• 検索結果がありません。

一ゲ「テとの関わりで一

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "一ゲ「テとの関わりで一"

Copied!
24
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

       o

nマー;フルクシュタルについて

一ゲ「テとの関わりで一

鈴  木  邦  武

1)はじめに

『ハーフィズ詩集』の最初の独訳者ハマー一プルクシュタルが,中世ペルシ アの詩人ハーフィズについて説明したものの一つとして次のような文が,上記 詩集の序文にみられる。

「王たちから尊敬され,友人たちから愛され,ハーフィズはシーラーズのバ ラの園をめぐって学問と享楽のうちにその人生を送った。その時期はオリエン

トの歴史の中でも最も荒れ狂った世紀の一つにあたっていた。憎みあい,戦い あったいくつもの王朝が相手の廃嘘の上に新たに王朝を起こしては,次々に亡 びて行った。戦火の絶えない状況が続き,ついにはティームールによって,す べてを滅亡させる征服の災が,広い範囲に及ぶ恐ろしい大火が,アジア全土に 燃え上った。ハーフィズはこの征服者に謁見し,彼からも快く迎えられた……

当時オリエントを揺り動かした政治の嵐の残酷さは,この詩人の濁りのない明 朗さと著しい対照をなしている。ハーフィズは,自分のまわりでいくつもの王 国が崩壊し,王位を奪った者たちが轟きとともに登場してくる中で,それらに

とらわれることなく陽気にサヨナキドリとバラを,酒と愛を歌っていた……も し彼が不滅の歌を歌うために,静かさと平和を待ち望んでいたとしたら,それ らの歌は歌われないままになってしまったであろうし,また,彼の名前も今日 東方の国で強い感動を持って人々の口にされることもなかったであろう。」(1>

長い間にわたる政情不安の中にあって,それに脅かされ続けたゲーテにとっ て,時代の激しい混乱と脅威にもかかわらず,それらにとらわれることなく天 衣無縫に振舞ったハーフィズの存在はどんなにかまぶしいものであったろう

か。

やがてゲーテは,この詩人を見習わんとして,この詩人と競いあおうとす

る。

ペルシア語を知らなかったゲーテが,ハーフィズ理解の手がかりとしたの

(2)

は,もっぱらハマー=プルクシュタルの手になる翻訳であった。

このハマー=プルクシュタルがテキストとして用いたのは長い間権威あるも のとされていたトルコの詩人スーディー(1591年没)の校訂による版で,その 全部を翻訳したものである。

この翻訳について,ブルダハでは,「ぎこちない,いろいろとあいまいさの 残る,そして誤解によってゆがめられた翻訳」(2)と述べられているのをはじめ

として,シュタイガーには,「リュッケルトの優れた業績によって光を失って しまっている,ハーフィズ理解への寄与としても古くなってしまった」(3),シ エーダーには,「ハマーの文体は,あまりにもオリエントの意識的な誇張の影 響を受けたために,そのドイツ語訳を絶えられないものにしてしまった」(4)と の評がある。また,オリエント学者レーマー(H.R.Roemer)は,『ハーフィ ズ研究の諸問題とその解決の立場』(Problem der Hafizforschung und der Stand ihrer L6sung)の中で,ハマー=プルクシュタルのハーフィズ翻訳に

ついてはゲーテとの関連で,注の部分で触れているに過ぎない。(5)レーマーで は,ハマー=プルクシュタルよりもおよそ40年後に出はじめたローゼンツヴァ イク=シュヴァナウの訳がドイツにおける標準的な翻訳であるとされている。

しかし,ハーフィズの詩を,その第1巻では,一行ずつスーディーの注解を 付して編集したブロックハウスは,各詩の末尾に,それぞれの詩がハマー=プ ルクシュタルの訳のどれに当るかをも指示し,ハマー=プルクシュタルの訳に

も注目している。また,ゾルプリヒでは,ハマー=プルクシュタルは,ハーフ イズの詩を訳すのに当って,原詩の内容を出来るだけ損わないよう一語一語逐 語的に訳して行こうと努めていることを指摘している。(6)

また,ゲーテ自身は,「西東詩集のよりよき理解のための注と論考」の中の

「翻訳」(第57項目)の項で,ハマー=プルクシュタルの訳を高く評価してい

る。

ともあれ,ハマー=プルクシュタルの翻訳にどれ程の欠陥があったにして も,それが『西東詩集』成立のきっかりとなったことは否定できず,ゲーテに ハーフィズを理解する手がかりを与えたという点において、ハマー=プルシュ タルの「ハーフィズ詩集』は歴史的役割を十分に果したといってよい。

本論文では,その多くの研究成果を通して19世紀初頭におけるヨーロッパの

オリエント理解のために寄与したハマー=プルクシュタルについて,ゲーテと

関連づけて,考察してゆくこととする。

(3)

鈴木 :ハマー=プルクシュタルについて        35

2)伝記的なこと

ヨーゼフ・フォン・ハマー(Joseph von Hammer)は,1774年6月9日,

オーストリア第二の都市グラーツに生まれた。彼がハマー=プルクシュタル

(Hammar−Purgstall)と名乗るようになったのは,1835年,相続人のないプ ルクシュタル伯爵夫人が亡くなる際,遺産と共に名称も相続してからのことで

あった。

グラーツは,オーストリアの東南に位置していて,ウィーンからは南へ約 200キロのところにあり,ここから東の隣国ハンガリーや南の隣国チェコスロ

ヴァキアまでは100キロ足らずである。ここの小高い山シュロッスベルクの展 望台には,東南1233キロのところにはイスタンブールがあることが標示されて いる。東南に向って眺望される丘陵と,その後方の山々の遙か彼方には,もう 地続きでオリエントの世界が存在している。事実このあたりは,トルコ人がウ イーンを攻囲した際に幾度か通過したところでもあった。ウィーンはヨーロッ パの東に位置していて,オリエントに向った玄関の感があるが,グラーツにつ いてもまた同じことが言えよう。オリエント学者ハマー=プルクシュタルは,

オリェントと関わりを持ち得る環境に生まれ育ったということもできよう。

ハマーは土地の小学校を終えて,14才の時にウィーンに向い,バルバラシュ ティフトに入り勉強しながら,王立東洋語専門学校(die k. k. Orientalische Akadernie)の予備コースに通った。この王立東洋語専門学校は,マリーア・テ

レージアがパリにあるColl6ge de Luis Grandにならって, トルコとの外交 で役立ち得るような語学の堪能な若者を教育するために作ったものであった。

厳しい計画のもとで,ここでの日課は毎日変ることなく繰返された。しかし,

ここでの訓練の厳しさがハマーのその後の生活態度をつくり上げてゆくことに もなった。一年間の予備コースの後で彼は正式に入学を許可された。

ここでハマーはその驚ろくほどの理解力と優れた語学の才によって直ぐにイ スラーム圏の三つの言葉の知識を習得した。彼が東洋語専門学校の学生であっ た頃,フランス革命が起ったが,これは,当時の学生たちすべてに言えるよう に,彼の精神的発展,政治に対する考え方に強い影響を及ぼすことになった。

とはいっても,それ以上に,トルコにおける外交上の役割を荷なわされること になっていた東洋語専門学校の学生たちにとっては,その関心の多くはトルコ に向っていたようである。

1791年と92年のトルコとの和平交渉の際には,東洋語専門学校の学生たちは

(4)

