• 検索結果がありません。

ユーモアで表現されるステレオタイプ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "ユーモアで表現されるステレオタイプ"

Copied!
15
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ユーモアで表現されるステレオタイプ

異文化聞における価値観の表現に関する一考察

ジョリー 佐々木幸子

シ◆エームス  A、  シ◆ヨリー

1. はじめに:目的

 筆者は四半世紀にわたる海外生活を通して、コミュニケーションの一手段としての ユーモアについて長年考察してきた。欧米において、ユーモアはコミュニケーション の潤滑油とも言われ、日常の会話は勿論のこと講演、演説などではまず、最初に何ら かの形のユーモア、或いはジョーク、ウイットと言われるような表現でその場の雰囲 気を明るく、また緊張を和らげる効果をもつ手段として多くの人が用いることに気付 いた。テーブルスピーチ等にも、必ずといってよいほどジョークがとび出す。気の利 いたジョークのひとつも聞かせないスピーチなどは、聞いている聴衆も退屈感を覚え る。そのようなジョークは「人間のもつ愚かさや至らなさにも温かい目を注ぎ、人間 をいとおしむ心のゆとりである。彼らはユーモアをテコにして、やりきれない緊張を ふきとばし、現実の辛さや苦しさをのりこえようとする。したがって ユーモアのセ ンスがある といわれることは、欧米人にとっては、いわば、最高の賛辞なのである。]

と表現されるように、彼らのたゆまざるユーモアの精神が根底にあるものと考えられ る。 (Wilson,1977,はしがきp.1)しかし、その一方でユーモアが珍重される或いは 重視される文化と、反対にユーモアが軽視される文化との両極性が存在することにも 気付いた。小稿においては、そのユーモアを使用して表現される各国、又は複数民族 間におけるステレオタイプをとりあげて分析してみたい。

一23一

(2)

ll. 定義

 先ず、このユーモアについて定義をしておきたい。ユーモアとは『日本国語大辞典』

(19 72, p.361)によるとf人を傷つけない上品なおかしみやしゃれ。 知的なウィット、

意思釣な風刺に対して感情的なもの。近世のイギリ.ス文学の重要な特質の一つであり、

以後文学や美学の一つのカテゴリー・一とされた。」とある。 また、英語辞書のなかで も最も歴史と権威のあるとされるTHE OXFORP E)YGL ISH PiCTIONARY(THE OEP. 1989,

p.485)によるとhumour(humor)は

      a.   That quality of action, speech or writing, which excites         asnusement; odditY,  jocularit, y,  facetious. ness,  co皿icality,

        fun.

      b.  The faculty of perceiving what is ludicrous or amしlsing, or of         expressing it in speech, writing, or other composition; joCose

        imagination or treatrnent of a subj『ct      一

と定義している。以上の二つの定義から判明するのは「ユーモア1とは知的な「ウィ ット」であるということである。そこで次にfウィットJを 『H本国語大辞典』

(p.491)でみると「その場に応じて気のきいたことを言ったりしたりする才知。機 知。気転1とあり、又THE OEP(p.433)によると

      Quickness of intellect or liveliness of fancy, with capacity of apt      .expression; talent for saying brilliant or sparkling things, esp.

      1n an amUslng way

と定義されており、ユーモアとウィットがその相互の意味を共有していることがわか

る。

 上記の「ユーモア」及び「ウィット」と、時には伺意義的に使用されるのが三番目

(7}「ジョーク」である。ここでジョークについて定義を調べておく必要がある。・『日 本国語大辞典』(p、494)には「むだな文句。無用の句。冗文」とある一方、THE OEP

(p.267).では、

      Something saidor done to excite laughter or amusement;awitticism,

      a jest; jesting、 raillery; also、 something that causes amusement、

一.         a ridiculous circumstance.

