マラミトラ注( 1
)-著者
堀内 俊郎
著者別名
HORIUCHI Toshio
雑誌名
東洋学研究
巻
56
ページ
165(376) -195(346)
発行年
2019
URL
http://id.nii.ac.jp/1060/00012568/
Creative Commons : 表示 - 非営利 - 改変禁止 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.jaインドにおける『般若心経』注釈文献の研究
―ヴィマラミトラ注( 1 )―
堀 内 俊 郎
はじめに
『般若心経』(以下、『心経』)に対しては、インド撰述とされる八つの注釈書がチベット 大蔵経に残されている。いずれも小本ではなく、大本に対する注釈である1。個別的な研 究が散発的に積み重ねられてきたが、 Donald. S. Lopez, Jr. 氏によって、八つすべてが英訳 された(なお、同氏には The Heart Sutra Explained: Indian and Tibetan Commentaries, SUNY Series in Buddhist Studies, 1988もある)。Donald. S. Lopez, Jr., Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sutra, Princeton: Prince-ton University Press, 1996.(以下、Lopez)
これは労作ではあるものの、( 1 )それぞれの文献に引用されているテクストの出典の 比定と、( 2 )テクストを梵本原典を想定しつつ読むという二つの点において、不十分で ある。しかし、( 1 )一人の翻訳者が訳出したものであるので、『心経』の諸注釈の特色を 横断的、総合的にとらえ、よく理解していることが多い。( 2 )特に最初からチベット語 によって書かれたと思われる文献について、訳や理解が優れている、という二つの利点が ある。実際、 Lopez 訳は、その後に提起された日本語訳よりも優れた理解を示しているこ とも少なくない。他方、近年、 『般若心経註釈集成〈インド・チベット編〉』(渡辺章悟・高橋尚夫 編、平成28年 9 月28日、起心書房)(以下、『集成』) という著書が刊行された。 帯に書かれているコピーが本書の特徴を簡潔に示している。「インド・チベット大乗の 伝統に基づく般若心経の諸註を和訳・解説して集成する、わが国で初めての一冊」。 渡辺章悟氏による「総論 『般若心経』の成立と註釈への展開」(pp.3︲50)は、氏の長 年の般若経研究に基づき、『心経』の資料、成立問題、インド・チベットにおける『心 経』注釈の概要などを提示するきわめて充実したものとなっている。続いて、11の文献 (先述のインド撰述文献が八つと、チベット撰述文献が三つ)に対する、 5 人の訳者によ る翻訳研究が提示される。各翻訳は、主に解題、翻訳、註の 3 部から成る。解題では、各 著作の著者、著作の概要、先行研究、依用したテクストなどについて、要を得た説明がな されている。註も詳細であり、テクストの異読の提示、先行訳(Lopez)が存在する場合
はそれとの比較などを行い、さらに、引用された経論について新たに出典比定の作業を 行っている。ただ、残念ながら、先述したように、すべての和訳について、 Lopez 訳より も後退していることが、しばしば見られる。『心経』注釈文献の概要と先行研究は、同書 を見られたい。 さて、このような研究の積み重ねがあるにも関わらず、本稿と続く諸稿では、筆者のほ うで、インドにおける『心経』注釈文献を総合的に取り上げたい。その背景は二つある。 一つは、( 1 )それらの文献に対する英訳と和訳は提示されてきたが、校訂テクスト(す べてチベット語で残るのでチベット語校訂テクストということになる)はほとんどの文献 についていまだ提示されていないこと。もう一つは、( 2 )先行訳が納得のいくものでは ないということである。前者は客観的事実であるが、後者はそうではないので、本研究に おいては、適宜、先行訳の理解を提示し、筆者の理解との相違を明確にしておきたい。筆 者の思い違いということもあろうから、読者が判断できるようにという意味である。いず れにせよ、以下に提示してゆく校訂テクストが、今後の議論ための一つの基盤となろう。 なお、筆者が本研究を開始する機縁となったのが、先述の『集成』である。同書を読む なかでこれは『心経』関連の注釈書が一書にまとまっており有益であると思いつつも誤植 が多いことに気づき、渡辺教授にご報告をし、筆者のほうで誤植訂正案を作ることとした (その正誤表は本稿末に掲載しておく)。さらにその際それぞれの原典を紐解きつつ翻訳に ついても吟味することとなったため、上記のような問題に気付いた、という次第である。 本研究は、先行研究が機縁となったのみならず、先行研究に負うところが多いことは言う までもない。満腔の敬意と謝意をもって、それぞれの研究によって明らかにされた点は、 名を挙げて指摘していきたい。
1 .ヴィマラミトラ注について
本 稿 と そ の 続 編 で 扱 う の は、 Vimalamitra に よ る『心 経』 の 注 釈 書、 Āryapra-jñāpāramitāhṛdayaṭīkā, D No. 3818, P No. 5217である(以下、PHT。先行研究では『広大注』 とされることもある)。 本書に関する解題は、大八木訳(『集成』71︲82)を見られたい(なお、大八木氏には本 書について先行する和訳や論考がある(書誌は『集成』120)。その和訳(2001,2009年発 表)では引用経論について時に梵本が挙げられているが、『集成』においては紙幅の都合 によってか、残念ながら割愛されている。ただ、引用の特定は翻訳に必ずしも反映されて いない)。さらに、そこに挙げられていないヴィマラミトラ関連の研究として、 Joel Gru-ber 氏によるものがある。特に、GruGru-ber 2016は、Cig car(Cig car ʼjug pa rnam par mi rtog paʼi bsdom don, D No. 3910, P No. 5306)と Rim gyis の著者問題に関連し、ヴィマラミトラ作の ほかの著作における経典・論書の引用関係を精査したものである。そのなかで氏は同じヴィマラミトラによる『七百頌般若(文殊般若)』に対する注釈書である SPT(『七百頌 注』)と、本 PHT に引用された経論の引用回数を比較調査している(417)。 本書は後代の『心経』注釈書に大きな影響を与えた。大八木氏が先行研究に基づいてま とめているように、( 1 )アティシャ、( 2 )ゴク・ロデンシェーラプ(以下、ゴク)、 ( 3 )シャーキャチョクデン、( 4 )ジャムヤン・ガーウェー・ロドゥ(Jamyang Gawai Lodrö(1429︲1503))、( 5 )ターラナータなどである。いくつかはこのヴィマラミトラ注 に対する複注的性格すら有している。本書がこのように大きな影響を与えたのは、ともか くも精密な注釈書だからであろう。しかし、その精密さは残念ながら先行訳によっては明 確にされていない。ここに新たに訳出するゆえんである。そして、本書はインド・チベッ トにおける『心経』注釈にとってのある種の範となったものであるので、一連の本研究に おいて最初に取り上げることとする。その際、上記の文献も適宜参照にするとともに、同 じヴィマラミトラによる上述の SPT(『七百頌注』)も参考にした。これは先行訳によって はほとんど参考にされていないが、本書と同文や類似文を多く含み、本書読解に大いに役 立つものである。なお、インド撰述とされる八つの『心経』関係の注釈書のなかには、翻 訳者の記載もなく最初からチベット語で書かれたと思われるものも存する。本書について もその疑いがかけられている(『集成』38)が、本書では翻訳者も明記されており2、文体 や注釈内容からも、その可能性はない。また、本書は翻訳チベット語文献と見られるの で、前稿3などで述べたような、梵本原典を想定した翻訳を行うこととする。なお、『心 経』のチベット語訳には秘密部所収のものと般若部所収のものという二つがあり(Silk 1994によれば、 recension(rec.)AとB)、前者のコロフォンはヴィマラミトラを翻訳者と して挙げている。 翻訳にさいしては、先行訳に疑義がある場合は、いちいち先行訳を提示し、吟味する。 また、出典比定などについても先行訳の貢献を指摘し、その学恩に敬意を表したい。
2 .注の構成
本書の構成については、ヴィマラミトラ自身が、論の冒頭に科文を示している。それ は、( 1 )導入、( 2 )時、( 3 )説法に値遇する集会者、( 4 )因縁(由来)、( 5 )質問、 ( 6 )その11種類の回答、( 7 )同意、( 8 )随喜であり、この八項目でもって、『心経』を 注釈するのである。 紙幅の都合で、本稿で扱うのは( 1 )から( 3 )の終わりまでである。『心経』の経文 との対応を便宜的に法成訳の漢訳(T No. 255)でもって示せば以下の通り。 ( 1 )導入:如是我聞 ( 2 )時:一時薄伽梵住王舍城鷲峯山中。 ( 3 )説法に値遇する集会者:與大苾蒭衆。及諸菩薩摩訶薩倶。3 .ヴィマラミトラ注の特色
