R . B r o w n i n g の 恋 す る 心 の 痛 み う た についての詩
渡 邊 清 子
は じ め に
紀要 第 3 号では Br owni n g による 「 愛の挫折」についての詩,続いて第 4 号
う
た
では 「 地上で実 らなか った愛の詩 。 」について書いたが,今回は 「 恋す る心 の痛 み」をテーマとす る 2 宗の詩を中心に して,詩人の恋する心の一端に触れてみ たいと思 う。
( A)A Se re nade AtThe Vi l l a( 1 ' に つ い て
この 「 別荘で奏で られた小夜曲」 という詩は詩集 Me nan d Wome n の中 に
1 85 5 年にはじめて印刷 され,所載されたものである。後 に1 8 6 3 年に Dr amat i c Lyr i c s として区分 されたo Lか LF.G. Ke nyon が ' ' The r ei s noe vi de nc et o s how i t sdat eandpl ac eofc ompos i t i onbe yondt hef a c tt h a ti tbe l ongs t oI t al y
.,,̀2 ' t言 っているように,その作成 された時 と場所はさだかでない らし い 。W. C. DeVane もこの詩の書かれた時のことははっき り判 らないとしてい るが,た ヾこの詩の背景になっている場所 と時について次のように述べている。
"Thepoe m obvi ou s l yde s c r i be st hegar de nofanI t al i anvi l l a,onahot , c l os e ,s out he r nni ghtbe f or eas t or m.Thel an ds c a pes u gge s t st hat t he ( 1 ) 本論文 に引用される2 宗の詩は下記の全集の Vo 1 .3 からのものであるo
Si rF. G. Ke nyo n;( Wi t hi nt r oduc t i ons by); The Works o f Robe r t BT ・ OWni n g , 'Ce nt e nar yEdi t i onI nTe nVol ume s ,( AmsPr e s s ,I nc . ,Ne w Yor k,1 9 6 6 )
(2)
上記 Ke nyo n 全集 Vo
l.3.p.xxi v .
c o unt r yi st ha tofBa gn idiLuc c a ,whe r et heBr o wnl n gSS pe ntt h es u ‑ mme r sof 1 840 a nd 1853 . ・ ・ ( 3 )
この詩 は Br owni n g の mi d dl e ‑pe r i o dpoe m といわれるだけに実に見事に,語 り手である "Ⅰ"の激 しい情熱が詩全体 の中に哀切の言葉 となってち りばめら れている。蒸 し暑い暗い陰気な,嵐を学んだ夜, リュー ト( 4 )を もって語 り手で ある恋人 は,愛するひとの窓辺のあたりに立 って,思いのたけをセ レナーデに 託 して彼女 に伝えよ うとしている。 しか し彼の恋は全 く拒否 され,無視されて しまうのである。 このことにつき ,ThomasJ.Col l i ns は " h t hi spo e m we ar egl Ve nade s c r i pt i onoft h ec ompl e t ene gat i o nofl ov ewhi c h c ont r a ‑ s t sb ot h i n mood and me an l ngWi t h " On eWo r d Mor e , … Byt h eF i r e ‑
s i de , " a nd " Lov eAmon gt heRui n s . " ( 5 )と述べ,その理由をおおよそ次の如 く説明す る。つま り今あげた 3 つの詩の中の語 り手は皆, "… ha sf oun d hi s
" mo o n , " " t hegui di n gs t ar ' ' .っまり彼を明るく照 らして くれる清 い月,又
みちぴ
は己を導 いて くれる星を見出 している。それだのにこの詩の主人公には輝 く月 ら,彼を慰め導 く星 さえあたえ られず,彼の愛は拒まれて しまったと言 うので ある。
詩の書 き出 しはその前夜,愛するひとの固 く閉ざされた窓辺で,嵐の中で熱烈 に愛の調べを歌 い続 けて,絶望と怒 りと切なさに打ちひしがれて,家に戻 って来 た男の回想言葉 となって送る 。Jame sFot he r i n gha m が指摘 しているように, この詩の もつ i nt e ns i t y はその " ke e nl yc utph r a s e s" や " b ol dr o ma n t i cphr a ‑ s e s " によって丁層効果的に高め られていると言 ってよいであろう。詩は次のよ うに始まる。
That was I ,you heard l ast ni ght ,
( 3) W. C. DeVane; A BT ・ OWni n gHandbook .( Cor ne l lUni v e r s i t yF. S.Cr o ‑ f t s & CoりNe wYo r k,Mcxxx v . ) , p p. 2 01 ‑2 0 2 .
( 4) l u t e (リュート)はギターに似た弦楽器で1 6 ‑1 7 世紀頃に用いられた。
( 5) Thoma sJ.Col l i ns; Robe T ・ tBT ・ OWn一 ng' sMor al ‑Ae s t he t i cme o T ツ,1 8 3 3
‑1 8 5 5 ,( Uni v e r s i t yofNe br a s kaPr e s s ,Li nc o l n ,1 9 6 7 ) ,p. 1 3 4.
