• 検索結果がありません。

prisão de ventre – 便秘 benpi dedo – 指 yubi stress – ストレス sutoresu joelho – ひざ hiza

cotovelo – ひじ hiji nádegas – おしりoshiri

6. Vacinação

vacina tríplice – 三種混合 sanshu kongō sarampo – 麻しん・はしか mashin / hashika rubéola – 風疹 fūshin

caxumba – おたふく風邪otafuku kaze varicela – 水痘suitō

difteria – ジフテリアjifuteria tétano – 破傷風hashōfu

coqueluche – 百日風邪 hyakunichi kaze paralisia Infantil – 小児麻痺shōni mahi encefalite japonesa – 日本脳炎nihon nōen tuberculose – 結核kekkaku

influenza ou gripe – インフルエンザinfuruenza

vacina tríplice (sarampo, caxumba e rubéola) – 三種混合MMR sanshu kongō MMR

vacina contra hepatite B – HBワクチンHB wakuchin

7. Expressando Sintomas

Estou com dor de cabeça – あたまがいたいですAtamaga itaidesu Estou com dor de barriga – おなかがいたいですOnakaga itaidesu Estou com dor de dente – はがいたいですHa ga itaidesu

Estou com dor no ombro – かたがいたいですKata ga itaidesu Sinto frio (arrepio) – さむけがしますSamukega shimasu Tenho febre – ねつがありますNetsuga arimasu

Sinto calor – からだがあついですKaradaga atsuidesu Tenho tosse – せきがありますSekiga arimasu

Tenho ânsia de vômito – はきけがありますHakikega arimasu Estou com diarréia – げりをしていますGeri wo shiteimasu

Estou com prisão de ventre – べんぴをしていますBenpi wo shiteimasu Sinto tontura – めまいがしますMemaiga shimasu

Sinto falta de ar – いきぎれがしますIkigirega shimasu

Tenho zumbido no ouvido – みみなりがしますMiminariga shimasu Sinto azia – むねやけがしますMuneyakega shimasu

Tenho coceira no XX – XXがかゆいです XX ga kayuidesu

Estou com a garganta inflamada – のどがはれていますNodo ga harete imasu

Estou com o nariz entupido – はながつまっていますHanaga tsumatte imasu

Estou com a menstruação atrasada – 生理がおくれていますSeiri ga okurete imasu

Estou com o estômago ruim – いがわるいですI ga waruidesu Tenho pressão alta – a けつあつがたかいですKetsuatsuga takaidesu Tenho pressão baixa – けつあつがひくいですKetsuatsuga hikuidesu Estou me sentindo mal – きもちがわるいですKimochiga waruidesu Tenho vista fraca – めがわるいですMe ga waruidesu

Sinto dormência – しびれますShibiremasu Quando – いつitsu

Agora – いまima

Queria uma consulta – しんさつをおねがいしますShinsatsu wo onegaishimasu

Primeira consulta –しょしんshoshin Segunda consulta – さいしんsaishin

Educação

    教育

1. Creche (hoikusho)

As creches foram criadas para oferecer cuidados às crianças que ainda não completaram idade de ingressar na escola e cujos pais trabalham durante o dia ou estão doentes.

As creches geralmente funcionam entre 8 e 16h. Cabe aos pais a responsabilidade de levar os filhos até a creche e buscá-los de volta.

As inscrições são feitas no início de dezembro. Para informações adicionais, consulte o Departamento da Criança e Família (jidōkateika) da Prefeitura. Tel.:

24-8054.

2. Centro Infantil (jidōkan)

Os Centros Infantis abrigam crianças que costumam ficar sozinhas após as aulas. Lá, as crianças estudam e brincam, interagindo com os colegas. Komatsu dispõe de cinco Centros Infantis. Entre em contato com o jidōkan mais próximo.

Atende-se crianças de 0 a 18 anos. Crianças que ainda não ingressaram na Escola Primária necessitam de acompanhante.

1. Ishikawa Kenritsu Komatsu Jidōka (Futsu-machi, Tel. 43-1075).

2. Komatsu Shiritsu Tōbu Jidō Center (Nishikarumi-machi, Tel. 47-2667).

3. Komatsu Shiritsu Chuō Jidō Center (Ōkawa-machi, Tel. 22-3363).

4. Komatsu Shiritsu Seibu Jidō Center (Shimomaki-machi, Tel. 22-3100).

5. Komatsu Shiritsu Hokubu Jidō Center (Ōshima-machi, Tel. 24-6101).

1.保育所

保育所は、就学前の年齢で、保護者が仕事、

または病気などで家庭で保育できないとき、

両親などにかわってその乳幼児を保育する 所です。

時間帯は、通常朝8時から16時頃までで、

園児の送り迎えは保護者の責任となってい ます。入所の受け付けは、12月からとなっ ています。詳細については、市役所の児童家 庭課にお問い合わせて下さい。    電 話: 24−8054