と定義されている。         ・ ・

 以上のfユーモア]、fウィッM、 fジョーク」はそれぞれの意味が相互に絡み合っ

ていることが、これらの定義からも判明する。第IV節では、異文化閲に存在するコミ

ュニケーション・の潤滑油としてのユーモアの表現する、ステレオタイプを中心として

      一24一

(3)

記述し、その社会的、歴史的或いは地理的背景を考慮しながら、多文化間におけるユ ーモアの使い方に焦点をあてて考察する。

皿. ユーモア、ウイット、ジョークの語源

 次に、「ユーモア」という言葉の語源を探索してみる。これは中世的概念をその起 源とし、humeurs(体液)という意味の言葉から発している。当時は奇行も奇癖も風変 わりなことは総じて体液のバランスの崩れがなさしめることと考えていた。ユーモア は、いかなる形態をとった場合でも、決して邪気のない好意的な面白おかしいものだ けとは限らない。優しく寛容で時には感傷的とさえ言えるものから、無慈悲で情け容 赦なく人を侮辱し傷つけるものまで多岐にわたる。 低俗且っ堕落的な、性に関する ユーモアというのもある(鈴木他,1996,まえがき掘一v)。更に鈴木他(1993,まえが き面一v).は以下のように表現している。

       L一モアという表現が現在のような「おかしさ」の意味と結び合わさ       れるのは、17世紀も後半になってからだ。ユーモアが「おかしな行動」

      や「おかしな話し方」を意味したり、そういうおかしさを解する能力を      ・意味するようになってきたのは、時代の変化もあったろうし、人々の文       化的成熟という要件も見逃せないだろう。joke(joque)は16世紀後半に       その当時のslangとして登場した比較的新しい言葉で、 something said       or done to excite laughter or arnusementを意味する。

 現在、humorというと大まかに(1) 「おかしさ」、 (2) 「ユー一モアの実例(例 えばジョークや警句など)j、 (3) 「ユーモアを解する力」と3通りに解せられ、

hurnorの類語としての輌tやirony. sarcas姐などと触媒作用を起こしながら複雑多 様な意味形態をとるに至っている。humorと聞くとすぐEnglish humourと言われる ように、イギリスで最も発達したとされ、英国人特有の控え目な態度を重んじ、極端 を避け、中庸を好む精神そのものを表す。 アメリカ人のユーモアはEnglish humour を受け継ぎながらも、更にオーバーに表現することで独自のアメリカンスタイルを作

り出しているehumorと並び称されるwit(esprit)との関係について.、ユーモアは witほど知的でないが、 pathosと結びつく点においては、共感的であるとの説明がな されている。従って、相手の社会的文化的事情を理解し、その影響を共感し合えなけ れば解らないものなのだろう。

しばしば、アメリカでユーモアの対象になる事物、人物等について鈴木他

(1993,pp.1θ一11)は以下のカテゴリーを挙げている。

       −25一

(4)

(1)男女関係、親族関係(夫婦、姑、両親と子供、兄弟姉妹)、友人知   人など

(2)先生と生徒

(3)煙たい人間 一一 警官、上司、家主、国会議員、大統領、政治家

(4)あこがれの的となる人物 一一 金持ち、映画スター、弁護士など

(5)仕事関係 一一 いろいろなタイプの労働者

(6)宗教 一一一一.教祖と信者

(7)医者と患者

(8)異文化、異民族

(9)都会と田舎

(10)サービス業と客、ペット

(11)体型的特徴 一一 肥満体、やせ型、はげ頭など

(12)現代文明 一一 発明、コンピューター・一一、現代美術、飛行機旅行、政

      治経済社会的繁張、犯罪、恐怖、汚染、税金、

      物価、ニュース記事

 一方、日本語の中で既に使われているウイット、または機知の語源は古代英語の witan(understandingの意)に遡ることができる。従って、ウイット(機知、頓智)

とは、似ても似つかぬもの伺士に、素早く類似点を見つけ出したり、その意味を摩り 替えたりして、それを僅かな言葉で、面白くしかも鋭く的を得た表現にするという、

頭の良さと回転の速さの産物で、純粋に知的かつ瞬間的ひらめきの作業である。これ に対し「pun」(パン) 一一 同音意義の言葉をあてはめて楽しむ言葉あそび 一一は

ウイットの最も次元の低い形とよく言われる。(鈴木他,1996,まえがきv)

 月本でユーモア論を唱える論客は余り多くない。その数少ない中で著名な現代のユ ーモリストの一人であるトミー植松(2001,p.93)はジョークをその使用言語上から分 類している。その①は日本語でしか言えないもの、②は英語でしか言えないもので、

この二種類は主として、なぞなぞなどに多い「語呂合わせ」によるもので,③は日本語 でも英語でも楽しめるもので、これは内容で笑わせるものであり、ジョークの大半が これに含まれる。しかし、言葉の聞き違いで成り立っているジョークは上述の①又は

②に該当する。

次に①から③までの例を植松は挙げている。〈植松,2001,p.94)

     ①fたくさんいる鳥の中でも、一番嫌われる鳥はなにか?」f借金ト        リ」一一これは、英訳できないなぞなぞ

     ② What trunk can never be locked? An elephant s trunk.