通訳の手伝いにかり出されていた。また,トルコの派遣団が東洋語専門学校を 訪れた際・ハマーは彼の力量によって派遣団の賞賛を得ることもできた。この トルコからの派遣団を迎えたことによって,ウィーンにはトルコ・モードが生 まれ,それがヨーロッパ中にまで広がったりした。

1794年,ハマーが東洋語専門学校を終えた時は,補助通訳官の職は空いてい ず,彼はさらに東洋語専門学校に留ることになった。しかし,そのことが彼の その後の学問上の発展には重要な意義を持つことになった。つまり彼はヘル ダーの友人で,ヘルダーからも大きな影響を受けており,当時歴史家として名 声を博していたヨハネス・フォン・ミュラー(Johannes von M廿ller,1752_

1809)と知り合う機会を持ち,その後の学問研究に最も強烈な影響を受けるこ とになった。

ミュラーは当時,ウィーンで,後に宮廷図書館の館長となったフォン.イ エーニッシュ男爵と共に,その歴史書(Allgemeine Weltgeschichte von der Sch6pfung bis auf gegenwartige Zeit)の完成に携わっていた。ハマ_はこ の両者の手助けをしたが,その中で彼は,彼の最初の学問的な著書『オリエン ト諸科学に関する網羅的展望』 (Enzyklopadischeむbersicht der Wissen一 schaften des Orients)の基礎を得ることができた。

ハマーの初期の論文によってオリエント学に興味をそそられたウィーンの医 者カール・ボロメーウス・フォン・ハラハ伯爵(Carl Borromaus von Har_

rach・1761−1829)は,当時東洋語専門学校の助手であったハマ_とペルシア 語の勉強をさせてくれるように,専門学校とかけ合って許可を得ている。そし てそのことがハマーのハーフィズ詩集翻訳のはじまりとなった,二人はテキス

トにハーフィズ詩集を選んだのだった。

1799年5月・25才になったハマーは,外務省の通訳官補として,ド_ナウ 河・黒海を経てコンスタンティノープルへと初めてのオリエント旅行に旅立っ

た。

コンスタンティノープルの大使館ではハマーは冷やかに迎えられた。若い通 訳官の流行に追従する服装や髪型は大使のかんにさわるものであった。当時ま だお下げ髪を結ひ髪粉を振りかけていた大使館の全員は,かつらを着けないこ の若僧の中に,不気味なジャコバン党員のイメーヂを見てとったのだった。ま た,彼はひどく読みにくい筆跡であったが,そのために有能な官吏と認めても

らえず,程なくしてそこからヘラにある公使館に移ることを命じられる。

(5)

鈴木:ハマー一プルクシュタルについて        37 しかし,その後男爵ヘルベルト(Baron Herbert)から,そのむごでアクリ の解放者であるシドニー・スミス(Sldney Smith)をたたえる詩を作るよう に依頼されて,ふたたびコンスタンティノープルに戻る。その後暫く,彼はオ

リエント関係の研究の機会を持つ。

1800年2月,ハマーは彼の語学の才を認められて,レヴァントを旅して,エ ジプトの状況についての印象を報告するようにとの指令を受ける。

カイロでのクリベール(Jean Baptiste KI6ber,1753−1800)将軍の暗殺と イギリスの態度から生じた政治的なもつれのために,フランス占領下でのカイ ロにおけるオーストリア総領事の挙動を吟味するというハマーの使命の遂行は 遅れた。しかし,彼は,イギリス海軍の艦長シドニー・スミスの兄で大臣であ

るスペンサー・スミスによって書記兼通訳として雇われる。そして1801年,エ ジプトに向うイギリスの出兵に同行,カイロにたどりつくことができ,その本 来の使命を果す。その年,イギリスの出兵が終ったときに,ハマーはイギリス

に向う。

1801年11月から1802年4月までの5ケ月間をハマーはイギリスにあって,熱 心にオックスフォードやロンドンのオリエント博物館を訪ね,また,「オリエ

ント学者のカーバ」と呼ばれているボドリアン図書館を利用したりした。

また,この頃,彼は,近代オリエント学の創立者とも言われているパリのシル ヴェストル・ド・サシ(Silvestre de Sacy,1758−1838)と個人的に知り合う 機会を持った。

1802年3月,ハマーは,大臣コーベンツェル(Ludwig von Cobenz1,1753一 1809)からの,ウィーンへ帰るようにとの命令を受ける。

帰途,ハマーは,ハルバーシュタットに,ミュラーの友人の詩人グライム

(Johann Wilherm Ludwig Gleim,1719−1803)を訪れ,ドレースデンでは オーストリアの大使メッテルニヒ(Franz Georg von Metternich,1746一 1818)のもとで食事を共にしたが,その息子がやがて数年後にオーストリアの 運命を決定する程の人物になること,また,彼の上司として,彼の運命の上 に,さまざまな重要な,あるときは有利な,また,あるときは不利な影響を及 ぼすことになるだろうなどとは,当時は思いも及ばなかった。

ウィーンに戻ると,公使館参事官としてコンスタンティノープルへ行くよう にとの命を受けて,ハマーはコンスタンティノープルへ向う。

ハマーの二度目のオリエント滞在は1802年から1806年までの4年間であ・〉

(6)

た。ハマーの大使館での仕事上の関係は,彼の上司の身勝手な振舞によって,

また,そこで支配的であった妊策のために非常に不愉快なものであった。その ようなこともあって,彼は,自分が愛好するオリエント研究に一層専念して行 く。彼は,また,ここで,60才でなおアラビア語を学び後に『オリエントの宝 庫』の協力者ともなったロシアの大使イタリンスキー(Ritter von Italinsky)

と友人になっている。

1806年5月ハマーはモルダウ地方の総領事に任命され,ヤスイに移る。彼の ヤスイ行きは,はっきり左遷であった。文学好きな彼に好意を抱かなかった上 司による差金だった。彼は,とるに足らぬこの小都市に失望したが,しかし,

すぐに新たな友達を得ることになる。その人物の中に,ハマーは新たな文学上 の友人を見出すことになるわけだが,その人物とは,後にゲーテの信頼する友 人となったカール・フリードリヒ・フォン・ラインハルト(Karl Friedrich von Reinhard,1761−1837)であった。

ラインハルトは,ハマーとゲーテとの関係でも重要な役割を演じることにな るので,後に触れることにする。

1807年,ハマーはウィーンに召還される。ウィーンでは,官房

(Haus−, Hof−und Staatskanzlei)に配属される。ウィーンに住み,そこでの いくつかのサロンに出入りするようになったハマーは,そこで色々な人と出合 い,影響を受け,援助を受ける機会を持つ。例えば,スタール夫人は,ハマー に,マホメットについてのドラマを試みてみることを促した。彼女は,預言者 というものは悲劇にとっては最もやりがいのある人物であり,本当のマホメッ

トは,舞台の上ではヴォルテールの『マホメット』とはまったく違った効果を 及ぼすにちがいないと主張した。ハマーは,このフランスの女流文学者の考え

を,実際のマホメットに忠実な性格描写である劇作品の中で実現してみようと 努めた。

また,ポーランドの伯爵ゼヴスキ(Wenzeslaus Rzewuski,1765−1832)

が,オリエント文学のために役立つことをしたいという希望を表明したとき,

ハマーは,オリエント研究を進めるための国際的な雑誌の構想を展開させ,す でに次の年には『オリエントの宝庫』 (Fundgruben des Orients)発行のた めの計画が実現している。

1808年,フランス軍がウィーンに押し寄せて来たとき,ハマーは手ぬかりか

らあとに残ってしまった。しかし,まさにそのような事情によって,彼は,オ

(7)