2.児童館

 児童館は、子供が学校から帰っても誰も面 倒をみてくれる人がいない場合、安全に預か ってくれる施設です。児童館では、子供たち が学校の勉強をしたり遊んだり、いろいろな ことをやりながら、人間関係を指導していき ます。市内には児童館が5か所あります。直 接自宅から1番近い児童館にお問い合わせ てください。

対象は0歳から18歳までですが、就学 前までは付添い人が必要となります。

1.石川県立小松児童館      符津町 念仏3番地1     43−1075 2.小松市立東部児童センター   西軽海 町4丁目99番地    47−2667 3.小松市立中央児童センター   大川町 3丁目102番地5   22−3363 4.小松市立西部児童センター   下牧町 234番地       22−3100

3. Jardim de Infância (yōchien)

O jardim de infância é destinado à crianças de 3 a 5 anos, que ainda não ingressaram no curso primário. O ano letivo tem início em abril. Para informações sobre matrícula, entre em contato com a instituição desejada.

4. Escola Primária (shōgakkō)

A educação obrigatória no Japão é de 9 anos, sendo 6 anos no curso primário (6 a 12 anos) e 3 anos no ginásio (12 a 15 anos ). Existe a opção de se cursar o Ensino Médio e, em seguida, uma faculdade.

Não há obrigatoriedade de ensino aos alunos estrangeiros no Japão. Porém, havendo interesse em matricular a criança, aluno e responsáveis devem comparecer no Comitê de Educação de Komatsu (kyōikuiinkai – sexto andar da Prefeitura), munidos da Carteira de Registro de Estrangeiro. O aluno será direcionado à escola após uma entrevista.

Desde 1994, a Escola Primária Daiichi possui o Apple Room, classe direcionada aos alunos estrangeiros da cidade. As crianças sem conhecimento da Língua Japonesa ali recebem orientações individuais para se adaptarem o quanto antes à vida escolar. Professores especializados disponibilizam materiais em Português, o que atrai alunos brasileiros de outras escolas.

Observações

* Em caso de falta, o responsável deverá entrar em

5.小松市立北部児童センター   大島町 丙42番地3      24−6101

3.幼稚園

 小学校入学前の3歳から5歳までの幼児を 対象としています。

 幼稚園は毎年4月に始まりますが、公立幼 稚園の入園申込みは、前年度の決められた月 までに行います。詳細については、幼稚園へ 直接お尋ねください。

4.小学校

 日本の義務教育は、小学校6年間(6〜12 歳)と中学校3年間(12歳〜15歳)の9年 間です。また中学校卒業後、さらに高等学校、

大学へと進むことができます。

外国人の場合、小、中学校に就学する義務は ありませんが、希望すれば、入学できます。

 外国人の児童が日本の学校に入学すると きには、保護者が本人と外国人登録証明書を 持って市役所の6階にある教育委員会で受 付をします。住んでいる地域の学校の指導者 と面接を行い、教育委員会で勉強するクラス を決めてから入学します。

 第一小学校では1994年から、外国人の 生徒を対象にした アップルルーム を開始 し、言葉のわからない児童たちが、早く日本 の環境に馴染むように日本語を教えたり、学 校と生徒、そして学校と父兄達の間にできる ギャップを少なくなるように努力をしてい ます。ポルトガル語に翻訳された教材も沢山 できており、日本人の教師が学校と生徒達や 両親との橋渡しとなって、大変活躍してお り、本校の生徒達ばかりではなく、他校から も通って勉強している生徒達もいます。

注意事項

* 何等かの理由で生徒が休む場合は、保護

contato com a escola pelo menos meia hora antes do início da aula.

* Orientar a criança a obedecer as normas da escola.

Por motivos de segurança, a criança deve se dirigir à escola em grupo, com os colegas determinados pela direção.

* É desejável que os pais procurem aprender a Língua Japonesa.

A Associação Internacional de Komatsu (KIA) oferece aulas de Japonês para estrangeiros.

Tel: 0761-21-2226.

5. Transferência para o Brasil

Ao retornar ao Brasil, entre em contato com a escola brasileira e confirme a documentação necessária para a transferência. Geralmente, os seguintes documentos são exigidos:

a) Comprovante de matrícula ou diploma (zaigaku shōmeisho / sotsugyō shōmeisho)

b) Formulário de Carga Horária (kyōiku katei shōmeisho)

c) Boletim (seiseki shōmeisho)

者は学校に、必ず始業30分前頃迄に知らせ ってください。

* 子供には学校の規則を守らせなければ なりません。特に登校時は、学校で決 められたグループと一緒に登校して下 さい。自分勝手な行動をとると他人に 迷惑をかけるので気をつけましょう。

* できれば両親も日本語を覚えるように した方が、日本で問題なく、より快適 に暮らすことができます。

小松市の国際交流協会では、外国人の為に 日本語教室があるのでお問い合わせくださ い。電話:21−2226

5.ブラジルへ転校する時

 日本の学校からブラジルの学校へ転校す る時は、以下の書類をもって行かれることを お勧めします。必要な書類は学校により異な りますので、事前に転出予定の学校と連絡が とれる場合は、情報を得るようにしてくださ い。

必要書類

a) 在学証明書(卒業)証明書 b) 教育課程証明書

c) 成績証明書

Seguros Trabalhistas

    労働保険

1. Seguro contra Acidente dos Trabalhadores (rōsai hoken)

Sistema de seguro público no qual o trabalhador ou beneficiado são cobertos em casos de doença, acidente ou falecimento, ocorridos durante o trabalho ou no percurso da casa ao trabalho (e vice-versa).