2
Whe n t he r er os e.no moon ata l l , Nor ,t o pl e r C et he s t r ai ne d and t i ght Te ntofhe av e n,a pl ane ts mal l:
Li r ewas de ad and s o was l i ght . ( s t .Ⅰ)
( あれは僕だったのです。昨夜あなたが聞かれた楽の音の主は。そ の時,月は全 くその影を現わさず,又固 く閉ざされた夜の帳を差 し貫 く小 さな星一つさえ見えなか ったのです。生ある ものは死に 絶え,光 さえ消え失せていま した。)
という程の意味である。次の連では辺 りの不気味な程の暗さと静けさが描写さ れている。
Nota t wi nkl ef r om t he f l y ,
Nota gl i mme r f r om t hewor m ; Whe n t he c r i c ke t s s t oppe d t he i r c r y ,
Whe n t he owl s f or bor e a t e r m ,
You he ar d mus i c;t hatwas I . ( s t . n) ( 蛍のきらめ く光の跡 もな く,土蛍の放っ微かな光 も見えません で した。臆蝉のすだ く音 も止み,臭の声が しば し跡絶えた時,あ なたは流れる調べの音を聞かれたで しょう。それは僕の奏でた も ので した。)
今みたように ,1 連 と 2 連 には全 くいのちと光の存在が感ぜ られない 。T. J . Co l l i n s も " Th ep o e mc r e a t e samo o do fl i f e l e s s n e s swh i c h,f oBr o wn i n g,i s t h ei n e v i t a b l er e s u l to fu n , e q u i t e dl o v e : ・と言っている
(0
6)次の 3 連でみ られる ように大地で さえ も,蒸 し暑い夜を通 して,歌い続けるこの男の苦 しみ と哀切 きわまりなき調べとに胸打たれてか, その眠りを乱されて,寝返りを打った。そ
(6) i bi d
・,p.135.3
の証拠 に大地が熱 い溜息をついたので,一陣の熱風が吹き起 った。す ると天上 のあちこちで稲妻が閃めいた‑ 。その閃光が夜の帳を突 き破 った所か ら,血 のように生温い雨の雫が数滴 した ヽり落ちて来た。か くして夜の沈黙 は破 られ たのであ った。
Ear t h t ur ne d i n he r s l e e p wi t h pa l m, Sul t r i l y s us pi r e d f or pr oof:
Ⅰ n athe av e n and outaga l n ,
Li ght ni ng!‑ whe r e i tbr oke t he r oof ,
Bl oodl i ke ,s ome f e w dr ops orr ai n ( s t . 班)
この 3 遠 目の終 りの 3 行を A.S y mo n s は殊更 に イタ リック体 で書 き,次の よ うな賛辞を呈 している。 " Th el i n e sIh a v ei t a l i c i s e da r eoft hes c h o o l o fDa n t eo ro fRe mb r a n d t ・Th e i rv i v i d n e s so v e rwh el m s . " と. ( 7 ) s y mons は Br o wn i n g の後期の作品を特徴づ ける " s wi f ts u r e n e s so ft o u c h ' 'をこ ゝに も見 出 しているのである。
語 り手である男は無情なる恋人 に対 し,空 しく語 りつ ヾける。
Whatt he y c oul d my wor ds e xpr e s s e d ,
O my l ov e ,my a l l ,my one!
Si ngl ng he l pe d t he v e r s e s be s t ,
And whe n s l ngl ng' s be s twas done ,
To my l ut e Il e f tt he r e s t . ( s t .Ⅳ) ( 僕 は自分の歌 った言糞が,いかによ く僕の胸の中を伝えている かを思 い,満足 しています。お 、,僕の恋人,僕のすべて,僕の
(7
IAr t h u rS y mo n s; AnI T uT ・ Oduc l i onTon e5 hd y 0 /BT 1 0Wni n g , ( J. M.
De n t & S o n sLt d. ,Lo n d o n
,1923),p.26.う
た
唯 1 人の恋人よ ! あなたに捧げる最高の詩に調べをつけて歌 い 終えた時,あとはもう僕の リュー トに任せて しまったので した。 )
そうしているうちに夜は更けて行き,東の空が白んで来ま した。大型に群が る小さな毒人参の花が白 く見え初め,新 らしい 1 日が始まろうと していま した。
労苦と重荷に満ちた早朝の時が訪れる前に,僕 はもうそこを立ち去 って しまっ たのです。
So wor e ni ght;t he Eas t was gray ,
Whi t e t he broad‑f ace d he ml oc k‑f lower s:
There woul d be anot her day;
Er e i t s f irs t of heavy hours
Found me,Ihad pas se d away. ( s t .Ⅴ) 上記,詩の 2 行 目の he ml oc k( c oni um mu e ut a t um 一毒人参)は撤形花屋の 草花で,激 しい毒性を もつ ものとして,ギ リシャや ローマ時代か らよ く知 られ て いる。その花を殊更に Br o wni n g が用いたのはイタ リアでその頃,たまたま 咲いていたか らだ, とす るには偶然すぎると思われてな らない。その毒汁を飲 まされて,従容と して死 についた Soc r at e s の話 は余 りに有名で ある。がその 持 つ意味 とは別にこの詩の背景になっている陰欝な暗い夜 と,悲哀に充ちた若 者 のイメージに合 うもの として毒人参が取 りあげ られたのではないか と思われ る。又例えば Mac b e t h,( Ⅳ ,i ,2 5 )の中の魔女が,大 きな鍋の中で,闇黒な 真夜中に,掘 って来た毒人参の根を煮つめる,悪意のこめ られた気味の悪い風 景 ( " Rootofhe ml oc kdi gg' d' n t heda r k" ) が思い出された りす る 。 John Ke a t s の " Odet oaNi ght i n gal e " の書き出 しの "Myhe ar tac h e s, an d a dr o ws ynumb ne s spai ns/Mys e ns e ,a st ho u ghofhe ml oc k I ha d dr u nk. "
か らみて も,セ レナーデを空 しく奏でた若者の胸の痛みに通ずるものが感ぜ ら
れ る。 とすると Br o wni n g はやは り he ml oc k をある効果をね らって故意にもっ
て来たのではないか と考 えられ もする。
Whatbe c ame oral lt hehope s ,
Wor ds and song and l ut e aswe l l?