本稿では本 PHT の冒頭部のみを扱うが、経典冒頭部に対するヴィマラミトラの解釈と して一つのまとまりをなしている。特に、「如是我聞」などというストックフレーズ4に対 する新たな資料を蔵・和で付け加えることができることとなる。 先行訳と本訳との異同の詳細は以下を見られたいが、本稿の範囲内で新たに明らかにし えた事項を箇条書きにすれば以下の通り。 ・「如是我聞」という語は、聴衆に経典の誦出を請われてから結集者によって発せられた 語である。 ・evam という語によって、結集者は、自身が仏教に関して様々な美徳を有する者である ことを宣言する。・mayā śrutam と、 mayā が第 3 格であることによって、結集者は、 śrutam(聞)というの が自己の理解を本質とするところの〝聞から成る智(śrutamaya-jñāna)〟であることを否 定している。換言すれば、「聞」とは、結集者が理解したことではなく、結集者が世尊か ら聞いた字句そのままという意味である。 ・以上の解釈を、ゴクは批判している。 ・経典の冒頭部には教主(説者)が仏や如来などではなく「世尊」と述べられている。そ れは、世尊(bhagavān)とは恐怖の原因を破壊した(bhagnavān)者ということであるの で、その点で三乗の者がこぞって帰依するにふさわしい者が説者であることを述べるため である。 ・霊鷲山は、火などという破壊者によって破壊されない。そのことについて、ヴィマラミ トラは、二つの教証と、一つの理証を提示している。 ・bhikṣu という語について、梵本に基づく語義解釈を施している。 ・ただ、不明点も残った。出典についていえば、「王舎城霊鷲山」の説明中で言及される 『菩薩蔵』の出典である。翻訳について残された不明点・疑問点は、適宜、「難解」などの 語でそのことを示した。識者の教示を乞う次第である。
4 .テクストと和訳についての凡例
・校訂テクストについて ・デルゲ版(D)を底本とし北京版(P)と校合し、 TBRC 所収のとある版(T版)も 参照した5。 ・D, P に支持されない読みを採用する場合がある。それがT版に支持される場合をの ぞき、その場合にはテクストをイタリクスにしてそのことを示した。 ・read ... (?)として、いずれの版にも支持されないがこのように読む可能性もあるのではないかという提案程度の指摘を行った。 ・太字は、テクストのタイトル、人名、学派名。 ・『心経』の引用文には下線を引いた。 ・経論の引用箇所にはインデントを用いた。 ・pa, ba などの文意に影響を及ぼさない異読や、シェー( / )の異読は注記しない。 ・{ }は、{ }内を削除すべきの意。 ・〈 〉は、〈 〉内を付加すべきの意。 ・φ は、欠いている、を意味する。 ・[P286a]などとして、D、Pの半フォリオごとのロケーションを提示する。T版について は同版本のページの右端に振られているローマ数字を提示する。 ・梵本が回収しうる箇所についてはチベット語テクストの真下に( )で括って提示す る。 ・和訳について ・ヴィマラミトラ自身による八項目を枠組みとし、さらに、筆者による内容理解に基づ いて適宜分節する。その際、経文については、梵本を示す。 ・想定梵(蔵)語を、*でもって示す。『心経』からの引用箇所についてはその限りでは ない。 ・/ は、あるいはまた、の意。 ・先行訳を、Lopez、大八木として適宜提示する。順に、Lopez 1996、大八木隆祥「ヴィ マラミトラ 般若心経広大註」『集成』69︲122を指す。英訳にも異議がある場合は、「代 案」として、筆者の英訳を提示する。 ・『心経』の梵本テクストは渡辺2009所収の渡辺校訂本を用いる。同書所収の中村校訂 本も適宜用いる。チベット語テクストは Silk 1994を用いる。AとB二つの recension (rec.)があるなかAがヴィマラミトラ訳であるが、かならずしも本注釈での引用と一致 しない箇所もあり、必要に応じて注記する。
・Kdh. (Karmadhāraya), Bv. (Bahuvrīhi), Tp. (Tatpuruṣa)、 G. (Genitive)など、一般的な 略号を用いる。
5 .テクストと和訳
Vimalamitra, PHT, D267b1-, P285b5-, T1-6:
rgya gar skad du/ ārya prajñā pā ra mi tā hri da ya ṭīkā/
bod skad du/ ʼphags pa shes rab kyi pha rol tu phyin paʼi snying poʼi rgya cher bshad pa/
byang chub sems dpaʼ sems dpaʼ chen po thugs rje chen po dang ldan pa ʼphags pa spyan ras gzigs dbang phyug la phyag ʼtshal lo//
インド語で Āryaprajñāpāramitāhṛdayaṭīkā、チベット語で ʼphags pa shes rab kyi pha rol tu phyin paʼi snying poʼi rgya cher bshad pa。
大悲を具えた菩薩・摩訶薩である観自在に帰依する7。
帰敬偈
dus gsum rgyal ba byang chub sems dpar bcas// ʼgro baʼi gnyen gcig kun la phyag ʼtshal nas//
ʼbum la sogs paʼi (paʼi] DT; pa P) don gyi gtso bo mchog// rgyal baʼi yum gyi snying po bshad par bya//
菩 薩 と 共 な る 三 世 の 勝 者(= 仏)、 す な わ ち、 世 界(生 き 物) の〔唯〕 一 の 友 (*jagadekabandhu)8のすべてに敬礼してから、
『十万〔頌般若〕』などの意味の主要で最勝なものである、勝者の母(=般若波羅蜜)
の核心(=『心経』9)を解説しよう。
科文
( 1 ) gleng slong ba dang ( 2 ) skabs dang ni// ( 3 ) bstan par gtogs pa ʼdus pa dang//
( 4 ) gleng gzhi ( 5 ) dris dang ( 6 ) lan btab pa// de ni rnam pa bcu gcig dang//
( 7 ) mthun ʼgyur ( 8 ) rjes su yi rang [P286a] dang// rnam pa brgyad du bsdus pa yin//
〔本書は〕( 1 )導入(*upodghāta)、( 2 )時、( 3 )説法に値遇する集会者10、( 4 )因縁
(由来、*nidāna)、( 5 )質問、( 6 )その11種類の回答、( 7 )同意、( 8 )随喜という、
8 種類としてまとめられる。 ( 1 ) gleng slong ba
(evaṃ mayā śrutam)
de la ʼkhor gyis bskul ba dang/ yang dag par sdud par byed pas bstan par bya baʼi dngos po mdor bsdus nas/ ’di skad ces ʼbyung ba la sogs pa dang poʼi tshig gsum gyis ( 1 ) gleng slong bar byed do//
(evam)
gang bdag gis thos pa de ni ʼdi skad yin te gzhan du ma yin no// ʼdis ni phri ba dang bskyed pa spangs paʼi (spangs paʼi] PT; spang baʼi D) phyir thos pa yang dag pa nyid du dam ʼchaʼo// des ni lan cig thos nas len cing ʼdzin pa yang dag par rab tu ston par byed par brjod do// des na yang dag
par sdud par byed pa ni sangs rgyas la dge baʼi rtsa ba bskyed pa yongs su smin pa dge baʼi bshes gnyen gyi (gyi] DPT; read gyis(?)) mgon dang bcas par gyur pa11/ sangs rgyas la bsnyen bkur byas shing yang dag par zhus pa dang/ sbyin pa dang tshul khrims la sogs pa spyad pa yin par shes par byaʼo// gzhan du na rnam pa ʼdi lta buʼi shes rab kyi pha rol tu phyin paʼi don gyi gtso bo nyan pa la sogs pa mi srid do//
( 1 ) 導入
(如是我聞)
そのなか、聴衆(*parṣad、会衆)に〔経典の誦出を〕請われる12と、結集者(*
saṃgī-tikāra)は、説示すべき本体(内容)を要略して、「このように(evam)」等という最初の 3 語(evaṃ mayā śrutam)によって、「( 1 )導入」を述べる(*upodghātaṃ √kṛ)13。
(如是) 「私によって聞かれた」こと、それは、「このように」であって、別様にではない14。こ れ(evam という句)によって、削減と添加15を断じているので、〔結集者は、自身によっ て〕聞かれたことが正しいということを宣言する。それによって、〔彼は自身が教法を〕 一度だけ聞いて、受持し、把捉し、正しく説き示す〔者である〕ことを述べる16。それゆ え、結集者は、仏に対して植えた善根が成熟し〔た者であり〕、善友(善知識)という(/ によって)守護者を有する者であり、仏に供養し、請問、布施・〔持〕戒などを行じた者 であると知られるべきである17。さもなくば、このような種類の般若波羅蜜の主要な意味 を聞くことなど18は不可能である。