(1) Taxa de seguro

O seguro é pago pelo empregador.

(2) Benefícios:

1. Tratamentos médicos.

2. Licença superior a 4 dias.

3. Invalidez.

4. Morte.

5. Despesas funerárias.

(3) Onde requerer

O trabalhador deve dar a entrada no processo de recebimento de seguro na Inspetoria das Normas de Trabalho (shokatsu rōdo kijun kantokusho) anexando os comprovantes do empregador e do médico.

2. Seguro Desemprego (koyō hoken)

Sistema no qual é fornecida assitência necessária aos trabalhadores desempregados, até que consigam um novo emprego.

(1) Prêmios

Os prêmios são pagos pelo empregado e empregador, sendo que os valores pagos pelo trabalhador são debitados mensalmente do salário.

(2) Condições para Receber o Benefício

O titular do seguro deve estar cadastrado no sistema do Seguro Desemprego há mais de um ano, tendo trabalhado por mais de 6 meses (sendo que haja mais de

1.労働者災害補償保険(労災保険)

労働者が仕事や通勤の途中でけがや病気 または死亡したときに、その労働者や遺族を 保護することを目的とした保険です。

(1). 保険料

 保険料は事業主が負担します。

(2). 給付内容

①治療を受けたとき

②休業(ただし4日以上)したとき

③障害が残ったとき

④死亡したとき

⑤葬祭を行ったとき

(3). 請求先

労働者本人が、所轄労働基準監督署へ事業主 及び医師の証明を添付し、請求書を提出しま す。

2.雇用保険

 労働者が失業したときに、必要な給付を行 うことにより再就職までの間の生活の安定 を図るとともに、求職活動を容易にすること などを目的にした公的な保険です。

(1). 保険料

 保険料は事業主と労働者が一定の割合で 負担します。労働者負担分は、毎月の給料か ら差し引かれます。

(2). 給付条件

 保険の加入者であった人が会社を辞め、働 く意志があって、働き先をさがしていて失業 状態にあるとき、失業手当が受けられます。

14 dias trabalhados por mês).

(3) Onde requerer

Agência Pública de Empregos (kōkyō shokugyō anteisho) mais próxima.

受給するためには、原則として会社を辞めた 日からさかのぼって1年の間に、雇用保険に 加入し14日以上働いている月が通算6ヶ 月以上あることが必要です。

(3). 請求書

 最寄りの公共職業安定所で手続きをしま す。

Impostos

    税金

1. Imposto de Renda (shotokuzei)

Informações: Serviço Fiscal de Komatsu.

Tel: 24-0855

O pagamento do Imposto é obrigatório para todos os residentes no Japão, sem distinção de nacionalidade.

Todos que obtêm vencimentos estão sujeitos a pagar o  Imposto de Renda (shotokuzei) e o Imposto Provincial e Municipal (shikenminzei).

O shotokuzei incide sobre todos os rendimentos obtidos por cada pessoa durante um ano, como salários e bônus.

O recolhimento pode ser feito através de pagamento direto ou através de retenção na fonte.

Imposto Retido na Fonte (gensen chōshū)

Imposto pago pelo empregador, mediante desconto no salário do empregado. No mês de janeiro, a empresa entrega aos seus funcionários o gensen chōshu-hyō, ou Comprovante de Recolhimento do Imposto, referente ao período de 1 de janeiro a 31 de dezembro do ano anterior. Este documento será necessário na declaração de renda.

1.所得税

問い合わせ先:小松税務署 電話:24−0855.

日本に住む人は国籍に関係なくすべての 人が納税の義務を負います。例えば、日本に 住み所得を得ている人は、所得税(国税)と 住民税(県民税.市町村民税)の納税義務を 負います。

所得税は、事業から生ずる所得や会社で 支給される給与、ボーナスなど個人の所得に かかる税金です。

 納税の仕方には、事業を営んでいる人のよ うに所轄の税務署に申告して納税の手続き を行う方法と、給与所得税のようにその給与 の支払者が支払う給与から所得税を差し引 いて、その所得者にかわり納める方法とがあ ります。

給与所得にかかる源泉徴収

 雇用主が給与を支払う際に所得税を差し 引いて、国に納付することをいいます。勤務 先を通じて1月1日から12月31日まで に支払われた給与の合計金額や源泉徴収さ れた所得税額等が記されたものを「源泉徴収 票」といい、翌年の1月ごろ勤務している会 社から手渡されます。これは、自分の給与所 得等を証明する重要な書類(確定申告をする 場合にも必要です)ですから大切に保管して ください。 

関連したドキュメント