Say,t hi ss t r uc k you‑ " Whe n l i f egr ope s
" Fe e bl y f or t he pat h whe r e f e l l
" Li ghtl as ton t he e v e nl ng S l ope s ,
" One f r i e nd i n t hatpat h s hal lbe ,
" To s e c ur emy s t e p f r om wr ong;
" Onet o c ountni ghtday f orme ,
" Pat i e ntt hr ough t hewat c he s l ong ,
" Se r v l ng mostWi t h none t o se e . "
( s t .Ⅵ)
( s t .Ⅶ)
この若者が終夜,恋人の窓の辺 りで歌い続けていたことを彼女はよく承知 して いる筈である。 しか し応答が全 くなか ったのだか ら,若者のすべての希望や, 切なる愛の言葉や, リュー トによって奏でられた美 しい調べはどうなってしまっ たのだろうかと疑う。そして彼はこれか ら悲痛な自問 自答の独白を語 り続 ける。
どうぞお っしゃって下 さい。次のようなことが僕の歌か ら聞き取 られ,あな たの心を動か した, と‑ 0F 坂道の上 に, 日暮の最後の光が消えて しまった 頃,私が人生の道を,足 どり弱 く探 し求めている時 ,(6 連) 1 人の友であるあ なたが,私が道を踏み迷わぬように守 っていて下 さるで しょう。その友 は私の ために,夜を も昼の如 く,いとわず,辛抱強 く見守 って下 さってお られる。は かにそれを見ている人が誰 もいな くて も』 と ,(7 連) 。若者 は誠に以上のよう な真心を もって愛す るひとを助け導 こうとしたのであった。 しか し家の中か ら それに応ず る気配がなかったので,彼は絶望的に次の如 く言 う。
Ne v e rsay ‑ ass ome t hi ng bode s‑
" So,t he wor s thasye ta wor s e!
" Whe n l i r ehal t s ̀ ne at h doubl e l oads ,
" Be t t e rt het as kmas t e r ' sc ur s e
" Than s uc h mus i c on t he r oads! ( s t . Ⅶ)
第 8 連では語 り手の男は,恋人に決 して次のようなこと言わないで ほ しいと 思 うが ‑ 何 とな く彼女が このよ うなことを感 じ.言われるであろう, という 予感が していたのだが‑ , と前置きを して,再び独自の形で,相手の女性の 心を推 し量 って語る。
Fそ う,それでは,まるで最悪なることに,更に又悪いことが重なるよ うな ものなのね ! 私の生命が二重の重荷の下に, とどまり苦 しんでいる時には, 路傍より聞えてくるこんな音楽を聞 くよりは, ̀苛酷な仕事を課す主人の呪いの 言責を聞 く方がま しです 日 と。相手の女性がせめて このような気持ちで自分
う た
の愛の詩を聞いてほ しくないと切 に独 り願 うのである。 しか し彼女の気持ちは 次のような言葉で表わされるのではないかと彼 は密かにおそれる。
" Whe n no moon s uc c e e dst he s un ,
" No r c an pl e r C e t he mi dni ght ' s t e nt
" Any s t ar,t he s mal l e s tone ,
" Whi l e s ome dr ops ,whe r el i ght ni ng r e nt ,
' ' Show t hef inals t or m be gun‑ ( s t . Ⅸ)
" Whe n t hef ir e 一月y hi de si t s s pot ,
" Whe n t hegar de n‑v oi c e sr ai l
" I n t hedar kne s s t hi c k and hot , ‑
" Shal lanot he rvoi c e av ai l ,
" Thats hape be whe r et he s ear enot? ( s t . x)
F 太陽が沈んだ後,月の出はな く, 真夜中の暗黒の帳を貫き通す ことの出来る
いかなる星の光,小 さな星影 1 つだに見えぬ時に, 稲妻の閃めいた辺より幾清かの雨粒が落ち初め, 最後の嵐が起 ることを知 らす時に‑
蛍がその姿をか くす時に
重 くたれこめた蒸 し暑い暗夜の中で
庭にすだ く虫の昔が跡絶えて しまった時に,
他の外の声が聞こえて来たとて何の役に立つので しょうか。
蟹 も虫 もいない所に.その人影が 現われるので しょうか。」と
( 第 9 連)
( 第1 0連)
9 連 と1 0 連は 1 連 と 2 連の醸 し出 した重苦 しい雰囲気を再度描 こうとしてい る Br own i n g の意図が伺える 。DeVa n e もこの点 に注 目して " Th epo e m i sa f a v o r i t ewi t hs o meb e c a u s eofi t spe r f e c t bl e ndi ng o f s c e ne r y an d mo o d. " ( 8 )と述べている。我 々の 目で見 る事の出来ぬこの女性は若者の存在価 値さえ認めていない調子で,彼を " s h a pe" 呼ばわ りしている。それのみでなく, 次の連に至ると,彼女は若者の心に致命傷となる言葉を弾丸の如 く浴せかけて 行 くのである。
" Has some pl ague a l onge r l e ase ,
" Pr o打e r i ng i t s he l p uncout h?
" Can' tone e v e n di e i n pe ac e?
" As one s hut s one' s e yes on yout h ,
" I s t hatf ace t he l as tone s e e s?
( 8) W. C. De Va n e;
op.c i l . ,p. 2 0 2 .
( s t .X I )
F私にやぼな援助を,与え ると申 し出て いるかの妹な,面倒 くさい人の寿命 は,まだ永いので しょうか ? 人 は平和に安 らか に死ぬ ことは出来ないので し ょうか ? 人がその青春 に別 れを告げ ようとす る時,あの顔がその人の 目に う つ る最後の顔で しょうか』 と
若者 は彼女が これ程までに. 自分を嫌が り,迷惑 に思 っているのではないか と,推測 した時, もはや これまで と,その場を立 ち去 ったのであった。 彼 はそ の時の ことを次の如 く追想す る。
Oh how dar k your v i l l a was , Wi ndows f as tand obdur at e!
