数理のふしぎ 第8回
メロディーのふしぎ(その2)
目標
目標
内 容
1. 点の間の距離から図形の間の距離へ
2. F-距離(フレシェ距離)
4. クラスター分析
3. メロディーへの応用
0. 前回のアンケート結果
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 1 1 1 1 1 1
第1位
第2位
第3位
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
1. Im wunderschönen Monat Mai 1. 素晴らしく美しい五月に
2. Aus meinen Tränen sprießen 2. 僕の涙から生まれ出る
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
3. バラ、ユリ、鳩、太陽
4. Wenn ich in deine Augen seh’ 4. 君の瞳を見つめると
5. Ich will meine Seele tauchen 5. 僕の心をひたしたい
6. Im Rhein, im heiligen Strome 6. ライン、聖なる流れに
7. Ich grolle nicht 7. 僕は恨まない
8. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
8. 花が、小さな花たちがわかってく
れたら
9. Das ist ein Flöten und Geigen 9. あれはフルートとヴァイオリン
10. Hör’ ich das Liedchen klingen
10. あの小唄が聞こえてくると 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen 11. ある若者がある娘に恋
をした
12. Am leuchtenden Sommermorgen 12. 光り輝く夏の日に
13. Ich hab’ im Traum geweinet 13. 僕は夢の中で泣きぬれた
14. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
14. 毎晩 僕は君の夢を見る
15. Aus alten Märchen winkt es
15. 古い童話の中から
16. Die alten, bösen Lieder 16. 昔の、いまわしい歌を 僕は彼女に打ち明けた 僕を愛してくれるなら 僕が愛してるのはただ一つ 天国のような心地良さ あの口づけのように 愛する聖母の周り 僕のものでなくなった 恋人よ 深く僕の心が傷ついている 結婚の踊りを踊っているんだ 僕の心はいっそ張り裂けて 最初の若者はひどい 有り様 僕は庭を歩き回る 僕は夢の中で泣きぬれた はかない泡のように 大きな棺桶を持ってこい
H30アンケート結果のグラフ:
0
20
40
60
80
100
120
H28
H30
第3位
7. Ich grolle nicht 7. 僕は恨まない
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, 僕は恨まない、たとえ心が張り裂けようとも、 Ewig verlor’nes Lieb ! Ich grolle nicht.
永遠に僕のものでなくなった恋人よ!僕は恨まない。 Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
たとえ君がダイアの様に光り輝いていても、 Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
君の心の夜には一筋の光も射してはいないんだ。 Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
ずっとわかっていた。僕は本当の君を夢で見たんだ、 Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
君の心の中にある夜の闇を見て、
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt, 君の心を らう蛇を見た、
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
8. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen 8. 花が、小さな花たちがわかってくれたら Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,
花が、小さな花たちがわかってくれたら、 Wie tief verwundet mein Herz,
どれほど深く僕の心が傷ついているか。 Sie würden mit mir weinen,
花たちは僕と一緒に泣いてくれるだろう、 Zu heilen meinen Schmerz.
僕の傷を癒そうと。
Und wüßten’s die Nachtigallen,
ナイチンゲールたちがわかってくれたら、 Wie ich so traurig und krank,
どれほど僕が悲しみ心を病んでいるか。 Sie ließen fröhlich erschallen
ナイチンゲールたちは楽しげに響かせてくれるだろう Erquickenden Gesang.
僕の心を励ます歌を。
Und wüßten sie mein Wehe,
僕の悲しみをわかってくれたら Die goldenen Sternelein,
金色の小さな星たちが、 Sie kämen aus ihrer Höhe,
星たちはその高みから降りてきて、 Und sprächen Trost mir ein.
僕に慰めの言葉を語ってくれるだろう。 Sie alle können’s nicht wissen,
でも皆わかりはしない、
Nur eine kennt meinen Schmerz;
ただ一人だけが 僕の痛みを知っている− Sie hat ja selbst zerrissen,
その彼女自身が切り裂いたんだから、 Zerrissen mir das Herz.
