• 検索結果がありません。

Emblema da Cidade Os três traços no centro foram inspirados nos ideogramas que compõem a palavra Komatsu em Japonês e simbolizam a indústria, comércio

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Emblema da Cidade Os três traços no centro foram inspirados nos ideogramas que compõem a palavra Komatsu em Japonês e simbolizam a indústria, comércio"

Copied!
54
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Perfil

Komatsu desenvolveu um proeminente pólo industrial dentro e fora de seus perímetros e hoje é uma

das cidades mais representativas da província japonesa de Ishikawa.

A oeste da cidade eleva-se a imponente cadeia de montanhas Hakusan, que tem aos seus pés verdes campos, colinas e plantações. A região é costurada pelo Rio Kakehashi, que desagua no fértil Mar de Ataka. Perto dali, localiza-se o aeroporto de Komatsu, o maior portal aéreo do Mar

do Japão e referência da internacionalização da região.

Um esforço contínuo em prol do

desenvolvimento nos ramos de transportes e telecomunicações é o nosso desafio visando o soerguimento de uma cidade ainda mais funcional e atraente.

Localização, Extensão e Área

Longitude: 136:22´ - 136:36´L Latitude: 36:15´ - 36:26´N Altitude: 1 a 1.368m Litoral: 7,5Km Área: 371,13Km² 概要 小松市は石川県の代表的な産業都市とし て発展し、一つの都市圏 を形成しています。 小松の東には、霊峰白 山がそびえ、そのすそ野 には緑の丘陵地、そし て、田園、平野が広がっ ています。それを縫う ように梯川が流れ、西 へ 豊 饒 の 安 宅 の 海 に 注いでいます。 安宅の関近くには、 日本海側最大の小松空港を有 し、国際化への整備を進めてい ます。 高速幹線交通網と情報通信体系などの 整備をより一層進め、更に機能的で、魅力 にあふれる都市造りをめざして、努力が続 けられています。 小松の位置・範囲・面積 ・東経 136°22 ′ −136°36 ・北緯 36°15′ − 36°26 ・標高 1 ∼ 1369 メートル ・海岸線 7.5 キロメートル ・面積 371.13 平方キロメートル

A Cidade de Komatsu

小松市のあらまし

(2)

Estátua de Toshitsune Maeda 前田利常像

Emblema da Cidade

Os três traços no centro foram inspirados nos ideogramas que compõem a palavra Komatsu em Japonês e simbolizam a indústria, comércio e os

recursos naturais da região. Traduzem também os fortes laços de harmonia e integração que alavancam o desenvolvimento da cidade.

História

Os primeiros registros históricos de Komatsu datam do início da Guerra Civil Japonesa. Segundo alguns, o local onde imperador Kazan (no poder entre os anos de 984 e 986) plantou um pinheiro no século X passou se chamar Sono no Komatsubara (Jardim dos Pequenos Pinheiros), fato que dera origem ao nome da cidade.

Outra versão diz que o nome é oriundo do Templo Komatsu, construído pelo

ministro Taira-no-Shigemori, também conhecido como Komatsudono. Este templo manteve-se em atividade por cerca de quatrocentos anos, de 1167 até idos de 1573.

A região data do Período Jōmon, ou cerca de dez mil anos antes da Era Cristã. A agricultura é praticada há dois mil anos e o centro político-cultural da cidade estava localizado nas colinas. A formação da área urbana começou com a construção do Castelo de Komatsu, por Nagato Wakabayashi. Líder da revolta de 1576, Wakabayashi lutava contra a opressão dos senhores feudais locais. Sangrentas batalhas fizeram com que a construção mudasse de dono com freqüência, até que em 1639 foi ocupado pelo terceiro senhor feudal de Kaga, Toshitsune Maeda. Maeda estabilizou a situação política e promoveu o aumento da produção agrícola, sendo bem-sucedido no desenvolvimento dos arredores do castelo. Por este motivo, é conhecido como O Restaurador.

O atual perímetro de Komatsu é resultante de sucessivas fusões com as cidades vizinhas, que ocorreram até 1956.

市章 図形は、小松市の「小」と「松」の 常緑の 枝葉を図案化し、更に、三 つのまとまりは、工業、商業、農水林 業が伸展し、限りなく市勢が発展する ことと調和、円満、固いきずなを表し たものです。 歴史 「小松」の地名が文献に載る のは、戦国時代に入ってから です。伝説では、平安中期に さかのぼり、花山法皇(天皇 在位984−986 年)が稚松を 植えられ、いつしか「園の小 松原」と言われたことに由来 しています。 一方で、「小松」の由来は 「小松殿」と称された平重盛 公(小松内大臣)が建立し、 平安時代の仁安2年から戦国時代の天正年 間の初めころまで存在した「小松寺」にちな むものとも言われています。 小松市の歴史は縄文時代から始まり、弥生 時代中期には既に農耕が行われていました。 政治文化の中心は小松市の丘陵部にありま した。 現在の市街地の形成は、1576 年、一向一 揆の首領、若林長門の「小松城」築城に始ま り、相次ぐ戦火で城主が幾度となく変わりま したが、1639 年、加賀3代藩主、前田利常 が小松城に内政を整え、殖産興業に意を注 ぎ、城下町として急速に発展していきまし た。利常公は今もって「中興の祖」と呼ばれ ています。 1956 年以来、周辺の市町村との合併で現 在の市域となっています。

(3)

Pinheiro, Árvore da Cidade

Diz-se que a região passou a se chamar Komatsu pelo fato do imperador Kazan ter plantado um pinheiro às margens do Rio Kakehashi (em Japonês, Komatsu significa pequeno pinheiro).

O desejo de que Komatsu sempre tenha o vigor de um pinheiro também corrobora esta simbologia.

Cidade da Flor de Ameixa

A flor de ameixa foi escolhida por representar o clã de Toshitsune Maeda, senhor feudal que passou os últimos dias de sua vida na região. Maeda fundou o Castelo de Komatsu.

Relações Internacionais Cidades Irmãs

1. Suzano, Brasil (desde 1972) Cidade do sol, samba e flores. 2. Vilvorde, Bélgica (desde 1974) Cidade histórica com próspera indústria automobilística.

3. Gateshead, Inglaterra (desde 1991) Cidade de beleza natural, arte e indústria.

Cidades Amigas

4. Guilin, China

Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio cultural e artístico. 5. Changnyeong, Coréia

Possui estâncias de tratamento de saúde como as Termas Bugok, a maior da Coréia.

市の木…松 花山法皇が梯川のほとりに、花園をつくり、 松を植えられたことから、この地は「小松」 と呼ばれるようになりました。こうした由来 に基づいて選ばれ、制定されました。 もちろん、松のように、いつまでも強く、 気高く栄えるようにと、市民の願いも込めら れています。 市の花…梅 小松市の基礎を築いた前田利常公の家紋で ある剣梅鉢から採っています。 国際交流 姉妹都市 1.ブラジル・スザノ市(昭和47 年提 携)。太陽とサンバ、花に彩られた都市。 2.ベルギー・ビルボールド市 (昭和 49 年提携)。歴史と自動車工業が盛んな 産業都市。 3.イギリス・ゲイツヘッド市 (平成 3 年提携)。美しい緑に恵まれた産業、 芸術の都市。 友好交流都市 4.中国・桂林市(けいりんし) 山紫水明の景色がすばらしい観光都市。 美術を中心とした文化交流。 5.韓国・昌寧郡(しょうねいぐん)。 韓国最大の“釜谷温泉”を有する健康保 養地。温泉の活用について共通の課題。

(4)

Festivais Festival Otabi Com 350 anos

de tradição, é realizado todos os anos em maio. A atração máxima são os oito hikiyama, palcos móveis sobre as quais se encenam peças de kabuki infantil. À noite, os hikiyama são alinhados em frente à Prefeitura,

animando ainda mais as festividades.

Festival Osshobe

No fim de agosto, grupos de dança das estâncias termais de Awazu se apresentam vestidos de roupas típicas, cantando a canção osshobe-bushi.

Festival Don-Don

O nome tem origem no som dos tambores. Os cidadãos participam dos desfiles em trajes típicos, dançando em passos coreografados.

Akuma-Barai

Danças com representações demoníacas caracterizam a cerimônia exorcista realizada na última noite do Festival de Outono do Santuário Hakusan.