鈴木:ハマー=プルクシュタルについて        39 一ストリアの学問研究のために測り知れない貢献をすることになった。フラン ス軍は,ウィーンの美術館や図書館を荒らしはじめ,とりわけ宮廷図書館から 数百にのぼる高価なオリエントの写本をパリに送るために取り上げた。図書館 長があきらめると,ハマーは精力的に写本を取り戻すために尽力した。ウィー ンでハマーにより,パリでド・サシによってなされたこの交渉は数週間続い た。その際,ハマーは巧みに彼の個人的な繋がりや学問的な繋がりを利用し た。ついにフランス人は,その写本のうちの一部を引き渡した。

1809年の夏が終る頃,ハマーは,その間外務大臣になっていたメッテルニヒ に,まだ戻されていない写本の引渡しを求めるために,パリに派遣してくれる よう申し出る。その結果,オーストリアの役人としてではなく,オリエント学 者としてまた『オリエントの宝庫』の編集者としての資格という形で許可が与 えられる。12月のはじめ,ハマーは,いく人かの有力な友人の紹介状を持っ て,およそ5ケ月の予定で・ぐりに向った。そして,所期の目的を果して1810年

5月,ウィーンに戻る。

1810年,ハマーは郷里グラーツを訪ねた際,シュタイアーマルクの教養ある 人々の集会所となっていたプルクシュタル伯爵の家を頻繁に訪ねている。プル

クシュタル伯爵とは前年ウィーンで知り合っていた。

1811年,ハマーは宮廷通訳官兼参事官となる。しかし,これは特別な役割が あるわけでなく閑職であった。それは彼には好都合で,それだけ一層オリエン

ト研究に専念できた。

1812年,友人であり援助者であったプルクシュタル伯爵が亡くなる。

1814年,ハマーはウィーンでシュトットガルトの出版社主コッタと会う。コ ッタは丁度ハマーのハーフィズ詩集の翻訳を出版したところであり,そのすく・

後に,それを持ってテユーリンゲンのゲーテのもとに行くことになっていた。

また,この年,ハマーは,イエーナ大学のオリエント学の教授で,ゲーテの オリエント学の助言者でもあったコーゼガルテン(Johann Qottfried Ludwlg Kosegarten,1792−1860)や,ザクセン・ヴァイマルの公爵カール・アウグス

トにも,ウィーンで会っている。

1816年,42才のハマーは,ウィーンの銀行家ヘニクシュタイン(Joseph von Henikstein)の美しく知性ある娘カロリーネと結婚。

1821年,ハマーはメッテルニヒの命を受けてベルリーンに行く。統計事務局

にっいて調査するためだった。そこで彼は科学アカデミーの総会にも出席し,.

(8)

シュライアーマッハ(Friedrich Daniel Ernst Schlelermacher,1768−1834)

やサヴィニー(Friedrich Carl von Savigny,1779−1861)に会い,また作曲 家ウェーバーと知り合いになった。ウェーバーは丁度オペラ『魔弾の射手』

(Der FreischUtz)でその名声を築いたところであった。

1823年から38年にかけて,『トルコ文学史』(Geschichte der Osmanischen Dichtkunst)とハマーの最後の二つのディーヴァーン翻訳, 『ムタナビー』

(Motenebbi, der g6Bte arabiscbe Dichter)と『バーキー詩集』(Bakrs, des gr6βten tOrkischen Lyrikers Diwan)が出る。

1824年と1835年の間に,ハマーのもっとも有名な作品,10巻からなる『オスマ ン帝国史』 (Geschichte des Osmanischen Reiches)が出,そのすぐ後に,

それを縮めた4巻本が出された。

1826年,ハマーは,イタリアの図書館を訪ね歩き,そこにある未整理のオリ エント文献を整理している。イタリアでも当時オリエント流行がみられ,ハ マーは,特にオリエント風の装飾が施されている舞踊会用大広間にそれを認め て心を魅かれたという。

その年には彼はプラークとドレースデンにも行っている。

       9 0

P832年,カリフの内部支配に関する彼の論文(Uber die Landerverwaltung unter dem Chalifate)がベルリーンのプロシア科学アカデミーから賞を受け,

また,ペルシア皇帝からは,マルクス・アウレリウスをペルシア語に翻訳した ことによって太陽獅子勲章を授与されている。

彼は多くの学会の会員に選ばれている。1809年にはアムステルダムのアカデ ミーが,1811年にはゲッティンゲン・アカデミーが,1812年にはフランス学士 院(Institut de Fance)とカルカッタのアジア協会が彼を会員に指名した。

1817年にはマドラスとボンベイの東アジア協会が彼を会員に選び,1818年には フィラデルフィアの哲学協会が彼を会員に指名した。1825年にはコペンハーゲ ンの学会とロンドンの英国学士院が彼を会員にした。同じ年,ハマーは,パリ の碑文アカデミーの亡くなったヴィルヘルム・フォン・フンボルト(KarI Wilhelm vonHumboldt,1766−1829)の地位につくことになり,1842年には

トリノのアカデミーが彼を会員に迎えた。

1835年に,61才のハマーは「彼の生涯の急転」を迎える。3月にプルクシュ 汐ル伯爵夫人の危篤の通知を受け取る。彼はハインフェルトに急いだが,既に

遅く長年の友人であり援助者であった夫人は亡くなっていた。彼女の遺言は,

(9)

鈴木:ハマー=プルクシュタルについて        41 このオリエント学者とその男性の後継者にハインフェルトの支配権とそうでな ければ滅びてしまうであろうプルクシュタルの名前の相続を決めていた。

この所有権の譲受によって,それ以来,彼はフォン・ハマー=プルクシュタ ル男爵と呼ばれるようになった。

その後彼は,学問的,文学的仕事に完全に没頭した。60才から83才の間に,

ハマー=プルシュタルは,数多くの論説や評論と共に30の比較的大部の作品を 発表している。その中には,

『キプチャックにおける黄金の群れの歴史』 (Geschichte der Goldenen Horde in Kiptschak),

『カーンの歴史』(Geschichte der Ilchane)

『トルコ文学史』(Geschichte der Osmanischen Dichtkunst)・

6巻からなる伝記的作品『偉大なイスラームの支配者たちの伝記の絵画室』

(Gamaldesaal der Lebensbeschreibungen grosser muslimischer Herr一 scher),

『アラビア人の文学』(Literatur der Araber),

その他がある。

ハマー=プルクシュタルはまたウィーン科学アカデミー設立のために精力的 に努力した。科学アカデミー設立には,はじめメッテルニヒが賛成しなかった ために話は進捗せず,計画を立ててから長い年月を要した。後に,メッテルニ ヒは内政的な理由から設立を認めることになり,1847年になって設立されるこ とになる。1847年6月ハマー=プルクシュタルは初代の会長に選出され,1848 年2月2日には開会式が催された。しかし,彼はアカデミーの理事たちと必ず

しもうまく行かず1848年には会長を辞している。

1852年9月,ハマー=プルクシュタルはおよそ10年前から毎夏,ハインフェ ルトで執筆していた回想録に締めくくりをつける。

1856年11月,83才の高齢で亡くなる。かねてから用意しておいた,オリエン ト風の御影石の枢に納まり,ウィーン郊外ヴァイトリングの墓地に眠る。その 枢には,彼が自由に使いこなした十の言語からなる銘が刻みこまれている。

3)ゲーテとハマー=プルクシュタル

ゲーテの『西東詩集』は,その初期の想構のタイトル『ペルシア詩人ハーフ

イズの詩集と絶えず関連づけられたドイツの詩集』が示すように,ペルシア詩

(10)