      −26一

(5)

③The oldest joke in the world iswhen Eve came up to Adam and[asked],

   Adam, do you love me ?   [to which] Adam replied,  〆Who else,

 Eve. You re the only girl in the world 〔for] me.

 更に植松(200コ. pp. 92−93)は「アレンジしたジョークの例」として、.最後に「な ぜか?」と聞き手に問いかける形式になっている点が聞き手の意表を突いていて、そ の面白みを倍増させると述べ、次の例を挙げている。

      ある地方の飲み屋で中年男性が飲んでいると、やはり中年の男がやって       きて、 隣に座った。みすぼらしい格好をしているので、 「あんた、よ       そ者だろ」と話しかけた。

      「ああ、そうさ、だけど俺には得意なことがあるんだ」

      「どんな?」

      「実は、左目を噛むことができるんだよ」

      「じゃ、噛んでみろよ」

      「できたら10ポンド〔聞き手によってドルなどに変える〕くれるか」

      「わかった、やってみろj

     するとその男は、義眼の左目をはずして、それを噛んだ。町の男はIO      ポンド損してしまった。

      しばらくたったある日、2人がまた、飲み屋で顔を合わせた。

      「このあいだは10ポンドをとられた。なんとか取り替えしたいもんだ      な」

      fじゃ、今度は右目を噛んでみようか」

     右目も義眼なら、スタスタ歩くことはできない。だから、今度こそは無      理だろう……と、町の男は思った。そこで、fよし、今日は倍の20ポン       ドを賭けよう」。しかし結局は、彼iま20ボン ドをとられてしまった。な      ぜか?

     その男は、どうやって右目を噛んだのでしょうか?

     答えは……その男の歯は「義歯」だった。つまり、今度は入れ歯をはず      して右目を噛んだのである。

IV、 ユーモアで表現されるステレオタイプ(固定概念)

 「ステレオタイプ」という概念は1922年に、アメリカ入ジャーナリストで社会心 理学者のウォルター・リップマン(Walter Lippmann)によって紹介されたものである。

(西田,2000;p.104) 研文社のNewt English/apanese Bictionarγ〈Sixth Edition

       −27一

(6)

2002,p.2412)にはステレオタイプを以下のように定義している。

      1.〔社会学〕固定観念、紋切型態度、ステレオタイプ《一定の社会的対         象に関してある集団の中で共通に受け入れられている単純化された         固定的概念・イメージ》

      2. 決まりきった形式、紋切り型、決まり文句(set form)

 ステレオタイプとはある民族や特定のグループの人々に対して、彼らが皆同性質の 特性を共有するという単純化された印象、イメージといえるだろう。もともとは印刷 に用いる鉛版のことだったものを、社会心理学者のリップマンが「頭の中の絵」とい う意味の概念を表す言葉として用いたのである。それ以来、ステレオタイプは、社会 科学全般で固定概念を表す用語として広く用いられるようになったとされる。主に人 間の集団(学校、会社、チームなどの所属を一つにする人々)や社会的カテゴリー(性 別、職業、民族など)に対して固定観念を持つ事、という意味で用いられる。次の第 V節で述べる通り、我々が個人としてステレオタイプを独自に形成する場合と、情報 の交換によって、社会的に共有したステレオタイプが形成される場合とがある。

       (八代他,1998,P.207)

V.ユーモアを通して表現される日本人に関するステレオタイプ

 筆者は日本人が同常生活のコミュニケーションにおいてユーモアを欧米人ほど鎮重 しない理由の一つは、日本の社会の思想や行動の規範が中国や韓国のそれらと同様に、

儒教の教訓に基礎を置いているからだろうとみなしてきた。 儒教の思想とは

      天命を以て根本とし、仁によって一貫された人道を道とし,道を実行す       ることを徳とし,忠恕を以て理想の道徳たる仁に到達しようとし、倫理       上・政治上の教えを述べ、修己治人を目的とする。即ち格物・致知・誠       意・正心・修身・斉家・治国平天下の道を詳らかにする。(広辞苑, p、1057)