How t he gar de n gr udge d me gr as s Whe r e Is t ood‑ t hei r on gat e
Gr ound i t s t e e t h t o l e tme pas s! ( s t . Ⅶ)
若者 は悲 しみと憤 りに,胸が張 り裂 けるばか りにな って,門を出る前 に もう 一度別荘を振 り返 ってみた。 その時の ことを思い出 して彼 は次の如 く言 うので ある。
あ ヽ,あなたの別荘は何 と暗か ったことで しょう。
窓 は皆固 く,冷酷 に閉 じられて しまって !
僕が芝生の上 に立 って,それを踏 みつけたのを庭がどんなに嫌 って.
恨んだことだろう‑ 鉄の門の扉は,僕を通 らせ るのに,どんなに
歯ぎ しりしたことか ! ( 1 2 連)
か くして若者の一方的な熱烈な愛は, 見事 に暗 礁 に乗 り上 げて しま ったo Br o wn i n g は 1 2 連の最後の 3 行の中 に g a r d e n ,g r u d g e d,g r a s s ,g a t e ,g r o u n d 等の如 く g ‑ 又は g r の a l l i t e r a t i o n を多 く用いているが, これによって若者の
9
いら立つ,荒々 しい気持ちをよ く表現 していると思 う。若者は恋人に冷た くあ しらわれて,恋の痛みを十分経験 させ られ るが,それだけでな く,彼が踏みつ けた芝生 に しかめ顔をされ,鉄の扉か らまで歯ぎ しりを して追い立て られて し まったというのである。 このような不幸な場面を措 くのに Br owni n g が一見誇 張 されたユーモラスな表現を用いてさらりと書き流 したのは,さすがに Br own i n g だという感 じを持たされる。こ ヽの箇所につき , Be r doe は実 に面 白い解釈を
している。つま り " Thei r o ngat ewhi c hgr ou ndi t st e e t ht ol e tt h es e r e ‑ na de r pa s s s e e me d t ob edi s put i ngt hel ov e r ' spr ot e s t at i on s;a ndo n e f e a r st hat i fhi smi s t r e s swasl i k et hee a r t h,a n d ̀ t ur n e di nhe rs l e e p' t oo,S hewoul dde r i vel i t t l es at i s f ac t i onf r om hi smu s i c .
"(9) とい う解釈を するのである 。Be r do e に言わせ ると, この若者が恋人に対する恨み と抗議を のべているのに対 して,鉄の扉 は歯ぎ しりをす ることによって, この若者に反 抗 しているように思われる,ということになる。それか ら又, もし恋人が大地 のように 「 寝返 りを打 った」のだ った ら,彼女は若者の奏で る調べか ら満足感 は殆ど得 られなかったのではないかと考える 。Be r doe は更に " Ear t hhashe a r d ma nys e r e na de sa n dma n yv o wsma deonl yt obebr ok e n" それ故 ̀ t bee a r t h t u r ne d i nhe rs l e e pi npa i n' と言 う。だか ら " Thel a dydr e a me dofmu s i c , buts l e pton
,"̀
10' だ,と納得 しうるよ うであ る。換言すれ ば,小夜曲に歌わ れる愛の歌や,誓の言糞はたやす く破 壊され勝ちである。それ故大地 は心を痛 め.寝返 りを打つ, しか しかの恋人は調べを夢の うちに聞きなが ら眠 り続 けて いた。それで若者に応答出来なか った, と想像をめ ぐらすのである。
以上の Be r doe の解 釈の仕方 には少々無理があ って,ついて行けない所 はあ るが,一つの見方 として,書き留めてお くことにする。
Sut he r l a n dOr r は " A S e r e na deAtTheVi l l a " ha s a t i n ge ofme l a n ‑
( 9 1Edwa r dBe r doe; TheBr oL u ni n g C yc l o pae di a ,( Ge or geAl l e n & Unwi n Lt d. ,Lo ndo n,1 9 3 1 ) ,p. 4 7 0 .
u O ) i bi d. ,p. 4 7 0 .
1 0
c h ol yhumo ur ,whi c hmake si tt hemor epa t he t i c . " ( l l ) とし,内容は " Love a st hec ompl e t e ne s sofs e l トS ur r e n de r " を表わす もの,と述べている。 この 詩における Br o wni ng の詩的描写力と技法について Ar t h urSy mon s は次のよ
うにしるしている。
̀ ̀ A 滋r e n a滋 att heVt ' l l a ,whi c he x pr e s s e saho pe l e s sl ov e f r om t he man' ss i de ,ha sas p e c i alpi c t ur e s q ue ne s s ,a nds ome t hi n gmor et ha np l C ‑ t ur e s qu e ne s s:na t ur ea n dl i f ea r es e e ni n t hr obbi ng s ympat hy. The l i t t l et o uc h e sofde s c r i pt i o ngl V eOn et h ev e r ys e ns eoft hehott hu nd‑
r o uss umme rn i ghtasi t̀ s ul t r i l ys us pl r e S 'i n s ympa t hy wi t ht hedi s ‑ c ons ol a t el ov e rathi sf mi t l e s ss e r e na di n g
."(12)(B)Twoi n t I l eCampagna
su t he r l a n dOr r は「カンパニヤの二人」という詩を評 して " Lo v easanuns at ‑ i s f i e dy e a r ni n g" と して見事 にうたいあげている,と述べているが,それは多 く の批評家達の等 しく認めるところである。 この作品も前述の詩と同様に 、1 8 5 5 年に詩集 Me n and Wome nの中に記載され,後 に Dr amat i cLyr i c s の中 に 入れ られた 。Ke nyon によれば 1 8 5 3 年の冬か ら 5 4 年の春にかけて Br owni n g 夫 妻はローマに初めて住居を構えていたので.多分その春に書 、れたものであろ
うと推測される 。Compa gna はローマの街を取りまく火山性の起伏 している未 開発な広い平野であ って,その長さは90 哩,幅は40 哩あると言われる。以前は イタリヤ西部地方にある沼沢地と Ti be r 河畔の浸水によって吐き出されるひど い毒気のある気体に悩まされたのだったが,今は埋立地となっているそうであ る。
Ed wa r dBe r d o e は Br o wni n g がこの詩を書 くにあたって,その背景 として u l )Mr s .S u t he r l andOr r; A HandbookToTheWoT ・ kso /Robe T ・ tBT ・ OWT t ‑
i n g ( G.Be l lAndSo ns ,Lo ndo n
,1927),p.