Festival Nacional de Kabuki Infantil em Komatsu

Reunião dos principais grupos teatrais de kabuki infantil do Japão, que inclui a encenação da peça Kanjincho. お祭り お旅まつり 350年の伝統を持つお旅まつりは 毎年5月に開催されます。 祭りの華 は、8基の「曳山」を舞台として繰り 広げられる子供歌舞伎です。夜になる と曳山が曳揃えられ、祭りを いっそ う盛り上げています。 おっしょべまつり 粟津民謡「おっしょべ節」にのせて、 各町内、各旅館の踊り上手が揃いのゆ かたで温泉内を踊り歩きます。 どんどんまつり 市民総参加の祭りで、曲にあわせて独 自の衣装・独自の振り付けでパレード します。 悪魔祓い 毎年白山神社の秋祭りが終わった夜 に行われる悪魔祓いの儀式。まさに鬼 気せまるものです。 全国子供歌舞伎フェスティバルin 小 松 小松市「勧進帳」の他、日本を代表す る曳山子供歌舞伎が勢揃いします。

(5)

Pontos Turísticos Parque Rojō

Antigo perímetro do Castelo de Komatsu. Abriga museus, biblioteca, sala de chá e grande quantidade de cerejeiras e azaléias.

Parque Kibagata

Área de preservação ambiental com rica fauna e flora, além de bela vista para o Monte Hakusan.

Barreira de Ataka-no-Seki

Ataka teria sido o local de encontro dos personagens históricos Benkei e Yoshitsune e é conhecido em todo o Japão pela peça de kabuki Kanjincho. O Museu de Ataka conta com vários registros que relatam o fato e terraço com vista panorâmica do Mar do Japão.

Templo Nata

O templo data do ano de 717. No outono, muitas

pessoas visitam o local para apreciar as folhas avermelhadas.

Museu de Automóveis do Japão

Acervo de 500 automóveis do mundo inteiro, que inclui carros clássicos e populares. Conta com restaurante, lojas e banheiros com vasos sanitários de vários países.

Termas Awazu

Descoberta no ano de 718, sua história remonta 1.300 anos. A maioria das hospedarias possui sua própria fonte. 観光名所 芦城公園 小松城の三の丸跡に作られ、博物館をは じめ、美術館、図書館、茶室等の文化施 設を有し、桜やツツジを楽しむことがで きます。 木場潟公園 ほぼ自然のままの姿で残された木場潟 から望む白山の風景は絶景です。 安宅の関址 歌舞伎「勧進帳」、弁慶と義経で全国に 知られる安宅の関。敷地内には当時の資 料を多数展示した安宅関所館や、日本海 を一望できるテラスがあります。 那谷寺 717 年が始まりと伝えられる真言宗の 名刹。秋には紅葉狩りを楽しむ家族連れ で賑わいます。 日本自動車博物館 世界のクラシックカー、親しまれた国 産、名車を 500 台展示してあります。 博物館にはレストラン、ミュージアムシ ョップ、世界のトイレもあります。 粟津温泉 718 年に発見されて以来 1300 年の歴史 をもち、ほとんどの旅館が自家掘りの源 泉をもっています。

(6)

1. 在留資格と在留期間 日本に入国し滞在する場合に、来日の目 的によって在留資格と在留期間が決められ ます。日本入国時に許可された在留資格と 在留期間は、旅券に表示されます。 在留資格は 27 種類あり、許可された在 留資格以外の活動を行うことはできませ ん。在留期間は15 日から 3 年の 7 通りあ り、この期間を超えて在留する場合は、許 可を得る手続きが必要です。 在留に関する手続きは、住所地を所管す る入国管理局で行います。石川県は、名古屋 入国管理局の管轄区域です(名古屋入国管 理局金沢出張所金沢駅西合同庁舎入国管理 局 電話: 076-222-2450 受付時間: 月、 水、金 9:00 ~ 10:00。火、木 9:00 ~ 12:00、13:00 ~ 16:00)。 2. 在留資格変更 現在取得している在留資格の活動を中止 して別の活動を行う場合、在留許可期間内 に在留資格変更の手続きをしなければなり ません。 必要書類 ① 在留資格変更許可申請書(入国管理局 で交付) ② 申請理由を説明する資料 ③ パスポートまたは在留資格証明書 1. Categoria e Período de Permanência (zairyū shikaku

to zairyū kikan)

Para que um estrangeiro entre e permaneça no Japão é necessário que se enquadre numa das categorias de período de permanência, determinadas de acordo com a finalidade de entrada no país. A categoria e o período de permanência autorizados são indicados no passaporte.

Há 27 categorias de permanência, não sendo permitido exercer atividade além da especificada. Os períodos de permanência são 7 e variam de 15 dias a 3 anos. Os procedimentos para a prorrogação de permanência devem ser feitos no Departamento de Imigração.

A província de Ishikawa está sob jurisdição do Departamento de Imigração de Nagoya, filial Kanazawa.

Informações: Imigração de Nagoya, Filial Kanazawa (Nyūkoku Kanrikyoku) End.: Kanazawa-eki Nishi-Gōdo Chōsa. Tel.: 076-222-2450.

Horário de Atendimento: segundas, quartas e sextas, de 9 às 10h. Terças e quintas, 9 às 12h e 13 às 16h.

2. Alteração da Categoria de Permanência (zairyū shikaku henkō)

Para exercer atividades além da permitida, o estrangeiro deverá providenciar a alteração da Categoria de Permanência dentro do prazo de validade da atual categoria.

Documentos Necessários:

1. Solicitação de Alteração de Categoria de Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração).

2. Documento explicando o motivo da alteração.

Procedimentos para Permanência

(7)

3. Passaporte ou Certificado de Permanência. 4. Registro de Estrangeiro.

5. Autorização para exercer atividades não incluídas na atual categoria de permanência, caso possua.

※ Os descendentes de japoneses que desejarem obter a categoria de Residente de Longa Permanência (teijūsha) também deverão providenciar os seguintes documentos:

1. Árvore genealógica e lista de parentes residentes no Japão (fornecido pelo Departamento de Imigração).

2. Registros civis (koseki tōhon) dos pais ou avós. 3. Certidão de Casamento dos pais ou avós.

4. Certidão de Nascimento dos pais ou do próprio solicitante. 5. Termo de Responsabilidade do fiador (formulário fornecido

pelo Departamento de Imigração).

6. Atestado de Trabalho do fiador (mimoto hoshōnin no shokugyō shōmeisho).

7. Comprovante de Pagamento do Imposto Municipal ou Declaração de Renda do fiador (mimoto hoshōnin no jūminzei shōmeisho matawa nōzei shōmeisho).

8. Atestado de Admissão na Companhia (koyō yotei shōmeisho) 9. Cópia do Registro da Empresa (kaisha no tōki tōhon).

10. Relatório Financeiro da Empresa (kaisha no kessan hōkokusho).

11. Comprovante de Pagamento do Imposto Jurídico da empresa (kaisha no hōjinzei nōzei shōmeisho).

12. Histórico da empresa (kaisha an-nai).

Caso o cônjuge de descendente japonês desejar obter a categoria de Residente de Longa Permanência, será necessário apresentar o Certificado de Registro de Residência do(a) cônjuge (gaikokujin tōroku genpyō kisai jikō shōmeisho).

3. Permissão para Exercer Atividade Além da Permitida (shikakugai katsudō kyoka)

O estrangeiro com remuneração em atividade fora de sua atual categoria de permanência deverá requerer autorização do Departamento de Imigração.

④ 外国人登録証明書 ⑤ 資格外活動許可書(持っている場合) ※ 特に、日系人が「定住者」の資格を取得 する場合は、上記に加え次の書類が必要で す。 ① 親族表及び在日親族表(入国管理局で交 付) ② 父母または祖父母の戸籍謄本 ③ 父母または祖父母の婚姻証明書 ④ 父母または本人の出生証明書 ⑤ 身元保証書(入国管理局で交付) ⑥ 身元保証人の職業証明書 ⑦ 身元保証人の住民税証明書または納税 証明書。 ⑧ 雇用予定証明書 ⑨ 会社の登記簿謄本 ⑩ 会社の決算報告書 ⑪ 会社の法人税納税証明書 ⑫ 会社案内 また、日系人の配偶者が『定住者』資格を取 得する場合は、さらに夫または妻の外国人登 録原票記載事項証明書が必要です 3. 資格外活動許可 現在取得している在留資格の活動以外の 活動で報酬を受ける場合、資格外活動許可の 手続きをしなければなりません。

(8)

Documentos necessários:

1. Solicitação de Autorização para Exercer Atividades Não Incluídas na Atual Categoria de Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração). 2. Documentos que comprovem a nova atividade.