とあり、コミュニケー一一 ション上の潤滑油としての、ユーモアの入る余地のない生正真目 さを強いる風潮を持っている。

 Kirkup(1976, p.13)によると同じ儒教の発祥の地の中国人について次のような引用 をしている。

      [T]he Chinese cannot appreciate the British urge to laugh at oneself

      and to 1)elittle one s own achievements、 This see囮s to the Chinese

      to be the most incomprehensible kind of foolishness. ... Humour

      figures high on Western man s list of admirable qualities, but

      −28一

(7)

relatively low on the Chinese list. ... That is, the Chinese are anxious about the survival of society, and therefore distrust and fear jokes which are aimed at the undermining of society.

 八代ら (」998,pp207−208)は社会的に共有したステレオタイプを使ったジョーク を示し、ジョークとして通用するということは、かなり広範囲に同様のステレオタイ プを持つ人が存在するということの証明であろうと述べ、次のsarcasmをあらわにし た例を挙げている。

      世の中の理想的な人とは、

      イギリス人のように料理が上手で、イタリア人のように自己抑制をし、

      フランス人のように運転がうまく、ドイツ人のようにユーモアがたけ、

      オランダ人のように気前がよく、ポルトガル人のように技術が豊かで、

      スペイン人のように働き者で、アメリカ人のように何か国語も話し、

      ブラジル人のように正義感が強く、メキシコ人のように正直で、

      ロシア人のように酒を控えめに飲み、H本人のように個性あふれる人で       ある。

 上記の「理想的な人とは」に対し、 「理想的な生活どは何か」は誰にも馴染みの深 いステレオタイプを用いたジョークである。

      理想の生活とは何か(Wha t  s the ideal life?)、

      それは、広くて安いアメリカの家に住み、イギリス人の庭師を雇い、フ       ランス人のメイドを雇い、日本人の妻を持つことである。 (「中国人の       コックを雇う」と言うこともある)

      逆に悪い生活は、日本の家に住み、回教徒の来客を迎え、アメリカ人の       妻を持つことである。  ・

      (植松,20el,P,98)

 上記の日本人に対するステレオタイプの一つとして挙げられるf個性」を重んじな いイメージ、即ち周囲の入に同調しやすい国民性は辻村、古畑、飽戸(1987)にも記 述されている。H本人に関して一般に流布していると思われる五つのステレオタイプ の中の一つに「日本人は周りの人に同調しやすい」という項目があり、ハンガリー人 を始め、ケニア、西ドイツ、イギリス、フランス、インド、アメリカの七力国人々の 反応が「1.大いに賛成 2.賛成 3.どちらともいえない」の上部左寄りの表にまと められている。

      (西田編,2000,p.119)

一29一

(8)

Qt2−a 日本人は礼儀正しい

 1     2     3     4 おおいに  賛成  どちらとも  反対 賛成      言えない

Ql2−b たいていの日本人は眼鏡をか    けている

Ql2−c 日本女性は夫に対して献身的    である

Ql2−d たいていの日本人はとても背    が低い

Ql2£ 日本人は周りの人に同調し    やすい

    一アメリカー一一一西ドイツー…一フランス     ・一・・一ハンガリー一インドー一一ケニア

 5

おおいに 反対

\、ご・、

̲こごぺ   、   ⑳   .   、    A、

   ジ !

@ ,! !

^二〃◆

lx:  !

︑\\y︐ノ︑ ︑w︑・ ︑

一・一・

Cギリス

図3・3 日本人に対するステレオタイプ   (出典 辻村ら,1987,p.95)

 この資料からも、日本人の持つ個性の弱さ、周囲に同調することをよしとする、結 果としてf均等性」を重んじる集団性のステレオタイプがよく表現されていると思わ

れる。

 更に日本を含む幾つかの複数の国民との比較、対照をすることにより、それぞれの 国民性を表していると考えれられる、ユーモラスな話題やエピソードの例を拾い上げ、

これらの表現するステレオタイプを分析してみる。以下に列挙する逸話の中で、出典 を明解にしていないものは、著者が過去の見聞や自らの経験を通して読んだり、開き 及んだりして、記憶の中から引き出されたものである。