ズタズタに僕の心を。 8
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 3. バラ、ユリ、鳩、太陽
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, バラ、ユリ、鳩、太陽
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
どれも僕はかつて愛の歓びをもって深く愛していた。 Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
僕はもうどれも愛していない、僕が愛してるのはただ一つ Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
ちいさくて、かわいくて、綺麗で、唯一の女性。 Sie selber, aller Liebe Wonne,
彼女こそが、あらゆる愛の歓びを与えてくれるもの、 Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
バラ、ユリ、鳩、太陽なんだ。
3
メロディーをこのようにグラフ化し
そのグラフ同士の距離を計る
「メロディーの近さを計る」
手法:
問題:
「グラフ同士の距離」をどう定義するか?
1.
点の間の距離から図形の間の距離へ
F-距離
フランスの数学者.「距離空間」の概念を導入.
Maurice R. Fréchet(1878-1973)
Fréchet
(フレシェ)距離
2. フレシェ-距離(F-距離)
F-距離
時間の経過を考えた近さ
3. メロディーへの応用
メロディーをこのようにしてグラフ化
そのグラフ同士のF-距離
=メロディー同士の距離
と定義する
すなわち,メロディーの近さを
そのグラフの近さで計る
例
「ドレミファミ」
「ドレソファミ」
F-距離=1.414
1 2 3 4 -1 1 2 3 4 5 6 0 1 3 4 5 6 1 2 3 4 2 4 6 0 1 2 4 5 6 7例
シューマン「献呈」
ジングルベル
F-距離=1
1 3 4 5 6 7 2 2 4 6 0 2 4 6 1 7 8 9 10 2 2 4 6 0 4 64. クラスター分析
データ同士の距離がわかっているときに
グループ分けして
クラスター分析の例
メロディー:
1:「ドレミレド」
2:「ドミソミド」
3:「ドソファソド」
4:「ドミミレド」
5:「ドレドレド」
お互いのF-距離を計算して表にする
見やすいように全部を2乗:
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
最も距離が小さいのは?
1 と 4
ペアにして表を作り直す:
{1,4}
2
3
5
{1,4}
2
3
5
最も距離が小さいのは?
{1,4} と 5
ペアにして表を作り直す:
{{1,4},5} 2
3
{{1,4},5}
2
3
{{{1,4},5},2}
3
{{{1,4},5},2}
3
小さいほう
1
4
5
2
3
1
2
「ドレミレド」
「ドミソミド」
「ドソファソド」
「ドミミレド」
「ドレドレド」
系統樹(dendrogram)
クラスター分析の結果:
作り方:
1
2
「ドレミレド」
「ドミソミド」
「ドソファソド」
「ドミミレド」
「ドレドレド」
系統樹(dendrogram)
クラスター分析の結果:
1
4
5
2
3
ペアになった順に結ぶ:
1 と 4 の距離
{1,4} と 5 の距離
{{1,4},5} と 2 の距離
{{1,4},5},2} と 3 の距離
クラスター分析の実例
1. 赤い靴
2. 浦島太郎
3. お正月
4. かえるの合唱
5. 肩たたき
6. 汽車ぽっぽ
7. きよしこの夜
8. 金太郎
9. ジングルベル
10. 聖者の行進
11. たき火
12. チューリップ
13. 電車ごっこ
14. メリーさんの羊 15. 雪
16. フニクリフニクラ
肩たたき:
きんたろう:
チューリップ:
お正月:
似てる !
似てる !
F-距離=1.414
F-距離=1.000
いっしょに鳴らすと ...
前回アンケートの曲の傾き:
Oasis:Don’t Look Back in Anger
石川さゆり:天城越え
果たして似ているか?
H25年度学生アンケートの曲の
クラスター分析の結果
12:イスラエル国歌
16:きらきら星
16:きらきら星(短調版)
いっしょに鳴らすと ...
6 :荒城の月
H29年度学生アンケートの曲の
クラスター分析の結果
いっしょに鳴らすと ...