3. Passaporte ou Certidão de Categoria de Permanência (zairyū shikaku shōmeisho).

4. Carteira de Registro de Estrangeiro, dentre outros.

4. Renovação do Período de Permanência (zairyū kikan kōshin)

Se houver desejo de continuar a exercer a atividade estabelecida pela categoria de permanência, deve-se providenciar a renovação ao fim de sua validade. A solicitação poderá ser feita dois meses antes do vencimento do período de permanência vigente.

Documentos Necessários:

1. Solicitação de Renovação do Período de Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração).

2. Documento explicando o motivo da solicitação. 3. Termo de Responsabilidade do fiador (mimoto

hoshōsho – somente para cônjuge de japonês, cônjuge do residente permanente ou residente de longa permanência).

4. Passaporte ou Certidão de Categoria de Permanência (zairyū shikaku shōmeisho).

5. Carteira de Registro de Estrangeiro.

6. Caso estiver autorizado a exercer atividades além da permitida pela categoria, o referido atestado.

No caso de residente de longa permanência:

1. Solicitação de Renovação do Período de Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração).

2. Termo de Responsabilidade do fiador (mimoto hoshōsho). 必要書類 ① 資格外活動許可申請書(入国管理局で交 付) ② 資格外活動の内容を明らかにする書類 ③ パスポートまたは在留資格証明書 ④ 外国人登録証明書 など 4.在留期間更新 現在許可されている在留期間を延長して 同じ活動をするために滞在する場合、在留期 間更新の手続きをしなければなりません。申 請は、在留期間満了の約2か月前から行って います。 必要書類 ① 在留期間更新許可申請書(入国管理局で 交付) ② 申請理由を説明する資料 ③ 身元保証書(日本人の配偶者等、永住者 の配偶者等、定住者のみ) ④ パスポートまたは在留資格証明書 ⑤ 外国人登録証明書 ⑥ 資格外活動許可書(もっている場合) 定住者の場合は、 ① 在住期間更新許可申請書(入国管理局で 交付) ② 身元保証書

(9)

③ パスポートまたは在留資格証明書 ④ 外国人登録証明書 ⑤ 在留資格変更手続きの必要書類 ⑥ 申請人の職業証明書及び市町村発行の 所得証明書または事業所などが発行する源 泉徴収表など 5.再入国許可 現在許可されている在留期間内に、一時的 に日本を出国し再び日本に入国する場合は、 出国前に「再入国許可」を受けておくと、再 入国の前に「入国査証」を申請する必要がな く、出国前と同じ在留資格で入国できます。 ただし、再入国許可の期間は最長3 年で、在 留期限を超えることはできません。 手続きは、住所地を所管する入国管理局、 小松市の場合は名古屋入国管理局金沢出張 所に出向いて行います。ただし、申請人が 16 歳未満の場合や病気などの事情で自ら出 向くことができない場合は、その者の父母、 配偶者、子、親族などが代わって申請を行う ことができます。 必要書類 ① 再入国許可申請書 ② パスポート ③ 外国人登録証明書など 6.在留資格取得 日本で生まれた外国人が60日を超えて滞 在する場合、生まれた日から30日以内に在 留資格取得の手続きが必要です。 与えられる在留資格及び在留期間は、通常、 親の在留資格及び在留期間に準じて決定さ れます 必要書類 3. Passaporte ou Certidão de Categoria de

Permanência (zairyū shikaku shōmeisho). 4. Carteira de Registro de Estrangeiro.

5. Os mesmos documentos necessários para Alteração da Categoria de Permanência.

6. Atestado de Trabalho (shokugyo shōmeisho) ou Comprovante de Rendimentos (gensen) do solicitante.

5. Permissão de Reentrada (sainyūkoku kyoka)

Aqueles que pretendem deixar o Japão temporariamente (dentro do prazo de validade do visto) devem providenciar a Permissão de Reentrada antes da saída do país. Este procedimento isenta a solicitação de novo visto para a reentrada. A Permissão de Reentrada possui validade de três anos, mas não estende a validade do visto atual.

A solicitação deve ser feita no Departamento de Imigração de Kanazawa (vide Categoria e Período de Permanência). A solicitação para menores de 16 anos ou de pessoas que estão impossibilitadas de comparecer pessoalmente deve ser feita pelos pais, filhos ou cônjuges.

Documentos necessários:

1. Solicitação de Permissão de Reentrada (Fornecido pelo Departamento de Imigração).

2. Passaporte.

3. Carteira de Registro de Estrangeiro, dentre outros.

6. Obtenção da Categoria de Permanência (zairyū shikaku shutoku)

Crianças estrangeiras nascidas no Japão, com previsão de estadia no país por mais de 60 dias, devem requerer categoria de permanência no prazo de 30 dias após o nascimento.

A categoria e o período de permanência são determinados de acordo com a categoria e o período de permanência dos pais.

(10)

Documentos necessários:

1. Solicitação de Categoria de Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração).

2. Certidão de Nascimento (shussei shōmeisho) ou boshitechō (caderneta materno-infantil).

3. Passaporte ou Carteira de Registro de Estrangeiro dos pais. ① 在留資格取得許可申請書 ② 出生したことを証明する書類(出生証明 書、母子手帳など) ③ 父母のパスポートまたは父母の外国人 登録証明書

(11)

Serviços da Prefeitura

小松市役所の行政サービス

Prefeitura de Komatsu Ishikawa-ken Komatsu-shi Konmade-machi 91 Japan 923-8650 Tel. 22-4111

1) Registro de Estrangeiro

(gaikokujin tōroku)

Informações: Departamento do Cidadão (shimin-ka), 1º andar

Telefone: 24-8065

Horário de atendimento: de 8:30 às 18:30h.

1. Registro Inicial (shinki tōroku)

Todos os estrangeiros que permanecerem no Japão por mais de 90 dias devem efetuar o registro de estrangeiro no prazo de 90 dias após a entrada no país. Caso nascido no Japão, a criança deve ser registrada em até 60 dias.

Os trâmites do registro deverão ser feitos pelo próprio solicitante, salvo menores de 16 anos, que deverão ser representados pelos pais ou pessoa que more na mesma residência. O estrangeiro maior de 16 anos deve sempre portar a Carteira de Registro de Estrangeiro.

Documentos necessários: 1. Passaporte.

2. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas há menos de seis meses (isentas para menores de 16 anos).

2. Reemissão (saikōfu)

No caso de perda ou roubo da Carteira de Registro de Estrangeiro, deve-se solicitar reemissão na Prefeitura dentro do prazo de 14 dias.

小松市役所 石川県小松市 小馬出町91 番地 〒923-8650 Tel. 22-4111 1)外国人登録 お問い合わせ:市民課窓口担当 電話:24−8065 受付時間:8:30∼18:30 1.新規登録 外国人が日本に入国し、90 日以上滞在す る場合は、入国後90 日以内に、日本で出生 した場合は、出生後60 日以内に外国人登録 をする必要があります。また、外国人登録の 各種申請は本人が申請をしてください。ただ し、16 歳未満の人の手続きは、父母など同 居する人が代理で行ってください。登録後交 付される外国人登録証明書は、その人の身分 を証明するものなので、常に携帯しなければ なりません(16 歳未満の者を除く)。 必要なもの ①旅券 ②6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚(縦 4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。 2.外国人登録証明書の再交付 外国人登録証明書を紛失・盗難で失ったとき は、14 日以内に市役所で再交付申請を行

(12)

Documentos necessários:

1. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas há menos de seis meses (isentas para menores de 16 anos).

2. Boletim de ocorrência policial (todokede). 3. Passaporte.

3. Substituição (hikikaekōfu)

Em caso de danos no Registro de Estrangeiro, alteração de nome ou nacionalidade ou falta de espaço de preenchimento no verso da Carteira.

Documentos necessários:

1. Carteira de Registro de Estrangeiro.

2. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas há menos de seis meses (isentas para menores de 16 anos).

3. Passaporte.

4. Atualização dos Dados de Registro (naiyō no henkō)

Havendo quaisquer alterações em seus dados, compareça à Prefeitura. No caso de mudança para outra cidade, compareça à prefeitura da cidade de destino. As alterações devem ser feitas pessoalmente ou por um familiar.