 ステレオタイプを扱ったジョークの中でも最も人気の高いのが、国民、民族を対象 にしたエスニック・ジョークであろう。最近のアメリカでは国民の祖先の国々や、移 民の出身国をテーマにしたそれらエスニック・ジョークは国民性、又は民族差別につ ながるという意見から、これをなくそうという動きもあるが、親密な仲間同士の集ま

りでは今なお、語り継がれているものである。

 上記の日本入の個性の弱さ、周囲への協調性の高さ以外に世界の人々に、儒教思想 を受け継ぐ社会的風習からその縦社会の中で、 (1)葛分の上司の意思、或いは会社 組織の中で務めるものにとっては、本社の決定に従順であるという企業マンの性質、

      −30一

(9)

及び(2)それに関連して、日本人は多くの会議を好む国民性がある、と外国の人々 には映っているようである。そのような二つの国民性を示す一つの例を以下に示して

みる。

      船が難破して、一人の美女と一本の椰子の木しかない小島に、二人のイ       タリア人男性が漂着した。どちらがその美女を勝ち得るか、激しい決闘       をした結果、両方共傷ついて、死んでしまった。

      次に格式を重んじる英国紳士が二人流れ着いたが、正式に彼女を紹介し       てくれる第三者がいず、話しかけることすらできなかった。

      次にロマンチックな性質で知ちれるフランス人男性二入が泳ぎ着いた。

      一人が彼女の夫になり、もう一人が恋人となることでうまくまとまった。

      最後に島に流れ着いた二人の日本人男性は、毎日「会議」を開いて、当       面の打開策を協議した。いくら会議を続けても良案が出て来ないので、

      上司の指示を仰ぐべく、東京の本社ヘファックスを送信した。 (椰子の       木一本しかない、その孤島から…1)

       (ジョリー他.1995、pp、103−104)

 エスニック・ジョークは国境、民族を越えて語り継がれるため、そのテーマや筋は 少しずつ形を変えて伝承されるものである。次のジョークは上述のもののバリエーシ

ョンと考えられる。

      真夜中に船が難破した。近くの小さな離れ島に泳ぎ着いたのは、男女6       人らしい。国籍は不明。翌朝4時頃になって薄日が射すと、フランス人       らしい女性が一人いる。男性はイタリア人、アメリカ人、イギリス人、

      フランス人、日本人の5名。女性に気づくと、にわかに雰囲気があやし       くなった。手が早いことで有名なイタリア入は「ボンジョールノ川と       言いながら、いち早く女性に近づいた。アメリカ人はサングラスをかけ、

      アロハを着、ロックミュ・一一ジックをかけながら「ヘイ、レイデイ!jと       声を上げて近づいた。イギリス人が三つ揃えのスーツを着、帽子をかぶ       って近づこうとすると、先を越されたフランス人が決闘を申し込んでき       た。

      最後に残ったH本人は、島に持ち込んだ小さな袋から携帯電話を取り出       し、このような不測の事態にいかに対処すべきか、上司に指示を仰いだ。

       (植松,2001,P、97)

 また、日本入の国民性の側面の一つとして、世間体を気にする習癖であるというこ とが、世堺の人々の日本人に対するステレオタイプとしてみなされている。

       ある学校で、象の生態について作文を書けという宿題がでた。物事を

       一31一

(10)

知的にそして論理的に考えるイギリス人の子供は象の進化について書 いた。そして情緒的ロマンチックな国民性を持つと言われるフランス 人は象の恋愛について書いた。そして日本人の子供は、主人公の象が 他の象が自分のことをどう思っているかということについて書いた。

 中国人にとって日本人は、同じ儒教、漢宇、稲作、米飯を主食とする国民であると いう多くの共通性を持ちながら、性格としては中国人は「おっとり型」、日本人は

「せっかち型」と映るらしい。盛銃度の「新・漢民族から大和民族へ」

(1978,pp.110−111)によると、洪水が襲ってくるとH本人と中国人の国民性の違いがよ くわかる、とユーモラスに記述している。中国には広い国土があり、平野が広漠であ る。従って洪水が来るという情報を得てから、彼らはゆっくりと荷造りをしてそれぞ れの目的地に向かって分散して行く。大平野のため洪水ものろのろとやってくるので、