42

人ハーフィズとの深い関わりの中で出来上って行く。そして,そのハーフィズ の詩集は,シュトットガルトの出版社主コッタによって贈られたものであっ て,ドイツ語訳としてまとまった形で発行された最初のものであった。前にも みたように,その訳者がハマー=プルクシュタルである。

しかし,ゲーテが,「西東詩集理解のための注と論考」をも含めた『西東詩 集』制作のために,ハマー=プルクシュタルから恩恵を受けたのは『ハーフィ ズ詩集』のドイツ語訳を通してばかりではなかった。愛好会による編集と銘打 っているが,実際にはハマー=プルクシュタルが編纂して1809年から1818年ま でに6巻出している年鑑『オリエントの宝庫』,1818年に出版された『200人 のペルシア詩人の名詩選によるペルシア文学史』 (Geschichte der sch6nen RedekUnste Persiens, mit einer BIUthenlese aus zweyhundert persischen Dich一 tern)などにも,ゲーテはペルシア文学理解のためには負うところが大きか

った。『西東詩集』理解のためというより,オリエント全般について,ドイツ の読者に理解させるために,詩の後の部分に付した「注と論考」の中で,ゲー テは自分が恩恵を受けたオリエント学者たちについて取り上げていて,その中 にハマー=プルクシュタルも含めている(56番目, 「フォン・ハマー」の項

目)。

この中でゲーテは,彼が『西東詩集』を制作するのに当ってどんなにハマー

=プルクシュタルの研究成果に負っているかは,この詩集の至るところにみら れるとして,ハマー=プルクシュタルに謝意を表している。

次いでこの項目の中では,『ハーフィズ詩集』を含めてハマーニプルクシュ タルの五つの業績を取り上げている。

『ハーフィズ詩集』に関しては,ハーフィズの作品のすべてが完訳の形で見 られるようになり,そのためハーフィズという詩人の内的本質をとらえること ができるようになり,ハーフィズへの愛着をかきたてられていることを記して いる。やがて,ゲーテは自分も作品を作り出すことによって,ハーフィズと競 い合うことによって,ハーフィズと自分とを関係ずけて行こうとしてゆくこと になるわけだが,その契機を与えてくれたことをハマー=プルクシュタルに感 謝している。

次にゲーテが取り上げているのは『オリエントの宝庫』である。 「愛好会 編」とはなっているが,非常に高度なもので,ドイツ語圏における最初のオリ エント関係の専門誌と言えるものである。ハマー=プルクシュタルが以前から

r

(11)

鈴木:ハマー一プルクシュタルについて        43 抱いていた国際的な雑誌の構想によるもので,この雑誌にはドイツ語ばかりで なく,如何なる言語で書いたものでも,それからまた,オリエントに関わるこ とならばどのようなテーマでも掲載できるとしたのだった。いわば全ヨーロッ パに開かれた雑誌をハマー=プルクシュタルは考えたのだった。しかし,その ことが逆に,この雑誌を専門家ではない一般の人たちには近づき難いものにし てしまっていることも確かである。

ゲーテは,この『オリエントの宝庫』については,その第1巻が出版される とすぐにおおよそのことは分ったが,「今や自分がそこから利益を受ける時が 到来した」(7)ことを告げている。彼が『オリエントの宝庫』を詳しく読むの は,主として「注と論考」を執筆する時点になってからである。

この書物から受けた印象を彼は次のように述べている。

「博識な人びとは,われわれに過去のことについて教えてくれる。また,現 時点の活動がどのような立場から生じているのかを明らかにしてくれる。さら

に,われわれがとるべき次の道を示してもくれる。幸いなことに,上にあげた すばらしい作品は変らぬ熱意をもって続けられており,たとえわれわれがこの 分野において研究から一時退くことがあっても,ここで非常に生き生きと享受 し,利用しうるように多方面から提供されていることがあるために,いつも新 たな関心を持ってそこに立ちもどりたくなるのだ。」(8)

と『オリエントの宝庫』にみられる東洋研究の熱意をたたえながらも,それ が専門家にだけ向けられているように感じられることへの不満も述べている。

そして,その中の全部でなくても,いくらかの論文については,それが扱って いる時代とか人物,地理といったことについての解説が付けられていた方がよ かったと,素人である立場の気持も披渥している。

次にゲーテは『200人のペルシア詩人の名詩選によるペルシア文学史』を取

り上げる。

ハマー=プルクシュタルは,この著書の「概観」の三つの章のうちの最初の 2章で,この著書で取り上げる詩人たちが登場する以前の時代にっいて簡単に 述べ,第3章で,ペルシア文学の特徴といったことについて触れ,本論では10 世紀から彼の時代,つまり1816年までを六つの時代に区分する。

第一の時代は黎明期のペルシア詩,叙事詩の時代でルーダキーからオマル・

ハイヤームまでの20名の詩人があげられている。代表的な詩人として,ハマー

=プルクシュタルはフィルドウスィーの名をあげている(913年から1106年ま

(12)

で)。

第二の時代はアラビア文学の影響を強く受けた時代で,類歌詩人とロマンス 叙事詩人の時代,アンヴァリー(1189年頃没)とニザーミー(1209年没)に代 表される。ここでは25人の詩人の詩が紹介されている(1106年から1203年ま

で)。

第三の時代は神秘主義詩と道徳詩の時代で,ルーミー(1273年頃没)とサア ディー(1292年没)によって代表される時代。20名の詩人があげられている

(1203年から1300年まで)。

第四の時代は好情詩の時代で,ペルシアの詩学と修辞法が最も栄えた時代,

ハーフィズ(1326年頃一1390)とワッサーフ(1334年没)によって代表され る。40人の詩人の詩がとりあげられている(1300年から1397年まで)。

第五の時代はペルシア詩の停滞の時代で,最後の偉大な詩人ジャーミー

(1492年没)によって区切りをつけられる。ジャーミーはペルシア詩古典時代 の最後を飾る詩人とされている。ここでは50人の詩人が取り上げられている

(1397年から1494年まで)。

第六の時代は,ペルシアの詩が序々に下降する時代,同時に,ペルシアとイ ンドにおいて歴史記述と書簡文が発達する時代,ここでも50人の詩人の名があ げられている(1494年から1591年まで)。

第七の時代は,国家の政治的混乱によってのペルシアとインドにおける詩歌 と歴史記述の衰退の時代からハマー=プルクシュタルの同時代まで(1591年か ら1816年まで)。

以上のように,ペルシア詩人を網羅する形で詩歌の歴史を浮び上らせようと している。この著書は,ペルシア詩の歴史を概観できるドイツ語圏で書かれた 最初のものであった。

ゲーテはこのハマー=プルクシュタルの紹介によってかなり明確にペルシア 文学の流れを把握することができ,ハマー=プルクシュタルのこの記述の仕方

を良しとしている。

この著書については,それが出版されるよりも前に,すでに1814年8月27日

のゲッティンゲンでの王立科学協会(K6nl91iche Societ翫der Wissenschaf一

ten)の会合で,ゲッティンゲンの文学史家バウターヴェーク(Friedrich Bou一

terwek,1760−1828)によって紹介され,その内容が「ゲッティンゲン学

報」(G6ttingische Gelehrte Anzeigen)の9月17日号に掲載される。ゲーテ

(13)

