• 検索結果がありません。

「 R. Br owni ng

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "「 R. Br owni ng"

Copied!
26
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

うた 地上で実 らなかった

R. Br o wni ng

の愛の詩

渡 邊 清 子

じ め

本学の紀要第

3

号では

「 R. Br owni ng

の詩に見 られ る愛 の挫折」 につ き

3

つの作品を中心に書いてみた。即ち

"Cr i s t i na"

"TheLos tMi s t r e s s"

"Andr e aDe lSar t o

''について

Br owni ng

の恋愛観の一端を探 ってみたのであ るが,今匝‖ま少 し角度を変えて,表題のもとに彼の有名の恋愛詩を

2

篇読んで みたい。最初に

Sut he r l andOr r

の言 う

"LoveaSC Onque r i ngt i me ' '

Mをテー マとする

"Eve l ynHope"

にスポットをあててみることにする。

( A)Eve l ynHo pe

F. G. Ke nyon

"Eve l ynHope"

(エヴ ・)ン・ホープ)杏 "

I thasal 示ays be e noneoft hemos tpopul arpoe msorBr owni ng"

̀2'と紹介 している。 こ の作品は

1 8 55

年に初めて

Me nand Wome n

の中に所載 され,そして

,1 863

Dr amat i cLyT ・ i c s

の中に区分されて載せ られた

。De Vane

はその書かれた 時のことにつ き"

I ti snotknownwhe nEue t ynHo pewaswr i t t e n,andI know orno e v e ntt hatmi ghthaves ugge s t e d t hepoe m.Be c aus eor t hel i ke ne s si nt houg htt oCT ・ L s t l T W, Is houl dbei nc l i ne dt oputi tamong t hee ar l i e s toft hepoe mswr it t e nf orMe nAnd Wome n.

"lnとのべて

※本論文に引用される凡ての詩は下記の全集の

Vo1 .3

からのものである.但 し

p. 2 2

" I naBal c ony"

Vo1 .4

による.

Si rF.G.Ke nyon; ( Wi t hi nt r oduc t i onsby) ; TheWoT ・ kso /Rob e r tBT ・ OWnl n g/

Ce nt e nar yEdi t i onl nTe nVol ume s , ( AmsPr e s s ,I nc . ,Ne w Yor k,1 9 6 6 ) ( 1 )Mr s .Sut he r l andOr r ;A HandbookToTheWor ks0 /Robe r tBr owni n g

( G. Be l lAndSons ,London,1 9 2 7 ) ,p. 2 2 3 . ( 2 )Ke nyon; Vol . 3 ,p. xv i i .

( 3 )W.C.De Vane ;A BT ・ OWni n gHandbook, ( Cor ne l lUni v e r s i t yF.S.Cr of t s

& Co. ,Ne w Yor k,Mc mxxxv . ) ,p. 1 9 3.

(2)

るが,彼はさらに羊の詩は

1 8 46

年にロYドンで書かれたのだろうと言っている.

ともあれ

Ke nyonはこの詩がいかに多 くの人々に愛好 されたかを次の如 く証

言する.Br

o wni n gの死後間 もなく Pal lMal lGaz e t t eが Br owni ng

の数多 ある詩の中か ら

5 0

編を選び,それを一巻の詩集に編 もうと計画 し,人気投票を 行なってみた。するとこの

"Ev e l ynHope"

は2位の人気を集 めた,と

仙 こ の詩は恐 らく彼の恋愛詩の中でも比較的読み易 く,人の心の琴線に触れる所が 大きかったか らかも知れない。

Ar t hu rSymon s

もこの作品に対 し,"

‑i ti soneorBr o wni n g' ss we e t e s t

,

s i mpl e s tand mo s tpat he t i cpl e C e

S

,ande mbod i e s ,i na C O nC r e t ef o r m, o neorhi sde e pe s tc onvi c t i on s

叫5'と賛辞を呈 している

。" Eve l y nHo pe "

文字通 り地上で実 り得なかった愛を,中年の男が,恋することを知 らずに,は

かこ

かなく散 った純真な若い乙女を目前にして,託 っている詩である。彼はひたす らに,乙女を熱烈に愛 し続けたのだが,そのことは彼女の全 く関知せざる所で あった。片恋を寄せたこの乙女への追悼の調べを奏でる彼は,やはり

Br own i ng

の人生観の核心である愛 と死後の魂の不滅性を信 C,未来永劫の世界に希望を つな ぐのである。しか しこの語 り手である主人公 は神 は

" c r e at e st hel o ve t or e wa r dt hel ove:" ( s t . Ⅳ)

を確信 しっつ も,かなりセ ン■チメ ンタルな情 に流されていることは否めない。彼の切々たる

l ame nt

は各連

8

行 よ りなる

7

連続 きのものである。初めの

2

連では彼は読者である我々に話 しかけ,その 後は終 りまで,Eve

l y nHo p eに語 りかけるという形 となっている。

この恋人は初めに

"Be aut i f u lEv e l ynHo pei sd e ad. !/ Si tandwat c h byhe rs i deanhour . "(

美 しいエグリン・ホープは死んで しまった !ひとと

きの問,彼女の側にいて見守 ってあげよう。)と悲痛な声をあげる。

Thati sherbook‑ shel f , t hi sherbe d;

( 4) F. G. Ke n yon; i bL ' d. ,p . x

y

i i .

( 5) Ar t hurSymo ns ; Anl nt r oduc ul onToTheSt ud y0 /Br oz L ・ nl ng

( ∫ . M. De nt & So nsLt d.London,1 9 2 3 )p. 1 2 2 .

(3)

Shepl ucked t hatpi e ceofge rani um‑ f l ower , Begi nnl ng t O di et oo;i n t hegl ass; ( l l. 3‑ 5)

語 り手 は彼女の部屋に初めて入 ったのだろうか。彼女が用いたであろう書棚や, 彼女が今横たわっているベッドを,ある感動をもってみつめている。そ して書 棚の上に置かれているガラスのコップの中には,恐 らく彼女が摘んで来 たであ ろうゼラニウムの花が

1

本,枯れかかってさされたままである。彼女が死 ぬ前 の部屋そのままの姿が殆 ど変えられていないらしい,と彼は思 う。

Li t t l ehasyetbe en changed,It hi nk:

Thes hut t e rsar eshut , no l i ght■ maypas s

Savet wo l ong rayst hr o't hehi nge' schi nk.

・( l l . 6‑8)

部屋の鎧戸が閉ざされているので光が入 らない。ただ

2

条の細長い光線が蝶番 の隙間か らさ し込んでいるだけである,と

Br o wni n g

はまるで目の辺 りにみ ているかのよ うな描写をする。この ことに関 して

Har r i ngt o n

もこの詩 をよ めばよむ程,その生々とした描写が我々の心を打つと言 う。殊に

Ev e l yn

によっ て摘まれたゼラニュウムの花が,ガラスのコップという我々日常茶飯事 に用 い るものの中で;枯れかけて,枕辺に残されていることに,彼 は注 目 したのだろ ラ.彼は更に花そのものにも注意を傾 けて,

" Theg e r an i um i sno tL apoe t i c l andr omant i cf l owe r ,andmo s tpo e t swoul dav o i di t .ButRo be r tBr ow n ‑ i n gi swr i t i ngofl i r easi ti s ,an dk nowi n gh ow c ommonge r an i ums ar e ( orus e dt obe ) a sho u s e ‑ p l ant s ,heput si napi e c eoroneorEve l y n Ho pe ' sge r a ni u msasat r ueb i toft hes e t t i ng"

W)と述べ,我々はこのため

Br o wni n g

h o nor

す るのだと賛えている。

語 り手 は

2

連日で我々に

Eve l y nHo pe

のことを紹介する。

Si xt ee nyearsol d whenshedi ed !