これだけの時間の余裕があるのである。ところが国土が狭い上に、細長くて、しかも 国土の中心を険しい山脈が縦断している日本ではそうはいかない。洪水が来るという 情報が国民に伝わる頃には、もう既に険しい山から鉄砲水が流れ落ち、海に注ぎ込ん でいるのである。日本人のfせっかち型jのステレオタイプの比較がユーモアたっぷり に描写されている。

 日本人が「せっかち」であると思われている一方「勤勉」であるというのも、又ス テレオタイプの一つである。第2次世界大戦の影響濃い1951年に↓ま、 「ずるい」「極 端に国家主義的」というステレオタイプが挙げられたのに対し、高度経済成長のはし

りの1967年には「勤勉」、「大望をもつ」などに取って代わられている。(西田 他,2000,p.119)その日本人の「勤勉性」を皮肉った中国人の話である。

      フランス入が皮肉たっぷりにウイットを飛ばしました。

      「アメリカ人が暇なときは、いつでも、私の祖父は誰だろうと考えて、

      楽しく暇をつぶせるんだ。」

      これにはアメリカ人も腹を立て、なかでもユーモア作家として知られた       マーク・トゥエインが、やり返しました。

      「フランス人が暇なときは、いつだって私の父親はだれだろうと考えて、

      楽しく暇をつぶせるんだよ」

      これは日本人の場合も考えられるでしょう。

      「日本人が暇なときは」と、ある中国人が言いました。

      「ほんとに暇になったんだろうか?と考えて、1日暇をつぶせるんだよ」

      (三田,1993,pp.59−60)

また、日本人自身の間にも、 サの個人的特性を 典型化した表現を考えてみる。織田

       一32一

(11)

信長(1534〜1582)はその気性の荒いことから「鳴かぬなら殺してしまえほととぎす」

と歌を詠んだという。ところが次の天下人である豊臣秀吉(1536〜1598)は信長とは 異なり実行派、知恵派であったので「鳴かぬなら鳴かせてみせようほととぎす」と詠 んだ。その又後継者である徳川家康く1542〜1616)はその狡婿な性質及び、粘り強さ から「鳴かぬなら鳴くまで待とうほととぎす」という句を残したといういわれにより、

室町末期から江戸時代初期への3人の天下人の性格をユーモラスに比較対照している。

 次に英・米・日の三つの国の国民性を対比させた逸話がある。イギリス人は沈着型 で、よく物事を静かに考慮する。従って彼らは「走る前」に考がえる。一方、アメリ カ人は概して合理的な人聞達なので「走りながら」考がえる。ところがせっかちなH本 人は「走った後に」考えると言われているのも、各々の個性的ステレオタイプが対照的 で面白く興味深いものがある。

 各国の言語の特色をジョークにしたものに焦点を当ててみよう。例えば日本人の英 語の子音「L」と「R」の発音についてである。両音ともH本語の子音としては存在

しないが、代わりに「ラ行」が存在するので、英語の苦手な人はよく「L」と「R」

をラ行で置き換えて発音する。これについては誰しも思い出すユーモラスな例があろ うかと思うが、 「L」と「R」は例えばfLight(ひかり、軽い)」、「Right(右、

正しい)]などのように、日本入にとっては同音意義の言葉も数多く存在し、 従っ て聞き取りにくく、話しにくい言葉となる。よくいわれる rots of rock (正しく は 10ts of luck である)等はそのよい例である。

A Japanese businessman went to the eye doctor for an examination.

You have a cataract.  said the doctor.

No. @sajd the Japanese gentleman、  I have a Rincoln.