鈴木:ハマー一プルクシュタルについて        45 はその記事を読み,それによって自分の研究を整理しておき,この書物が出版 されるのを待ちかまえて読むことによって,それまで断片的にしか理解してい なかったペルシア文学の内容を全般的に把握することができたのだった。

「注と論考」の中でゲーテがペルシア文学の流れを紹介するために取り上げ た詩人も,ハマー=プルクシュタルが時代区分を行なって,第一の時代から第 五の時代までの各時代の代表的詩人としてあげた7人の詩人であった。

更に, 「フォン・ハマー」の項ではハマー=プルクシュタルの業績として

『シーリーン』と『東洋のクローバー』が上げられている。

『シーリーン』は,副題に「ペルシアとトルコの原典によるオリエント風の 詩一つ」とあるように,ペルシアとトルコのシーリーンについて歌った文献に

もとずくハマー=プルクシュタル自身の詩である。シーリーンはオリエントの 世界ではきわめて美しい女性ということになっていて,幾人もの詩人によって 取り上げられている女性。ハマー=プルクシュタルの『シーリーン』は1809年

に出版された。       、

『東洋のクローバー』は,パールシー教徒の賛歌,アラビア人の悲歌,トル コ人の牧歌の中から,ハマー=プルクシュタルが選んだ名詩選,ハマー=プル クシュタルはこれを1818年,ゲーテに献呈している。

「注と論考」の中で,ゲーテは更に57番目の「翻訳」という項目の中でもハ マー=プルクシュタルについて触れ,その訳業を評価している。

ところでゲーテとハマー=プルクシュタルとはお互に接近する機会はいくら もあったのにもかかわらず,文通することすらないままに終ってしまってい

る。

ハマー;プルクシュタルは1807年からずっとウィーンで生活することになる わけであるが,彼も当時の主だった貴族のサロンに顔を出している。そして彼 がそこで知り合うことになった何人かの貴族たちは夏カールスバートに保養に 行き,そこでゲーテと知り合っている。

当時ウィーンの社交界の中心的存在であったリン公爵(Karl Joseph von Li一 gne,1735−1814)はゲーテの熱烈な崇拝者であった。彼はゲーテを称えるフラ ンス語の詩をゲーテに献上しているが,ゲーテはそれに答えて「カール・フオ ン。リン公爵に捧げて」という詩を作っている。

ハマー=プルクシュタルと親しいウィーンの伯爵ハラハもゲーテと親交を結

(14)

46

んでいた。ゲーテはハラハにも詩を捧げている(カールスバート,1819年9月 25日とある)。

おたがいにたびたび心から挨拶することができる人々を    おたがいに人生を楽しくしあえる人々を

よきたましいは導き寄せます ふたたびこの同じ泉に!

誠実に影響しあうこと,心から愛しあうことは いつも最善のことでありつづけました(9)

ハラハはハマー=プルクシュタルとハーフィズの詩を読んだこともあるの で,ハラハがゲーテと会った際に,ハマー=プルクシュタルの名をあげている ことは充分に考えられる。

それからまた,プルクシュタル伯爵はゲーテをウィーンに呼ぼうともしてい

る。       ・

しかし,ゲーテとハマー=プルクシュタルとの関係で最も重要な人物は,ラ インハルトである。

ラインハルトは,南ドイツ,シュトットガルト近くのショルンドルフ

(Schorndorf)に生まれ,テユービンゲン大学で神学,歴史学,哲学を学んだ後,

はじめローザンヌで,それからボルドーで,良家の家庭教師をしていた。しか し,フランス革命の気運が高まるとそれに共感し,革命の初期のころすでにピ エール・ヴェルノー(Pierre Victurnien Vergniaud,1753−1793)らと知り 合い,彼らと共にパリに赴く。そこでスィエイエス(Emanuel Joseph Sieyさs,

ユ748−1836)のもとで実務的な才覚を発揮し,1791年には,公使館書記官とし てロンドンに派遣されそこでタレラン(Charles Maurice de TLalleyrand,1754 一1838)と知り合う。1793年,英仏戦争が始まると彼はナポリの公使館書記官

となり,ナポリに向うが,すぐまた帰国,帰ってみるとジロンド党員だった彼 の仲間は追放されたり処刑されたりしている。彼自身は何とかそれらを免れ,

ハンブルクの大使に任命され,そこで数年落着いた生活ができるようになる。

ここで彼はライマルス家の利発な娘と結婚。が,また,行政長官としてブイレ ンツェに派遣される。

1799年,ロシア・オーストリア軍がイタリアに侵攻して来る中で,フランス

支配下の共和国が廃止されて行くが,そのような情勢を察知して彼はフィレン

ツェを去る。そして,その年,閣外に去るタレランの推挙によって,外務大臣

(15)

鈴木:ハマー=プルクシュタルについて        47 になるが,革命当時の総裁政府が廃止されると直ぐにタレランが外務大臣に復 帰し,ラインハルトはスイス大使に任命される。ここで2年勤務した後,再び ハンブルク大使となってドイツに戻る。しかし,彼は,1805年,イギリス総督 ルンボルトの逮捕に反対の態度を表明したために本国に召還され,1年後に総 領事としてモルダウのヤスイに派遣され,そこでハマー=プルクシュタルと知

り合うことになる。

しかし,ラインハルトは,1806年の冬,ロシア軍がモルダウに侵入して来た とき,その地を追われ,コサックと共にドニエプル河をボルタバまで連れてゆ かれ,その事実が皇帝アレクサンダーの耳に入って,はじめて解放されるとい

う目に会った。

その翌年の1807年は,彼にとっては実りある年となる。5月,彼はカールス バードでゲーテと知り合うことになるが,そのことはゲーテ自身にとっても非 常に有意義な出合いとなった。ラインハルトはゲーテの色彩論の熱心な支持者 となり,また,後にゲーテが親しく付き合うようになるズルピッツ・ボワス

レー(Sulpiz Boisserさe,1783−1854)をゲーテに引き合わせたりしている。

ラインハルトは,1808年の末に,皇帝ナポレオンより,新しく出来たばかり のヴェストファーレン王宮の大使に任ぜられ,1813年10月,その王国の崩壊の

ときまで,その非常にむずかしい役目を首尾よく果した。

ナポレオンが退位し,ルイX皿世が復位すると,ラインハルトは枢秘顧問官 に任命され,1814年の夏には,タレランの特別の希望で外務次官の任に当る。

ナポレオンがエルバ島を脱出しパリに入った,いわゆる百日天下の際,ライン ハルトは,ナポレオンの方からの誘いを断って,ルイX田世に従ってゲントに

向う。

1815年,彼はルイX皿世から伯爵に叙せられ,その年の終りにドイツ連邦議 会の使節として1829年までドイツで暮らすことになるが,その14年間が彼の生 活の中で最も落着いた安心して暮らせる時期であった。1815年にパリで最初の 妻を亡くした彼は,1825年に再婚する。

1830年,彼はドレースデンとヴァイマルの宮廷への大使に任命され,ゲーテ と間近かに交る機会が増すのだが,その2年後にはゲーテも他界することにな り,二人の間の親密な交際にも終止符が押されることになる。1833年の春まで 彼はその任に当り,パリに戻る。その後,二度程旅行のためパリを離れるが,.