( 6 ) Ve r nonC.Har r i ngt on; BT ・ OWni n g St udi e s ,( Ri c h ar d G.Ba dge r ,The

Go r ham Pr e s s ,Bo s t o n U. S. A

.

) ,p. 8 7 .

(4)

Pe r hapss hehad s c ar c e l y hear dmyname;

I

twasnothe rt i met ol ov e;bes i de , Herl i f ehadmanyahopeandai m , Dut i e se nough andl i t t l ec ar e s ,

Andnow wasqui e t , now as t i r , Ti l lGod' shandbe c konedunawar e s

,‑

Andt hes we etwhi t ebr ow i sal lorhe r.

( s t . Ⅱ. )

彼女は僅か

1 6

才で死んで しまった !彼女 は恋をするにはまだ若すぎ,私 の名 前を聞いたことはなかったであろうo彼女 は希望や麻を沢山持 っていた。又軽 いあれこれの務や心 くぼりをすることもあったであろう。ときにはノ山遣やかに, ときには胸の高鳴るをおぼえたであろうが,ついに思いがけなく神様は彼女を お招 きになって しまわれた‑ そして もはや今は美 しい白い額のみが浅ってい る,と彼はなげく。 しか し彼はす ぐに亡き

Ev e l y n

s t .

Ⅲか ら話 しかけて行 く.

"I si tt 0 ‑ 0l a t et h e n, Ev e l y nHo p e?

''と.「もうあなたに私の愛を告げ 知 らしめることは出来ないので しょうか。」と問いかける。「あなたの心は清く 真実で した。あなたが生まれた時に,好運をもたらす星共が出合って大気 と火

と水 とか らあなたを作 り出 したのです

.

」 (

"Wha t , m yo u rs o u lwa sp u r e a n d t r u e , / Th ego o ds t a r sme ti n y o u rh o r o s c o pe , / Ma d ey ouof s p i r i t ,f i r ea ndd e w

‑'') 「ところがその時,私があなたの

3

倍 も年上で し たか らとて,又私たち

2

人の世界が,かくも広 く隔っていたか らとて,それ故

2

人は互いにかかわ りなき者同志と言われねばな らないので しょうか。 (

"An d,j u s tb e c a u s eIwa st h r i c ea SO l d /Ando u rp a t h si nt h ewo r l d d i v e r g e ds owi d e , / Ea c hwa sn o ug htt oe a c h,mu s tIb et o l d?/We we r ef e l l o w mo r t a l s ,no u g htb e s i d e ?" )

と,たずねずにはいられない

. ( s t . Ⅱ) ( 7 )

この

Wh a t

6

行下にある

‑) mu s tlb et o l d

の前に入って,続くことに注意

して読むとよい。

(5)

しか し彼は又次のように自答する。「いや,とんで もない !そんなことを言 われる筈がない。天にいられる我が神は恵み深 く,創造される力 も強い。それ 故,愛に報いるための愛をも造 らせ給 う。私はあなたに対する愛故 に,常 にあ

なたを求めます !

No,i nde e d!f orGodabov e

l sgr e att ogr ant ,asmi ght yt omake

,

Andc r e at e st hel ov et or e war dt hel ov e:

Ic l ai m yous t i l l ,f ormyownl ov e ' ss ake!

( s t . Ⅳ , l l . 2 5 ‑ 2 8)

彼は更に続けて,「あなたを得るのはずっと先になるか もしれません。 けれど 私 は待ちます。何度生まれ変わろうとも。幾世にも,幾世にも,渡 って歩 きま しょう。そして多 くを学び,且つ多 くを忘れましょう。あなたが与えられる日 が訪れるまで。」と彼の貞心を披涯する.

De l aye di tmaybef ormor el i v e sye t ,

Thr oughwor l dsIs hal lt r av e r s e ,notaf e w:

Mue hi st ol e a r n ,muc ht of or ge t

Er et het i mebec omef ort aki ngyou.

( s t . , Ⅳ , l l . 2 9 ‑ 3 2)

29

行目の "

‑f o rmo r el i v e sy e t

,''は 「何度 も生れかわる間」 とい う意味 で,仏教の輪廻の思想 と何か関係があるように見えるか もしれないo Lか L

Br o w n i n g

にそのような思想の影響があると考えるのは早計で,彼はただ普通 に軽 く用いる来世の思想を,拡張誇大にして書 くことがあると言われている。

このことについては後に少 し述べることにする。

さて

,s t .

Ⅴ に至ると語 り手は未来の世界でいつの日にか

Ev e l y n

と相 まみ える日のあるを確信 して次のように話 しかける。

Butt het i mewi l lc ome , ‑ atl as ti tw i l l ,

(6)

I n t hel owereart h,i n t heyearsl ong st i l l ,

Thatbody and soulso pureand gay?

Why' yourhai rwasamber,Ishal ldi vi ne ,

And yourmout h ofyour own gerani um' s red‑

And whatyou woul d do wi t h me,i n f i ne ,

I n t he' new l i f ecomei n t heol d one' sst ead.

この

s t .

Ⅴ 及び Ⅵ,と Ⅶ は,いっ もの

Br owni ng

の癖が出て,句読点の あいまいさのため意味が非常に取 り難 くなっている。その点を

Ve r non C .

Har r ingt on

{別も指摘 し,説明を加えているので,それを参考にして,先ず st・

Ⅴ か ら解釈を してみたいと思 う。

「しか しその時は来ます,‑ 終にはその時は必ずやって来ます。エヴリン・

ホープよ,この地上で過ぎ去 りし長い年月の昔のあなたのその清 い,ー快活な身 と心が,何を意味 していたかを,あなたに告げる時が。」と彼 はい う。つまり彼 は未来の世に於いて

,Eve l yn

に会った時,彼女の美 しさと清 さの故に,自分が どんなに地上で彼女を恋いこがれ,待ちわびるようにさせ られたかを話 し,そ の時 こそ彼女 もその愛を受け入れてほしいと,暗に願望を述べ七いるのである。

一方彼はその時こそ,彼女の髪がなぜ琉地色であったか,又彼女 の唇が彼女 の死の床の枕辺で今見ているようになぜ赤かったかを悟るであろう。又古い世 が去 り,新 しい世がやって来た時,彼女が最後に自分をどう扱って くれるかを, 自分は知 るだろう,と独白する。

これからst.Ⅵに移 り全詩の山場へと向って行 く。

( 8 )Ve r nonC. Har r i ng t on;

ibld

,p.8 6 .

" St anz asV.ⅤⅠ ,andVl lwoul dbepl ai ne rt ousi ft hepunc t uat i on e r es uc haswear eac c u st ome dt o

,i

. e .Wi t hwhathei nt e ndst os ayat l as tt oEv e l ynHopee nc l o s e di nquot at i onmar ks , t hus ど . ど. Whe n

,

̀ Ev e l yn Hope ,whatme ant ,

'

Is hal ls ay.The quot at i on e ndswi t h t hef ou r t h l i neofs t anz aV,andhegoe sont os aywhathe. wi l ll e ar n.The nt he quot at i oni sr e s ume dwi t hs t anz aV

l

,‑ Ihav el i v e d.

'

Is hal ls ay, andc on‑

t i nue s t o t he mi dd l e o fs t a nz a Vll .The r e mal nl ng f our l i ne s ar e

addr e s s e dt ohe rnow,andwoul dbeout s i det hequot at i on. "

(7)

I hav el i ve d( Is hal lsay)somuc hs i ncet he n , Gi ve nupmyse l fs omanyt i mes ,

Gai nedmet he・ gal nSOfvar i ousme n ,

Rans ac kedt heage s,s poi l e dt hecl i nes;

Yetonet hi ng,one,i nmys oul ' sf ul ls cope

,

Ei t he r l mi s s e dori t s e l fmi s s e dme:

Andlwantand、 f i ndyわu,Ev el ynHope!

Whatt i st hei s s ue?l e t ,mes e e!