Alteração de Endereço

Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança Documentos Necessários:

① Carteira de Registro de Estrangeiro

② Documento que comprove a alteração de endereço

Categoria de Permanência, Período de Permanência, Profissão e Mudança de Endereço do Trabalho

Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança Documentos Necessários:

① Carteira de Registro de Estrangeiro ② Documento que comprove a alteração

Nome ou Nacionalidade

Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança

わなければなりません。 必要なもの ① 6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚 (縦 4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。 ② 警察署・交番への届け出 ③ 旅券 3.外国人登録証明書の引替交付 外国人登録証明書を汚損・き損、氏名、 国籍の変更、または記載欄がいっぱいで記入 できない場合。 必要なもの ① 外国人登録証明書 ② 6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚 (縦 4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。 ③ 旅券 4.登録内容の変更 登録内容に変更があった場合は、変更登録 申請が必要です。ただし他の市区町村へ引っ 越す場合は、新在住地の市区町村役場へ申請 してください。申請は本人または同居の親族 が行ってください。 居住地の変更 申請期間:変更のあった日から14 日以内 必要なもの: ①外国人登録証明書 ②変更があったことを確認できるもの 在留資格,在留期間,職業,勤務先の変更 申請期間:変更のあった日から14 日以内 必要なもの: ①外国人登録証明書 ②変更があったことを確認できるもの 氏名,国籍の変更 申請期間:変更のあった日から14 日以内

(13)

Documentos Necessários:

① Carteira de Registro de Estrangeiro

② Duas fotos iguais, 3,5x4,5cm, tiradas há menos de seis meses.

③ Passaporte

④ Documento que comprove a alteração.

Obs. O registro dos dados do trabalho é desnecessário para portadores de visto especial ou permanente.

Passaporte, chefe de família e outros Prazo de Registro: Não há prazo definido. Documentos Necessários:

① Carteira de Registro de Estrangeiro ② Documento que comprove a alteração.

5. Renovação (kirikaekōfu)

Solicitar dentro do prazo indicado em “RENEW WITHIN 30DAYS STARTING FROM (30 dias a partir da data indicada)”

Documentos Necessários : 1. Carteira de Registro de Estrangeiro.

2. Passaporte.

3. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas há menos de seis meses.

6. Comprovante de Registro de Estrangeiro (gaikokujin tōroku genpyō kisai jikō shōmeisho)

O Comprovante de Registro de Estrangeiro demonstra os detalhes do Registro de Estrangeiro. Serve também como comprovante de endereço. É possível emiti-lo na Prefeitura ou no Minami Shisho. A taxa é de 300 ienes.

Documentos Necessários:

1. Carteira de Registro de Estrangeiro, caso a solicitação serja feita pelo titular ou familiares da mesma residência.

2. Procuração

7. Devolução (hen-nō)

A Carteira de Registro de Estrangeiro deverá ser devolvida nos seguintes casos:

必要なもの: ①外国人登録証明書 ②6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚(縦 4.5cm x 横 3.5cm。16 歳未満不要)。 ③旅券 ④変更があったことを確認できるもの 注:在留資格が永住者、特別永住者の場合は 職業、勤務先の変更の必要はありません。 旅券番号,世帯主氏名などその他の変更 申請期間:変更後,他の申請を行うときまで 必要なもの: ①外国人登録証明書 ②変更があったことを確認できるもの 5. 確認(切替)申請 次回確認申請期間に確認(切替)の申請を しなければなりません。 必要なもの ① 外国人登録証明書 ② 旅券 ③ 6 ヵ月以内に撮影された同じ写真 2 枚 (縦4.5cm x 横 3.5cm) 6.外国人登録原票記載事項証明書 外国人登録原票記載事項証明書は居住地 などの登録事項を証明するものです。市民 課、または南支所で発行しています。ただし、 手数料が必要です(1 通 300 円)。 必要なもの ① 本 人 ま た は 同 居 の 親 族 が 申 請 す る と き・・・外国人登録証明書 ② 代理人が申請するとき・・・委任状 7.外国人登録証明書の返納 次のような場合は、外国人登録証明書を 返納してください。

(14)

1. Ao sair do Japão (exceto no caso em que esteja com Permissão de Reentrada). Devolver ao funcionário da Imigração do aeroporto ou do porto.

2. Ao adquirir a nacionalidade japonesa. Devolver pessoalmente na Prefeitura, no prazo de 14 dias. 3. Em caso de morte, a CRE deverá ser devolvida pelos

familiares à Prefeitura, no prazo de 14 dias.

2) Registro de Casamento

(kon-in todoke)

Informações: Departamento do Cidadão (shimin-ka), 1º andar

Telefone: 24-8065

Horário de atendimento: de 8:30 às 18:30h.

Quando estrangeiros se casam no Japão, é necessário registrar o casamento tanto na prefeitura local quanto no consulado do país de origem. Apresente o Atestado de Estado Civil emitido pelo cartório de seu país, juntamente com o Formulário de Registro de Casamento (kon-in todoke), preenchido pela prefeitura. Solicite em seguida a Certidão de Casamento (kon-in juri shōmeisho).

Entre em contato com o Consulado de Nagoya para obter a lista de documentos necessários.

Prefeitura de Komatsu, Departamento do Cidadão (shimin-ka)

1. Preencher o Formulário de Registro de Casamento (fornecido pela Prefeitura).

2. Apresentar os seguintes documentos:

• Certidões de Nascimento dos cônjuges e suas respectivas traduções em Japonês.

• Passaportes.

• Registros de Estrangeiro.

Consulado-Geral do Brasil em Nagoya

〒460-0002 ① 出国時(再入国許可を受けている場合を 除く)に、空港や港で入国審査官に返納 ② 日本国籍を取得したとき、本人が14 日 以内に市役所に返納 ③ 死亡したとき、同居家族が14 日以内に 市役所に返納 2)婚姻届 お問い合わせ:市民課窓口担当 電話:24−8065 受付時間:8:30∼18:30 外国人が日本国内で結婚する場合、居住地 の市町村役場と母国の在名古屋領事館の両 方に届け出をする必要があります。居住地の 市町村役場へ、母国の発行の婚姻要件具備証 明書と婚姻届を提出し、婚姻受理証明書をも らってください。 領事館の婚姻手続きについては、母国の在 日領事館に必要な書類等を確認してくださ い。 小松市役所(市民課) 必要なもの 1.婚姻届書 2.必要書類 ・結婚する者の出生証明書及び日本語訳。 ・パスポート ・外国人登録証明書 在名古屋ブラジル総領事館 〒460-0002

(15)

愛知県名古屋市中区丸の内1-10-29 白川第8ビル2F Fax: 052-222-1079 E-mail: [email protected] Tel.:052-222-1107、222-1108、 222-1077 222-1078 3)離婚届 双方が外国人の場合、本国法に基づいて離 婚します。手続きについては、それぞれの在 日大使館または領事館へ問い合わせてくだ さい。どちらか一方が日本に居住する日本人 で双方の合意がある場合は、日本法に基づき 手続きを行います。 4)出生届 ① 出産したときには医師または助産師に出 生証明書をもらってください。 ② 出生した日から、14 日以内に居住地の市 町村役場に出生届を提出します。 ③ 市町村役場から出生受理証明書をもらっ て、在日大使館、又は領事館で出生の手続き をします。必要書類等については、母国の在 日大使館に確認してください。 ④ 出生した日から60 日を越えて在留する 場合は、30 日以内に入国管理局で在留資格 取得申請を行います。 ⑤ 出生した日から 60 日以内に居住地の市 町村役場で外国人登録の申請を行います。 5)死亡届 ① 死亡を知った日から 7 日以内に医師の 死亡証明書を持って居住地の市町村役 場に届けます。 ② 14 日以内に居住地の市町村役場に外国 人登録証明書を返納します。国民健康保 険証を持っている人はそれも返納します。 ③ 母国の在日大使館または領事館に届け Aichi-ken Nagoya-shi Naka-ku Marunouchi 1-10-29

Shirakawa Daihachi Bldg 2F Fax: 052-222-1079

E-mail: [email protected]

Central de atendimento automático: 052-222-1107 / 222-1108 052-222-1077 / 222-1078

3) Registro de Divórcio

(rikon todoke)

Se ambos os cônjuges forem estrangeiros, cada qual deverá obedecer as leis de seu país de origem. Se um dos cônjuges possuir nacionalidade japonesa, residir no Japão e estiver de acordo com o divórcio, os procedimentos serão baseados nas leis japonesas.