1837年暮パリで亡くなっている。

(16)

ラインハルトは,ゲーテとも,ハマー=プルクシュタルとも文通している が,ゲーテへの手紙の中ではハマー=プルクシュタルのことを,ハマー=プル クシュタルへの手紙の中ではゲーテのことを語り聞かせている。

1809年8月30日,カッセルからゲーテに宛てた手紙の中で,この年の8月18 日に行なわれたフランスとオーストリアの和平交渉に出席した書記官から報告 を受けて,オーストリアの全権使節の中にハマー=プルクシュタルもいたこと を聞いて,驚きかつ喜んだことを伝えて,「あなたは評判によってかそれとも ミュラー氏を通して,わたしのヤスイ時代の旧友フォン・ハマー氏のことをご 存知ないでしょうか」⑩と語っている。

そしてまた,ハマー=プルクシュタルには,ゲーテとの文通について,例え ばゲーテが『詩と真実』の出来上る予定の部分的な印刷物を送ってよこすと言

って来ている,ゲーテはいつも生気に深ち,いつも意義深く,人生を明るく送 っており,その明るさを友人にも読者にも伝えている,ゲーテは自分に自伝の ための材料を集める協力をしてくれるように言って来ていること,そして,ハ マー=プルクシュタルの筆跡が極めて特異なものの一つなので,それなども送 ってやるつもりであるといったことを伝えている。ω

ラインハルトのハマー=プルクシュタルへの手紙の中には,ゲーテへの手紙 の中にもみられるように,ラインハルトの人柄の温みといったものが感じられ る。ラインハルトには,いつの日か自分よりは年下の,外交官というよりは文 学者と言ってしまった方がよいハマー=プルクシュタルをゲーテに会いまみえ させてあげたいという気持があったものと思われる。

ところが,そのようなラインハルトの好意にもかかわらず,それを打ち壊わ してしまうような,ゲーテには失礼なことが,ハマー=プルクシュタルの軽率 さから起ってしまうのである。

ハマー=プルクシュタルは名誉欲の強かった人のようである。1940年に彼の

回想録を編纂したバッハオーフェンはその序文の中で,「ハマーは非常に独善

的で,とても感情が害されやすく虚栄心が強かった。一番上の上司,首相メッ

テルニヒや,その後のシュヴァルツェンベルクと,昇進,給料,勲位のこと

で,宮廷図書館の設備のことや科学アカデミーの設立問題といったことで,他

の多くの問題と同じく,激しく対立した。そのひとつひとつが回想録の読者の

目に触れれば,それはこの自制心に欠けた官吏の不名誉になるばかりで,むし

うそこには上司たちの非常な忍耐と配慮の方が多く感じられる。」⑫

(17)

鈴木:ハマー篇プルクシュタルについて        49 と述べ80年以上も前に亡くなった回想録の著者の名誉のためにということ で,ハマー=プルクシュタルの人格に著しく不利な部分は削除したと述べてい

る。

そのような彼の欠点がゲーテとの間にも現れてしまう。

名誉欲の強かったハマー=プルクシュタルは,よく彼の著書を身分の高い人 に献呈している。厳しい検閲制度があり,また,必ずしも上司とは折合いがよ

くなかった彼にはそれによって自分の出版をスムーズに運ぼうという気持も働 いたものと思われる。

1812年のことである。ハマー=プルクシュタルは,彼の著書『レバントへの 旅行中に集められた地誌的見解』 (Topograph ische Ansichten gesammelt auf einer Reise in die Levante)をオーストリアの皇后マリーア・ルドヴ

イーカに献呈する許可を求め出た。しかし,その許可はなかなかおりなかっ た。そこでハマー=プルクシュタルは皇后の気を惹くためのあらゆる機会を利 用しようとした。そして彼が利用しようとしたのがゲーテからラインハルトに 宛てられた一通の手紙であった。

ゲーテは,マリーア・ルドヴィーカとは1810年の夏カールスバートで知り合 っている。1810年6月6日,2年前に20才以上も年上のフランツ∬世皇帝の三 番目の后となった彼女が到着した際,それを歓迎する『皇后陛下の到着』と題 する詩が朗読された。それはゲーテが依頼を受けて作ったものであった。その

ことがきっかけとなってマリーア・ルドヴィーカはゲーテを知る。次いで,

1812年の夏,カールスバートに居たゲーテは,オーストリア皇帝一行がカール スパートに来ることを知り,『カールスバートの市民の名において』皇帝と后 と皇女の三人を歓迎する詩を用意して待っている。ところが,皇后マリーア・

ルドヴィーカだけは,カールスバートに寄らずにテプリッツに向ってしまう。

それを知ったゲーテは,丁度テプリッツに滞在していたカール・アウグストに 託してマリーア。ルドヴィーカに捧げた詩を渡してもらう。その後,直ぐにテ

プリッツに来るよう招かれ,7月14日テプリッツに向う。

テプリッツでゲーテは,しばしば,マリーア・ルドヴィーカに自分の作品の

一部を朗読して聞かせる。男性と女性とではどちらが先に愛を打ち明けられる

のだろうかといったおどけた彼女の質問を契機に『賭』(Die Wette)と題す

る喜劇を制作したりしている。ゲーテはほとんど毎日のように繊細な美をたた

えた25才の皇后と会った。彼女の姿を見ることができないときには,女官を通

(18)

して手紙での挨拶をとどけた。彼女の方からは一行の文すら送ることはせず,

そればかりか,ゲーテが作品の中に彼女を登場させることを,たとえ詩的粉飾 を施してでもそうすることを,固く禁じた。しかし,彼女にとってもゲーテと 過す時間は充実したものだった。彼女はゲーテの作品の朗読を楽しみ,ゲーテ を通して当時の文学作品を知った。ともあれ,63才のゲーテにとってはマリー ア・ルドヴィーカと過せる日々は心はずませる楽しい日々であった。

ゲーテは自分のそのような気持をラインハルトに手紙で伝える。

「幸いにも,大公からテプリッツに来るようにお呼びを受けたときには,わ たしの体調は回復しておりました。テプリッツでは,オーストリアの皇后のお そば近くで身にあまる幸福と楽しさとを味いました。そして,もし自分の体力 が充分絶えられるものではないかも知れないという不安がときどき,楽しみの 中でわたしにセーブすることを思い起させてくれなかったら,全く度を過ごし てしまっていたでしょう。

わたしが4週間という期間のあいだに,この並はずれた貴婦人について思い 浮べることのできるイメーヂは,わたしの全生涯にとっての豊かな収獲であり

ます。わたしは彼女について語りはじめることはできません。そんなことをし たら止むことはありませんから。また人はそういう場合,全部を話すのでなけ れば,何も話さないものです。普遍的なものに密接に結びついている美徳を持 ちあわせている個人を描写することほど困難なことはありません。このような 方に生涯の終り近くにお会いできたということは,まるで日の出の中で死んで ゆくような,そして,内的にも外的にも自然は永遠に生産的であり,その最も 内部まで神聖で生き生きとしており,その型に忠実で如何なる老化にも屈伏す ることはないということを確信するかのような心地よい感情を与えてくれま す。」⑬

ラインハルトは,ゲーテの,この1812年8月13日付の手紙の一部を抜粋して ハマー=プルクシュタルに送りとどけている。

ところがハマー=プルクシュタルは,それを, 「ゲーテからラインハルトに 送られた手紙から,ラインハルトの娘の手写による」として,マリーア・ルド

ヴィーカの侍従長のジッキンゲンにとどけた。しかし,ジッキンゲンはそれを 皇后の目には触れさせずにハマー=プルクシュタルに送り返してくる。

それを知らされたラインハルトは,ハマー=プルクシュタルの報告をそのま

まゲーテに伝えて,、ゲーテの意向を尋ねる。ゲーテはそれに答えて,例えばわ

(19)