上記

s t .

Ⅵは石川林四郎の説によれば

"i ma g i n a r yC O n Ve r S a t i o n"

であっ て,

1. 2 9

"mo r el i v e s

1. 2 3

"atl a s t "

等か ら推察 してみると,流転の 後に於ける経験をめべているかのようだが、「全体の構文や辞句の上か らみる と,一皮現世を後に して再生 した,単なる来世を想像 しているもの としか思わ れぬ

。 J 9

'と言 うことになる.このことについては人により多少の意見の相異は あるが,▲これでよいと思 う

。Ev e l y n

に対する彼の話 しかけであるこの連 の大 意を以下のようにまとめてみょう。

「あなたにお会い出来たその時,私はあなたが逝 って しまってか らどんなに 多 くの有意義な生活をして来たか,又私 自身を何度 も棄て,どんなに変化 させ て来たかを,お話 ししましょう。種々なる人々の求める功名や利得を得ました。

さまざまな時代をわたり,諸国を遍歴 し,大いなる収穫を得 もしま した。で も 私の魂の拡がりの中で一つ,唯一つ,満ち足 りぬもあがありました。それを私 が見失って しまっていたのか,それともそれが私を見失 っていたのでしょうか。

Ev e l y nHo p e

よ。私 はその空間を満 して くれるあなたを求めていたのです0 今それがみつかったのです !さあ,その結果はどうなるので しょうか ?待って, みていましょう !」 と彼の深い想いについて述べて後

"Il o v e dyo u,Ev e l y n

,

( 9 )Ke n k yu s haEn gl i s hCl a s s i c s ,Se l e c tPoe mso fRobe r tBT ・ OWni n g ,

Wi t hI n t r od u c t i o nan dNo t e sb yRi n s h i r ol s hi k a wa, ( Ⅹe n k y us h aPu b l i s h ‑

i ngC

0

. , 1 9 2 5 ) ,p . 2 3 5 .

(8)

a l lt h ewh i l e . /Myh e ar ts e e me df u l la si tc o ul dho l d?/ Th e r ewa s p l a c ea n dt os p a r ef o rt h ef r a n k y ou n gs mi l e , / An dt h er e dyo u n g mo u t h,a n dt h eha i r ' sy? u n ggo l d・"( s t ・

,1 1 ・ 4 9 ‑ 5 2)

と熱烈 な変の言葉 を逆ばしらす。

即ち 「エヴリン・.i'‑プ.私 はずっと,いっ もあなたを愛 していました.私 の心がこの浮世のことで一杯で,もうそれ以上愛のこと等,心にとめる余地が ないと思われたのですか ?とんでもありません。あなたに対する愛,あなたの 素直な率直なははえみ,みずみず しい赤い唇,そしてあなたの美 しい黄金の髪 を思 う余地のない等はありませんで した。」と言 う程の意である。一般 には以 上の所までが来世にめぐり合った時に

"Is h a l ls a y ・ "

の内容 となると考えら れている。 しか し例えば

Ha r r i n g t o n

のようにこの

s t .

Ⅶの始 めか ら終 りまで が今彼の目の前に死の床に横たわっている

Ev e l y n

に向かって話 しかけている,

とする人 もいるので参考のため記 しておく。

死」と「時間」を越えた愛の存続を確信するこの中年の語 り手 は,彼 を愛す ることも知 らずに逝 った乙女の枕辺にはべりつつ,いっか未来に於いて彼の胸 中を彼女が理解 して くれることを念 じる。そして再会の日の恩出になるように

と凋みかかっている書棚の上の花びらを一枚彼女の冷たくなった手に握 らせる。

Br o wn i n g

は哀感のこもる

p a t h e t i c

なこの詩の幕を次のような美 しいことば で閉 じる。

So,hus h , ‑Iwi l lgl V eyout hi sl eaft okee p:

Se e ,Is huti ti ns i det hes wee tcol dhand!

The r e,t hati sours e c r et:got os l e ep!

Youwi l lwake ,andr e me mbe r,anddnde r s t and

で は,ど うぞお静 か に‑,あなたに

この花 び らを一枚捧 げま しょう。

ほ らね,これをあなたの美 しい,冷 たい 手 に振 らせてあげま しょう !

(9)

そ う,それ は私達二人 の秘 め事 。 おやすみ なさい !

あなたはいっか 目覚 め,思 い出 し, わか って下 さ るで しょう。

Tho ma sBl ac k bur n

はこの詩の中には "・

,t hei de aofme e t i n gasde s t i ‑ nyi swor k e do u twi t hmu c hgr e a t e ras s ur a nc e .

C4と指摘 している。つま り

‑つの出会いが運命的なものだとする思想を押 しす ゝめて行 くと,例え死によっ て愛する2人の魂の結合が一時阻まれたとして も

Br own i n g

の主張す るよ う

"i t c a nno t pr e v e nt t h e c o ns umma t i o n i n s ome f ur t he r e xi s t ‑ e n c e ,oft h ede s t i ni e dme e t i ng"

48と言 うことになるのは当然だというO‑この 詩を

Br owni n g

の結婚生活の晩年の作とする

Bl a c kbu r

nは詩人が この

Ev e l yn

の場合と反対に

6

歳 も年上の妻を持つに至 ったいきさつのことを必然的に考え ていたであろうとしている。そして

"I nd e e dt h epo e t ' smos ts i nc e r es t at e 一 me ntof ̀ me e t i n g a s de s t i ny'i s mad e i n By t heFi r e ‑ s i de ,a poe m whi c hc ons i d e r shi sr e l at i o ns h i pt ohi swi r e ." ( p. 7 7)

と述べそれを証明

している。

ところが

Har r i ngt onに言わせれば,例え Br owni n gが "Il o ve dyou

,

Ev e l y n,al lt hewhi

l

e

,'' といかに熱烈にうたい上げたとしても,我々読者 は それを詩人の生涯に何 らかの関係が実際にあったものと直ちに考えるべきでな いと言 うのである.彼は"The r

e ade r i s not t o s u ppo s e t hat he has aut obi ogr a p hyh e r e . Wea r ei nc on t ac tWi t hBr o wnl ng' si n t e n s epe r s on a‑

l i t y,butpo e t si n wr i t i n gl ov e ‑ poe ms do not ne c e s s ar i l ydr aw o nt he i ro w n de f i n i t ee x pe r i e n c e .Suc hi st h epo e t ' si mag in at i on. " (

lL

)

と,この詩 に関するとやか くの説を戒めている。

( 1 0 ) Thoma sBl ac kbur n; Rob e r tBr owni n g,A St u d yo fHa sPo e t T ・ y , ( Eyr e & Sp ot t i s wood e ,Lo ndon, l S 67 )pp . 7 6‑ 7 7 .

( l l) Ve r no nC. Har r i ngt o n; i b l d. , p. 8 7

(10)

更に

Har r i n gt on

"Wear en ott oun de r s t andf r om s t an z as Ⅳ

,V

, an dⅥ t hatBr owni ngbe l i e v e si nme t e mp s yc hos i s .Hedoe snotgi vei n hi ss u ppor tt ot ha tdo c t r i n e ."