229&p.
224.n オ Ar t hurSy mo ns; o p.c i t . . p.
124.1 1
特に選んだ Compa gnad iRo ma の様子 と雰囲気 について くわ しく紹介 してい る。それで この詩の理解の助けになれば,と思い,こヽに引用 してお くことに す る。
" Anc i e nt l yi twast h e s e atofnume r o usc i t i e s, and i s now do t t e d wi t h r ui nsi n i t swhol ee xt e nt . I n s umme ri t svas t e x pans ei sl i t t l e1 ) e t t e rt hananar i ds t e ppe ,a ndi sve r y d an ge r ou s onac c ountoft hema la r i aa l mos te v e r ywh e r epr e va le n t .l nwi nt e r ands pr l n gi ti ss a f e r ,andaf f or d sa bu nda nt pa s t u r ef o rs he e p andc at t l e. The r ei sas o l e mni t yandba ut yab o utt heCa mpa gna e nt i r e l yi t sown.Tot h er e f l e c t i v emi nd, t hi sghos tofo l dRome i sf ul lofs u gge s t i on:i t sv as t ,a lmos tl l mi t l e s se xt e nt ,a si ts e e ms t ot het r av e l l e r;i t sab u nda nthe r ba gea ndf l o r alwe al t hi ne ar l y s pr l n g;i t sd e s o l at i o n,i t sc r umbl i ngmo nume nt s ,andi t se v i d e nc e s ofavani s he dc i v i l i s at i o n,f i l lt h emi ndwi t h a s we e ts adne s s , whi c hr e ad i l yawa ke n st hel on gi n gf o rt hei nf i n i t es poke n ofi n t h epo e m ,
‑ "(13)Br owni n g 夫人が 5 月 1 0 日の手紙の中で Ke mbl e s 姉妹達 と Campa gna に行 ったと書いてあるのをみると,やはり DeVa ne の言 うように 第‑連 にある 5 月の朝は,前述の 1 8 5 4 年のものと思われる。この‑篇の内容を簡単 にまとめると す るなら, この詩の最終の 2 行,つま り, " I nf i ni t epas s i on, andt h epa i n / Off i ni t ehe a r t st hatye ar n. " ということになると思 う。換言 して要約すれ ば,有限なる心の中に,無限の情熱を求めようとして,それを果 し得ぬ心の痛 みを訴える男の拝情的な独自である, と言 ってよいと思 う。その苦 しい訴えを, 聞かされている女性が El i z ab e t hBar r e t tBr owni n g であるか,否かについて, かなりうるさく論議 され ,Sha r p や Bl ac k bu r nは賛意を表 しているが ,Mr s . Or r
u 3 )Edwar dBe r doe; op. O i l . ,p. 5 5 3 .
は Br o wn i n g 夫妻との個人的な関係をほのめか しているものは全 くない と,香 定 している, と言われている 。J a me sFo t h e r i n gh a m は " Th i spo e m i si nt he ma i nal o v e ‑ p o e m,b uti td e a l st h r o u ght h a twi t hawi d e rt h e me ,a nd wi t hal a r ge ra s p e c tofl i f
e‑Wi t ha ne x p e r i e n c et h a tr e l a t e st ol i f ea s
( 1 4 )
awh o l e . " と,恋愛を広い立場 と高い視野か ら捕え,人生全体に関係づけて行 こうとしている詩である,と評 している。
では Twol nTh eCa mpa g na の詩を読んで,詩人の声を聞いてみよう。
Iwonde r do you f e e lt o‑ day
As Ihave f e l ts i nc e,hand i n hand , We satdown on t he gr as s,t o s t ray
l n s pi r i tbe t t er t hr ough t he l and ,
Thi s morn dfRome and May? (s t .1 .)
Br owni ng の詩は相変 らず難解であるが,前後の関係から推量 してみると, 罪‑連の大意は次の如 くなると思 う。二人の恋人が Camp a gn a の野辺にいる。
時は晴々とした五月の朝である。男は愛す る人に次のように問いかける。かつ てのある日, この Ca mpa g n a の草原 にて,彼女 と手 に手を取 り合って坐 りな が ら,互に心の中では広野の上をいつ もより楽 しい気分で,迫遥 しようとした あの日の ことを,今私が思い出 しているように,あなたも思い浮べているであ ろうか ?と。 ( 罪‑逮)
For me ,It ouc hed a t hought ,Iknow , Has t ant al i z e d me many t i me s , (Li ke t ur ns oft hr ead t he s pi der s t hrow
u4 ) ' J a me sFo t h e r i n g h am; St udi e so /t heMi ndandAr to fRobe T ・ lBr oL u n‑
i ng ( Ho r a c eMa r s ha lla n dS o n ,Lo n d o n
,1900),p.