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
1. Im wunderschönen Monat Mai 1. 素晴らしく美しい五月に
2. Aus meinen Tränen sprießen 2. 僕の涙から生まれ出る
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
3. バラ、ユリ、鳩、太陽
4. Wenn ich in deine Augen seh’ 4. 君の瞳を見つめると
5. Ich will meine Seele tauchen 5. 僕の心をひたしたい
6. Im Rhein, im heiligen Strome 6. ライン、聖なる流れに
7. Ich grolle nicht 7. 僕は恨まない
8. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
8. 花が、小さな花たちがわかってく
れたら
9. Das ist ein Flöten und Geigen 9. あれはフルートとヴァイオリン
10. Hör’ ich das Liedchen klingen
10. あの小唄が聞こえてくると 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen 11. ある若者がある娘に恋
をした
12. Am leuchtenden Sommermorgen 12. 光り輝く夏の日に
13. Ich hab’ im Traum geweinet 13. 僕は夢の中で泣きぬれた
14. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
14. 毎晩 僕は君の夢を見る
15. Aus alten Märchen winkt es
15. 古い童話の中から
16. Die alten, bösen Lieder 16. 昔の、いまわしい歌を 僕は彼女に打ち明けた 僕を愛してくれるなら 僕が愛してるのはただ一つ 天国のような心地良さ あの口づけのように 愛する聖母の周り 僕のものでなくなった 恋人よ 深く僕の心が傷ついている 結婚の踊りを踊っているんだ 僕の心はいっそ張り裂けて 最初の若者はひどい 有り様 僕は庭を歩き回る 僕は夢の中で泣きぬれた はかない泡のように 大きな棺桶を持ってこい
1. Im wunderschönen Monat Mai 1. 素晴らしく美しい五月に
Im wunderschönen Monat Mai, 素晴らしく美しい五月に、 Als alle Knospen sprangen, あらゆるつぼみが開き、 Da ist in meinem Herzen 僕の心の中にも
Die Liebe aufgegangen.Die Liebe aufgegangen. 愛が花咲いた。
Im wunderschönen Monat Mai, 素晴らしく美しい五月に、 Als alle Vögel sangen,
あらゆる鳥が歌い出し、 Da hab’ ich ihr gestanden 僕は彼女に打ち明けた Mein Sehnen und Verlangen. 僕の憧れ、僕の望みを。
2. Aus meinen Tränen sprießen 2. 僕の涙から生まれ出る
Aus meinen Tränen sprießen 僕の涙から生まれ出る Viel blühende Blumen hervor, たくさんの盛りの花が、 Und meine Seufzer werden また 僕のため息は
Ein Nachtigallenchor.
ナイチンゲールの合唱となる。
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, 僕を愛してくれるなら、かわいい人よ、 Schenk’ ich dir die Blumen all’,
僕はその花を全部君に贈る、 Und vor deinem Fenster soll klingen そして 君の窓辺で響かせよう Das Lied der Nachtigall.
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 3. バラ、ユリ、鳩、太陽
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, バラ、ユリ、鳩、太陽
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
どれも僕はかつて愛の歓びをもって深く愛していた。 Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
僕はもうどれも愛していない、僕が愛してるのはただ一つ Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
ちいさくて、かわいくて、綺麗で、唯一の女性。 Sie selber, aller Liebe Wonne,
彼女こそが、あらゆる愛の歓びを与えてくれるもの、 Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
4. Wenn ich in deine Augen seh’ 4. 君の瞳を見つめると
Wenn ich in deine Augen seh’, 君の瞳を見つめると、
So schwindet all’ mein Leid und Weh;
僕の苦しみ、悲しみは みんな消えてなくなる。 Doch wenn ich küße deinen Mund,
まして 君の口に口づけすると、 So werd’ ich ganz und gar gesund.
僕のあらゆる傷がすっかり癒える。 Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, 君の胸にもたれかかると、
Kommt’s über mich wie Himmelslust; 天国のような心地良さを感じる。 Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
まして 君が「あなたを愛してます!」と言ってくれたら、 So muß ich weinen bitterlich.