(12)と詩人が輪廻の思想を持っていることを否 定 している

。Dal l a sKe nmar e

Eu e l ynHo peの詩の中にはこの地上で成

就 しなかった愛は死後の世界にて完成する

( wi l lbec ons u mmat e d)

と書 いて あるので,Br

owni n g

は誤解されると,彼の弁護をしている。即ち "

‑t he o s o ‑

phi s t shavet ake nt hi spo e m,al s oCr i s t i T W ,aSe v i d e nc eofBr o wni n g' s be l i e f i n r e i nc ar n at i o n,Bu t Br o wni ngt c ann ot be e a s i l y l abe l l e d.Hi s at t i t u det ot he os o phyandt hedo c t r i neorr e i nc ar nat i o n,a shi sat t i t u de t o war dss pi r i t ual i s m,wasf ort h emos tp ar tnon ‑ C ommi t t a

l."(13)まさに そうであると思 う。 しか し

De Van e

もこれを認めなが らも,以下 のよ うな

mi l d

な意見をのべている。

"Th ei d e a sc o nc e r ni n gt hei mmor t al i t ya nd i n vi nc i bi l i t y o fl ov ear ep e c u l i a r l y Br ownl n g'

S

,a Si sal s o t hec on c e p‑

t i on or l i r e af t e r de at h as a s e r i e s or wor l d s t hr ou gh whi c h we pr ogr e s s ,"

(l)そして

Br owni n gの愛の詩が特に愛好される理由を このように

述べる. "

I t sphi l o s ophyo fl o vei sp e r ha pst her e as on′ f ori t s pl ac e・ i n t h e popul ar e s t i mat i o n amo ng t h e mo s t ad mi r e d or Br ownl n g' s po e ms

・ 〟(

1 8 )

多 くの批評家がこの詩を賞賛 している中でTho

masBl ac kbur

n は

"Buti f Cr L s t i nai si mmat ur et h e n Eu e l ynHo pes u f f e r sf r o m ac e r t ai ni n c omp l e ‑ t e ne s s ,a si rBr owni n g wa s notwh ol l y c ommi t t e d t o hi s t h e me ,or no ts uf f i c i e nt l yc o n s c i o u so ft he . e mo t i o n st h atl aybe hi ndi t ."

(16)とかな

り辛い点をつけている。それは前述のようにこの作品が詩人の結婚生活の晩年

( 1 2 ) Ve r nonC.Har r i n g t o n; l b

,p. 8 6 .

( 1 3 ) Dal l asKe nmar e ;AnEndt o. Da r kne s s

,(

Pe t e rOwe nLi mi t e d,Lo n‑

don,1 9 6 2 ) ,pp . 1 4 1 ‑4 2 .

( 1 4 ) と ( 1 5 ) ( 1 7 ) は W. C. De Van e ; i b i d. ,p. 1 9 3 .

I

( 1 6 ) Tho masBl ac kbur n; i b i d. ,p. 7 7 .

(11)

の ものであるとするなら

,Br owni ng

がその夫人のことを心のどこかに置 いて いた証拠ではないか,と

Bl ac kbur

nが考えていたか らではなかろうか。

Edg arAl l an・ Po e

"Phi l o s o p hyo rCompo s i t i o n"

の中で詩の長さは

1 0 0

行内外がよく,内容は美を創造

( c r e at e )

するものでな くて はな らぬ,そのた めに最 も適切な

t h e me

は 「美 しい女性の死」である,と言 っているが

,Eve l yn Ho pe

はまさにその例 にもれ ない

。De Van e

もその ことに言及 して

"The po e m i supo nt h et he met h atEdgarAl l a nPo et hou ghtt hemo s tpo e t i c i nt h ewor l d,t h ede a t hofayoungandbe aut i f u lwo ma n.

"(17)と述 べて いるOともあれ確に

Eu e l 5 , nHo pe

s e nt i me nt al

な詩ではあるが,愛す る乙 女の亡 きが らを目前に して,切々として流露される男の真情には打たれ るもの がある。

( B) TheLas tRi del To ge t he r

De Vane

が "

‑t he po e m e x hi bi t s Br owni n g' s r e j e c t e d l o ve r i n a C ha r ac t e r i s t i cmo od."( p. 2 0 2)

と紹介 している表題の この詩 を,筆者が読ん だのは

2

0年ばか り前のことであった。大山毅訳(18)の ものであるが,深い感動 を 覚えたので後日英文で苦労 しなが ら読んでみたことをなっか しく思い出す。

Ar t hurSy mon s

はこの詩について

"TheLas tRueTo ge t he ri s one of t ho s e l o v e ‑ Poe ms whi c h I ha ve s pok e n of a sIS P e C i al l y no bl e and un i qu e

,"

( 1 9 )( Br o wni n g

の愛の詩の中で もこの詩は特に,最 も高貴で,誠 にユ ニーク)であるとし,その優れている理由を次のように挙 げている。

"Tho ught

,

e mot i on an d me l od y ar e mi ngl e d i n pe r r e e t me a s ur e :i t has t he l yr i c al̀ c r y, 一andt heo j e c t i v e ne s sort hedr ama.Thes i t uat i o n,s uf f i c i e nt ‑ l yi nd i c at e di n t he t i t l e ,i s s e l e c t e d wi t hac ho i c eandh a ppyi ns t i n c t : t hev e r ymo t i o nofr i di ngi sg iv e ni nt h er hy t hm.

"(2D)この作品は

1 855

( 1 8) ー 大山殻訳 ;「プラウニング ・男と女

」(鷲の宮書房,1

9 6 6. )

( 1 9 ) と ( 2 0 ) は Ar t hurS ymons ; l bl d. , p . 1 2 3 .

(12)

Me n & Wome nの中に所載,出版された.後に 1 863

年 に

Ro ma n c e s

とし, 更に

1 8

6

8

Dr amat i cRol nanC e

Sとして分類所載された。 しか しこの詩がい つ書かれたか,はっきりしないと言われる。各連11行で10連か らなるかなり長 い詩である。

この 「最後の遠乗 り」の

s t .

Ⅰは初めの "I

s a i d

‑ "を除 くと,全部男が女 に話 しかけている言葉で,運命に対する忍従と,相手の女性に対す る尊敬の念 にみちている。

I s ai d‑The n,d e ar e s t ,s i nc e' ti ss o

,

Si nc enow atl e ngt hmyf at e I know , Si nc enot hi ngal lmyl ov eav ai l s ,

Si nc ea

ll

,myl i f es e e me dme antf or ,f ai l s

,

Si nc et hi swaswr i t t e nandne edsmus tbe‑

Mywhol ehe ar tr i s e supt obl e s s′

Yournamei npr i deandt hankf ul ne s s !

( s t .

, l l . Ⅰ‑7)

この詩は一人の男が愛する女性に愛を拒まれた時,彼がいかにそれに対処 し, いかにそれを考え,自己の中で消化発展させて行 くかを追い求めてみる詩であ る。

前記の男の言葉の内容を少 しみてみよう。彼は 「私を愛 していたヾけないの で したら,そ して終に私は自分の運命を知 った以上,又私の凡ての愛情が役に 立たないものとなって しまったことを知ったか らには,又私の生涯の目的があ なたに愛されるためにあった,と思っていたのに,それが全く無に帰 して しまっ た以上,又 このようになることが前か ら印されてあった天命であるのな らやむ を得ぬことで しょう。一一だか ら私の心は高揚 し,詩 と感謝 とを もって,あな たの名を祝福 しましょう.」と淡 く言 う

.Be r d o e (

21)が言 うように,この男は恋

( 2

1

)Ed wa r dBe r d o e ; TheBT ・ OWnl n gCyc l o pae di a ( Ge o r g eAl l e n & Un wi n

Lt d . ,Lo n d o n ,1 9 3

1

) , p. 2 5 2.

(13)

人に断 られても,彼は誇 りを傷つけられることな く, 怒 りも感 じないで彼女 を祝福する心のゆとりを持 った男 らしい人である。

それから彼は言葉をっいで 「それではあなたが私に与えた希望をお返 ししま しょう。私 はその希望だけを思い出として,胸に止めて置 きたいのです。‑

そして もしあなたが,お怒 りにならないので したら,もう一度だけお別れに最 後の遠乗 りに御一緒にでかけることを,お許 しいた ゞきたいo」 と熱意 を もっ て願 う.(

"Ta k eb a c kt h eh o p ey o ug a v e

,‑

Ic l a i m/On l yame mo r y o ft h es a me

,/

‑ An d t h i sb e s i d e ,i fy o uwi l ln o tb l a me , /Yo u rl e a v e f o ro n emo r el a s tr i d ewi t hme . ' ') ( s t . Ⅰ ,

l

l . 8 ‑l l . )

S t .