218.Moc ki ng acr os sour pat h)f orr hyme s
To c at c h atand l e tgo. (s t . 2.)
私はと言えば,私を絶えずいらだ ゝせた 1 つの思いを思い浮べていた。 それ は詩にな りそうであって又詩にもな らないような ものであった。それは私が思 い悩んでいる問題の解決への道を明 らかに出来そうにさせたり,させなか った りしたのです。それはか らかい半分に道をさえぎるために,投げ られた薄い蜘 妹の巣のように,私をいらだ ゝせ る思いであった,と男は恋人 に胸中の 1 端を 打ちあける。( 第二連)
He l p me t o hol d i t!Fi r s ti tl e f t The ye l l owl ng f e nne l , r un t o s e e d
The r e , br anc hi ng f r om t he br i c kwor k' s c l e f t , Some ol d t omb' s r ui n;yonde rwe e d Took up t hef l oat i ng we f t ,
Whe r e one s mal lor ange c up amas s e d
Fi v e be e t l e s , ‑bl i nd and gr e e n t he y gr ope Among t he hone y‑ me al:and l as t ,
Ev e r ywhe r e on t hegr as s y s l ope
It r ac e d i t . Hol d i tf as t! (s t . 4)
その思 いをはっきり掴ませてはしい。先ずそれは ( その思いは) , 実が入っ て,その葉が黄ばんで しまった菌番 (ウイキ ョウ)の花か ら熟 した種子 となっ て逃げ出 し,ある朽ち果てた古い墓石の煉瓦の割 目か ら枝を出 している。そし て結局,その思いは,彼方の雑草の中に入 って,蜘妹の糸のような軽い浮遊す
る忘想 となって消えて しまった。( 第 3 連)
雑草の中の 1 筒の小 さな蜜柑の花の中に . 5 匹の甲虫が集合 していた‑ 蜜 に酔ってふ らふらになったのや,緑色の甲虫が,蜜を含んだ花粉の中を手探 りし なが ら生気 に溢れ,ぶんぶんうなっているのもいた。その辺 りの草原の傾斜 し た所のあち こちに私は私の思いを発見 し,それを しっか り掴まえておきたい t ( 第 4連 )
以上の第 3 と第 4 連 に見 られるように若者は二人で来た思い出の地 Ca mp a‑
g n a を訪れて,かつての感動を呼び起 し, 自分の心にわだかまる問題解決 をな そうとす るが,空 しく終って しまいそ うで気が気でない。
The c hampal gn Wi t h i t s e ndl e s sf l e e c e Off eat he r y gr as s e s e v e r ywhe r e!
Si l e nc e and pas s i on,j oy and pe ac e , An e v e r l as t i ng was h orai r ‑
Rome ' s ghos ts i nc e he r de c e as e . (s t ・Ⅴ・ )
5 遠目に入ると Br o wn i n g は若者を段々と詩の核心に導いて行 く。久方振 り に恋人 と共に若者が立 った広々とした Ti b e r 河畔の Ca mp a g n a には,羊の毛の ように柔かい草が一面に繁 っている !静寂 と情熱,歓喜と平和が至 る所 に充ち ている。 それに絶えることな くすぎ行 く風の心地よさよ一。 されど,今 この辺 りは,合ての華美 と豪著を誇 ったローマの全盛時代の面影を偲ぶよすが となる ものはな く,唯だ漠 とした荒野があるのみ‑0( 第 5 連)
Suc h l i f e he r e , t hr ough s uc h l e ngt hs orhour s , Suc h mi r ac l e spe r f or me d i n pl ay ,
Suc h pr l malnake d f or ms orf l owe r s , Suc h l e t t i ng nat ur ehav e he rway
Whi l ehe av e n l ooks f r om i t st owe r s! (s t . Ⅵ .)
ローマが栄えた当時か ら今 日に至るまでの,か くの如き永い時の流れの中も どれ程多 くの生命が こ こ に存在 し,どれ程多 くの奇蹟的な自然現象が, この地 で くり拡げられたことだろう。 ここにはこのように原始さなが らの,飾 りをつ けぬ裸のままの花の姿があり,自然はか くの如 く,思 うがままに自然の営みを
く ら
続けさせ られているではないか。天が高きみ座より見下ろ していられる時に ! ( 第 6 連) T.Bl ac kbu r n は" ‑ Th i si sa na s s e r t i o noft hegoo dne s sofs e ns ‑ ua l i t y・ 5 1 5 と , この連について述べ,続いて ・ ・ Na t ur eha she rwayunde rt h e e yeofHe av e n …, " ̀ ̀ The r ei sno di s har mony be t we e nt hec l ai msof e a r t h andhe a ve n,s pi r i tan df l e s h.
"(16 ) とつけ加えている。
若者は様々に思いをめ ぐらせていたが,愛する恋人に次のように話 しかける。
How say you? Le t us , 0 my dove , Let us be unas hamed of soul , As eart h l i es bare t o heav en above!
How i s i t unde r our cont rol
To l ove or nott o l ove? (s t . Ⅶ. )
あなたにどのように話 した らよいので しょうか。最愛なるひとよ Z私達は互 に心に抱いている思いを恥 じないでおきましょう。大地が天の下にて ち,恥 じ ることな く,あるがままに,自然に息づいているように。愛するとか,愛さな いとかいうことは,どうして理智の力で制御出来ましょうか。ひとが異性を愛 することは. 言わば天の至上命令の如きで,理性の力の外の力によるのだか ら, 恥 じることはないで しょう,と。( 第 7 連)
前記第 4, 5, 6 連に,暗暗の うちに指摘 されていたが,若者を悩ま してい た思いの中核 となっていたものこそは.人生と愛とにまつわる不可解な大きな謎 u 9 Tho masBl ac kbu r n; Rob e T ・ tBT ・ oL L J nl n g,A St ud y 0 / msPoe l T ・ y ( Ey r e
ー & Spo t t i s wo o de ,London
,1867),p.
