• 検索結果がありません。

Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが"

Copied!
7
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Small Voice 細き

ほ そ き

こ え

聖書研究

大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書

日本学生宣教会

マタイによる福音書

13章15節

† 福音書縦観 「種まきの意味」 マタイ13:10~23

マタイ13:10~23

マルコ4:10~20 ルカ8:9~15

Matt. 13:15 この民の心は鈍くなり、 その耳は聞えにくく、 その目は閉じている。 それは、彼らが目で見ず、耳で聞かず、心で悟らず、 悔い改めていやされることがないためである』。 (『彼らは見るには見るが、認めず、 聞くには聞くが、悟らず、 悔い改めてゆるされることがない』ためである」。 マルコ4:12)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 マタイ13:15

【漢訳聖書】 Matt. 13:15 蓋斯民之心頑、其耳慵聽、其目自閉、恐以自見、耳聽、心悟、轉移而我醫之焉。 【明治元訳】 Matt. 13:15 蓋(そは)この民(たみ)目にて見耳(みみ)にてきき心にて悟(さと)り改(あらた)めて我(われ)に醫(いや) されんことを恐(おそれ)その心を頑(にぶく)し耳(みみ)を蔽(をほ)ひ目を閉(とぢ)たりと云(いひ)しに應(かな)へり 【大正文語訳】 Matt. 13:15 この民の心は鈍く、耳は聞くに懶く、目は閉ぢたればなり。 これ目にて見、耳にて聽き、心にて 悟り、飜へりて、我に醫さるる事なからん爲なり」 【ラゲ訳】 Matt. 13:15 其は目に見えず、耳に聞えず、心に暁らず、立歸りて我に醫されざらん為に、此民の心鈍くなりて、 其耳は聞くに嬾く、其目は閉ぢたればなり」と。 【口語訳】 Matt. 13:15 この民の心は鈍くなり、その耳は聞えにくく、その目は閉じている。それは、彼らが目で見ず、耳 で聞かず、心で悟らず、悔い改めていやされることがないためである』。 【新改訳改訂3】 Matt. 13:15 この民の心は鈍くなり、その耳は遠く、目はつぶっているからである。それは、彼らがその目で見、 その耳で聞き、その心で悟って立ち返り、わたしにいやされることのないためである。』 【新共同訳】 Matt. 13:15 この民の心は鈍り、/耳は遠くなり、/目は閉じてしまった。こうして、彼らは目で見ることなく、

(2)

/耳で聞くことなく、/心で理解せず、悔い改めない。わたしは彼らをいやさない。』 【バルバロ訳】 Matt. 13:15 この民の心はにぶくなった。耳をふさぎ、目を閉じた。目で見ず、耳で聞かぬように、心で悟らぬように、改 心して私にいやされぬように>。 【フランシスコ会訳】 Matt. 13:15 耳は遠くなり、目は閉じてしまっている。それは、彼らが目で見ることも、耳で聞くことも、心で 悟ることも、立ち返ることもなく、わたしも彼らを癒やすことがないためである』。 【日本正教会訳】 Matt. 13:15 蓋此の民の心は頑になれり、耳は聽くに慵く、目は自ら閉ぢたり、恐らくは目にて見、耳にて聞き、 心にて悟り、轉じて我が彼等を醫さんと。 【塚本虎二訳】 Matt. 13:15 この民の心は鈍くなり、耳は遠くなり、その目は閉じてしまっているのだから。そうでないと、彼 らは目で見、耳で聞き、心で悟り、心を入れかえて(わたし[神]に帰り)、わたしに直されるかも知れない。” 【前田護郎訳】 Matt. 13:15 この民の心はにぶり、耳は遠くなり、目は閉じているから。そうでなければ、彼らは目で見、耳で 聞き、心で悟り、立ちかえって、わたしが彼らをいやすであろう』と。 【永井直治訳】 Matt. 13:15 そは此の民の心は鈍り、また懶(ものうき)耳にて彼等は聞き、またその目を閉ぢたればなり。彼等は目にて 認め、耳にて聞き、また心にて解し、かくて飜(ひるが)へされ、且つわれの彼等を醫(いや)さざらんためなり。 【詳訳聖書】 Matt. 13:15 なぜなら、この国民の心は鈍感に<愚かで鈍く>なっており、その耳は聞くのに重く<困難に>な っており、そして彼らの目といえば堅く閉じてしまっているからである。それは彼らがその目で見て<認めて>、 またその耳で聞いて<意味がわかって>、またその心で悟って<理解して>、そして、立ち帰って、私が彼らを いやすことにならないためである。』