4) Registro de Nascimento

(shusshō todoke)

1. Solicite o Atestado de Nascimento ao médico obstetra. 2. Registre o nascimento na Prefeitura no prazo de 14 dias após o nascimento.

3. Solicite a Certidão de Nascimento japonesa (shushō juri shōmeisho) na Prefeitura e comunique a embaixada ou consulado do país de origem. Informe-se sobre os documentos necessários na embaixada e consulado. 4. Solicite a Categoria de Permanência no Departamento de Imigração dentro de 30 dias após o nascimento, caso permaneça no Japão por mais de 60 dias.

5. Solicite o Registro de Estrangeiro na prefeitura local, no prazo de 60 dias após o nascimento.

5) Registro de Óbito

(shibō todoke)

1. Registre o falecimento na prefeitura local no prazo de 7 dias, apresentando o Atestado de Óbito emitido pelo médico (shibō shōmeisho).

2. Devolver a Carteira de Registro de Estrangeiro e a Carteira do Seguro de Saúde na prefeitura, no prazo de 14 dias.

(16)

de origem.

6) Naturalização

(kika)

Quando um estrangeiro desejar naturalizar-se japonês, este deve consultar a Secretaria de Justiça. Mais informações: Secretaria de Justiça Regional de Kanazawa, filial Komatsu. End.: Hinode-machi 1-120. Tel.: 22-6300.

7) Registro de Carimbo

(inkan tōroku)

No Japão, o uso do carimbo é mais comum do que assinatura ou rubrica.

O carimbo registrado na prefeitura chama-se jitsuin. O registro de carimbo equivale ao registro de firma no Brasil. Já o Comprovante de Registro de Carimbo é um documento emitido pela prefeitura que atesta a autenticidade do carimbo. Contratos e compra e venda de veículos exigem a impressão de carimbos registrados e a apresentação de seu respectivo comprovante.

O carimbo que não está registrado se chama mitome-in e seu uso é mais abrangente.

1. Solicitação de Registro de Carimbo (inkan tōroku no shinsei)

Todos os estrangeiros registrados na cidade com mais de 15 anos de idade podem registrar um carimbo no Departamento do Cidadão da Prefeitura.

O carimbo deve ter entre 8 e 25mm de diâmetro e o sobrenome inscrito deve ser o mesmo da Carteira de Registro de Estrangeiro. O carimbo é pessoal e intransferível, não podendo ser utilizado por mais de uma pessoa, mesmo que esta possua o mesmo sobrenome. A taxa de registro custa 200 ienes.

Documentos Necessários:

1. Carteira de Registro de Estrangeiro. 2. O carimbo a ser registrado.

Caso queira registrar um carimbo em ideograma,

ます。 6)帰化 日本国籍を取得したい場合は、法務局に相 談してください。 問い合わせ先 金沢地方法務局小松支局(日の出町1-120) 電話 : 22−6300 7)印鑑登録 日本ではサインの代わりに印鑑を使うの が一般的です。 市区町村役場に登録した印鑑を「実印」と いいます。また,その印鑑が実印であること を証明する書類を「印鑑登録証明書」といい ます。自動車の登録や重要な契約をするとき に,実印や印鑑登録証明書が必要な場合があ ります。 「実印」に対して印鑑登録をしていない印 鑑を「認印」といいます。普段は「認印」の 方を多く使います。 1.印鑑登録の申請 印鑑登録は,小松市に外国人登録をした 15歳以上の人が申請でき,市民課で行いま す。 登録できる印鑑は,8mm 以上 25mm 以下 の正方形におさまる大きさで,外国人登録証 明書に記載されている氏名や通称名で表さ れているものでなければなりません。一人に つき一つの印鑑のみ登録できます。印鑑登録 の手数料は200 円です。 必要書類 ①外国人登録証明書 ②登録する印鑑 漢字を使った印鑑を登録する場合,その漢

(17)

traga algum documento na qual seu sobrenome esteja grafado em kanji (caderneta do banco, correspondência, contracheque ou crachá).

Caso o registro de carimbo seja feito por um procurador, será necessário o carimbo deste. Após o procurador registrar o carimbo no Departamento do Cidadão, será enviado ao titular do carimbo um documento de autenticação. O titular ou procurador devem trazer este questionário de volta à prefeitura, munido da Carteira de Registro de Estrangeiro.

2. Cartão de Registro de Carimbo (inkan tōrokushō)

Terminado o registro do carimbo, será emitido um cartão de registro de carimbo. Na ocasião em que houver necessidade de emissão de um Comprovante de Registro de Carimbo, será necessário apresentar este cartão. A taxa de emissão é de 300 ienes.

Senha do cartão de registro

Uma vez cadastrada a senha do cartão de registro de carimbo, existe a opção de se emitir o comprovante de registro de carimbo através da máquina automática localizada no primeiro andar da prefeitura. Insira o cartão na máquina, digite a senha e efetue o pagamento.

8) Seguro Nacional de Saúde

(kokumin kenkō hoken)

Informações: Seção de Seguro Saúde e Previdência da Prefeitura (hoken nenkin-ka). Telefone: 24-8059.

1. Condições para Filiação (kanyū shikaku)

字を使った通称名の登録が必要ですので,通 称名の使われている書類(銀行通帳,郵便物, 給料明細書,社員証など)も必要です。 代理人に申請を依頼する場合は,代理人の印 鑑も必要です。市民課窓口で印鑑登録の申請 をした後,本人に「照会回答書」を郵送しま す。「照会回答書」が届いたら,登録者本人 が署名捺印した回答書を,本人または本人か ら委任を受けた代理の方に持参していただ くことになります(多少の日数がかかりま す)。回答書を持って窓口に来られる方は, 必ず登録者本人の外国人登録証明書の写し をお持ちください。 2.印鑑登録証 印鑑登録の手続きがすむと「印鑑登録証」 (印鑑の登録を受けていることを証明する カード)が発行されます。印鑑登録証明書の 交付には必ず印鑑登録証が必要です。手数料 は1 通 300 円です。 印鑑登録証の暗証番号登録 印鑑登録証に暗証番号を登録しておくと, 自動交付機が使えます。自動交付機に印鑑登 録証を入れて暗証番号を入力すると,印鑑登 録証明書と外国人登録原票記載事項証明書 を選んで発行できます。自動交付機は毎日午 前7 時 30 分から午後8時まで稼動していま す。(ただし12 月 30 日から 1 月 4 日は除き ます。) 8)健康保険 お問い合わせ:保険年金課 電話:24−8059. 1.加入資格

(18)

Podem se filiar pessoas que efetuaram o Registro de Estrangeiro e não estão inscritas em outro tipo de seguro de saúde. É necessário comprovar permissão de residência no Japão superior a um ano. Pessoas com visto diplomático, em visita oficial, em permanência de curto prazo ou com visto vencido não poderão se inscrever no Seguro.

2. Carteira do Seguro de Saúde (hokenshō)

Será enviada à residência do segurado. Se houver mudança de nome ou endereço, notificar a Prefeitura dentro de 14 dias. Entregar a carteira na Prefeitura caso mude de cidade.

3. Prêmios (hokenzei)

Efetue o pagamento nas instituições financeiras conveniadas. Os boletos serão enviados à residência do segurado.

4. Cobertura (hoken kyūfu)

Em caso de doença ou acidente, a cidade de Komatsu arcará com 70% das despesas médicas cobradas pelas instituições médicas credenciadas.

• Despesas referentes a gravidez e parto não são cobertas pelso Seguro Nacional de Saúde (mas há uma ajuda de custo da Prefeitura).

• O seguro não cobre todos os tratamentos dentários. Certifique-se antes de iniciar o tratamento.

• Há uma ajuda de custo para o funeral (do segurado). • Vacinas preventivas, em geral, são gratuitas. • Em casos de acidente, solicite o boletim de

ocorrência à polícia. O causador do acidente deverá arcar com as despesas médicas da vítima.

• Despesas médicas elevadas são cobertas a partir de certo valor. Solicite o reembolso (kōgaku chiryōhi shikyū) do valor excedente.

• Prefira seguros de saúde custeados pelo empregador.