Ⅱに入ると男の語る言葉には

d r a ma t i c

mo o d

が漂い始める。「私 の恋人 は眉をひそめ,その誇 りがためらいを見せた。 しか し深 く澄んだ彼女の黒 い瞳 の中に,同情心からくる優 しさがよぎった時,私はひと息,ふた息っ く間,釘 づけにされてしまった。そして生きるか死ぬかの思いで返事を待 った。すると 彼女は 「え

ゝ。

」と答えたので,私は恩はず 「え

,よろしい。」と真似て繰 り 返 しそ しまった.私の体中に再び熱い血が駆け巡 り始めた。私の最後の希望 は 少 くも,空 しくはならなかった。」と切なる願いがかなえ られたので彼 はこ ゝ ではっと息をついたのであろうか

。Br o wn i n g

は以上のことを次のような詩行 で した ゝめている。

Mymi s t r e s sbe ntt hatbr ow ofhe r s;

Thos ede e pdar ke ye swhe r epr i dede mur s Whe npi t ywoul dbes of t e ni ngt hr ough ,

Fi xe dmeabr e at hi ng‑ whi l eort wo

Wi t hl i r eorde at hi nt hebal anc e: r i ght ! Thebl oodr e pl e ni s he dmeagal n;

Myl as tt houghtwasatl e as tnotv ai n:

( l l .1 2 ‑ 1 8)

(14)

「そこで私 と私の恋人はくつわをともどもに並べ,呼吸を合せて馬を走 らせ ることになった。か くして私はもう一 日だけ恋 の至福 に浸 ることが出来 るの だ。」と言 うが,最後に 「誰が知 り得ようか,世界が今夜終 るか も知れないと いうことを。」と意味深長なことを付け加える。つまり作者 は今 この機会を逃 が したら次の機会が又再びくるとは限 らぬ,という意で,今現在の この

1

時の 至福の貴重さを述べているのだと思 う。

Wi l l i am Whi t l a

も次の

1 1 . 1 9 ‑2 2

を掲げて

I and my mi st res s,si deby si de , Shal lbet oget her,br eat heand ri de , So,oneday moream I dei f i ed.

Whokno wsbutt hewor l dma ye ndt O ‑ n i gh t?

次のように評 している。

"・ ・ ・ t hes p e ake ri st r y i ngt oc at c hs ome t hi n ge t e r nal , t hathewi l lb e abl et oc he r i s hi nhi sme mor ydur i n g t h et e mpo r all i f et h atr e mai n s wi t houthi sb e l ov e d.Hec ho os e st os e ar c hf ori tawayf r om t i l eWo r l d ofme n,o nal as twi l dgal l op:

"そ して1

.22

について

"Thel as tl i n ei s i r o ni cbe c aus ei nar e als e n s ehi swo r l dwi l le ndt o・ ni gbtwhe nhei s l e f tt of a c el i f eal o ne .

"(22)と,この男が直面 しなければならないこの

"c r i t i c almome nt"

に注意を傾けている.Be

r doeはこの 1 . 22

について

"al i n e whi c hnopoe tbutBr o wni n ge v e rc ou l dh avewr i t t e n." ( p. 2 5 3)

と賛辞を 呈 しているが,これはよく批評家達の注目を引 く行である。

St .

Ⅲは

Br owni ng

らしい奔放さで書かれているので,大変よみず らく,正確 な意味が取 り難い所が多い。従って種々なる解釈がなされているので

s t .Ⅲ

を全部 こゝに示 し,検討を試みたい。

( 2 2 ) wi l l i am Whi t l a; TheCe nl T ・ alTT ・ u l h;TheI nc a T ・ nat i o ni nBr ownl n g' s

Po e t r y( Uni v e r s i t yofTor o n t oPr e s s ,Can ada,1 9 6 3 ) ,p . 9 0 .

(15)

Hus h!i fyous aw s omewe s t e r nc l oud Al lbi l l owy‑ bos ome d,ov e r ‑ bowe d Bymanybe ne di c t i ons‑s un' s

Andmoon' sande v e nl ng‑ S t ar' satonc e ‑ Ands o,you,l ooki ngandl ov i ngbe s t

,

Cons c i ousgr e w,yourpas s i ondr e w

Cl oud,s uns e t ,moonr i s e ,s t ar ‑ s hi net oo

,

Downonyou,ne arandye tmor ene ar , Ti l lf l e s hmus tf adef orhe av e nwashe r e! ‑

Thusl e ants heandl i nge r e d‑j oyandf e ar!

Thusl ays heamome ntonmybr e as t .

( s t .

, l l. 2 3‑ 3 3)

この連を文字通 り訳 してみると,何を言おうとしているのか全 くわか らな く なる。それ故,詩の内容を平易な言葉でパ ラフレーズしなが ら意訳をしてみよ

うと思 う。

先づ主人公である男は 「静かに !と注意を求めているのであろうか。それか ら彼は恋人に話 しかける波涛のように大 きく盛 り上がったり,沈んだ りす る起伏のある西空の雲が,太陽や月や,夕べの空にまた ゝく星か ら,一緒 に, 多 くの恵みを受けているのを,感動をもって,もしあなたが打ち仰いだならば, 一一そして更に又, もしあなたが至上なるものを,精神 をこめて,じっと見詰

めているうちに,あなたがあなたの情熱により,雲や日没,月の出,星 の輝 き 等を,御自分の側に,ぐん ぐん引きつけているのだ,ということが,次第に意 識 し始められるならば,もう天国は今こゝに到来 して来たのも同然です。 もし そうであるなら,我 ら個人の肉体のことは全 く問題にならなくなって しまうで しょう。」と。

相手の女性は暫 し心を傾け,そのま ゝじっとしていた。その一瞬は私 にとっ て何たる歓喜,何たる戦 きの時であったことか !か くしてその一瞬だけ,彼女

(16)

は私の中にあった,と男は言うのである。以上が もってまわったような

s t . Ⅲ

のひと通 りの解釈である。 しか しこの終りの二行については種々なる異説があっ て,さだかでない。た ゞその中でなるほどと思われる

Ⅴ. C. Ha r r i n gt o nの解釈

があるのでここにあげてお く。彼は次の様に説明する。

"Thel ov e r as ks t he l ady t o t akej us t one mor e r i d e wi t h h i m,whi c h s he a gr e e st O do.Hehe l ps he r on h e r ho r s e ,( t hi si st hepo i nti ns t anz a Ⅲ ,c r .t h el as tt wol i n e s whe n hei she l pi nghe ro n) ,a ndt he ybe g int or i d e .

(2aM

つまり彼女が彼 と遠乗 りにでかけることを承知 して くれたので,彼は紳士 らし く彼女が馬に乗 るのを手伝った。彼女はその時,意識的であったか否か は不明 であるが,とにか く彼の胸に一寸寄 りか ゝった。それ故彼は歓喜 と戦 きをおぼ え、̀

一 Thu sl a ys he amo me ntonmybr e as t .

"と感動の心を表明 している のだとする。

それか ら

s t .

Ⅳに至 ると二人が くつわを並べて出発する所に入 る。"

The nwe be g ant or i d e .

"その時男の心 は,長い間 くるみ込まれていた巻物が,さらさ らと解け,風の中に蘇 ったように,生 き生 きとはためくように,さわやかに開 かれて行 った。(

"Mys ou l / Smoot he di t s e l fou t ,al on g‑ c r ampe ds c o l l / Fr e s he ni n gandf l u t t e r i n gi nt hewi nd."

)そして過 ぎ去 りし事 ど もを黙 想する。

Pasthopesal r eady l ay behi nd.