de skad du mgon po byams pas/ sangs rgyas rnams la lhag par byas// de la dge baʼi rtsa ba bskyed//
dge bshes mgon dang bcas rnams ni (ni] D; kyis PT)// ʼdi nyan pa yi (pa yi] DP: paʼi T (unmetr.)) [T3] snod du ʼgyur// (kṛtādhikārā buddheṣu teṣūpta-śubhamūlakāḥ |
mitraiḥ sanāthāḥ kalyāṇair asyāḥ śravanabhājanam || (AA, 4.6))19 sangs rgyas bsnyen bkur yang (yang] PT; mang D) dag zhus// sbyin dang tshul khrims sogs spyad pas//
len dang ʼdzin pa la sogs paʼi// snod nyid du ni mkhas pas shes//
(buddhopāsanasampraśnadānaśīlādicaryayā |
udgrahadhāraṇādīnāṃ bhājanatvaṃ satāṃ matam || (AA, 4.7))20
zhes gsungs so// de dag kyang gdul bya rnams kyi dang ba dang/ mi g-yeng ba dang/ gus pa la sogs pa bskyed paʼi phyir ro//
マイトレーヤ・ナータ(弥勒主)によって、 「諸仏に供養し、彼〔ら〕(諸仏)に善根を植え、善友(善知識)たちによって守護者 を有する者たちが、これを聞く器となる。 仏への親近、質問、布施・〔持〕戒などという行によって、〔人には教法の〕把捉と受 持などの器たることがある〔と、〕賢者たちは考える」 と説かれている。それら〔の偈頌〕はまた、教化対象(*vineya)たちに、信(* prasā-da)、不散乱、尊敬などを生じさせるためである21。 (mayā śrutam)
bdag gis (gis] PT; gi D) zhes ʼbyung [D268a] ba (ba] DT; bas P) rnam par dbye ba gsum pas (pas] DT; pa P) ni yi geʼi sgra ji lta ba bzhin thos pa nyid ston te/ des (des] PT; de D) na (na] DPT; read ni(?)) thos pa las byung baʼi shes pa (pa] P; pa yin pas] DT) rang gi rtogs paʼi bdag nyid yongs su spong ngo// de lta ma yin na ni [P286b] bdag gis (gis] DP; gi T) thos pa zhes bya ba (zhes bya ba] DP; zhes T) rnam par dbye ba drug par ʼgyur te/ shes paʼi don yin paʼi phyir ro//
(我聞)
一方、「私によって(*mayā)」という第三(具)格(*vibhakti)によって、〔「聞」とい
うのが〕字句通りに聞かれたものであることことを示す。それゆえ(/ それによって (*des ni))22、〔彼=結集者は、〕自己の理解を本質とするところの(*svādhigamātmakam,
Bv.)聞から生じた智(*śrutamayajñānam)を否定する23。さもなくば、「私によって聞かれ
た(mayā śrutam)」という〔経文の第三格(mayā)は〕第六格(属格(G.)(*mama))と
なろう(DP 版による)/〝私の聞(*mama śrutam)〟と〔いうように、経文の第三格は、〕
第六格となろう(T版による)24。〔その場合、 śrutam は〕知の意味である(知を意味す
る)から。 ( 2 ) skabs
(ekasmin samaye( 1 ))
da ni thos paʼi rang gi ngo bo bstan paʼi phyir/ dus gcig na zhes ʼbyung ba la sogs pa (pa] DP; pas T) skabs rtsom par byed de/ dus ni ston la sogs paʼi dus so// gcig na zhes ʼbyung ba ʼdis ni dus zhes ʼ byung ba ʼdi bye brag tu byed do// (do//] DP; de/ T) de yang bzhugs te zhes ʼbyung ba de nyid dang sbyar ro//
( 2 ) 時(skabs)
(一時( 1 ))
今や(*idānīm)、聞かれたこと(śrutam)の本体・内容(*svarūpa)を説くために、「あ
samaya)」とは、秋などという時である26。「一(ある)」というこれは、「時」というこれ
を形容している。それ(一時)はまた、「住していた」というそれのみに係る27。
(bhagavān)
bdud bzhi bcom par gyur (gyur] DT; ʼgyur P) paʼi phyir bcom ldan ’das te/ yon tan dang phrin (phrin] DP; ʼphrin T) las mthaʼ yas shing mchog tu gyur pa ʼgro baʼi bla ma mdzad pa dang/ yon tan gyi sgo nas mtshan mthaʼ yas pa zhig mngar zin kyang/ ʼon kyang ʼkhor theg pa gsum pa (pa] DP; pa pa/ T) bdag dang gzhan gyi don la zhugs pa rnams kyi (kyi] PT; kyis D) cig car skyabs su ʼ os pa nyid du bstan paʼi phyir/ bcom ldan ’das kyi sgra ʼjug paʼi rgyu mtshan du ʼjigs paʼi rgyu tshar gcod par byed pa nyid du (nyid du] DP; nyid T) ston to// de bas na bshad paʼi skabs thams cad du bcom ldan ’das kyi tshig tu brjod do//
(世尊) 四魔28を破壊した(*bhagnavān)から、「世尊(bhagavān)」である。功徳と働きが無限 であり最勝であるところの世界(生き物)の師(*jagadguru)は行為と功徳の観点から無 限の呼称を具えているが29、しかし一方、集会である三乗の者―自己と他者の利益のため に活動している者たち―にとって同時に(共に)帰依処(*śaraṇa)としてふさわしい者 であることを示すために30、「世尊」という語が働く(適用される)根拠31である(/ とし て)、恐怖の原因を破壊する者であることを〔、結集者は〕説くのである32。それゆえ、あ らゆる解説(≒経典の誦出)の際に、「世尊」という語を述べるのである33。
(rājagṛhe viharati (sma) gṛdhrakūṭe parvate)
rgyal po’i khab ces ʼbyung ba ni yul ma ga dhaʼi (dhaʼi] PT; dhāʼi D) grong khyer gyi bye brag go// deʼi phyogs gcig na bya rgod phung po zhes bya baʼi ri rtag tu sangs rgyas kyi bzhugs gnas yod de de na bzhugs so//
bya rgod phung po’i ri ni bcom ldan ʼdas bzhugs pas mchod rten nyid du gyur pa dang me la sogs [T 4 ] paʼi ʼjig pa rnams kyis kyang gzhig (gzhig] DP; bzhig T) tu med pa nyid du shes par bya ste/
byang chub sems dpa’i sde snod las de skad du gsungs paʼi phyir ro// de bzhin du ’phags pa zla ba sgron ma la sogs pa las kyang/
rgyal poʼi khab kyi shar phyogs ʼdi nyid du//
sangs rgyas bye ba stong rnams mthong gyur cing (gyur cing] DP; ʼgyur zhing T)// rgyal ba kun gyi drung du ʼdi yis ni//
ting ʼdzin zhi ba mchog ʼdi [P287a] zhu ba byas// (ihaiva co* rājagṛhasmi pūrvaṃ
sa[rveṣa cānena jināna antike
ayaṃ varaḥ śā]ntasamādhi pṛcchitaḥ || SR, 15.2 (Dutt 1941: 201) || (Triṣṭubh-Jagatī) *: = ca, m.c., cf. BHSG, §3.82.)