5. Ich will meine Seele tauchen 5. 僕の心をひたしたい
Ich will meine Seele tauchen 僕の心をひたしたい
In den Kelch der Lilie hinein; ユリのうてなの中に。
Die Lilie soll klingend hauchen
ユリは吐息と共に響かせるだろう Ein Lied von der Liebsten mein. 僕の恋人についての歌を。 Das Lied soll schauern und beben その歌は震えわななくだろう Wie der Kuß von ihrem Mund, あの素晴らしい甘美な一時に Den sie mir einst gegeben
彼女がいつか僕に与えてくれた In wunderbar süßer Stund’.
6. Im Rhein, im heiligen Strome 6. ライン、聖なる流れに
Im Rhein, im heiligen Strome, ライン、聖なる流れに、 Da spiegelt sich in den Well’n その波間に映っている、 Mit seinem großen Dome 大聖堂とともに
Das große, heil’ge Köln.
偉大な、神聖なケルンの街が。 Im Dom da steht ein Bildnis,
その聖堂の中には 金泥の皮に描かれた Auf goldnem Leder gemalt;
一枚の絵がある。
In meines Lebens Wildnis 僕のすさんだ人生に
Hat’s freundlich hineingestrahlt. それは優しく光を与えてくれた。 Es schweben Blumen und Eng’lein 花と天使たちが舞っている
Um unsre liebe Frau;
僕らの愛する聖母の周りで。
Die Augen, die Lippen, die Wänglein, その眼、その唇、その頬は
Die gleichen der Liebsten genau. 本当に僕の恋人にそっくりだ。
7. Ich grolle nicht 7. 僕は恨まない
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, 僕は恨まない、たとえ心が張り裂けようとも、 Ewig verlor’nes Lieb ! Ich grolle nicht.
永遠に僕のものでなくなった恋人よ!僕は恨まない。 Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
たとえ君がダイアの様に光り輝いていても、 Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
君の心の夜には一筋の光も射してはいないんだ。 Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
ずっとわかっていた。僕は本当の君を夢で見たんだ、 Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
君の心の中にある夜の闇を見て、
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt, 君の心を らう蛇を見た、
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
8. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen 8. 花が、小さな花たちがわかってくれたら Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,
花が、小さな花たちがわかってくれたら、 Wie tief verwundet mein Herz,
どれほど深く僕の心が傷ついているか。 Sie würden mit mir weinen,
花たちは僕と一緒に泣いてくれるだろう、 Zu heilen meinen Schmerz.
僕の傷を癒そうと。
Und wüßten’s die Nachtigallen,
ナイチンゲールたちがわかってくれたら、 Wie ich so traurig und krank,
どれほど僕が悲しみ心を病んでいるか。 Sie ließen fröhlich erschallen
ナイチンゲールたちは楽しげに響かせてくれるだろう Erquickenden Gesang.
僕の心を励ます歌を。
Und wüßten sie mein Wehe,
僕の悲しみをわかってくれたら Die goldenen Sternelein,
金色の小さな星たちが、 Sie kämen aus ihrer Höhe,
星たちはその高みから降りてきて、 Und sprächen Trost mir ein.
僕に慰めの言葉を語ってくれるだろう。 Sie alle können’s nicht wissen,
でも皆わかりはしない、
Nur eine kennt meinen Schmerz;
ただ一人だけが 僕の痛みを知っている− Sie hat ja selbst zerrissen,
その彼女自身が切り裂いたんだから、 Zerrissen mir das Herz.
9. Das ist ein Flöten und Geigen 9. あれはフルートとヴァイオリン Das ist ein Flöten und Geigen,
あれはフルートとヴァイオリン、 Trompeten schmettern darein;
それにトランペットも響いてくる。 Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
きっと結婚の踊りを踊っているんだ Die Herzallerliebste mein.
僕の最愛の人が。
Das ist ein Klingen und Dröhnen, 響き渡り、轟き渡る、
Ein Pauken und ein Schalmei’n; 太鼓と笛の音が。
Dazwischen schluchzen und stöhnen
その合間でむせび泣き、うめいている Die lieblichen Engelein.