Whatneed t ost ri v ewi t h a l i f eawry?

Had Isai d t hat ,had Idonet hi s ,

So mi ghtIgal n,SO mi ghtImi ss

Mi g h tshehav el ov ed me?j us tdswel l

( 2 3) V. C. Har r i ngt on;

ibld..

p. 9 7 .

(17)

Shemi ghthavehat ed,who can t e

ll!

Wher ehad Ibeen now i ft hewor stber e1 17

( l l . ・ 371 43)

過去の希望はもう終 りをとげた。何故我 は己の思いの外に,ことが曲がって 行 って しまったとて,思い患 うか ?あ ゝ言えばよかった,こうすればよか った と思ったとて,そうしたか らとて果たして利益になったであろうか,いや, そ れは失敗に終ったかもしれないではないか。彼女が もしか したら̀,私を愛 して くれたかもしれないって ? いや,反対に憎んだかもしれないではないか。誰 にそんなことがわかるものか。それどころか,最悪の場合,最後の願いさえ聞 きいれて貨えず,今頃どうなっていたかわからない。」 と思 い,彼 はぞ っとし たに違いない。それだのに今現実に,彼は馬上ゆたかに,彼女 と共 に轡 を並べ 馬に跨 って行 っている。(

"Andhe r ewea r er id i ng,s h eandI

.'')1

.44

の感激はさこそと,察せ られる。

次に彼は

s t . V.

でみられるように,馬を進めなが ら

,Sut h e r l a ndOr rの言

う"s

e ns eofr e s i g nat i o n"

即ち運命を甘受する彼の諦観の境地をみせ る。彼 は先ず自問する。「言葉や行いで失敗するのは,はた して自分だけであろうか ? というのはすべての人皆 は苦労 す るが,誰れが成功す るとい うのか ?

(

"Fa i

lI

al o ne ,i nwo r d sa ndde e d s?/ Why,al lme ns t r i v eandwho

s uc c e e ds?")彼 らは馬を更 に進 めた。( "wer ode ;i ts e e me dmys pi r i t

f l e w

,/

S aw ot h e rr e g io ns ,c i t i e sne w

,/

A s t hewo r l d r u s he dbyI on

e i t he rs i d e .

")「我が心は天和ける恩であった。両側の世界が走 りす ぎて行 く 時,知 らぬ別の世界が,新 しい都市が,次か ら次へと見えて来た。私 は思 った が,自分 と同 じように,すべての人は皆あくせ くと働いている。 しか し彼 らの 中の何人 しか成功 していない。それで も彼 らは失敗や不成功にめげず,耐 え抜 いている。("I

t ho ught , ‑Al ll abo ur ,ye tnol e s s /Be arupbe ne at ht he i r

uns ue e e s s ."

)これか ら以下

4

行には

Br o wni ngぼりの思想が点滅 しなが らあ

(18)

らわされて くる。

"Loo katt hee ndofl wor k,c o nt r as t /Th ep e t t ydo ne

,

t h eund onevas t , /Th i sp r e s ' e n toft he i r swi t ht heho pe f ulpas t ! /Ihope d s h ewou l dl oveme;he r ewer i d e ."( l l . 5 2 ‑ 5 5)

上記の詩行によれば,彼は我々が成就 した仕事の結果を見よ,と注意 をうな がす。即ち我々のな し遂げた些いな事柄 と,我 らがなし遂げ得なかった大 きい 事柄 と比較 してみよ,と言 うのである。換言すれば,小さな薄 っぺ らな望みを 成就させて満足するよりは,大いなる望みを持ちながらも,それを成就 し得ず,

なおそれに向かって努力する方を優るとするのセある。端的に

Br owni n g

の真 意を言えば、「完成された小なるものより,完成されざる大なるものこそ勝 る」

と言 うことになる。従って我 らは人々の希望にみちた過去 と,不成功に終 った 彼 らの現状を比較 してみるとよい。努力 しても報いられる人は少ないのである,

と考える。それで最後の行では男 らしいあきらめの態度を示す 男は恋人に愛 して貰いたいと長い間,願っていたoLか しその願はかなえ られなかった。だ がすべてが完全に拒まれたのでなく,今二人は男の最後の願い通 り,一緒に馬 に乗 って駈けているではないか !多 くの人々の失敗に比べれば必ず しち,自分 だけが,不幸であるとは言えないではないか,とむ しろ自分に与え られた運命 を甘受 し,拒まれた愛の痛手を癒そうとする。

St o pr or dA.Br ook eは Br o wi ngの愛に関する多 くの詩について次のよ う

にの べて い る。 "‑hi

s i magi nat i o n wa s mor e i nt e l l e c t ual t ha . n p a s s i on at e;‑whi l ehe f e l tl ov e ,hea l s oana l ys e d,e ve n di s s e c t e d i t

,

a s he wr o t eabouti t .

"(24)っまり

Br own i ngの詩的想像は,多 くの場合熱情

的であるよりは智的であった,ということである。又彼が愛を感 じそれについ て書 くときでも,それを分析 し,解剖のメスさえ入れた,と言 う。正 にその と おりで彼は愛以外の凡てを忘れて,それと正面か ら取 り組み,夢中になるとい

( 2 4 ) St opf o r dA .Br o oke; ThePoe l r lo /Robe r tBr owni n g ( Thomas

Y・ Cr owe l l. Compa ny,Ne w Yo r k,1 9 0 2 ) ,p ・ 2 4 4

(19)

うことは,まれであると言 ってよいであろう。例えば先に読んだ

Eu e l ynHo pe

の場合と同様に,この 「最後の遠乗 り」においては,多少忘我の境 に陥 ってい るらしさ所 はあるが,男 は彼の側にいるその女性のことよりも,自分 自身 の思 い出の中に埋没 して しまっている。現実の問題 として,この女性 は,共 に馬 を 並べて乗 っている相手が,話 しかけもせず,無言の行に耽ってい られた ら,さ ぞか しうんざりさせ られたであろうと想像出来 る

。St .

Ⅲは勿論 のこと

St .

Ⅵ以 後一層その感を強 くさせ られるばか りである。

St .

Ⅵにいたると,彼の黙想 は以下のように続 く。

Whathandandbr ai nwe nte v e rpai r ed?

Whathe ar tal i ke‑ c onc e i v e danddar e d?

Whatac tpr ov e dal li t st houghthadbe e n?

Whatwi l lbutf e l tt hef l e s hl ys c r e e n?

( l l . 5 6‑5 9)

いかなる手 と頭脳が,相伴 うていただろうか ?/いかなる心が想を抱 いたば かりでな く,それを敢えて実行 したのであろうか ?/いかなる行為が,心 に抱 いた想のすべてを,実証 し得たであろうか ?/肉体の弱さに妨げ られて,いか なる意志が,その目的をなし遂げられなかったというのであろうか ?と.(25)男 はふ と我に帰 り,隣 りで馬を走 らせている女性をみると,彼女の胸 は波立 ち, 盛 り上がっているのであった。されど彼 は又前の黙想の状態に戻 って行 くoI

The r e' smanyac r ownf orwhoC anr e ac h.

Te nl i ne s ,as t at e s man' sl i f ei ne ac h!

Thef l ags t uc konahe apofbone s , A s ol di e r ' sdoi ng!whatat one s ?

( 2 5)

イエス ・キリストが十字架にかゝる前夜,ゲツセマネの庭の中で弟子たちに 「 惑に陥らないように,目をさまして,祈っていなさい。心は燃えても,肉休は弱いの です

O

,」とお仰せられた.このことを

Br o wn i n g

は考えていたのだろう.

(マタイ伝

26: 4 1 )参照

(20)

The ys c r at c hhi snameont heAbbe y‑ s t one s .