zhes ʼbyung ba la sogs pa dang mthun (mthun] DP; ʼthun T) pa yin te/ rtog pa dang dpyod pa la sogs paʼi skyon thams cad las rnam par grol baʼi (baʼi] DP; ba/ T) de bzhin gshegs pa spyod lam bzhi gang yang rung bas bzhugs paʼi phyogs de bzhin gshegs paʼi dbang gis byung ba ʼjig pa [D268b] rnams kyis ʼjig par ji ltar ʼgyur/
(王舎城霊鷲山) 「王舎城」とは、マガダ国にある、とある市である。その一角には、常に仏の住所と なっている「霊鷲」という「山」があり、〔世尊は〕そこに「住していた」のである。 【主張】「霊鷲山」は、世尊が住したことによって霊廟(*caitya)となり、火などという 諸の破壊者によっても破壊されないものであると知られるべきである。【教証 1 】『菩薩 蔵』34にそのように説かれているからである。【教証 2 】同様に、『聖月灯(* Āryacan-drapradīpa)〔三昧経〕』などにも、 「この者(チャンドラプラバ太子)は35、以前に(過去世に)、この同じ王舎城におい て36、百千コーティの諸仏を見て、すべての勝者のもとで、この最勝なる寂静三昧を 問うた」 と出ている〔経文〕などにもそぐう。【理証】尋・伺(*vitarka-vicāra)37などの一切の過失 から解放された如来が四威儀38のいずれかによって住した場所であり、如来の力によって 生じた〔場所(=霊鷲山)〕が、どうして〔火・水・風という〕諸の破壊者によって破壊 されるであろうか(いや、破壊されない)39。 (viharati sma)
lha dang ʼphags pa dang tshangs paʼi bzhugs pa dam pa bsam gtan bzhi pa dang/ stong pa nyid dang/ snying rje chen poʼi mtshan nyid gtso bo yin paʼi phyir bzhugs pa gsum po de dag gis bzhugs par gyur te/ (te/] DP; to// T) teʼi (teʼi] T; deʼi DP) sgra ni bzhugs zin paʼi don to// (to//] DP; te/ T) de na bcom ldan ’das bzhugs pa ni chos yang dag par sdud paʼi dus na ʼdas pa yin no//
(住) 天と聖と梵という〔三つの〕善き住は、〔順に、〕第四静慮と空性と大悲を特徴とするも のが主要であるので、それら三つの住40によって〔世尊は〕「住」したのである41。sma と いう語は、住していた(*vijahāra)という意味である42。そこにおいて「世尊が住してい た」のは、教法が結集された時には過去〔のこと〕である。 (ekasmin samaye ( 2 ))
dus gcig na zhes ʼbyung baʼi bye brag gis ni thugs rje chen po la gzhol pa ʼgro baʼi bla ma dus gzhan na ni yul gzhan na bzhugs par ston to// deʼi phyir bcom ldan ʼdas kyi rjes su slob pa gzhan rnams kyis kyang dam pa gsum gyis gnas par byaʼi/ byed pa gang yang rung ba dag gis ni ma yin no// (一時 ( 2 )) 一方、「一時」という形容詞によって、大悲(*mahākaruṇā)に専念するところの世界 (生き物)の師(世尊)は、別の時には、別の場所に住しているということを示す43。それ ゆえ、他の世尊の弟子たちも、三つの善き〔住〕によって住すべきであって、〔他の〕い ずれかの行いによって〔住すべき〕ではない44。
( 3 ) bstan par gtogs pa ʼdus pa
(mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattvasaṃghena|)
dge slong gi dge ’dun chen po dang (po dang] DP; po/ T) zhes ʼbyung ba la sogs pa ni bstan (bstan] PT; nyan D) par gtogs pa ʼdus par ston te//
( 3 ) 説法に値遇する集会者
(大比丘サンガと大菩薩サンガと共に)
「比丘の大サンガと」云々とは、「( 3 )説法に値遇する集会者」を示す45。
de la nyon mongs pa bcom paʼi phyir dge slong ngo// de dag mang po tshogs pas dbyer med paʼi phyir dge ’dun no// chen po zhes ʼbyung ba ni phal che ba nyid kyis sam/ shes rab dang rdzu ʼphrul la sogs pas so//
そのなか、煩悩(*kleśa)を破壊(*√bhid)したから「比丘(bhikṣu)」である46。彼ら
は〔敵の〕群(*gaṇa)によって分断されえないから、サンガである47。「大」というのは、
大部分であることによる、あるいは、智慧と神通など〔が大きいこと〕によってである。 de bzhin du *byang chub sems dpa’{ sems dpaʼ chen po}’i dge ’dun chen po* (chen po] D; φ P; cf. *~* byang chub sems dpaʼ chen poʼi dge ʼdun T) dang yang ste/ ʼdi la yang che ba nyid gsum gyis ston [T 5 ] te/ (te/] PT; to// D) ( 1 ) sems can thams cad kyi mchog tu gyur pa sems che ba nyid dang/ ( 2 ) spong ba che ba nyid dang/ ( 3 ) rtogs pa che ba nyid kyis so//
de dag dang thabs cig ste/ lhan cig ces (cig ces] T: cig tu zhes DP) bya baʼi tha tshig go// bzhugs paʼi bya ba la lhan cig [P287b] pa nyid yin paʼi phyir lhan cig gi don (don] PT; dan D) gyi mtshan nyid kyis rnam par dbye ba gsum pa yin no//
同様に、「菩薩」{摩訶薩}「の大サンガと」も〔共であった〕のである48。ここではさら
に、三大性によって〔「大」と〕説かれる。すなわち、( 1 )一切の有情の最勝性である心 大性(*sarvasattvāgratācitta-mahattva)、( 2 )断大性(*prahāṇa-mahattva)、( 3 )証得大性
(*adhigama-mahattva)である49。
彼ら「と共に(sārdhaṃ)」、すなわち、一緒に(*saha)、という意味である。「住する」
という行為(*kriyā)と一緒のものであるので、一緒にという意味の特質によって、第三
格である50。
gtogs pa ʼdus pa zhes bya ba ʼdi la gtogs pa su yin zhe na/ rnam pa de lta buʼi chos nyan pa la sogs par snang ba ʼgrub par ʼgyur baʼi dge baʼi rtsa ba sngon bskyed pa yongs su smin pa ni gtogs pa yin te/ chos nyan pa la sogs pa la skal ba yod do zhes bya baʼi tha tshig go//
「値遇する集会者」というここにおいて、「値遇する〔者〕」とは誰かというならば、そ のようなあり方の教法を聞くことなどとしての〔結果の〕顕現を成就することとなるとこ ろの以前に植えられた善根が成熟した者が、「値遇する〔者〕」である。教法を聞くことな
どに対して素質・能力(*bhavya)があるという意味である51。
rang tshad (tshad] PT; tshang D) mar grub par bya baʼi phyir (iii) yul dang (iv) dus dang/ (ii) ʼkhor dpang (dpang] PT; dbang D) du byed cing
dpang (dpang] PT; dbang D) dang bcas par smras na/ smra ba po tshad ma yin par khong du chud par ʼgyur ro
(śraddhāvatāṃ pravṛtyaṅgaṃ (i) śāstā (ii) parṣac ca sākṣiṇī | (iii, iv) deśakālau ca nirdiṣṭau svaprāmāṇyaprasiddhaye || saṅgītikartā loke hi deśakālopalakṣitam |
sasākṣikaṃ vadan vaktā prāmāṇyam adhigacchati || Prajñāpāramitāpiṇḍārtha vv.3, 4, Frauwall-ner 1959: 140))
zhes che ba gang dag smra ba de ni bdag gis khong du ma chud de/ ʼdi ltar ( 1 ) yul de dag tu song zhing dpang rnams la ʼdri na ni de [D269a] nus pa med pa rnams kyis mdoʼi don gtan la dbab pa thag ring bar ʼgyur ro// ( 2 ) yang ji ltar mdo sde ʼdi bzhin du gang du ʼkhor gyi ming ma bstan pa der (der] PT; de D) ji ltar dpang zhes brjod par bya/
「〔結集者〕自身が〔正しい〕認識根拠であることを証明するために、(iii)場所、 (iv)時間、(ii)聴衆を証人として、証人と共に説いたなら、説示者は認識根拠であ ると理解される」 と偉大な方が説いたことども、それは私には理解できない(納得できない)52。というの は、( 1 )〝それらの場所に行って、証人たちに聞く〔ことで結集者が認識根拠であること が証明される〟というので〕あれば、それ(=経典が説かれた場所に行って証人に尋ねる こと)が不可能な者たちが経典の意味を確定することは遠く離れている(=不可能)〔で はないか〕。( 2 )さらに、この経典のように、どこに〔も〕聴衆の名前を示さないような 〔経典、〕そこにおいて、どうして〝証人〟と言われようか53。
略号・文献
AA: Maitreya, Abhisamayālaṃkāra, see 兵藤2000.