外国人登録をしていて、他の保険に加入し ておらず、1 年以上の滞在期間が証明できる 人。ただし、在留資格が「外交」「公用」、「短 期滞在」の人やビザが失効している人は加入 できません。 2.保険証 加入後、郵送しますので、郵便受を備え付 けて下さい。氏名、住所など記載内容が変わ ったときは14 日以内に届け出てください。 また、出国、市外転出するときは、必ず返納 してください。 3.保険税 後日送付する「納付書」に基づいて、指定 金融機関(銀行、信用金庫など)で納めてく ださい。 4.保険給付 病気や怪我の時、国民健康保険指定医療機 関で受診されると、治療費の 70%を小松市 が支払います。 *妊娠は病気ではないので支給されません。 被保険者が出産した時は、一定額の「出産育 児一時金」が支給されます。 *歯の治療は支給されますが、矯正の場合は 支給されません。歯科医によっては、保険が 効かない時があるので治療の前に聞いてお いた方がいいでしょう。 *被保険者が死亡した時、その葬祭を行った 人に一定額の葬祭費が支給されます。 *予防注射は通常無料です。 *事故の場合、必ず警察に届け出を しましょう。事故が起きた場合、責任のある 者が被害者の治療費を支払わなければなり ません。

(19)

5. Cancelamento (dattai)

O Seguro Nacional de Saúde deverá ser cancelado nos seguintes casos:

• Retorno ao país de origem.

• Ingresso no seguro de saúde do empregador. • Falecimento.

9) Plano Nacional de Aposentadoria

(kokumin nenkin)

Sistema administrado pelo Tesouro Nacional e pelo prêmio pago pelos segurados.

1. Condições para Filiação (kanyū taishōsha)

O Plano Nacional de Aposentadoria cobre todas as pessoas entre 20 e 60 anos residentes no Japão que não estejam filiadas em outro plano público de aposentadoria.

2. Prêmios e Benefícios (hokenryō to nenkinkyūfu)

1. Pensão básica por idade

Pago quando completados 65 anos de idade, desde que tenha contribuído por mais de 25 anos.

2. Pensão básica por deficiência

Pago quando o inscrito tornar-se inválido por causa de doença ou acidente (os valores variam conforme o grau de invalidez).

3. Pensão básica para a família do falecido Pago aos familiares em caso de falecimento.

3. Reembolso (dattai ichijikin shikyū seido)

*病気やケガで医師にかかり、医療費が高く なった時、申請すると、超えた分の金額があ とで支給されます。 * 会社などに社会保険制度がある場合は、 そちらに加入するようにしてください。 5.やめるとき 次のいずれかに該当するときには、市役所で 手続きをしてください。 ① 帰国するとき ② 職場の健康保険に加入したとき ③ 死亡したとき 9)国民年金 被保険者が納める保険料と、国庫負担によ って国が運営する制度です。 1.加入対象者 日本に住む外国人も含め、20 歳以上 60 歳 未満の人で、厚生年金など他の公的年金に加 入していない人は、全て国民年金に加入しま す。加入すると年金手帳が交付されます。 2.保険料と年金給付 ①老齢基礎年金 保険料を納めた期間が 25 年以上ある場 合、65 歳になったときに支給されます。 ②障害基礎年金 加入者が病気.怪我で障害者になった場 合、障害の程度により支給されます。 ③遺族基礎年金 加入者が死亡したとき、子のある妻または 子に支給されます。 3.脱退一時金支給制度

(20)

Caso o estrangeiro tenha contribuído por mais de seis meses e retorne ao país de origem, terá direito a reembolso parcial dos prêmios pagos. A solicitação deverá ser feita no prazo de dois anos após o retorno ao país de origem. 外国人の場合、滞在期間が短いと受給資格 期間を満たせず、何の年金も受けずに帰国す る場合があります。このため、保険料を納め た期間が6ヶ月以上あるなど一定の支給要 件を満たし、帰国後 2 年以上内に請求すれ ば、一定の脱退一時金が支給される制度があ ります。

(21)

Vida Diária

日常生活

1) Residência

(jūkyo)

1. Ao Procurar uma Moradia (heya wo sagasu)

Normalmente, consulta-se uma imobiliária. Procure visitar o local antes de fechar o contrato. Existe a necessidade de um fiador.

2. Despesas no Ato do Contrato (keiyakuji no keihi)

Ao assinar um contrato de aluguel, o inquilino usualmente arca com as seguintes despesas:

1. Aluguel (yachin)

Valor mensal do aluguel. 2. Gratificação (reikin)

Valor não reembolsável. Corresponde a 2 ou 3 meses de aluguel.

3. Depósito (shikikin)

Depósito pago ao proprietário no ato de contrato para cobrir eventuais avarias ou pagamentos atrasados. Corresponde a 2 ou 3 meses de aluguel. A diferença será devolvida ao inquilino ao fim do contrato. 4. Comissão à Imobiliária (fudōsan no tesūryo) Valor correspondente a um mês de aluguel. 5. Taxa de Condomínio (kyouekihi)

Referente à manutenção de área comum, como iluminação externa do condomínio. Oscila entre 3 a 5

mil ienes mensais.

6. Taxa de Estacionamento (chūshajōdai)

O inquilino terá que desembolsar de 3 a 5 mil ienes mensais, à parte.

3. Cuidados do Inquilino (jūnin no chūijikō)

1. É proibido efetuar reformas, aumentar o número de moradores e alugar o imóvel a terceiros sem autorização. 1)住居 1.部屋を探す 不動産業者に依頼するのが一般的です。契 約は、実際に物件を見てからにしましょう。 契約時には、保証人が必要になります。 2.契約時に必要な経費 新しく入居するときは、一般的に次のような 費用がかかります。 ① 家賃 1 か月分の住まいの使用料。 ② 礼金 契約する時に家主に支払うお金(家賃の 約2∼3か月分)で、戻ってきません。 ③ 敷金 契約する時に家主に預けるお金(家賃の 約2∼3ヶ月分)で、退去する時に家賃 の未納や修理のために使われ、残りがあ れば返ってきます。 ④ 仲介手数料 不動産業者に支払う手数料で、通常、家 賃の1 ヵ月くらいの金額です。 ⑤ 共益費 共有部分を使用している場所の維持費、 及び 外の照明費等で、通常 3,000 3.住人の注意事項 ① 無断で部屋の改造、人員の増加、転貸な どはしないこと。

(22)

2. Evite fazer ruídos que possam incomodar a vizinhança.

3. Em caso de ausência prolongada, notifique o proprietário, imobiliária ou vizinhos.

4. Em caso de mudança, comunique o proprietário com 30 dias de antecedência. Caso contrário, o inquilino será passível de multa equivalente a um mês de aluguel.

2) Eletricidade

(denki)

Informações: Hokuriku Denryoku Kabushiki Gaisha Komatsu Shiten – Companhia de Energia Elétrica Hokuriku, filial Komatsu.

Telefone: 22-5440.

1. Precauções no Uso da Eletricidade

Na região oeste do Japão, da qual a província de Ishikawa faz parte, utiliza-se a corrente elétrica de 100 volts / 60 hertz. Verifique a compatibilidade de seus aparelhos elétricos caso tenha se mudado de uma região cuja voltagem ou freqüência seja diferente.

2. Serviço (shiyō no kaishi)

Para solicitar abastecimento de energia elétrica, entre em contato com a companhia de energia elétrica, informando nome, endereço e telefone.

3. Precauções

* A capacidade do uso de cada circuito e tomada é de 15 amperes. Ao adquirir um aparelho elétrico de grande porte, poderá surgir a necessidade de obras de fiação. * Não conecte vários cabos num único soquete. Os fios e tomadas podem se sobrecarregar, causando risco de incêndio.

* Para evitar descargas elétricas, não deixe de ligar o fio-terra na geladeira, máquina de lavar roupa e ar-condicionado. ② 他人の迷惑になるような騒音に気を付 けること。 ③ 一時帰国や旅行などで長期間留守にす るときは、家主、管理人、隣人などに連絡し ておくこと。 ④ 契約途中で転居する時は、1か月前に通 知すること。予告なしで転居すると、 2)電気 情報: 北陸電力株式会社小松支店 電話: 22−5440 1.電気を使うときの注意 石川県を含め、西日本では、100ボル ト・60ヘルツの電気が使われています。電 圧、周波数が異なる地域から引っ越してきた 場合、そのままでは使えない電気器具もある ので注意が必要です。 2.使用の開始 使用を開始する時は、電力会社に連絡 をとり、本人の名前、日付や必要な事項(住 所、もしくは、借家の場合は家主の名前、電 話番号等)を伝える。 3.日常の注意 * 一つの回路、一つのコンセントから使え る電気は15アンペアまでです。大型の電気 器具を購入したときは、電気の配線工事など が必要になることがあります。 * 一つのソケットに何本ものコードを接 続するのはやめましょう。コードやコンセン トが過熱して火災の原因になる恐れがあり ます。 *漏電事故を防止するため、冷蔵庫、洗濯機、

(23)

3) Gás

(gasu)

Informações: Komatsu Gasu Kabushiki Gaisha – Companhia de Gás de Komatsu.