† ギリシャ語聖書

Interlinear

Matt. 13:15 evpacu,nqh ga.r h` kardi,a tou/ laou/ tou,tou( kai. toi/j wvsi.n bare,wj h;kousan kai. tou.j ovfqalmou.j auvtw/n evka,mmusan( mh,pote i;dwsin toi/j ovfqalmoi/j kai. toi/j wvsi.n avkou,swsin kai. th/| kardi,a| sunw/sin kai. evpistre,ywsin kai. iva,somai auvtou,jÅ

evpacu,nqh ga.r h` kardi,a tou/ laou/ tou,tou(

waxed gross For the heart people of this,

kai. toi/j wvsi.n bare,wj h;kousan

and with the ears heavily they heard,

kai. tou.j ovfqalmou.j auvtw/n evka,mmusan(

and the eyes of them they closed;

mh,pote i;dwsin toi/j ovfqalmoi/j kai. toi/j wvsi.n avkou,swsin

lest they see with the eyes, and with the ears hear,

kai. th/| kardi,a| sunw/sin kai. evpistre,ywsin kai. iva,somai auvtou,jÅ

(3)

† 私訳(詳訳)

【私訳】 「というのは、この民の心は鈍く(肥え)なり、その耳は重く(遠く)なり、その目は閉じて(眠 って)しまっている。それは、彼らがその目で見ることは決してなく、その耳で聞くことも[決してなく]、 その心で悟る(理解する)ことも[決してなく]、悔い改めることも[決してなく]、私が癒すことも[決して ない]ためである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

【というのは】 ga.r ga,r ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確 かに、もちろん、だって

【この】 tou,tou ou-toj フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dgm-s 形容詞・指示属男単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4) そこで、それ故

【民の】 laou/ lao,j らオス laos {lah-os‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)人々、人の群れ 2)群衆、民衆、大衆 3)民、民族 4)国民、種族 5)イスラエル民族 【心は】 kardi,a kardi,a カルディア kardia {kar-dee‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)心、精神生活の中心、内的生命 2)理解力、感情、気持ち 3)精神、思考、真情、心 4) 人格、性格、たましい、意思、活力 5)中心 6)心臓

【鈍り】 evpacu,nqh pacu,nw パくゆノー pachunō {pakh-oo‘-no} (viap--3s 動詞・直・1アオ・受・3単) < pacu,j 太った

1)太らせる、増す 2)肥えさせる 3)鈍くする、鈍重にする 【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【耳は遠くなり】 toi/j wvsi.n bare,wj h;kousan 永井訳「懶(ものう)き耳にて彼らは聞き」 【耳は】 wvsi.n ou=j ウース ous {ooce} (n-dn-p 名詞・与中複)

1)耳 2)聴覚 3)聞く能力 4)聞いて理解する能力

【遠く】 bare,wj bare,wj バレオース bareōs {bar-eh‘-oce} (ab 副詞)

1)重く、重くする 2)辛うじて 3)重荷を負って、困難をもって 4)~しにくく 5)耳が遠い 【聞き】 h;kousan avkou,w アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (viaa--3p 動詞・直・1アオ・能・3)

1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、 聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる

【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【その】 auvtw/n auvto,j アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属男3)

1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど

【目は】 ovfqalmou.j ovfqalmo,j オふたるモス ophthalmos {of-thal-mos‘} (n-am-p 名詞・対男複)

1)目、眼 2)視力、視界 3)眼のように大切なもの、すばらしいもの 4)理解力、心の目 5) 芽

(4)

オ・能・3複)

1)目をつぶる、閉じる2)眠る

【目で】 ovfqalmoi/j ovfqalmo,j オふたるモス ophthalmos {of-thal-mos‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)目、眼 2)視力、視界 3)眼のように大切なもの、すばらしいもの 4)理解力、心の目 5) 芽

【見る】 i;dwsin ei=don o`ra,w エイドン ホラオー eidon {i'-don} (vsaa--3p 動詞・仮・2アオ・能・3 複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察す る、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4) 中する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

【ことなく】 mh,pote mh,pote メーポテ mēpote {may‘-pot-eh} (cs 接続詞・従位)

1)決して~ない、いまだかつて~ない 2)ないように 3)するといけなから 4)あるいは、多分、 おそらく

【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【耳で】 wvsi.n ou=j ウース ous {ooce} (n-dn-p 名詞・与中複) 1)耳 2)聴覚 3)聞く能力 4)聞いて理解する能力

【聞くことも】 avkou,swsin avkou,w アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vsaa--3p 動詞・仮・1アオ・能・3) 1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、 聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる

【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【心で】 kardi,a| kardi,a カルディア kardia {kar-dee‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)心、精神生活の中心、内的生命 2)理解力、感情、気持ち 3)精神、思考、真情、心 4) 人格、性格、たましい、意思、活力 5)中心 6)心臓

【理解することも】 sunw/sin suni,hmi スゆニエーミ suniēmi {soon-ee‘-ay-mee} (vsaa--3p 動詞・仮・2

アオ・能・3複)

< su,n 共に + i[hmi 発する、しゃべる、送る、派遣する(一緒に統合すること)

1)合点する 2)分かる、理解する、察知する 3)悟る 4)気づく、認める 5)了解する 6)争 わせる、闘わせる 7)聞く

【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【悔い改めることも】 evpistre,ywsin evpistre,fw エピストレふォー epistrephō {ep-ee-stref‘-o} (vsaa--3p 動詞・仮・1アオ・能・3複)