AAA: Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitāvyākhyā: The Work of Haribhadra. Unrai Wogihara ed., ʼog ma yin paʼi phyir dge slong gi ʼkhor sngar bstan la/ gong ma yin paʼi phyir byang chub sems dpaʼi ʼkhor phyis bstan te/ (te/] PT; to// D) ji ltar
gang yang phyogs bcuʼi ʼgro ba rnams dang/ slob pa dang/
mi slob pa dang/ rang rgyal (rgyal] T; rgyal ba DP) rnams kyi bsod nams la (yac ca daśaddiśi puṇya jagasya
śaikṣa-aśaikṣapratyekajinānāṃ | (『普賢行願讃』足利1956: 5))
zhes bya ba la sogs pa lta bu ste/ kha cig tu ni ʼog ma nas go rims bzhin du (rims bzhin du] D; rims su T, rim bzhin du P) bzhin du bkod do//
kha cig tu ni gong ma nas go rims bzhin du (rims bzhin du] D; rims su T, rim bzhin du P) bkod de/ ji ltar
sangs rgyas dang byang chub sems dpaʼ zhes bya ba lta buʼo//
[O] gzhan dag ni
ʼkhor rtag pa yin paʼi phyir dge slong gi ʼkhor sngar smos so// rtag pa ma yin paʼi phyir byang chub sems dpaʼi ʼkhor phyis smos so
zheʼo (zheʼo] T; zhes paʼo D, zhes byaʼo P)//
[A] rtag pa ni sngar brjod par bya ba yin la de las gzhan ni phyis yin no zhes bya ba de ni rigs pa yod pa ma [T6] yin no//
下位であるから比丘の聴衆は前に説かれ、上位であるから菩薩の聴衆は後に説かれる。 たとえば、
「およそ十方の世界(*jaga = jagat)と、有学(*śaikṣa)と、無学(*aśaikṣa)と、独
覚の福徳を」54 云々というように。つまり、あるところ(経典)では、下位の者から順に述べられる。 他方、あるところ(経典)では、上位55のものから順に述べられる。たとえば、 「仏と菩薩」(出典多数) というように。 【異説】他の者たちは、〝常にいる聴衆であるから比丘の聴衆が前に説かれる。常〔にいる の〕ではないから菩薩の聴衆は後に説かれる〟という56。 【評釈】〝常にいる〔聴衆〕が前に述べられるべきであり、それとは別の者は後に述べられ るのである〟というそのことは、道理に合わない。 (続く)
Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1932, 1973.
AKBh: Vasubandhu, Abhidharmakośabhāṣya. P. Pradhan ed., Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research In-stitute, 1967.
AKBh(E): Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu: Chapter I: Dhātunirdeśa. Yasunori Ejima ed., To-kyo: The Sankibo Press, 1989.
AKBh(t): Tibetan translation of AKBh. D No. 4090 (Ku-Khu), P No. 5591 (Gu-Ngu). AKK: Abhidharmakośakārikā. See AKBh.
AKVy: Yaśomitra, Abhidharmakośavyākhyā. Sphuṭārthā Abhidharmakośavyākhyā by Yaśomitra. Unrai Wogihara ed., Tokyo: 1932︲1936; repr. Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1971.
AKVy(t): Tibetan translation of AKVy. D No. 4092 (Gu-Ngu), P No. 5593 (Cu-Chu).
AVSN: Arthaviniścayasūtranibandhana. The Arthaviniścaya Sūtra and its Commentary (Nibandhana). N.H. Samtani ed., Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1971.
Apte: Vaman Shivaram Apte, The Practical Sanskrit-English Dictionary. Revised & Enlarged Edition. Kyoto: Rinsen Book Company [Second Reprinting 1986]
BHSG: F. Edgerton. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. New Haren: 1953; repr. Delhi: 1970.
Jäschke: H. A. Jäschke, A Tibetan-English Dictionary. London: 1881; repr. Kyoto: Rinsen Book Co., 1993. Lopez: Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sutra, Donald. S. Lopez, Jr., Princeton: Princeton
University Press, 1996.
rNgog C: [rNgog] blo ldan shes rab, Shes rab snying poʼi ʼgrel pa, in bkaʼ gdams gsung ʼbum phyogs
bsgrigs thengs dang po 1, Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2006, 115︲122
(http://tbrc.org/link?RID=O1PD89051|O1PD89051C2O0013$W1PD89051)(ウメ字体)
rNgog P: rNgog blo ldan shes rab, Shes rab snying poʼi rgya cher ʼgrel gyi bshad pa, in rNgog lo tsā ba blo
ldan shes rab kyi gsung chos skor, Volume 1, Pe cin: Krung goʼi bod rig pa dpe skrun khang, 2009, 360︲
368 (https://www.tbrc.org/#library_work_ViewByOutline-O1PD104832C2O0057%7CW1PD104832). Mvy: Mahāvyutpatti. R. Sakaki ed., Kyoto: Rinsen Book Company, 1931.
Negi: J.S. Negi. Tibetan-Sanskrit Dictionary. 16 Vols, Sarnath, Varanasi: Dictionary Unit Cnetral Institute of Higher Tibetan Studies, 1993︲2005.
PHT: Vimalamitra (tr. Vimalamitra, Nam mkhaʼ, Ye shes snying po), ʼphags pa shes rab kyi pha rol tu phyin paʼi snying poʼi rgya cher bshad pa (Āryaprajñāpāramitāhṛdayaṭīkā), D No. 3818, T (TBRC Core Text Collection 7,TBRC Resource ID: W23159(https://www.tbrc.org/#!rid=W23159), Bir, Himachal Pradesh: D. Tsondu Senghe, 1979., 33p.; 8x44cm), P No. 5217.
PSVi: Jowita Kramer, Sthiramatiʼs Pañcaskandhakavibhāṣā: Part 1: Critical Edition (Sanskrit Texts from
the Tibetan Autonomous Region), Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Wien:
2014.
PSVi(t): Tibetan translation of PSVi. D No. 4066, P No. 5567.
Rim gyis: Vimalamitra (tr. Prajñāvarma, Ye shes sde), Rim gyis ʼjug paʼi bsgom don, D No.3938, P No.5334.
Sāratamā: Sāratamā: A Pañjikā on the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra. P.S. Jaini ed., Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research InstitiInstitute, 1979.
Sāratamā(t): Tibetan translation of Sāratamā. D No. 3803 (tha), P No. 5200 (tha)
ŚT: Kamalaśīla, ʼphags pa sā lu ljang pa rgya cher ʼgrel pa (Ārya-Śālistambakaṭīkā). D No. 4001, P No. 5502.
SR: Samādhirājasūtra. see Dutt 1941.
SPT: Vimalamitra (tr.φ), ʼphags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa bdun brgya paʼi rgya cher ʼgrel pa (Ārya-Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā), D No. 3814 (ma 6b1︲89a7), P No. 5214.
Ārya-Sapta-śatikāpra-jñāpāramitāṭīkā, D No. 3815, P No. 5215.
VCT: Kamalaśīla, Prajñāpāramitāvajracchedikāṭīkā, D No. 3817, P No. 5216. YṢ: Yuktiṣaṣṭikā, see Lindtner 1982.
大八木:大八木隆祥「ヴィマラミトラ 般若心経広大註」『集成』69︲122.
『集成』:『般若心経註釈集成〈インド・チベット編〉』渡辺章悟・高橋尚夫編,起心書房,東京: 2016。
『勝利』:Sakya mchog ldan, Yum gyi snying poʼi rnam par bshad pa bdud las rnam rgyal zhes bya ba (『〔仏〕母の心髄の解説・魔からの勝利』), The Complete works (gsum ʼbum) of Gser-mdog
Pan-chen Sakya-mchog ldan, 3rd ed., vol. 8. Nagwang Topgyal, Pal-ldan Sa-kyaʼi Sung-rab Book Publication, 1995, (https://www.tbrc.org/#library_work_ViewByOutline-O00EGS1066757616%7CW23200))) 『僧随念釈(*Saṅghānusmṛtivyākhyā, dge ʼdun rjes su dran paʼi bshad pa)』(D No. 3984(15a7︲15b7),
P No. 5484(19a6︲22a3), tr. Ajitaśrībhadra, Śākya ʼod)
Dutt 1941: Dutt, N., Gilgit Manuscripts, Vol. II. part 1., Srinagar-Kashmir, 1941.
Engle 2009: Engle, Artemus B., The Inner Science of Buddhist Practice: Vasubhanduʼs Summary of the
Five Heaps with Commentary by Sthiramati, Snow Lion: New York, 2009.
Gruber 2016: Gruber, Joel, “The Sudden and Gradual Sūtric (and Tantric?) Approaches in the Rim gyis ʼjug pa and Cig car ʼjug pa”, Journal of the International Association of Buddhist Studies, 39, 405︲427. Frauwallner 1959: Frauwallner, Erich, “Dignāga, sein Werk und seine Entwicklung”, Wiener Zeitschrift für
die Kunde Süd- und Ost-asiens 3, pp. 83―164.
Lindtner 1982: Chr. Lindtner, Nagarjuniana. Studies in the Writings and Philosophy of Nāgārjuna. Akade-misk Forlag: Copenhagen, 1982.
Silk 1994: Jonathan A. Silk, The Heart Sūtra in Tibetan: a critical edition of two recensions contained in
the Kanjur. (Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde, Ht. 34.), Wien: Arbeitskreis für
Ti-betische und Buddhistische Studien, 1994.