( l l. 61 ‑ 6 5)

世の中には,手をのば して,それに手を届かせ得 る者のためには,王冠 は沢 山ある。(作者の皮肉がたっぷ り含 まれている詩行である。)又僅か十行か らな る伝記の中の各行には著名な政治家の名前 しか永久に留め られていないではな いか。又多 くの骨の上に打ち立て られた旗がある。それは兵士の功労のしるし。

だが彼 らはそのためどれ程の償いを受けたであろうか ?兵士はただその名 を, ウエス トミンスター寺院の墓石に刻まれるのみ,と同情を寄せる。そ して最後 に,失礼な言い分ながら,とわざと断 って,私の遠乗 りこそ,これ ら.より遥か に勝 る。(

"Myr i d i n gi sb e t t e r ,b yt h e i rl e a v e . " )

と胸 を張 る

。I i r o wn i n g

はこの男にとってこの愛する女性に許 されて,共 にいられるこの瞬時 こそ,世 のすべての栄誉に勝 る価値あるもの,と言 いたかったのである。

次のSt

.

Ⅶに移 ってみよう。

What doe si tal lme an,poe t? We l l , Yourbr ai nsbe ati nt or hyt hm,yout e l l Whatwef e l tonl y;youe xpr e s s e d Youhol dt l l i ngsbe aut i f ult hebe s t ,

Andpac et he m i nr hymes o,s i debys i de 。

( l l. 6 7 ‑ 7Ⅰ)

この連では以上の如 く彼は詩人に向かって尋ねる。詩人たる者のなす,すべ てのことに,いかなる意味があるかと。そう,あなたの頭脳 は リズ ミカルに働 く,あなたは我 らの感 じたことのみを告 げるo 串なたは美 しきもの こそ,最 高の善 とみなす.()そ して美 しきものを,韻 を踏 ませつ ゝ並べたて る.詩人

( 2 6) J o h nXe a t s

" Od eo naGr e c i a n Ur n"

を終わるに際して.

" Be a u t yi s

t r u t h ,t r u t hb e a u t y"

と力強く宣言している。それを

Br o wn i n g

は心に止めていた のであろうか。

(21)

の役割はたしかにたいしたものである。いや,それどころか役にたっ こと大で あるとはめる。(

"' Ti ss o me t h i n g,n a y' ti smu c h: ' ' )

と。 しかしす ぐ ̀

b u tt h e n

,/

Ha v e yo uy o u r s e l fwh a t' sb e s tf o rme n?"

即ち,あなたはあ なた自身,人間にとり最善のものを持っているので しょうか ?と反問する。そ して

"Ar ey o u ‑p oo r ,s i c k,o l de r ey o u rt i me‑/Ne a r e ro n ewh i tyo u r

o wns u b l i me /Tha nwewhone v e rh a v et u r n e dar h yme?' ' (

詩人よ,‑

あなたは貧 しく,病弱で,年より老けておりますか‑まだ一度 も詩等,作 った ことのない私達より,あなたはあなたの言 う崇高さに,少 しは近ずいています か。

」)と迫る。そして突然,場はずれた調子で 「

歌えよ,馬に乗 るのはまさに 歓喜 !私は馬に乗るのです

」という。(

" S i n g,r i d i n g' saj o y!Fo rme ,I

r i d e . ' ' )

St .

Ⅷではまず 「偉大なる彫刻家よ‑」と話 しかける。「そ う,あなたは

2 0

という長い間,芸術に身を捧げ,その奴隷でおられるのですね。そ してそれが あなたのヴィーナス。私たちはそれよりも,流れを渡る向こうにいる少女 の長 い‥裾をか らげた美 しい姿に目を奪われます。それだのにあなたは芸術の奴隷 として黙従 しておられる。私は何で不平を申しましょうぞ

?

」と彼自身の幸を, 彫刻家のそれとくらべて,暗にほのめかす。

Andyou,gr eats c ul pt or‑ s o,yougave A s c oreofyear st oArt ,he rs l ave , Andt hat' syourVenus,whe nc ewet ur n

T

( iyonde rgi r lt he 上f ordst heburn ! Youac qul e S Ce,ands ha l lIr epl ne?

( l l . 7 8‑8 2)

それか ら彼は続けて,音楽家に話 しかける

音楽家よ,何です って,あな たは,楽譜の中に埋 もれて白髪になり,何一つ もう言 うFCとはない,とおっしゃ るのですか。それだのにあなたの友人は 「彼のオペラの調べと,意図する所は

(22)

偉大である. しか し我々は彼の音楽はもはや流行に立ちお くれていることを知 る。」という賛辞 しか与えて くれないのですか !』と彼の努力を惜 しむ。そして 男は我が身を振 り返 り,私は私の青春をかけて恋を した。 しか し手短かに言 えば,その結果は,彼女 と遠乗 りに一度行 くことが許されただけであ る。」と悲 痛な思いを述べる。

What ,manofmus i c ,yougr owngr e y Wi t hnot e sandnot hi nge l s et os ay , I st hi syours ol epr ai s ef r om af r i e nd ,

"Gr e at l yhi sope r a' ss t r ai nsi nt e nd ,

"Buti nmus i cweknow how f as hi onse nd ! Igav emyyout h;butwer i de ,i nf i ne .

( l l. 83‑鍋)

前述の

6 7 ‑弘行までのところをまとめてみると次のようになる.男は詩人に

我々より高

さs u b l i me

な境地に達 し得たかと,又彫刻家や音楽家 には,彼 らが

目標 としていた所に到達 し得たかと聞いてみたが,否という解答だった。

結局すべての人,労せど,報いられる者少 し,という結論が出た。 この男 も 恋に破れたかに見えるが,この詩の終 りには永遠に通ずる解決の道を見出すの である。つまり

Br o wn i n g

は例えそれが拒まれた愛であるにせよ,愛の経験は すべての芸術よりまさるとするのである。

これに類似する彼の思想はすでに

1 85 3

年 の夏 に書かれた

"I naBa l c o n y"

という劇詩

( o n eac tp i e c e )

の中に色濃 くあらわれているのをみる。そのこ とに一寸触れてお・くことにする。

以下にのべる所は,第三部

・661 ‑667

行 にわたって,美貌で若々 しい青年

No r b e r t

が恋人

Co n s t a n c e

に話す彼の芸術観であ る

。No r b e r t

Co n s t a n c e に

「あなたが書物をあらわ したり,絵を描いたりすればどんなに素暗 しいで しょ うに !」とす ゝめられた時,彼は長い台詞に託 し,彼の見解をのJ<.る.人 は書 籍や絵を描 くと,自分の書いた書物や絵に執着 し,それを愛 し,恋人を愛する

(23)

ことを忘れるものである。僕 ら二人はこの上 もなく幸せである。だから現在あ るがま ゝの状態以外のことを求めるのは愚であるとさとす。

Wel i v e ,andt he ye xpe r i me ntonl i f e‑

Thos epoe t s ,pai nt e r s ,al lwhos t andal oof Toov e r l ookt hef ar t he r.Le tusbe

Thet hi ngt he yl ookat!

( "I nA Bal c ony" l l . 6 6 4‑ 7 ) No r b e r t

,

僕 らは生 きている。血の通 った生活をしている人間である。詩 人や画家,芸術家は皆超然 としていて,より以上のものを望み,離れた所 に孤 独に生 きている。彼等が僕等を眺めて,心に抱 く映像の,実体にな ってみせて やろうではないか。うまり僕 らは実際に恋人同志の本体であればよいのではな まこと いか」というのである

。Br o wn i n g

はここでも芸術家が作 り出す映像より,真 なるそのものの,偉大さをみよ,と説 くのである.̲

少 し横道にそれたが,元の轍に戻 り,最後の遠乗 り」 の

S t ・

Ⅸを読んでみよ

う。

Whoknowswhat ' sf i tf orus ?Hadf at e Pr opos e dbl i s she r es houl ds ubl i mat e Mybe i ng‑hadls i gne dt hebond‑

St i l lonemus tl e ads omel i f ebe yond , Hav eabl i s st odi ewi t h,di m‑ de s c r i e d.