鈴木:ハマー=プルクシュタルについて        51 れわれ二人で話をしているところに別の人がやって来て,二人の話を聞き,そ        一

黷 更に別の人に伝えるというようなことはよくあることで,そんなことにつ

いては自分は別にとやかく言うつもりはない。今回の手紙についての一件もそ       〆

れと同じようなもので,自分としてはそれについて特に何かを言うつもりはな いと言ってくる(1812年11月14日付の手紙)。その返事で一応事は落着し,ラ インハルトは安堵するが,ハマー=プルクシュタルの身勝手さを示す事件であ

った。

しかし,たとえ詩的粉飾を施しても自分のことは作品の中に登場させないで 欲しいと,マリーア・ルドヴィーカから釘をさされていたゲーテには,ハマー

=プルクシュタルの行為は,不愉快であったにちがいない。

ラインハルトは上のことをゲーテに報告したその同じ手紙の中で,ハマー=

プルクシュタルから知らされたドラマ『バルマク家』についても報告してい る。そして,ハマー=プルクシュタルがこのドラマの中でオリエントの舞台衣 装を忠実に表現しようとしていること,悲劇になるのだろうが一寸異国風で取

りつき難く,退屈な感じを与えそうだといったことを書き送っている。

ラインハルトに答えて,ゲーテの方も先程の同じ手紙の中で, 『バルマク 家』のことに触れて,

「『バルマク家』をわたしも見てみたいと思います。誰かが全く特異な状態 への関心にかり立てられて,このように複雑なこと,表現し難いことを演劇の 形式で表現してみようと感じたのは今回がはじめてではありません。ただこの ような観点からみて,この仕事の全部があまり役に立たないかもしれません。

しかし,この方はおそらく,彼が語ったり書いたりしては伝えることのできな い何かを,それによってわれわれに伝えてくれるでしょう。もしこの作品がこ の点でわたしにはいくらかの役にも立たないなどということになれば,わたし の方が非常な間違いを犯しているにちがいありません。」ω

と書き送っている。

ラインハルトは,ゲーテのこの部分をそのままハマー=プルクシュタルに伝

えて,そのようなわけであるから,ゲーテにも原稿を送った方が良いとすすめ

ている。そして,また,ゲーテには,「フォン・ハマー氏には,彼の『バルマ

ク家』をあなたに吟味していただくように,お送りすることをすすめておきま

した」⑮と伝えている。ラインハルトには,ハマー=プルクシュタルがゲーテ

に与えた悪い印象を取り除いてあげ,出来れば二人を近づけたいという気持が

(20)

52

働いていたように感じられる。

しかし,ハマー=プルクシュタルの方では『バルマク家』の原稿をゲーテに 送るとか,1813年に出版された『ジャアファル,あるいはバルマク家の没落』

(Dschafer・oder Sturz der Barmegiden)をゲーテに進呈するようなことも しなかったようである。そして翌年には『ハーフィズ詩集』が出版されるが,

ハマー=プルクシュタルはこの書物もゲーテに献呈することはしなかった。

やがてゲーテもオリエントに関心を向けてくる。そして彼は自分が未知であ るオリエントの事柄について直接ハマー=プルクシュタルに教示を仰ぐという ようなことはしなかった。 コーゼガルテン, ロルスバハ,アイヒホルン,デ イーツといった人たちがゲーテの相談相手となった。

「注と論考」の第55項目「フォン・ディーツ」はプロイセンの大使でオリエ ント学者でもあったディーツ(Friedrich von Diez,1751−1817)に捧げられ ている。

Aィーツはハレの大学で法学を学び,大学生活を終るとマグデブルクの司法

官試補となり間もなく官房長となり,その職に11年留まる。彼はかねてからオ リエントの言語を学んでいたので,オリエントへの長期の滞在を望んでいた が,その希望は1784年にプロイセンのフリードリヒH世から代理大使としてコ

ンスタンティノープルに派遣されることによって実現する。

彼はオスマントルコに対して常に好意ある態度を取りつづけ,コンスタンテ イノープルをプロイセンの外交活動の中心にしようとする考えを抱く人々を代 表していて,その点でトルコ政府との関係強化に消極的であったフリードリヒ

n世の意に副う代理大使ではなかった。しかし,1786年フリードリヒ・ヴィル ヘルムH世から正式の大使に任ぜられ,政治情勢の変化もあって,プロイセン の外交政策の推進のために重用される。ところが,その後,彼に授けられた,

必ずしも明確でない訓令を,トルコ政府に有利な形で,踏み越え,そのため,

クリミヤ半島をめぐってプロイセンとロシアが衝突する危険が生じた1790年1 月,召還される。その後,彼は充分な恩給を得,コルベルクの聖職者会議の監 督長,全権代理人といった名誉職につきながら,悠悠自適の生活を25年間送り ながら,オリエント研究に没頭した。その成果としては,『カーブースの書』

Buch des Kabus oder Lehren des persischen K6nigs Kjekjawus fOr seinen

Sohn Ghilan Schach)の翻訳,『アジア回想録』(Denkw廿rdigkeiten aus A一

slen)がある。

(21)

鈴木:ハマー=プルクシュタルについて        53 ところで『アジア回想録』の第2巻目は1815年に出ているが,1000ページを 起す大部の著書のうちの最後の半分以上(482ページから1056ページまで)

は,付録となっていて,何とハマー;プルクシュタル攻撃に向けられている。

その付録の題名も『オリエント文学のばかげたこととまやかし,ウィーンの フォン・ハマー氏の言語と科学に関する恐ろしい無知についての数百の例証と ともに』となっていて,数字だけで示されている項目が203並べられている。

それは,いかにハマー=プルクシュタルがオリエントの言語,文学,その他全 般的なことについて無知であるかを一つ一つ例示することによって示そうとし たものである。

事の起りは次のようなことであった。

さきにハマー=プルクシュタルは,ゼヴスキの援助を受けて「オリエントの 宝庫』を編纂したことについて触れたが,それには編者の名前は記されていな いで愛好会編となっている。ディーツの『アジア回想録』の中の言い分に従う と,この『オリエントの宝庫』にゼヴスキの名において寄稿の依頼があった。

ディーツはゼヴスキの社会的地位などから判断して,この雑誌に寄稿しても他 の匿名の人物とかかわりを持つ危険はないと思って寄稿を承諾し,原稿を送っ た。ところがそういう場合常識となっているはずの原稿を受け取ったという返 事が来ない。そこでディーツは原稿受領の返事が来ない限りこれ以上原稿を送 るつもりはないと連絡する。それにも何の音沙汰もない。そのうちに『オリエ ントの宝庫』の第1巻の第3編が送られて来る。みてみるとそこにはディーツ の訳した詩ものっている。更に驚ろいたことには匿名の編者によって訳者のデ

イーツに無断で七つの注が付されている。その注の意図も,一つはディーツの 発音表記を訂正するためのもの,もう一つは原典の意味が訳された意味とは違

っていることを示すためのものだったという。

ディーツにとっては「とうに自分の第二の母国語になっている言語」㈲につ いてそのように言われることは心外であった。ディーツはセヴスキにその不満 を述べ残っている原稿を返してくれるよう求める。しかし,それに対しても応 答がない。ディーツはウィーンのある声望のある人物に原稿をとりもどしてく れるよう依頼する。第1巻の第4編に訳詩一つが掲載され,同じような扱いを うけるが,その他の原稿は取りもどすことができた。

このようなことがあってから,ディーツには,彼の訳に無断で注を付した人

物,そしてセヴスキの名において寄稿の依頼をして来た人物が,ハマー=プル

(22)