足利惇氏「普賢菩薩行願讃の梵本」『京都大學文學部研究紀要』4,1︲16,1956。 田村智淳『大乗仏典 三昧王経 I』中央公論社,1975。 苫米地等流「Abhayākaragupta 作 Āmnāyamañjarī 所引文献―新出梵文資料・第 1 ~ 4 章より―」 『綜合仏教研究所年報』39,(99)︲(136),2017。 長尾雅人『『大乗荘厳経論』和訳と註解―長尾雅人研究ノート―( 1 )』長尾文庫,京都:2007。 原田和宗『「般若心経」成立史論―大乗仏教と密教の交差路』大蔵出版,東京:2010。 人見(上野)牧生「如是我聞一時―ナーランダーにおける註釈学の伝統」『大谷大学研究年報』 61,75~153,2009。 兵藤一夫『般若経釈現観荘厳論の研究』文栄堂,京都:2000。 堀内俊郎『世親の阿含経解釈―『釈軌論』第 2 章訳註―』山喜房佛書林,東京:2016。 ―2017「『仏随念注』・『仏随念広注』に対する文献学的研究―Arthaviniścayasūtranibandhana との 対比で―( 1 )」『東洋学研究』55,147︲177。 ―2019a「インドにおける『般若心経』注釈文献の研究―ヴィマラミトラ注( 2 )―『国際哲学研 究』7(forthcoming) ―2019b「インドにおける『般若心経』注釈文献の研究―ヴィマラミトラ注( 3 )―」Acta
Tibet-ica et BuddhTibet-ica, 11(forthcoming)
―2019c「後代の経典解釈書に及ぼした世親作『釈軌論』の影響」『宗教研究』(第77回学術大会 紀要号)(forthcoming) 渡辺章悟『般若心経―テクスト・思想・文化』大法輪閣,東京:2009。 付:『集成』誤植訂正案 凡例: 「ページ数,行数:原文>訂正」の順に示す。行数の表示に際し、空白は行数と数えない。n. は
注番号を指す。注番号のあとにその中での行数を提示する。同一ページ内での指摘の区切りを 「;」で示す。長い語の場合、「―」によって前または後の部分を省いて提示することもある。 60, 4: rnam par dgye ba > rnam par dbye ba; 8, 9: shes pa > shes pa(a のフォントの大きさを揃える) 63, n.1, 4: margajñatā > mārgajñatā
65, n.11, 2: ʻdis > ʼdis
66, 11: Word-Index ton > Word Index to 80, 4: on tha > on the 111, n.2, 1: Surutaṃ > śrutaṃ 112, n.16, 1: -piṇdārtha- > -piṇḍārtha-113, n.25: 証徳>証得 114, n.30, 1: gzigz > gzigs 115, n.41, 1: vyavalokayti > vyavalokayati 116, n.55, 1: Sarvabuddhavisayavatarajnanalokalamkara > Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānālokālaṃkāra 118, n.77, 1: ʻjug pa > ʼjug pa 119, n.79, 1: Pramānavārttika > Pramāṇavārttika 120, 3: Rim gyis ʻjug paʼI > Rim gyis ʼjug paʼi 121, 13: PrajJñā- >
Prajñā-122, 9: The Hear Sutra > The Heart Sutra 129, 7: bhaghna- < √bañj > bhagna- < √bhañj 141, n.22, 2: sgags > sṅags
150, 14: amityatvāt > amithyatvāt
152, n.3, 2: Wissenohaften > Wissenschaften 176, 14: snyos par > snyoms par
184, 7: skyed bu > skyes bu 188, 11: mnyan par > mnyam par 188, 18: yong tan > yon tan
192, n.7, 4: Abhisamayālaṃkārāloka > Abhisamayālaṃkārālokā 193, n.8, 2, n.9, 1: Āloka > Ālokā
194, n.25, 2: ()の後にある par bya を()の前にもってくる。 195, n.25, 3: śikṣtavyan > śikṣitavyam
195, n.26, 1: rang bzhing > rang bzhin; n.27, 1: phung po lngs > phung po lnga; n.27, 1: [samanu] paśyati >[samanu]paśyati
196, n.32, 2: chos nyId > chos nyid; n.34, 4: anyã > anyā(二箇所)
197, n.35, 1: gzug > gzugs(二箇所); n.40, 4: mãyã > māyā; n.40, 5: Pañcaviṃśatisāhasrika >
Pañ-caviṃśatisāhasrikā
198, n.41, 2: chos thams > chos thams cad; n.41, 3: mthan nyid > mtshan nyid
199, n.49, 2: yanna kvacitpratiṣṭhānam > yan na kvacit pratiṣṭhānam; n.54, 1: mgon par > mngon par 200: n.56, 4: snags > sngags; n.58, 1: ses > shes; n.59, 1: snags > sngags
220: 5: 述べてられて>述べられて 225, n.9, 1: byed brag > bye brag 261, n.3, 4: Āryamañjśrī- >
Āryamañjuśrī-262, n.17, 1: ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣān tathāgato hyavadat teṣāñca yo nirodha evaṃ vādī > ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat teṣāñ ca yo nirodha evaṃvādī
263, 5: The Heart SUtra > The Heart Sūtra; 5: Kanur > Kanjur 269, 18: skye bbdun > skye ba bdun
278, 4: 生じることのないところ,>生じることのないところ、 290, n.3, 2: tham cad mkhyen paiʼ > thams cad mkhyen paʼi
291, n.5, 4: bya rnam > bya rnams
292, n.12, 1: blos sbyad par dka, bas)の bka, > blos spyad par dkaʼ bas)の bkaʼ(さらに、フォント の大きさを揃える)
318, n.18, 1: gusm > gsum 322, 1: Winer > Wiener
328, 7: rnam bshad ym > rnam bshad yum 342, n.11, 1: bum mo > bu mo
343, n.13, 4: gsugs > gzugs 345, n.25, 2: bdan pa > ldan pa
375, n.4, 1: ting nge ʻdzin > ting nge ʼdzin 379, 6: ʻgran zla > ʼgran zla
381, 11: by T Tāranātha > by Tāranātha 注
1 『心経』については、渡辺2009、原田2010を参照。
2 PHT, D280b6︲7, P302b1︲2: rgya gar gyi mkhan po bi ma la mi tra nyid (nyid] P; de nyid D) dang/ bod kyi zhu chen gyi lo tsā (tsā] D; tsa P) ba ban de nam mkhaʼ dang ye shes snying po la sogs pas bsgyur cing zhus te gtan la phab paʼo//
和訳:インドの学者であるヴィマラミトラ自身と、チベットの翻訳僧であるナムカやイェ シェーニンポなどによって、翻訳、校正、確定されたもの。
なお、ナムカなどについては Silk 1994: 52ff. を参照。 3 堀内2017など。
4 近年のまとまった研究として人見2009を参照。
5 本稿でT版と名付けた版について説明しておく。これは、 TBRC (Tibetan Buddhist Resource Center, 現 BDRC) Core Text Collection 7 所収の、とある版本であり、 DP を用いて校訂テクス トを作成し終えた後にその存在に気付いた。TBRC Resource ID は W23159(https://www.tbrc. org/#!rid=W23159)で、同ウェブサイトでは、 Catalog Information として、 Commentary on the Heart Sutra. Written by Vimalamitra. Early manuscript found and made available by Ayang Rinpoche と ある。Bibliographic Note として、 Reproduced from an ancient manuscript in archaic orthography from the library of Ayang Rimpoche ともある。
たしかに字体は古いようであり、 med > myed, ʼdun no > ʼdunʼ no, bstan > bstand などの特徴 がみられるが、他方、以下の二つの特徴がある。 ・経文の引用部分には文字の下部に丸(。)を打って、引用であることを示している(引用の特 定はほぼ正確である。丸を打つのは初出の際のみであり、同じ語が2回目以降登場する際には 丸を打たない)。 ・D と P のいずれの系統の読みとも一致しない、というよりもそれを折衷したような読みであ り、時には D や P(や他の版)に無い読みを採用している場合もある。 以上の二点から、これはある種の校訂本である可能性が高いと思われる。ただ興味深い資料 であることは確かであるので、 med > myed などの異読、あるいはシェーの異読を除いて、そ の読みを注記することとする。ただし、素性がはっきりしないので、この版の読みのみに0 0 0基づ いてテクストを修正するということは控えておく。たとえば、 teʼi (teʼi] T; deʼi DP)は、 DP に 逆らって T 版の読みを採用するということを意味するが、それはそれ以外の別の論拠もあっ てのことであるということ。 ちなみに、筆者はこの T 版を参照する前に、 D と P を用いてテクストを校訂し、その際本 稿で扱う範囲の 2 か所について、 D と P に支持されない訂正案を提示していた。このような 態度は必ずしも支持されないかもしれないが、充分な根拠をもって訂正をしたつもりであっ た。はたせるかな、この T 版には、筆者が訂正した通りの読みが掲載されていたのである(そ
