・Koyamaは次の如く其の著書で云って

をる。

LIcircularietteris often used forarousinginterest among possibie buyersin aforei9n market・But

(34)

maybee”cetiveforgeneralPub:icitypurposesinintroduCingaCertainlineofgoodsorthenameofa

dealertoalargenumberofPeopleinaparticularmarket;andwi11u.timately(reateademandforaline

ofgoods・Suchletiers,inordertoproducegoodresults,ShouidbeaddressedtoaWe‖−Seiectedlistof

firmsthataremostiike■ytobeinterestedintheproposition・

すでにBusinessProposingである以上、其のまゝで終らしめす進んで、彼のPrCSPeCtive(ustomersを肘uai

customersにまで誘導しうるに至るペきは一に其のCorrespondenCeの良否如何によるのである0故に輸出貿易躍

進の日本に於てはBusinessProposersとしてのForeign〔ircuiarLettersを特に研究すべきものであると思ふ。

(トR=)く貞 BusinessCorrespondenceQ密鎧刃糾駈

参照

関連したドキュメント

が前スライドの (i)-(iii) を満たすとする.このとき,以下の3つの公理を 満たす整数を に対する degree ( 次数 ) といい, と書く..

BC107 は、電源を入れて自動的に GPS 信号を受信します。GPS

題が検出されると、トラブルシューティングを開始するために必要なシステム状態の情報が Dell に送 信されます。SupportAssist は、 Windows

点から見たときに、 債務者に、 複数債権者の有する債権額を考慮することなく弁済することを可能にしているものとしては、

パスワード 設定変更時にパスワードを要求するよう設定する 設定なし 電波時計 電波受信ユニットを取り外したときの動作を設定する 通常

ウェブサイトは、常に新しくて魅力的な情報を発信する必要があります。今回制作した「maru 

すべての Web ページで HTTPS でのアクセスを提供することが必要である。サーバー証 明書を使った HTTPS

(ECシステム提供会社等) 同上 有り PSPが、加盟店のカード情報を 含む決済情報を処理し、アクワ