( ll . 89‑93)

何が私達にふさわ しいかを誰が知るであろうか ?この地上に於ける至福が, 僕を醇化させ,昇華させると,運命がたとえ申 し出たとして も,例え私がその 契約書に著名 し●たとしても,あの世の生活をしなければな らない。 とす ると, 死ぬ時には漠然 としていて も良いが,来世に廷 った時には,霊的な至福

( s p i r i ‑

t u a lb l i s s )

を意識することが出来ると思わねばならない。そ うあ りたい もの

(24)

だ,と男は馬にゆられつ ゝ思 う。男は更に下記の如 く思いを深めて行 く。

Thi sf ootonc epl ant e dont hegoal , Thi s gl or y‑ gar l andr oundmys oul , Coul dIde c r ys uc h㌧ ?Tr yandt e s t!.

Is i nkbac ks hudde r i ngf r om t heque s t .

Ear t hbe i ngs ogood,woul dhe av e ns e e m be s t?

Now,he a v enands hear ebe yondt hi sr i de.

( l l . 9 4 ‑9 9 )

以上の

6

行については学者仲間で解釈の相違があり,明瞭でない所が多 くて 困ったが,出来る限 り意訳をこゝみて,作者のいわんとする所に近づいてみた

い。

この足がひと度,目的地についた時,この光栄ある花環を私の霊 のまわ りに かかげた。がそのような至福

( b l i s s )

杏,あの世に行 って も意識す ることが出 来るであろうか。試 して,やってみようか !私 はこの間を発 して,おのゝきつ

ゝ,

尻込みをする。この世がか くの如 く素晴 しく良 きものであるなら,来世 はこれ 以上に良 き所 と言えるであろうか。私の生涯は恋に破れ,失敗 に終 ったが, 今彼女 と遠乗 りに来ている。天国と彼女はこの騎馬行の彼方にある至福をあた える存在として私に希望をあたえて くれている。

これが大休の意であるが,例えこの世で彼女 と結ばれることが不可能であっ ても,来世に於いては,芽生えた愛 は実 る,という

Br o wn i n g

特有の思想が,

" Ev e l y nHo p e "

の場合と同様に,暗示されていると思 う。

St . X

には

St .

Ⅰの場合と同 じように,しばらく振 りで拝情的な要素が見えて くる

Andyet ‑s hehasnots pokes ol ong !

Whati fhe av e nbet hat ,f ai rands t r ong

Atl i f e' sbe s t ,wi t houre ye supt ur ne d

(25)

Whi t he rl i f e' sf l owe ri sf i r s tdi s c e r ned , We,f i xeds o,e v e rs houl ds oabi de?

( l l .1 0 0‑0 4)

しか し,思えば,彼女 と余 り話す機会はなかった !と男は歎息する。人生 の 最高の時に,美 しく,力強 く,恋人(人生の恋の花)を見そめ‥目をあげて,い つまでもそのまゝ,そのようにして,生のよろこびに浸っていることが出来るとし たら,それこそ,それが天国であると,考えたらどうであろうか,と男は思 う。

Whati rwes t i l lr i deon,Wet wo Wi t hl i f ef ore v e rol dye tne w , Change dnoti nki ndbuti nde gr ee , Thei ns t antmadee t er ni t y

,‑

Andhe av e nj us tpr ovet hat1ands he Ri de,r i det oge t her,f ore v e rr i de?

( l l .1 05‑1 1 0)

程度には変 りがあるとして も,永久に種類が変ることな く続 き,しか も初め の時のように,永久に新鮮な気持で‥我 ら二人がいっまで も馬に乗 り続 けると したなら,又一瞬のこの幸せを永遠化することが出来 るとしたな ら,天国 とは 私 と彼女が遠乗 りをする事である,と結論する。そして彼 は今あたえられてい る一瞬を,無駄にすることなく,永遠をその中にみようとしているのである。

彼と彼女が共に永久に馬に乗 り続けることが出来 るなら,そこに天国があるの で,彼はそうありたいと,ひたす ら願い続ける所でこの詩は終る。

む す

この 「天上で結ぶ恋」は

Br o wn i n g

の好んで取 り扱 うテーマである。,初め にのべたように,これは甚だ困難な詩であるが,かなり高 く評価 され,よ く読 まれていると言 ってよいと思 う。

最後にこの詩について

Tho ma s ∫.Co l l i n s

及び

Da l l a sKe n ma r e

がわか

(26)

り易 く批評 している箇所があるので参考になるか もしれないと思い,引用 して おく。

1. Thomas J. Col l i n s

の説(27)

" ‑ t hes pe ak e r〔 i ǹ Th eLa s tRi d eTog e t he r ' 〕i snotve r yr e al i s t i c : hei sunwi l l i ngt of ac et h et e r mi n at i o noft h er id e ,whi c hwi l le f f a c e t h el i n ge r l nggr as ph es t i l lha sonhi s' i nf i ni t ・ emome nt ' ; andhewi s h e s t h att her i dec oul d c o nt i nuef or e ve r s o t ha t ̀ t h ei n s t an t 'c oul d b e

̀ madee t e r ni t y' . "

2. Dal l asKe nmar e

の説(28)

" I n Br owml ng' s l o ve ‑ po e t r y i t i s al mo s t i nvar i abl y t he man who c o me st ounde r s t andt h emys t e r io uss e l f ‑ f ul f i l me ntofl o vei ns pi t eo f ap par e nt f ai l ur e ,t he gr e at t r ut h t h atQO ̲r e all o v ei s早 ve rl o s t ,t h at i nt hee mo t i oni t s e l fl i e st het r u e s tf ul f i l me n t .Thehe i g ht s ,d e pt h sa nd r i c he s e xpe r i e n c e d by t he l o v e ri nhi s o wni nn e rwo r l dc annotr e a l l y bei nc r e as e dbyanyc on s u mma t i o ni nac t u al i t y,no rc ant he y r e al l y be mi ni mi s e d b y t h et r age d y orl o s s .Th i sphi l o s o ph y‑t r ul y o pt i mi s t i c , s i n c ei tr ob sa l lac t ualc i r c ums t a nc e soft he i rpowe r ‑i sp e r ha psb e s t e x pr e s s e di n TheLas tRueTo ge t he r . 〟

( 2 7 ) Th oma s J . Col l i ns , ・Robe t ・ tBT ・ OWni n g' sMor al ,Ae s t he t i cThe oT ・ yl &

刃トー‑

1 8 5 5( Uni v e r s i t yo fNe br as kaPr e s s ,Li nc o l n1 9 6 7 ) ,p . I 3 4 .

( 2 8 ) Dal l a sKe nmar e ; AnEndt oDaT ・ kne s s ( Pe t e rOwe nLi mi t e d,Lo nd o n

,

1 9 6 2 ) ,p. Ⅰ 3 6 .

参照

関連したドキュメント

えて リア 会を設 したのです そして、 リア で 会を開 して、そこに 者を 込 ような仕 けをしました そして 会を必 開 して、オブザーバーにも必 の けをし ます

町の中心にある「田中 さん家」は、自分の家 のように、料理をした り、畑を作ったり、時 にはのんびり寝てみた

海なし県なので海の仕事についてよく知らなかったけど、この体験を通して海で楽しむ人のかげで、海を

・沢山いいたい。まず情報アクセス。医者は私の言葉がわからなくても大丈夫だが、私の言

死がどうして苦しみを軽減し得るのか私には謎である。安楽死によって苦

・私は小さい頃は人見知りの激しい子どもでした。しかし、当時の担任の先生が遊びを

自分ではおかしいと思って も、「自分の体は汚れてい るのではないか」「ひどい ことを周りの人にしたので

したがいまして、私の主たる仕事させていただいているときのお客様というのは、ここの足