の他数か所についても筆者の想定の方向での読みがみられた)。筆者としては百年の知己を得 た感があったが、T 版には賛同できない読みも存する。
なお、『中華大蔵経』(丹珠爾(対勘本(蔵文)第五十六巻、北京:中国蔵学研究中心編、 2000)はデルゲを本文に掲載し、北京・ナルタンの異読を各テクストの末尾に注記している が、本テクストについていえば注記漏れが多い。
6 北京版(系統)の冒頭部には、shes rab snying poʼi ʼgrel pa bi ma la mi tras mdzad paʼo//(ヴィマ ラミトラによって著された般若の心髄の注釈)とある。
7 大八木(83)はこの一文も「帰敬序」に含めるが、 Lopez はそのようにしておらずそれが適 切。翻訳者による帰敬序である。
8 世界(生き物)の〔唯〕一の友:
Lopez, 47: (all the conquerors and bodhisattvas,) the sole friends of transmigrators 大八木:(三世の勝者・菩薩と共なる)有情の眷属すべて(83)
Lopez 訳が適訳。さらに言えば、本 PHT に対する複注的性格を有するゴクの『心経』注(rN-gog(P[e cin]を底本とし、適宜 C[hengdu]、ウメ字体)を参照するが異読は必ずしも注記し ない))に以下のような記述がある。和訳(現銀谷史明訳)は『集成』305。それによれば、勝 者=仏と菩薩の利他円満を示したのがこの句ということであり文法的にも妥当と考えるので、 Lopez と共に、仏・菩薩と同格で読んでおいた。
rNgog P361, C112: de ltar rang don bstan nas/ ʼbras bu dang rgyu phun sum tshogs pa la gnas pa de dag nyid kyi byed pa ston pas gzhan gyi don brjod pa ni ʼgro ba gnyen gcig ces bya ba ste/ ʼgro ba gzhan dag la mngon par mtho ba dang/ nges par legs paʼi byang chub gsum thob par mdzad pas na/ deʼi gnyen yin no// de dang ʼdra baʼi phan ʼdogs par mdzad pa gzhan med pas na gcig pur gyur cing thun mong ma yin pa yin no//
和訳:そのように(=勝者と菩薩という語によって)自利〔円満〕を説いてから、結果と原因 の円満に住している同じ彼ら(勝者と菩薩)の作用を説くことによって利他〔円満〕を述べる のが、「世界(生き物)の〔唯〕一の友」である。他の諸の「生き物」に対して増上〔生〕 (*abhyudaya)(輪廻での優れた生存)と至福(*niḥśreyasa)である三つの菩提(*bodhi)を得
させるので、その(世界(生き物)の)「友」である。そのような益を与える他の者はいない ので、唯「一」となった、つまり、共通ではないのである。
9 rgyal baʼi yum gyi snying po:「勝者の母」とは諸仏の母、仏母で、むろん般若波羅蜜を指す。 偈頌であることによる韻律の都合上の言い換えの側面もあろう。そして、次の語との関連は、 その核心という G.Tp. であって、大八木訳の理解したように Kdh. なのではない。全体で般若 波羅蜜の核心〔経〕、すなわち『心経』のことを指す。Lopez は注記がないのは不親切である が訳としては結果的に適切。
Lopez, 47: the essence of the mother of conquerors 大八木:勝者の母である『〔般若〕心〔経〕』(83) 10 Lopez, 47: those gathered to be included in the teaching 大八木:( 3 )説法者に属する聴衆(83) bstan pa は「説法者」ではなく「説法」である点で、 Lopez 訳が適切。これについてはのち にヴィマラミトラ自身による説明があるので(( 3 )説法に値遇する集会者)その際にコメン トする。ちなみに、『心経』注釈の関連個所での他の訳者による訳は、それぞれ『集成』の ページ数で、望月海慧:説者に属する衆会(210)、説法に属している集い(218)、現銀谷史 明:教説にあずかる会衆(306)。現銀谷氏の「あずかる」という語はたんなる直訳ではなく gtogs に対するよく考えられた訳であるが、本訳では「値遇する」という訳を用いる。 11 直後に引かれる AA, 4.6との対比により、 mgon dang bcas par gyur pa の原語は sanātha と考え
られる。とすれば、これと結びつくのは普通は Ist. かコンパウンドであるので、直前の gyi は gyis に直すべきか。ただ、コンパウンドの分解と考えれば、訂正の必要はない。
13 Lopez, 47: because it is correct to include the praise by the audience there. The three words [evaṃ mayā śrutam], Thus . . . form the opening
大八木:その内、聴衆が要請し結集したものによって教示されるべき事項を要約したものであ るから、「このように」ということ等の、最初の三語をもって導入とするのである。(84) 代案: Having been solicited by the audience [to rehearse the sutra], the recitator (*saṃgītikāra), after
having summarized the matter to be expounded upon, gives an introduction (*upodghātaṃ √kṛ) with the first word thus and so on (i.e., *evaṃ [mayā śrutam]).
先行訳は理解しがたい。Lopez は段落分けの段階でも誤り。
Cf. SPT, D9a6︲7, P12a7: de la chos sdud pa po la ʼkhor rnams kyis gsol pa dang sdud pa pos gleng bslang ba ni ʼdi skad bdag gis thos pa zhes bya ba yin no//
和訳:そのなか、法の結集者に対して聴衆(*parṣad)たちが請うと、結集者が導入(開始) するのが、「このように私が聞いた」である
14 Lopez, 48: What I heard was thus; not something else.
大八木:何が「私によって聞かれた」ことかと言えば、それは「このように」であって、他で はない。(84)
Lopez が適訳。大八木訳はあたかも*bdag gis thos pa gang zhe na/ の訳のようである。 15 phri ba・bskyed pa には、apavāda・samāropa が意味上対応しよう。
16 少し難解で、以下の SPT の対応個所も参考にしつつ、語を補って訳した。
SPT, D9b2︲3, P12b3︲4: cig car thos pa dang/ kun ʼdzin pa dang/ ʼchang ba dang/ ʼchad par bstan pas ni bdag nyid sangs rgyas rnams la dge baʼi rtsa ba bskyed pa nyid dang/ sangs rgyas dang byang chub sems dpaʼ rnams kyis rjes su gzung ba yin par bstan te/ de lta ma yin na de lta bur nus pa mi srid paʼi phyir ro// 和訳:一度(同時に)聞き、把捉(理解)(*udgraha)し、受持(保持、*dhāraṇa)し、解説 する〔者である〕ことを示すことによって、自己自身は諸仏に対して善根を植えた者であるこ とと、仏・菩薩たちに恩恵を受けた(*anu√grah)〔者である〕ことを示す。さもなくばそのよ うなことは可能ではないからである。
ここでは PHT 対応部での lan cig が cig car となっているが、 lan cig で理解した。要点は、 evam という語を結集者が述べるのは、自身が、教法を一度聞き、理解し、受持し、説き示す ことが可能であることを示すためだということ。
Lopez, 48: It expresses the fact that having been heard once, what was taken in and retained is correctly and fully set forth.
大八木:〔そして〕それによって一度聴き、受持し、開示して説くのである(84)
代案:By this [word: evam, the recitator] expresses that [he is the one who] has once heard [the teach-ing], and who retains, understands, and preaches [what he heard].
17 Lopez, 47: The correct compilation [comes about through] the ripening of roots of virtue created in relation to the Buddha by one who has the protection of a virtuous friend. These should be known to be practices such as revering the Buddha, asking properly, giving, and ethics.
大八木:故に、要約をなすことは仏に対して善根を生じることであり、〔その〕果報は善友の 守護者を伴うものとなる。仏に親近し恭敬しつつまさに請問することは、布施や持戒等を行ず るようなものであると知るべきである。(84)
代案:Therefore, it should be known that the recitator (*saṃgītikāra) is the one whose root of merit (* kuśalamūla), which was planted to the Buddha, had ripened, the one who is with the protectors (*sanātha) by good friend[s] (*kalyāṇa-mitra), the one who asked [the Buddha], performed giving (*dāna) and good behavior (*śīla) and so on, after having worshipped the Buddha.