54

クシュタルであることがわかる。そしてセヴスキが当時ウィーンに居なかった ので,自分の手紙を受け取っておきながらそれには一言の返事すら書かなかっ たのは,外ならぬハマー=プルクシュタルであることが明白になる。ディーツ にはこのときからハマー=プルクシュタルに対する深い不信感と激しい敵意が 生じる。

ディーツの方も,そのような非礼な攻撃に対して,一つ一つ『アジア回想 録』の中で取り上げ,ことこまかに反論してゆく。そしてハマー=プルクシュ

タルがいかにオリエントの言語についての理解に欠けているかを例示してみぜ ようとする。

それに対してハマーニプルクシュタルの方も更に『オリエント文学の正当性 と真実,ベルリンのフォン。ディーツ氏の言語と科学に関する精緻な学識につ いてのわずかな例証』と,前にディーツが書いた反論のタイトルをもじって皮 肉なタイトルの反論集を発行するといった激しぶりを示す。

このようにしてオーストリアの外交官でありオリエント学者であったハ マー=プルクシュタルとプロイセンの外交官でありオリエント学者であったデ

イーツとは互に非生産的で醜いつばぜり合いを繰返してゆくのであった。

ハマー=プルクシュタルにしても,ディーツにしてもそれぞれオリエント研 究に関しては優れた成果を残している。したがってこの両者が互の成果を認め 合って協力し合うことができていたら,ドイツ語圏のオリエント研究はずっと 進んでいたはずである。

ところでゲーテは彼がオリエントに関心を持ちはじめたときから,ディーツ の業績に注目しており,1815年にはディーツの上の二著書も読んでおり,ま た,直接オリエントの事柄についてディーツに教示を求めている。この両者の 間では手紙のやりとりがディーツが亡くなる1817年まで続けられている。した がって,ゲーテはハマー=プルクシュタルとディーツとの間の醜い論争も充分 知っていたとみるべきであろう。勿論,ゲーテはこれについて何かを言明する ということはなかった。

ただゲーテはハマー=プルクシュタルのディーツ訳『カーブースの書』に対 する態度にははっきり批判的であったとみることができる。

『カーブースの書』というのは,カスヒ゜海地域の小王朝の君主カイ・カー ウースがやがて迫り来る自分の小王朝の崩壊を予見し,自分の息子のギーラー

ン・シャーのために,人生のどのような場合にも対処出来るだけの処生術と知

(23)

鈴木:ハマー=プルクシュタルについて        55 識を援けておきたいという気持から老年になってから書き著した教訓の書であ

って,名著の一つとされている。

これをディーツは1811年に翻訳し,自費出版している。これについて,ハ マー=プルクシュタルは,原典は一般的には評価されておらず広く知られたも のでもなく,訳するには価しないものでディーツの仕事は無意味であるとして いる。(1のディーツは,それに対してハマー=プルクシュタルはこの本の原典は 見ていないし,名前すら知らなかったのだろう。自分の翻訳と解説を読んでは じめて分ったのだろう,このような価値ある書物に目を閉ざすことは精神的堕 落と言わざるを得ないと応じている。⑱

『カーブースの書』に対するディーツのこの見方は正しく,ゲーテもまたそ れを支持する。ゲーテはハマー=プルクシュタルと親しいラインハルトに1815 年このディーツ訳の『カーブースの書』を贈っている。それに対して,ライン ハルトは,この書が非常に優れたものであること,オリエントの世界にも以前 からほんとうの実際的な哲学者がいたことがわかったという感想をゲーテに伝 えている(1820年5月22日付手紙)。

そして更にこの翻訳者について,とても正当固守的な人物という印象を持っ ていたが,それは多分自分の友人のハマーがどこかで,多分自分宛の手紙の中 で,ディーツについて無神論者だと言っていたような気がするからであるこ と,しかし,この訳書を読んでみるとディーツは聖書を信じまたカイ・カー ウースと同様にコーランを信じていることがわかるといったことを伝えてい

る。α9)

ゲーテは「注と論考」の「フォン・ディーツ」の項を殆ど『カーブースの 書』の紹介に当てている。そして,この翻訳書が優れた書物であるにもかかわ

らず,あまり世に知られていない理由は,これがディーツ自身の自費出版であ ることを指摘し,「モルゲンブラット」や「ゲゼルシャフター」のような名の 知られた日刊誌で取り上げてくれるよう希望している。ここでゲーテは読者が 興味を起してくれるように『カーブースの書』の章の題すべてを掲げている。

ゲーテが『カーブースの書』を詳しく紹介したのは,ひとつにはハマー=プ ルクシュタルの独善的な態度を戒めたい気持もあったからではなかろうか。

ハマー=プルクシュタルは,ゲーテからはそのオリエント研究の面では評価

されながら,その性格の面で敬遠されていたように見うけられる。

(24)

56

注      . ω Mohammed Schemsed−din Hafis, Der Diwan, Aus dem Persischen zum e卜

stenmal ganz臼bersetzt von Joseph von Hammer−Purgstal1.(Nachdruck)1973.

Bd.1.S. XXX.

(2) Konrad Burdach, Vorspie1,1926。 Bd.2, S.285.

(3)Emil Staiger. Goethe,1959. Bd.3, S.3.

(4) Hans Heinrich Schaeder, Goethes Erlebnis des Orients.193&S.108.

{5}Hans Robert Roemer, Probleme der Hafizforschung und der Stand ihrer L6sung,1951. S.4,

{6}Ingeborg Hildegard Solbrig,1Hammer−Purgstall und Goethe,1973. S 106.

(7)Goethes Werke Hamburger Ausgabe,1981. Bd.2, S.253.

(8}ibid.

(9}Goethes Werke, Weimarer Ausgabe 1900,(以下WAとする)

Abt.1, Bd.4, S.24.

{10)Goethe und Reinhard, Briefwechsel in den Jahren 1807−1832. S.103.

(11)Joseph Freiherr von Hammer−Purgstal1, Erinnerungen aus meinem Leben,

1774−1852,Bearbeitet von Reinhart Bachofen von Echt,1940, S 500.

02} ibid. S。 X.

(13)WA, Abt.八1, Bd.23, S.57f,

(14) ibid. S. 150.

(1の Goethe und Reinhard, Briefwechsel, S.196.

(16}Heinrich Friedrich von Diez, Denkw負rdigkeiten von Asi¢n,1815.2. Thei1,

S.484.

(17) ibid. S.637.

(18} ibid. S.640f.

(1g)Goethe und Reinhard, Briefwechse1, S.244.

参照

関連したドキュメント

従って、こ こでは「嬉 しい」と「 楽しい」の 間にも差が あると考え られる。こ のような差 は語を区別 するために 決しておざ

ロボットは「心」を持つことができるのか 、 という問いに対する柴 しば 田 た 先生の考え方を

関係委員会のお力で次第に盛り上がりを見せ ているが,その時だけのお祭りで終わらせて

作品研究についてであるが、小林の死後の一時期、特に彼が文筆活動の主な拠点としていた雑誌『新

 彼の語る所によると,この商会に入社する時,経歴

「A 生活を支えるための感染対策」とその下の「チェックテスト」が一つのセットになってい ます。まず、「

これはつまり十進法ではなく、一進法を用いて自然数を表記するということである。とは いえ数が大きくなると見にくくなるので、.. 0, 1,

の知的財産権について、本書により、明示、黙示、禁反言、またはその他によるかを問わず、いかな るライセンスも付与されないものとします。Samsung は、当該製品に関する