10. Hör’ ich das Liedchen klingen 10. あの小唄が聞こえてくると Hör’ ich das Liedchen klingen, かつて恋人が歌ってくれた Das einst die Liebste sang,
あの小唄が聞こえてくると、 So will mir die Brust zerspringen
僕の心はいっそ張り裂けてしまいたくなる Von wildem Schmerzendrang.
激しい苦痛で押しつぶされて。 Es treibt mich ein dunkles Sehnen 暗く沈んだ憧れが
Hinauf zur Waldeshöh’,
僕を森の高いところへと駆り立て、 Dort löst sich auf in Tränen
そこで 溶けて涙となる Mein übergroßes Weh’.
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen 11. ある若者がある娘に恋をした Ein Jüngling liebt ein Mädchen, ある若者がある娘に恋をした、 Die hat einen andern erwählt;
娘は別の男が好きだった。 Der andre liebt eine andre,
でもその別の男はまた別の女を好きになり、 Und hat sich mit dieser vermählt.
その女と結婚した。
Das Mädchen nimmt aus Ärger すると娘は腹を立て
Den ersten besten Mann,
道でたまたま会った、最初の気に入った男と Der ihr in den Weg gelaufen;
結婚してしまった。 Der Jüngling ist übel dran.
最初の若者はひどい有り様。 Es ist eine alte Geschichte,
これはある昔話、
Doch bleibt sie immer neu;
でもいつの世でも起こること。 Und wem sie just passieret,
誰でもこんな話に見舞われたら Dem bricht das Herz entzwei. 心が真っ二つに裂けてしまう。
12. Am leuchtenden Sommermorgen 12. 光り輝く夏の日に
Am leuchtenden Sommermorgen 光り輝く夏の日に
Geh’ ich im Garten herum. 僕は庭を歩き回る。
Es flüstern und sprechen die Blumen, 花たちがささやき話しかけてきても、 Ich aber wandle stumm.
僕は黙って歩きつづける。
Es flüstern und sprechen die Blumen, 花たちはささやき話しかけてきて、 Und schaun mitleidig mich an:
気の毒そうに僕を見つめる− "Sei unsrer Schwester nicht böse,
「わたしたちの妹を悪く思わないで、 Du trauriger blasser Mann!"
13. Ich hab’ im Traum geweinet 13. 僕は夢の中で泣きぬれた Ich hab’ im Traum geweinet, 僕は夢の中で泣きぬれた、 Mir träumte, du lägest im Grab.
夢の中では、君は墓の中にいた。 Ich wachte auf, und die Träne
目が覚めても、涙が
Floß noch von der Wange herab. まだ頬を流れていた。
Ich hab’ im Traum geweinet, 僕は夢の中で泣きぬれた、 Mir träumt’, du verließest mich.
夢の中でも、君は僕を捨て去った。 Ich wachte auf, und ich weinte
目が覚めても、僕はまだ Noch lange bitterlich.
いつまでも激しく泣きつづけた。 Ich hab’ im Traum geweinet,
僕は夢の中で泣きぬれた、
Mir träumte, du wär’st mir noch gut.
夢の中では、君はまだ僕に優しかった。 Ich wachte auf, und noch immer
目が覚めても、いつまでもとめどなく Strömt meine Tränenflut.
14. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich 14. 毎晩 僕は君の夢を見る
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich 毎晩 僕は君の夢を見る
Und sehe dich freundlich grüßen, 君が優しく挨拶してくれて、 Und laut aufweinend stürz’ ich mich 僕は大声で泣きながら
Zu deinen süßen Füßen.
君の愛らしい足元に身を伏せる。 Du siehest mich an wehmütiglich 君は憂鬱そうに僕を見て
Und schüttelst das blonde Köpfchen; ブロンドの頭を振る。
Aus deinen Augen schleichen sich 君の瞳からひそかに流れ出る Die Perlentränentröpfchen.