< evpi, 向かって + stre,fw 向ける

1)向ける 2)帰る、立ち帰る、立ち向かう、 3)戻る、逆戻りする、戻らせる、引き戻す 4)ふ りむく、ふりかえる、向きなおす5)(本来あるべきところに)戻る、立ち直る 6)心を変える、正す、 改心する、悔い改める、方向を転ぜしめる、向きを変える、旋回させる

【そして】 kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(5)

【彼らを】 auvtou.j auvto,j アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)

1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど

【いやすことも】 iva,somai iva,omai イアオマイ iaomai {ee-ah‘-om-ahee} (vifd--1s 動詞・直・未来・能欠・ 1 単)

1)癒す、治す 2)治療する、健全にする 3)治す、救う、助ける、回復する 4)償う

† 英語訳聖書

Latin Vulgate

13:15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos

King James Version

13:15 For this people's heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.

American Standard Version

13:15 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.

New International Version

13:15 For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'

Bible in Basic English

13:15 For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.

Darby's English Translation

13:15 for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.

Douay Rheims

13:15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

Noah Webster Bible

13:15 For this people's heart is become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

Weymouth New Testament

13:15 For this people's mind is stupefied, their hearing has become dull, and their eyes they have closed; to prevent their ever seeing with their eyes, or hearing with their ears, or understanding with their minds, and turning back, so that I might heal them.'

World English Bible

13:15 For this people's heart has grown callous, Their ears are dull of hearing, Their eyes they have closed; Or else perhaps they might perceive with their eyes, Hear with their ears, Understand with their heart, And

(6)

should turn again; And I would heal them.' Young's Literal Translation

13:15 for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.

† 細き聲 聖書研究ノート

<心は鈍く>

「心は鈍り pacu,nw パクノー 」は「pacu,j 太った」からくる言葉、心が「太り、肥え」て「鈍くなる」こ とである。

この語は英訳聖書では様々に訳される。

King James Version For this people's heart is waxed gross, 「gross」 は「荒い、粗末な、粗悪な、鈍 い、鈍感な」の意味。

New International Version For this people's heart has become calloused; 「callous」は「(皮膚が)硬く なる、たこができる、無感覚になる、冷淡になる」の意味。

Darby's English Translation for the heart of this people has grown fat, 「fat」は「太った、肥満した、 ふくれた、鈍い、鈍感な」の意味。

Weymouth New Testament For this people's mind is stupefied, 「stupefy」は「無感覚になる」の意味。 <耳は聞くに懶く>

「耳が遠くなる」は「遠く bare,wj バレオース 重く、辛うじて、重荷を負って、~しにくい」耳で聞くこと。 Bible in Basic English their ears are slow in hearing 「聞くことに遅く」

<目は閉ぢたればなり> 「目」は自ら「閉じて」しまった。

† 心のデボーション

「この民の心は鈍く、 耳は聞くに懶く、 目は閉ぢたればなり。 これ目にて見、耳にて聽き、 心にて悟り、 飜へりて、我に醫さるる事なからん爲なり」 マタイ13:15 大正文語訳聖書 「心の飢餓」 心が飽食し、求めを忘れると、その耳は重く、目はもはや開くのも億劫である。心は鈍麻し、何事にも反応しな い。しかし、このことは心の飢餓をよしとするのでもない。心の飢餓を経験した者はもはや求めることもしなく なるだろう。 「我をして貧しからしめず、また富ましめず、ただなくてならぬ糧を与え給え」(箴言30:8)が心の祈りで ある。

† 心のデボーション

「この民の心は鈍く、 耳は聞くに懶く、 目は閉ぢたればなり。 これ目にて見、耳にて聽き、 心にて悟り、 飜へりて、我に醫さるる事なからん爲なり」 マタイ13:15 大正文語訳聖書 「胼胝」

(7)

が)硬くなる」で「たこができる」の意味もある。耳にタコができ聞くことに無感覚になるの意である。 勿論、耳にできる「タコ」は蛸ではなく「胼胝」で、角質化した厚い皮膚を指す。「ペンだこ」の「胼胝」のこと だ。 同じことを何度も聞かされると、耳が分厚くなり何を聞きいても無感覚、無感動になる。イスラエルの民は神の ことばを繰り返し聞いているうちに耳にタコができてしまった。

† 細き聲 説教

参照

関連したドキュメント

このように雪形の名称には特徴がありますが、その形や大きさは同じ名前で

であり、 今日 までの日 本の 民族精神 の形 成におい て大

それから 3

手動のレバーを押して津波がどのようにして起きるかを観察 することができます。シミュレーターの前には、 「地図で見る日本

 しかしながら、東北地方太平洋沖地震により、当社設備が大きな 影響を受けたことで、これまでの事業運営の抜本的な見直しが不

この P 1 P 2 を抵抗板の動きにより測定し、その動きをマグネットを通して指針の動きにし、流

北区では、地域振興室管内のさまざまな団体がさらなる連携を深め、地域のき

マニピュレータで、プール 内のがれきの撤去や燃料取 り出しをサポートする テンシルトラスには,2本 のマニピュレータが設置さ