Telefone: 22-0515.

1. Tipos de Gás (gasu no shurui)

Há dois tipos de gás: o metropolitano (encanado) e o propano (de botijão). É perigoso utilizar aparelhos incompatíveis com o tipo de gás.

2. Serviço (shiyō no kaishi)

Não abra o registro do gás por conta própria. Para solicitar abastecimento de gás encanado, entre em contato com a Companhia de Gás de Komatsu.

Para obter gás de botijão, solicite os contatos dos fornecedores à sua imobiliária ou ao proprietário do imóvel.

3. Precauções

* Durante a utilização de gás, tenha cuidado com a ventilação. Ao utilizar o aquecimento de água, ligue o exaustor. No uso de calefação, procure arejar o ambiente a cada meia hora.

* Ao sair ou dormir, feche a válvula de gás.

* Evite incêndios, tomando cuidado para não acender o gás com a banheira vazia.

* Ao detectar vazamento, evite ligar a luz ou o exaustor. A faísca do interruptor pode provocar explosões.

* Durante um terremoto, desligue os aparelhos a gás, fechando suas respectivas válvulas.

* Ao sentir cheiro de gás

・ O gás encanado se dissipa ao abrir portas e janelas. ・ Por ser mais denso que o ar, o gás propano tende a

se acumular nos cantos e nas partes baixas dos cômodos. Abra as portas e janelas e expulse o ar

エアコンなどには必ず「アース」を取り付け ましょう。 3)ガス 情報:小松ガス株式会社 電話: 22−0515 1.ガスの種類 配管されているガスには、都市ガスとプ ロパンガス(LPG)の2種類があります。 ガスの種類に合わないガス器具を使うと危 険です。 2.使用を開栓する時 ガスの開栓は、自分ではできません。入 居の際、都市ガスの場合は小松ガスまで、プ ロパンガスの場合は購入先に連絡してくだ さい。 3.日常の注意 ・ガス使用中は換気に気をつけましょう。小 型湯沸し機使用中は、必ず換気扇を回し、 ストーブ使用時は30分に1 回は換気を しましょう。 ・外出や就寝の前には、元栓を閉めましょう。 ・お風呂の空たきは火災の原因にもなるので 気をつけましょう。 ・ガス漏れのとき、換気扇の使用や電灯など の点滅は火花で爆発の恐れがあります。 絶対に電気のスイッチに触れないように してください。 ・地震を感じたら、まずガスの器具の火を消 し、元栓をしっかり閉めましょう。 ・ガス臭いとき ☆都市ガスは、窓や戸を開ければ空気 中にひろがります。

(24)

como se estivesse varrendo o ambiente.

4) Água Encanada

(suidō)

Informações: Komatsu-shi Jōge Suidōbu – Seção de Abastecimento e Esgotos da Prefeitura de Komatsu. Telefones

Serviços: 24-8111 Cobranças: 24-8114

Horário de atendimento: dias úteis, de 8:30 às 18:30h.

1. Água Encanada (jōgesuidō)

A água encanada da cidade de Komatsu é potável e pode ser consumida com segurança.

2. Serviço (suidō no kaisen)

Para solicitar o início ou fim do serviço de abastecimento, entre em contato com pelo menos um dia de antecedência, tendo em mãos os seguintes dados: ・ Horário desejado.

・ Local do hidrômetro. ・ Nome do titular.

・ O nome do novo titular (em caso de abertura). ・ Local do novo endereço (em caso de fechamento).

Se a água não for utilizada por um longo período, é aconselhável utilizá-la depois de deixar a torneira aberta por alguns minutos.

A água não sairá se a válvula central estiver fechada. Neste caso, gire-a para a esquerda. Caso haja algum vazamento, gire a válvula central para a direita e solicite os reparos a um bombeiro.

3. Cobrança (suidō ryōkin no oshirase)

A tarifa de água será cobrada a cada dois meses,

☆プロパンガスは、空気より重いので、 低いところや物陰にたまる恐れが あります。窓や戸を開け、はき出す ようにしてください。 4)水道 情報: 小松市上下水道部 上 水 道 工 務 課 : 給 水 に 関 す る こ と 24−8111 料 金 業 務 課 : 水 道 料 金 に 関 す る こ と 24−8114 受付時間 : 平日午前8:30∼午後 6:30 1.上下水道 小松市の上水道は、そのまま安心して飲 むことができます。 2.水道の開栓・閉栓の手続き 開栓の申し出及び 閉栓の申し出は、あ らかじめ上水道工務課へ届出をしてくださ い。お申し込みの際は次のことが必要です・ ・ 開栓・閉栓の希望日時 ・ メーター設置場所 ・ 現在使用者 ・ 新使用者(開栓のみ) ・ 精算場所 又 移転先(閉栓のみ) 長期間使用されてない場合は数分間 水道 を出しっぱなしにしてから使ってください。 メインバルブが閉まっていると水が出ませ ん。左に回して、ゆるめます。水が止まらな くなったときは、メインバルブを右に回す と、水が止まります。水道の工事や修理はお 近くの指定給水装置工事事業者に依頼して ください。 3.水道料金のお知らせ 水道料金は、2か月に1回、奇数月に2

(25)

sempre em mês ímpar, podendo ser quitada das seguintes formas:

Débito automático (kōza furikae)

No dia 25 do mês ímpar (dia 24 para os correntistas dos correios), o valor será debitado da conta bancária.

Pagamento Bancário (nōfushobarai)

O boleto bancário sera emitido no dia 15 dos meses ímpares. A lista de instituições credenciadas consta no verso do documento.

Pagamento na Cooperativa (nōzei kumiai)

Se preferir, filie-se nas associações de cobrança dos bairros e efetue o pagamento nos locais credenciados (nem todos os bairros possuem associações: contate o representante dos moradores de seu bairro).

5) Lixo

(gomi)

Informações: Seção de Meio Ambiente da Prefeitura de Komatsu (seikatsu kankyō-ka), 2° andar da Prefeitura. Telefone: 24-8069.

Central de Processamento de Lixo Kankyō Bika Center Telefone: 41-1600.

O lixo doméstico deve ser separado e jogado obedecendo as normas da cidade. O dia e o horário na qual o lixo deve ser jogado varia de acordo com o bairro. Para mais detalhes, solicite o calendário de lixo em Português na Seção de Meio Ambiente.

Além de gerar transtornos à vizinhança, jogar o lixo fora do local indicado sujeita o infrator à multa.

Solicitamos que o lixo de grande porte seja levado ao Kankyō Bika Center. Caso não tenha um automóvel, peça ajuda a um conhecido ou entre em contato com o Bika Center, acionando o serviço de coleta (consulte

か月分まとめて請求しています。支払いの方 法は次のとおりです。 口座振替 奇数月の25日(郵便局は24日)に指定の 座より引き落としになります。大変便利です のでぜひご利用ください。 納付書払 奇数月の15日ごろにハガキの納付書を発 送しますので、お近くの金融機関でお支払い ください。(お支払いできる金融機関は、ハ ガキの裏面に記載されています)。 納税組合 町内の納税組合に加入し、納税組合に納付し てください。(納税組合の無い町内もありま すので、町内会長にお問い合わせください)。 5)ごみ 情報:小松市役所生活環境課 2 階 電話: 24−8069 環境美化センター 電話:41−1600 家庭のごみは、市で決められたルールに従 って正しく仕分けし、決められた日時、決め られた場所に出しましょう。ごみを出す日時 は居住地によって違いますので、生活環境課 にポルトガル語に訳したごみのカレンダー を受取って確認し、出してください。 指定 場所以外にごみを棄てると、処罰されます し、近所の人の信用を失うことになりますの で、決してしないようにしましょう。 粗大ごみ等は環境美化センターに持ってい かなければなりません。環境美化センター

(26)

taxas). O horário de funcionamento do Bika Center é de 8:30 às 16:30h, de segunda a sábado. Funciona nos feriados.

6) Telefone

(denwa)

1. Instalação de Linha Telefônica (denwa no shinsetsu)

Solicite instalação de linha telefônica fixa à NTT Nishi Nihon, através do telefone 116. O valor cobrado é de cerca de 72.000 ienes e cobre custos de instalação. Consulte planos que não cobram pela taxa de instalação, além de companhias de PHS e telefone celular.