49.u q i bi d.
,p.50.ひめど
と
であり秘事であった。彼は Campa gna の広大な地に立 って、国家興亡の長い歴 史をよそに,天の下にて,何 ら恥 じることもな く.生 と愛 と雌雄の交配の営み が受け継がれ,多 くの生命が息きづいているのをみて,意を強 くしたのであっ た。上述の第 6 ,第 7 連について ,N.B.Cr owe l lは " I nt h e s el i ne si ss e e n Br ownl n g' sl i f e l on gI ns i s t e nc eont her i ght ne s sand whol e s ome ne s sof l ovea nds e x.Fe c u ndn at ur ei sl oo ke dupo nwi t ha ppr o valby he ave n , andl i k e wi s emans hou l dbeunas hame dofhi snat u r e ・ " ( 1 7 ) iBr owni n g が かねてか らもっていた持論を取 りあげて いる。まさに Br owni ng はこのように
l他の生物 と同様に,人間に於ける愛 と性とのいとなみは正当な自然的,健康的, 有益的なものであると,生涯を通 して主張 し続けた。種の保存と繁栄が天の欲
ヽ
する所であれば,人はこれを尊び,恥 じとすべきでないと,彼は多 くの作品の 中で うたい続 けている。 この詩の主人公 もこのことを恋人に説 こうとしたもの と思われる。
Iwoul d t hat you were al lt o me ,
You t hat ar e j us t so much, no more.
Nor yours nor mi ne, nor s l ave nor f ree!
Where doe s t he f aul t l i e? What t he core
O' t he wound, si nc e wound must be? (s t .Ⅶ.)
あなたがそっくり全部私のものであってほしい。けれどあなたはある程度ま では私の ものであるが, それ以上の ものではない。あなたは自分自身の自我を 主張するで もなく,私に従属しているもので もない。あなたは奴隷で もなけれ ば自由で もない !このどちら付かずの状態の原因は何であろうか ?この状態を 招いた欠点がある筈だ,その欠点 とは何だろうか。( 第 8 連)若者はか く問い つ ヽ ,自分を苦 しめている思いの解明の核心に近づいて行 くのである。
u 7 )No r t onB.Cr owe l l; A Re ade r' sGui det oRobe T ・ tBr o wni n g ( Uni v e r s i ‑ t yOfNe w Me xi c o ,U. S. A.
,1972
),p.
189.1 7
恋するこの若者は,彼女と共に一心一 体 にな りた い, と願 う激 しい熱情 ( pas s i on) に駆 られて次のように続 ける。
I woul d I coul d adopt your w i l l ,
See wi t h your e yes, and set my heart Beat i ng by your s, and dr i nk my f i l l
At your soul ' s spr l ng S , ‑ your par t my part l n l i r e, f or good and i l l . (s t ・Ⅸ・)
私があなたの意志を自分の意志 とすることが出来れば良いのだが,あなたの 目で ものを見 ることが出来,あなたの心臓の鼓動に合せ<,私の心臓を鼓動さ せ ることが出来,そ してそうすることにより一切の感情を共有することが出来, あなたの魂の泉の水を心ゆくばか り飲むことが出来れば良いのだが,善 くて も.
悪 くて も,あなたの人生の役 目を,私の人生の役 目として受けとめていきたい ものだ。( 第 9 遵)
第 8 連 と 9 連にみ られるように若者は心より誠心誠意,彼女を愛 しているし, 彼女 も恐 らく彼を同 じく愛 しているに違いないが,彼 ら 2 人はなぜか完全に霊 肉一致の 1 体になることが不可能であることを繰 り返 し経験する.第 3 連でみ たように,彼はなぜそうなのか,その謎を解 くよすがともなるであろう蜘蜂の 巣を,恋人に しっか り押えて もらって,破れないように手伝 って くれ るように 頼んだ。 しか しそれは破れ,目に見えない空中に飛び去 り,消えて しまった。
それで謎は解けぬま ゝ残 ったのである 。Symo ns は 2 人の この状態を同情的 に 次の如 くまとめてのべる。 " Th e t woc a nne ve rqui t egr o w t oone , and he ,O ppr e s s e dbyt het e r r i bl ebur de nofi mpe r f e c t s ympat hi e s,i sf or e v e rs e e ki n g,r e al i s i n g,l o s i n g,t he na gal nS e e k i n gt hes pi r i t u al uni on
(18)
s t i l lf ore v e rde ni e d.
"Mr s .Or r はこれは恋する人々に課せ られた運命的な●
u B )Ar t hurSymon s; op. c
ll・ ,p・1 2 5 ・
苦 しみであるから,それを甘受すべきである,と考えている 。 E.Be r doe は
" Aspl e as u r e ,l e a r ni n g,we al t h,h av ef ai l e dt os at i s f yt h es o d ofma n , s o note ve n Lov e ,t hehol i e s tp a s s i on oft hes o ul ,c an s at i s f y t he huma nhe a r t ,whi c hc anr e s ti nGodal one . " ( 1 9 ) と述べ,最後に " Ther e s t ‑ f ulmus i c ,t heanody nef ort h epa l mOfye a r ni n gh e a r t s , c o m( 芳f r om no
(2
0 )
e ar t hbo r nl ove ,howe v e rpur e .