結集者の美徳を述べた文。yang dag par sdud par byed pa は「結集者」すなわち「人」であっ て、「要約をなすこと」ではありえず、「正しい編集・結集(The correct compilation)」でもな い。
ゴクはそれを説明する興味深い注釈をしている。これに従ってヴィマラミトラ注を理解する必 要は必ずしもなかろうが、従来理解されてこなかったところであるので、以下に紹介してお く。
rNgog P362, C113: des dpag par bya baʼi rgyu ni rgyu bshes gnyen dang rtogs pa dang rjes su sgrubs (sgrubs] C; bsgrubs P) pas bsdus pa lnga po ste/ (iʼ) dge ba bskyed pa (pa] em., pa la CP) yongs su smin pa dang〈/〉 (iiʼ) bsnyen bkur byas pa dang/ (iiiʼ) yang dag par zhus pa dang/ (ivʼ) pha rol tu phyin pa spyad pa bzhi rim pa bzhin (i) thos pa la sogs paʼi rgyu yin la/ (vʼ) bshes gnyen ni so soʼi rgyu yin no// 和訳:それによって推理される原因は、原因である善友と証得と随修(実践)によって包摂さ れるところの五つである。すなわち、(iʼ)植えた善根の成熟、(iiʼ)供養、(iiiʼ)請問、(ivʼ) 波羅蜜行という四つが、順に、(i)聞くことなど〔四つ=(i)聞・(ii)受持・(iii)把捉・ (iv)正しく説き示すこと〕の原因であって、(vʼ)善友は〔四つ〕それぞれの原因である。 現銀谷訳:それによって推理される原因は、原因たる善友と証得と随順して修されたことに よって集約される五つ〔の事項〕である。すなわち善を生じさせるための完全な布施と、恭敬 と、正しい要請と、四波羅蜜多行を順に聴聞すること等の原因である。善友とはそれぞれの原 因である。(『集成』308) 18 nyan pa la sogs pa の訳で、「など」という語はここで重要な意味を持っている。その具体的 な意味は、上記の、聞き、受持し、把捉(理解)し、解説するということである。結集者は聞 くだけの人ではないのである。 Lopez, 48: hearing 大八木:聴くこと(84) 代案:hearing and so on
19 Lopez, 47: “Exalting the buddhas, creating roots of virtue with regard to them, together with the pro-tection of the virtuous friend make one a vessel for hearing this.
大八木:諸々の仏に供養をしたことによって、その時善根を生じ、善友の主と共なる者たち が、これを聴く器となり、 前の、結集者の美徳に関する文の続きである。大八木訳で指摘されているように本箇所と次 の箇所は AA, 4.6︲7偈であり、兵藤一夫氏による和訳も掲載されている(111.n.4)。しかし、 大八木訳にはそれらが活かされていない。ちなみに、同じ偈頌は SPT(D9b3︲5, P12b4︲6)に も引用されている。2偈は連続するが分けて検討する。本文に挙げたようにヴィマラミトラの テクストにあるチベット語と AA の梵本はほぼ完全に一致するが、両書は別の著作であること に注意も必要である。しかし、チベット語自体として読んでも大八木訳のようには読むことは できないし、むしろ梵本と一致する形で読解可能である。まず、byas は「したことによって」 ではない。de la は「その時」ではない。また、 mitraiḥ sanāthāḥ kalyāṇair 対応箇所が dge bshes mgon dang bcas rnams ni とある。dge bshes 〈kyis/kyi〉と補いたいところであるが kyis/kyi を欠 くのは韻律の都合と解釈できるので直さずとも梵本に一致する理解が可能。他方、大八木訳の 「善友の主」のなかの「の」という語(なるべく避けたいあいまいな訳語であるが)は、善友 〈という〉主(Kdh.)か、善友〈に属する〉主(Tp.)かのいずれかを意図したものであろう が、そのいずれでもない。一方、 Lopez 氏の理解はさほど遠くはないが、筆者のほうで英訳す れば以下の通り。
代案:Those who have served the Buddhas, who have planted roots of merit toward them, and who are with protectors by good friends, are the vessels for hearing this [teaching].
20 Lopez, 48: The wise understand that by the practices of revering the Buddha, asking properly, giving, ethics, and so forth, [one becomes] a vessel for receiving and retaining [the teaching].”
大八木:仏に親近し恭敬し請問し、布施や持戒等を行ずることで、受持等の器そのものである と賢者は知る(84)
21 「それら」という複数形は、上記の二偈を指すものとみておく。他方、 SPT(D9b5, P12b6︲ 7)では、 de nyid kyi phyir bdag gis (gis] D; gi P) zhes bya ba gsungs te/ gdul bya rnams the tshom dang bral nas/ rab tu dang ba dang rna ba blags te nyan pa dang/ gus pa la sogs pa bskyed paʼi phyir ro// 和訳:まさにそれゆえ、「私が」と説いたのである。教化対象たちに、疑いを離れてから、
信、傾聴、尊敬などを生じさせるためである。
とある。しかし、本論では、「私が」の説明は次の段落でなされている。先行訳は以下の通り。 Lopez, 48: These produce such things as clarity, undistractedness, and respect in disciples.
大八木:それらはまた弟子たちの清浄と不怠と尊敬を生じるためである。(84)
代案:Those [statements] too are in order to produce faith, undistractedness, and respect in disciples. Lopez 訳の these produce は適切ではないが、他は問題ない。
22 des (des] PT; de D) na: ここは na を ni と修正し、 des ni で、「一方、それ(mayā という第3 格)によって」と読みたいところである。
類似する構文が上記の evam の解釈中にもみられるので再掲しておく。 des ni lan cig thos nas len cing ʼdzin pa yang dag par rab tu ston par byed par brjod do//
それによって、〔彼は自身が〕一度〔だけ〕聞いて、受持し、把捉し、正しく説き示す〔者で ある〕ことを述べる。
23 Lopez, 49: because it is a consciousness arisen from hearing, it completely eliminates the possibility of it being [the rapporteurʼs] own realization [of the profound meaning of the sūtra; it is rather just an understanding of the words].
大八木:故に聞いたことで生じた知識であるので、自ら証得したものとの性質を悉く捨て去る のである(84)
代案:Therefore (des na) (/by that, *des ni), the [recitator] denies the knowledge consisting of hear-ing (*śrutamayajñānam) that has the nature of oneʼs own understanding (*svādhigamātmakam). 先行訳は D の thos pa las byung baʼi shes pa yin pas を採用しているようである。他方、P は、
yin pas を欠いている。ここで、D の読みは文脈にそぐわないので P を採用すべきである。文 脈は、「mayā śrutam(我聞)」を説明するということであって、そのなか mayā と第三格となっ ていることによって、 śrutam という語は結集者によって聞かれたことそのまま(「私によって 聞かれたこと」)を意味し、自分の理解した内容を意味するのではない。というのは、もしも そうではなくて śrutam が自分の理解した内容を意味するのであれば、「私の聞(知識) (*mama śrutam)」という第六格となっているはずであるから(次注も参照)、ということであ
る。ちなみに、Apte は śrutam の語義についていくつか挙げるが、そのなか、1. the object of hearing と、3. learning in general とある。それをここで当てはめれば、経文の śrutam は1の意味 であって、3の意味ではないということであろう。ゆえに、D の読み(「聞いたことで生じた知 識であるので」、because it is a consciousness arisen from hearing)は、文脈と真逆になってしま うのである。ただし Lopez は自身の理解を補強するために補いを加え、たんなる字句の理解で あって意味の覚知ではないという理解を示している。これは考えられた補いであるが、shes pa を consciousness, rtogs pa を realization とするのは極端であろう。前者は*jñāna で gnosis, knowl-edge。後者の梵本としてはいくつか対応が考えられるが(adhigama など)、 understanding, com-prehension ほどの意味であり、両者はさほど意を異にするものではなかろう。他方、筆者は P の読みを採用し、rang gis rtogs paʼi bdag nyid を、thos pa las byung baʼi shes pa を形容する Bv. と 理解し、yongs su spong は目的語として thos pa las byung baʼi shes pa を取っていると理解した。 異読を注記せず、さらに「-」で構文をわかりやすく明示すれば、以下の通り。
thos pa las byung baʼi shes pa - rang gi rtogs paʼi bdag nyid - yongs su spong ngo//
ちなみに、~bdag nyid とある場合、それは -ātmaka の訳で、 Bv. である場合が多い。続稿 (堀内2019a)で述べる~ mtshan nyid と同様、気を付けるべき例である。
24 筆者による T 版参照前の注記は以下の〈〉内である。〈DP に従えばこうなるが、bdag gis DP を、bdag gi に訂正すれば、「「私の聞(学識・知識)(*mama śrutam)」と、第六格となろう」