      (鈴木他,1993,PP.135−136)

 上記の cataract は白内障のことであるが、このH本人患者は高級車の

℃adilla♂と聞き間違えてしまった。その上に Linc。1バ車を持っていると言い、

L を R に置き間違えているのもオチの一つである。

 筆者は15年程前、新大阪駅で、5、6歳の男児が母親に「JRって何のこと?」と 尋ねるのを聞いた。母親はすぐさま答えた。 「ああ、ジャパン・乏∠ニニの略よ!」確 かにドイツにはthe Rh・1 ・neという河川はあるが_正しくはaall Railwaとのこと である。(JR東海広報部,2002,電話インタビュー)

一33一

(12)

 H本人のもう一つの言語能力上のステレオタイプとして、英語が下手で海外旅行を するとき、多くの失敗談を生み出すと言われている。 ある日本人の男性がイギリス を旅行していて、朝食に目玉焼きを注文したいと思ったが、「目玉焼き」という英語 sunny−side up とい単語を知らなかった。そこで彼は考えたあげくウエー・・トレスに 向かって、両手人差し指を自分の両N玉に向けて指して見せたという。

 日本人の苦手な英語文法の8品詞の一つに、 前置詞がある。次のジョークはそれ を指摘するものである。ある日本人男性がヨーロッパを寝台車で旅行していた。自分 のベッドが下から二段目にあり、ヨーロッパは「レディ・ファーストj の地域だか らと考え、1段目で寝ようとしている婦人に丁寧に断ってから、iましごを登って行こ うと考えた。そこで彼はこう言った。  May I sleeponyou? そうするとその女 性はさっと右手を伸ばしてきて、彼の左の頬をピシャリ!と平手打ちに打った。これ は on ではなくて above でなくてはいけないのである。

 もう一つ、月本人の英語能力についてのステレオタイプの例がある。これはアメリ カのある女性の会の主催する夕食に招かれた二人の若い日本人男性についての話であ る。そのH本人の男達はアメリカ人の婦人達を前にして、日本語を使って二人だけで 会話するのは失礼であるから、自分達のできる範囲の英語で会話をしていたのである。

ところが、その下手な英語を聞いていたあるアメリカ人の中年女性が言った。「まあ、

H本語というのはどことなく英語に似ていることでしょう!」

 又、日本人の国際会議におけるステレオタイプとしてよく形容されるのが「日本人 の3Sである」。それは会議中でのSilence(意見を発言しない),Smile(理解できな いので笑ってごまかす)と,Sleep(解らなくて、たいくつなので)だそうである。

 ジョークを聞いた後の反応の、国民性による相違をステレオタイプ化したものに次 のような表現もある。

      When a Frenchman hears a joke, he laughs when the joke isonly half       told.  When anEngli9. hmanhears a joke, he waitsuntil jtisfinished       and then laughs.  When a German hears a joke、 he philosophizes over       itall night and laughs next morning.  When a Japanese hears a joke,

      he just smiles without understanding it、  When an American hears       ajoke, he doesn tlaugh  −  because he has already heard them a11.

       (村松,1999,pp.38−39)

一34一

(13)

VI. その他の国のステレオクイプ

 日本人とは直接関係のあるテーマではないが、その他の国々、地域などについてス テレオタイプ化し、ジョークにしたものが数多く存在する。アメリカのテキサス州は その面積が日本の2倍程あることから、よくこのようなジョークが聞かれる。

A Texan wdr s bragging about ・the si2e of his ranch.   (tl ge「t in my

car and leave my house at six in the morning and arrive at main gate to my ranch at two o clock in the afternoon,   he said.

  That,sfunny,   saidhisbored listener.   1 had a car just like that once.

Did you hear about the Texan who bought a set of blocks hischild to play with?,

  What s so special aもout that?,

she blocks were 45th Street、 46th Street. 47th Street、..、

      (鈴木他,1993,pp.137−138)

 最後に、イギリス人をとり上げる。イギリス人は紳士でなければならないというス テレオタイプを持つことは先に述べた。従って彼らは女性が面子を失うような言動を 決してしてはいけないというのが、その紳士の資質として問われることとなる。ある 時、公衆トイレで、イギリス紳士が一つのドアを開けるとそこに婦人が座っていた。

彼は大急ぎでドアを閉めて言った。  Iams。rry, sir、 言葉の面白さもさること ながら,女性と察知していながらも sir と断ったところに、イギリス紳士の賢明さ、

とっさのウイットが表れているというおかしみがある。

W、 終りに

 以上ステレオタイプを使っ Cユー一モアが表現される過程と、その事例を日本やその 他の異文化的環境の中から羅列.、分析してきた。当研究を通して思いついた一つの疑 問は、欧米ではこれ程ユーモアが重要視され、教養の一つとして発達してきたにも拘 わらず、日本ではそれが軽視されてきた理由に関して、日本人が感情表現を抑圧する のを良しとした、儒教の「中庸の美」を重んじた風土に由来することに由来するので という仮説は既に述べた。しかし、その外にも理由があるように考えられる。特に歴 史的に見ても、日本の男性(武士)が笑うことを卑しむ傾向があった。