''とつけ加える 。Be r do e は喜び も,学問 も 富 も,人間の魂を真の意味で満足させることは出来ない。同様に最高にして秤 聖なる熱烈な愛情でさえも,人の心 に絶対なる満足感は与え得ない。それは神 の御許でのみ しか与え られないものである。恋い慕 う心の痛みをいやすための 楽の音 も,鎮痛剤 もない。いかにそれが清いものであって もこの地上の愛か ら では得 られない, と説 く。
Bl ac kbu r nは連 8 について次のような解説を加える。 " Ye tl i k ea l lhuman e x pe r i e nc e ,t ho u ghwi t has pe c i ali nt e ns i t y,l ove r e v e al si t si mpas s e . I ts u gge s t sanat ‑ on e ne s sb e t we e nama nandawomanwhi c hi npoi nt off ac tc anne v e rbec ompl e t e l yr e a l i z e d. Dual i t y mus tr e mai n, t he s e pa r at e ne s sofo nes e l f ,t heot he r ne s soft heot h e r .Howe v e rs at i s f yi n g t hec ommun i on,i tc a nne v e rwho l l ya bs or bourde s i r ewhi c h mus tgo b e yo ndanyhu ma nr e l at i o ns hi p.
"(21 」 対の男女間の 霊肉一致の問題が よ く 称えられるが,それを完全に現実的 に実行 出来 る もので はない。なぜ な ら dual i t y ( 二元性)という問題が残るか らである。つまりそれは,各が異なった 独立性 と個性を持つ 2 つの個が,混合するというのでな く,完全に 1 つに融合
〜
しようと願 うからである。いかに 2 人の融合が緊密であっても各が独立 した個 である以上 決して完全に相手の希望やあこがれをかなえてやることは不可能で
ことわり
ある。その理をこの詩の主人公は冷静に理解するのが肝要であろう。同時に又 一方が他方 に奴隷の如 く隷属 したり,されたりすること等は到底考えられない。
u g ) と榊 Edwar dBe r do e; o p.c i l . . p. 5 5 3 .
e l )ThomasBl a c k bur n; o p.c i t . , p.5 0 .
Bl ac kbu r nは若者が投げかけた問に対 しで ̀ wound" や " f aul t " は人間の " f al l e n"
huma ni t y ( 堕落 した人間)の c ondi t i o n の故であると説 く。 ̀ ̀ Wear ei nvo l v e d i nb ot haf i ni t eandi nf i ni t es c he meofe xi s t e nc e .Wear ec i r c ums c r i be d byoure goande v e r yda yawar e ne s sandy e tt o uc hov e ri nt o ̀ u nk nown mod e sofb e i n g' . Ourd e s i r ef o rknowl e d geande x pe r i e nc emu s te x c e e d t he r e ac hofouri nt e l l i ge nc ea ndf i v es e ns e s .
"(22)我 々は有限と無限の両 世界と常に係わり合いを持っている。そ して 日々を我欲の世界 に閉 じ込め ら れて生きている。それで も未知なるもの,無限なる高さ本質的なもの,神,等 に目を向けざるを得ない。我々の求めるものは知力や五官を通 して求め得るも のより. ■ 遥か に大いなる知識と経験とを追い求めるべきである,と Bl ac kbur n は Br owni n g が この詩で意図 していたであろうことを力説 している。
それにも拘 らず,第 9 連に於いて若者は,美 しい恋人を熱愛するの余 り,彼 女を最 も完ぺきな ものと思い込み,自己という殻を脱ぎすて ヽ,彼女 とすべての 点で文字通 り , 1 つ ( one ne s s ) になりたいと切望 し,前述の如 く熱烈 な言葉 を 連ねる。 しか し Br owni n g の若者はこゝに思 い もか けぬ落 し穴のあることをや がて知 るのである。
No .Iyearn upwar d, t ouc h you c l ose ,
The n st and away. Iki ss your c heek , Cat c h your soul ' s warmt h , ‑ I pl uck t he rose
And l ove i t more t han t ongue can s peak‑
The n t he good mi nut e goes. (s t .X.)
若者はさすがに前の 2 連で,希望 したことが叶 う筈がないと思わしめられる。
だから1 0 連日では,私はあなたに崇高なる思いで憧れをつのらせて来たので, もう今はあなたに じかに触れてみたという。す ると貴女はさっと身を引いて し C 2 ) i bi d.
,p.50.2 0
は は
まい , 2 人の心は離ればなれになって しまった。私はあなたの頬に口付けを し, あなたの魂の温さその ものに触れ,それを捕えることが出来 る。私はば らを摘 み取 り,それを言葉で言いつ くせぬ程に, こよな く愛でる。‑するとその瞬時 の至福は留まることな く,逃れ去 って しまう。丁度 2 つの心がやっと 1 つに融 合出来たと思 ったその至福の瞬時の如 くに。
か くして彼が求めて止まなかった甘い恋の実の味わいが,はかな く消え去 る のを身を もって経験させ られる。多 くの人々はこの Ca mpa gna に於 け る詩 は
" Th eLas tRi d eTo ge t he r " と同様に " f ai l u r ei nl ov e " をテーマにしていると 考へがちであるが,それは間違いであると Cr owe l l は主張す る。彼は "I ti s , r at he r ,as t u d yoft henat ur eoflov e ,whi c hi si mpe r f e c t ,be i ngo ft h i s e a r t h.Si nc el o vet oBr ownl ngWast hemos tpr e c i o ust hi n gi nl i f e ,man' s i na bi l i t yt oa t t ai npe r f e c t i o ni nl o ver e ma i ne d t h egr e atmy s t e r y. "
(23)彼は更に続けて " Lov ea l one ,ho we v e rr a pt u r ous ,c a nno tf i l lma n' s l i f e .
(24