真珠のような涙の粒が。
Du sagst mir heimlich ein leises Wort
君は僕にこっそりと小さな声でささやき Und gibst mir den Strauß von Zypressen. 糸杉の枝の束を僕にくれる。
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, 目が覚めると、束は消え去り、 Und’s Wort hab’ ich vergessen. 君の言葉も思い出せない。
15. Aus alten Märchen winkt es 15. 古い童話の中から
Aus alten Märchen winkt es 古い童話の中から 何かが Hervor mit weißer Hand, 白い手で呼び寄せる、 Da singt es und da klingt es それは歌い、響かせる Von einem Zauberland; 魔法の国について− Wo bunte Blumen blühen
この国では 色とりどりの花が Im gold’nen Abendlicht,
金色の夕陽の中で 咲き乱れ、 Und lieblich duftend glühen, 心地良い香りを放ちながら Mit bräutlichem Gesicht; 花嫁のような顔で輝く。 Und grüne Bäume singen 緑の樹々は
Uralte Melodei’n, 太古の旋律を歌い、
Die Lüfte heimlich klingen, そよ風は静かに鳴り、 Und Vögel schmettern drein;
鳥たちはその中で高らかにさえずる。
Und Nebelbilder steigen 影入道が
Wohl aus der Erd’ hervor, 大地から姿を現し、 Und tanzen luft’gen Reigen 軽やかなダンスを
Im wunderlichen Chor;
素晴らしい合唱に合わせて踊る。 Und blaue Funken brennen
青い火花が
An jedem Blatt und Reis,
すべての葉や枝に燃え上がり、 Und rote Lichter rennen
いくつもの赤い光が駆け回る Im irren, wirren Kreis;
あてどなく 入り乱れながら。 Und laute Quellen brechen
泉が音を立てながら Aus wildem Marmorstein,
自然の大理石から れ出て、 Und seltsam in den Bächen 小川の中では
Strahlt fort der Widerschein.
不思議なきらめきが光を放ちつづける。
Ach, könnt’ ich dorthin kommen,
ああ、その国へ入ることができたら、 Und dort mein Herz erfreu’n,
この心を楽しませ、
Und aller Qual entnommen, すべての苦悩は忘れ去って、 Und frei und selig sein!
伸び伸びと、幸せでいられたら! Ach! jenes Land der Wonne,
ああ!あの喜びに満ちた国を Das seh’ ich oft im Traum,
僕はよく夢に見る、
Doch kommt die Morgensonne, でも朝日が昇ると、
Zerfließt’s wie eitel Schaum.
16. Die alten, bösen Lieder 16. 昔の、いまわしい歌を Die alten, bösen Lieder, 昔の、いまわしい歌を、 Die Träume bös’ und arg, 嫌な、悪い夢を、
Die laßt uns jetzt begraben, それらを今こそ葬ろう、 Holt einen großen Sarg.
大きな棺桶を持ってこい。 Hinein leg’ ich gar manches,
その中に僕は本当にたくさんのものを入れる、 Doch sag’ ich noch nicht, was;
だがそれが何かはまだ言わない。 Der Sarg muß sein noch größer,
棺桶はハイデルベルクの酒 より Wie’s Heidelberger Faß.
もっと大きくなくてはならない。 Und holt eine Totenbahre,
棺桶を載せる台を持ってこい、 Und Bretter fest und dick;
それと丈夫で厚い板を。 Auch muß sie sein noch länger, それらはマインツの橋より Als wie zu Mainz die Brück’.
もっと長くなくてはならない。
Und holt mir auch zwölf Riesen,
それから12人の大男を連れてこい、 Die müssen noch stärker sein
彼らはライン川沿いのケルンの大聖堂にいる Als wie der starke Christoph
クリストフよりも
Im Dom zu Köln am Rhein.
もっと力持ちでなければならない。 Die sollen den Sarg forttragen,
彼らに棺桶を担いでもらい、 Und senken ins Meer hinab; 海へと沈めよう。
Denn solchem großen Sarge これほど大きな棺桶には Gebührt ein großes Grab.
大きな墓が相応しいのだから。 Wißt ihr, warum der Sarg wohl
わかるかい?どうしてこの棺桶が So groß und schwer mag sein?
こんなに大きくて重いのか。 Ich senkt auch meine Liebe
僕はこの中に 一緒に沈めたんだ。 Und meinen Schmerz hinein.