       (井上他,1997,p.216)

       −35一

(14)

 日本の国技とされる大相撲の力士の無表情さが、現在でも残るその習慣の「遣物」

である。同じ日本人でも欧米生まれのスポーツであるサッカーや野球の選手達がゲー ムの最中に各自の喜怒哀楽を自由に表現するのとは対照的である。

 当稿では、ステレオタイプがユーモアの形で表現される例を考察してきたが、同様 にethnocentrism(自民族中心主義)がユ・一一モアで表現される例も世界には多く存在 する。近い将来にはそのethnocentrismをテーマにしたユーモア、ウイット、ジョー

クについての異文化価値観を検索することにより、ステレオタイプを表したユーモア 表現とどのような類似、相違点が存在するのか分析、考察してみたい。

参考文献

井上 宏・昇 幹夫・織田正吉(1997)「ユーモア・センスを磨くためにj『笑いの研    究』 フオー・ユー

植松トミー(2001) 「英語ユーモア社交術」『パーティー・ジョークを楽しもう』

   丸善ライブラリー

鈴木 進・岩田道子・レG・パーキンズ(1993)「英語にみるジョークと文化」 『アメ    リカン・ユーモア』丸善ライブラリー

鈴木進・宮下邦子・L・G・パーキンズ(1996)『英語ユーモアのセンス』 丸善ライ    ブラリー

ジョリー幸子・柴田昌治・小池弘道・曹 斗愛・牧野光朗・モンテ,カセム (1995)

   『異文化交流と創造性』 愛知産業情報センター

盛 硫度(1978)f春風吹イテ又生ズ」『新・漢民族から大和民族へ』東洋経済新報社 竹林 滋(編代) (2002)『研究社 新英和大辞典 第6版』 研究社

辻村 明・古畑和孝・飽戸 弘(1987) 『世界は日本をどうみているか一対日イメー    ジの研究』H本平論社

『広辞苑』第2版 新村 出(編) (1955) 岩波書店

西田ひろ子(編) (2000) 『異文化間コミュニケーション入門』 創元社

日本国語大辞典 第二版 編集委員会 小学館国語辞典編集部編(1972) 『日本国語    大辞典 第二版 第十三巻』小学館

三田英彬  く1993)「人生を面白く生き、人聞関係を滑らかにする技衛」『ユーモアと    ジョークがよく身につく』日本実業出版社

一36一

(15)

村松増美(1999)「会話上手はユーモアから」『だから英語はおもしろい』PHP文庫 八代京子・町恵理子・小池浩子・磯貝友子(1998)「ボーダレス社会を生きる」『異文    化トレーニング』三修社

Kirlkup, J. (1976) fiumor ls ∫n terna tional  ASAHI PRESS

力炬o∬a己〇五舶2z入留Plcフ Jauar SECOMワ五Plフソ0厄.VOL 1巫a.吻 Sjmpso且J. A. an d    E.S. C. Wei ner (1989) CLARENDON PRESS,OXFORD,

Wilson, K.(1977)  An In troduc tion to English Humour   ASAHI PRESS

一37一

参照

関連したドキュメント

られてきている力:,その距離としての性質につ

*海外派遣にかかる渡航や現地滞在にかかる手配は UNV を通じて行います (現地生活費の支給等を含む)

つの表が報告されているが︑その表題を示すと次のとおりである︒ 森秀雄 ︵北海道大学 ・当時︶によって発表されている ︒そこでは ︑五

編﹁新しき命﹂の最後の一節である︒この作品は弥生子が次男︵茂吉

(注)本報告書に掲載している数値は端数を四捨五入しているため、表中の数値の合計が表に示されている合計

私たちは、私たちの先人たちにより幾世代 にわたって、受け継ぎ、伝え残されてきた伝

「海洋の管理」を主たる目的として、海洋に関する人間の活動を律する原則へ転換したと

彼らの九十パーセントが日本で生まれ育った二世三世であるということである︒このように長期間にわたって外国に