2. Documentos necessários:

Documentos que possam identificá-lo, como passaporte, Carteira de Registro de Estrangeiro ou Carteira do Seguro de Saúde.

3. Ligações Nacionais (kokunai denwa)

No Japão, os números de telefone são formados pelo prefixo da cidade e pelo número da linha. Ao ligar para um número da mesma cidade, descarte o prefixo.

4. Telefones Públicos (kōshū denwa)

Utiliza-se moedas de 10 e 100 ienes ou cartão telefônico. Não há troco para moedas de 100. Ligações Internacionais são possíveis somente através de aparelhos de cor cinza, com a indicação International Telephone. は平日、土曜日、祝日は、8:30∼16: 30迄業務しており、日曜日は休みです。 6)電話 1.電話の新設 電話を新しく引くときは、西日本電信電話 株式会社(NTT 西日本)(電話:116)に申 し込んでください。契約には、施設設置負担 金(72,000 円)、契約料、工事費などがかか ります。尚、設置負担金を支払わないで新設 するサービスもありますので電話でお問い 合わせください。また、携帯電話やPHS を 利用した通信方法もありますので、各会社の 営業所等に相談してください。 2.必要書類 本人であることを証明する書類(パスポー ト、外国人登録証明書、健康保険証など) 3.国内電話のかけ方 日本の電話番号は、市外局番ー市内局番ー 加入者番号の3組の数字からなっています。 なお、同じ市外局番の相手に電話する時は、 市外局番を除いた市内局番と加入者番号を ダイヤルするだけでつながります。 4.公衆電話 硬貨(10円、100円)、またはテレ ホンカードを使用します。100円硬貨を使 った場合、短時間通話をしても、つり銭は戻 りません。公衆電話から国際電話をかけると きは、グレーの公衆電話で「国際通話兼用公 衆電話」と表示されている電話から、100 円硬貨やテレホンカードを使って行います。

(27)

5. Ligações Internacionais (kokusai denwa)

Podem ser feitas chamadas internacionais através de telefones residenciais e corporativos, celulares, PHS, telefones públicos cinzas e telefones públicos do sistema IC. Existe ainda a opção de cartões de ligações interna- cionais pré-pagos, como os da KDDI e Super World Card. Adquira-os nas lojas de conveniência.

Obs.: Será necessário registrar-se para fazer ligações internacionais através de celulares e PHS.

Há duas maneiras de fazer ligações internacionais: por discagem direta ou via telefonista.

6. Discagem Direta Internacional

As seguintes companhias oferecem o serviço: Código de

Acesso Companhia Telefone para Informações

001 KDDI 0057

0033 NTT 0120-540033 0041 Nihon Telecom 0088-41

0061 IDC 0120-030-061-006611

Como fazer uma ligação internacional:

Código de Acesso + Código do País + Prefixo da Cidade + Número do Telefone

7. Cobrança e Pagamento (shiharai)

A conta é enviada ao endereço do usuário. É possível efetuar o pagamento nos bancos credenciados, agências do correio, lojas de conveniência ou utilizar o sistema de débito em conta corrente.

8. Telefones Úteis

110 – Polícia. Somente emergências.

5.国際電話 自宅・会社の電話や携帯電話・PHS,「国 際通話兼用」の表示がついている公衆電話機 及びIC 公衆電話機から利用できます。 また、プッシュホンであれば自宅や全国の公 衆電話、携帯電話・PHS から利用できる「国 際電話のプリペイドカード」もあります。こ のカードはコンビニエンストアなどで購入 でき(KDDI スーパーワールドカード等)、 英語、その他の言語での案内がついていま す。 (注)携帯電話・PHS から国際電話 を利用する場合は、あらかじめ申し込みが必 要です。 国際電話のかけ方は「国際ダイヤル通話」と 「国際オペレーター通話」があります。 6.国際ダイヤル通話 現在国際ダイヤル通話の営業をしている主 な会社は、次の4 社です。 アクセス 番号 会社名 問い合わせ番号 001 KDDI 0057 0033 NTT 0120-540033 0041 ITJ 0088-41 0061 IDC 0120-030-061-006611 国際電話のかけ方は、 国際電話アクセス番号+国番号+地域番号 +電話番号 7.支払い方 請求書は電話会社からお客様の住所に 郵便で行きます。料金は銀行、郵便局、コン ビニなどで支払えます。口座振替もできま す。 8.電話番号案内サービス 110 警察 緊急のみ

(28)

119 – Bombeiros e ambulância. Somente emergências. 116 – Instalação de telefone (ligação gratuita)

113 – Conserto de telefone (ligação gratuita)

104 – Lista de telefone (30 ienes por número consultado) 106 – Chamada a cobrar

115 – Telegrama 117 – Hora certa

177 – Previsão do tempo

7) Correios

(yūbin)

Informações: Correios de Komatsu (Komatsu Yūbinkyoku)

Telefone: 22-0100

〒 é o símbolo dos correios e está presente nas agências, caixas de coleta e lojas de venda de selos.

1. Horário de Atendimento das Agências de Correios de Komatsu

Serviço Dias Úteis Sábados Domingos e Feriados Correpondências 9 às 19h 9 às 15h X Atendimento Extraordinário 8 às 9h 19 às 20:30h 8 às 9h. 15 às 20:30h 8 às 15h Poupança e Seguros 9 às 16h X X Caixa Automático 8:45 às 21h 9 às 19h 9 às 19h

Além dos serviços postais, os correios oferecem serviços bancários. Para abrir uma Conta, apresente a Carteira de Registro de Estrangeiro e carimbo.

119 消防署、救急車 緊急のみ 116 電話新設の情報 113 電話の故障(無料) 104 電話番号の問い合わせ(1 回につき 30 円) 106 コレクトコール 115 電報 117 時間 177 天気予報 7)郵便 情報 : 小松郵便局 電話 : 22−0100 郵便(〒)に関することはすべて「郵便局」 が取り扱っています。「〒」がシンボルマー クで、郵便局やポスト、切手などを売ってい る店にはすべてこのマークがついています。 1.小松郵便局の営業時間のご案内 サービス 平日 土曜日 日曜・休日 郵便 9:00∼ 19:00 9:00∼ 15:00 X ゆうゆう 窓口 8:00∼ 9:00 19:00 ∼ 20:30 8:00∼ 9:00 15:00 ∼20:0 8:00∼ 15:00 貯金・保健 9:00∼ 16:00 X X ATM 8:45∼ 21:00 9:00∼ 19:00 9:00∼ 19:00 また、郵便局では郵便に関すること以外 に、貯金や送金振込みなどもできます。口座 の開設は、窓口で外国人登録証明書、印鑑(サ イン可)を提示して備え付けの用紙に必要事 項を記入します。

参照

関連したドキュメント

lores dos parˆ ametros da priori beta(a, b) para o parˆ ametro p do modelo de mistura avaliado em janeiro de 1996 sobre as m´ edias a posteriori dos riscos de infesta¸c˜ ao da broca,

Proof: The observations at the beginning of this section show for n ≥ 5 that a Moishezon twistor space, not fulfilling the conditions of Theorem 3.7, contains a real fundamental

Caso houver anunciamento de alertas meteorológicos Temporal, Enchente, Vendaval ás 8:30 da manhã, em um dos municípios Mitake ou Kani, a admissão experimental de 1 dia será adiada

¤ Teorema 2.11 Todo autovalor do problema de Sturm-Liouville tem multiplici- dade 1, isto ´e, o espa¸co vetorial das autofun¸c˜oes correspondentes tem dimens˜ao 1..

Diomedes B´ arcenas por sus valiosos comentarios al revisar una versi´ on preliminar de este trabajo; (c) al Comit´ e Organizador de las XI-Jornadas de Matem´ aticas realizadas en

Da mesma forma que o modelo de chegada, pode ser determinístico (constante) ou uma variável aleatória (quando o tempo de atendimento é variável e segue uma distribuição

Ex. Qual valor de n nos d´ a uma probabilidade de aproximadamente 50%?.. Ralph Costa Teixeira, Augusto C´ esar Morgado 23!. Ex. Quem tem a maior chance de ganhar algum

Graph Theory 26 (1997), 211–215, zeigte, dass die Graphen mit chromatischer Zahl k nicht nur alle einen k-konstruierbaren Teilgraphen haben (wie im Satz von Haj´ os), sondern