ユーモアで表現されるステレオタイプ
異文化聞における価値観の表現に関する一考察
ジョリー 佐々木幸子
シ◆エームス A、 シ◆ヨリー
1. はじめに:目的
筆者は四半世紀にわたる海外生活を通して、コミュニケーションの一手段としての ユーモアについて長年考察してきた。欧米において、ユーモアはコミュニケーション の潤滑油とも言われ、日常の会話は勿論のこと講演、演説などではまず、最初に何ら かの形のユーモア、或いはジョーク、ウイットと言われるような表現でその場の雰囲 気を明るく、また緊張を和らげる効果をもつ手段として多くの人が用いることに気付 いた。テーブルスピーチ等にも、必ずといってよいほどジョークがとび出す。気の利 いたジョークのひとつも聞かせないスピーチなどは、聞いている聴衆も退屈感を覚え る。そのようなジョークは「人間のもつ愚かさや至らなさにも温かい目を注ぎ、人間 をいとおしむ心のゆとりである。彼らはユーモアをテコにして、やりきれない緊張を ふきとばし、現実の辛さや苦しさをのりこえようとする。したがって ユーモアのセ ンスがある といわれることは、欧米人にとっては、いわば、最高の賛辞なのである。]
と表現されるように、彼らのたゆまざるユーモアの精神が根底にあるものと考えられ る。 (Wilson,1977,はしがきp.1)しかし、その一方でユーモアが珍重される或いは 重視される文化と、反対にユーモアが軽視される文化との両極性が存在することにも 気付いた。小稿においては、そのユーモアを使用して表現される各国、又は複数民族 間におけるステレオタイプをとりあげて分析してみたい。
一23一
ll. 定義
先ず、このユーモアについて定義をしておきたい。ユーモアとは『日本国語大辞典』
(19 72, p.361)によるとf人を傷つけない上品なおかしみやしゃれ。 知的なウィット、
意思釣な風刺に対して感情的なもの。近世のイギリ.ス文学の重要な特質の一つであり、
以後文学や美学の一つのカテゴリー・一とされた。」とある。 また、英語辞書のなかで も最も歴史と権威のあるとされるTHE OXFORP E)YGL ISH PiCTIONARY(THE OEP. 1989,
p.485)によるとhumour(humor)は
a. That quality of action, speech or writing, which excites asnusement; odditY, jocularit, y, facetious. ness, co皿icality,
fun.
b. The faculty of perceiving what is ludicrous or amしlsing, or of expressing it in speech, writing, or other composition; joCose
imagination or treatrnent of a subj『ct 一
と定義している。以上の二つの定義から判明するのは「ユーモア1とは知的な「ウィ ット」であるということである。そこで次にfウィットJを 『H本国語大辞典』
(p.491)でみると「その場に応じて気のきいたことを言ったりしたりする才知。機 知。気転1とあり、又THE OEP(p.433)によると
Quickness of intellect or liveliness of fancy, with capacity of apt .expression; talent for saying brilliant or sparkling things, esp.
1n an amUslng way
と定義されており、ユーモアとウィットがその相互の意味を共有していることがわか
る。
上記の「ユーモア」及び「ウィット」と、時には伺意義的に使用されるのが三番目
(7}「ジョーク」である。ここでジョークについて定義を調べておく必要がある。・『日 本国語大辞典』(p、494)には「むだな文句。無用の句。冗文」とある一方、THE OEP
(p.267).では、
Something saidor done to excite laughter or amusement;awitticism,
a jest; jesting、 raillery; also、 something that causes amusement、
一. a ridiculous circumstance.
と定義されている。 ・ ・
以上のfユーモア]、fウィッM、 fジョーク」はそれぞれの意味が相互に絡み合っ
ていることが、これらの定義からも判明する。第IV節では、異文化閲に存在するコミ
ュニケーション・の潤滑油としてのユーモアの表現する、ステレオタイプを中心として
一24一
記述し、その社会的、歴史的或いは地理的背景を考慮しながら、多文化間におけるユ ーモアの使い方に焦点をあてて考察する。
皿. ユーモア、ウイット、ジョークの語源
次に、「ユーモア」という言葉の語源を探索してみる。これは中世的概念をその起 源とし、humeurs(体液)という意味の言葉から発している。当時は奇行も奇癖も風変 わりなことは総じて体液のバランスの崩れがなさしめることと考えていた。ユーモア は、いかなる形態をとった場合でも、決して邪気のない好意的な面白おかしいものだ けとは限らない。優しく寛容で時には感傷的とさえ言えるものから、無慈悲で情け容 赦なく人を侮辱し傷つけるものまで多岐にわたる。 低俗且っ堕落的な、性に関する ユーモアというのもある(鈴木他,1996,まえがき掘一v)。更に鈴木他(1993,まえが き面一v).は以下のように表現している。
L一モアという表現が現在のような「おかしさ」の意味と結び合わさ れるのは、17世紀も後半になってからだ。ユーモアが「おかしな行動」
や「おかしな話し方」を意味したり、そういうおかしさを解する能力を ・意味するようになってきたのは、時代の変化もあったろうし、人々の文 化的成熟という要件も見逃せないだろう。joke(joque)は16世紀後半に その当時のslangとして登場した比較的新しい言葉で、 something said or done to excite laughter or arnusementを意味する。
現在、humorというと大まかに(1) 「おかしさ」、 (2) 「ユー一モアの実例(例 えばジョークや警句など)j、 (3) 「ユーモアを解する力」と3通りに解せられ、
hurnorの類語としての輌tやirony. sarcas姐などと触媒作用を起こしながら複雑多 様な意味形態をとるに至っている。humorと聞くとすぐEnglish humourと言われる ように、イギリスで最も発達したとされ、英国人特有の控え目な態度を重んじ、極端 を避け、中庸を好む精神そのものを表す。 アメリカ人のユーモアはEnglish humour を受け継ぎながらも、更にオーバーに表現することで独自のアメリカンスタイルを作
り出しているehumorと並び称されるwit(esprit)との関係について.、ユーモアは witほど知的でないが、 pathosと結びつく点においては、共感的であるとの説明がな されている。従って、相手の社会的文化的事情を理解し、その影響を共感し合えなけ れば解らないものなのだろう。
しばしば、アメリカでユーモアの対象になる事物、人物等について鈴木他
(1993,pp.1θ一11)は以下のカテゴリーを挙げている。
−25一
(1)男女関係、親族関係(夫婦、姑、両親と子供、兄弟姉妹)、友人知 人など
(2)先生と生徒
(3)煙たい人間 一一 警官、上司、家主、国会議員、大統領、政治家
(4)あこがれの的となる人物 一一 金持ち、映画スター、弁護士など
(5)仕事関係 一一 いろいろなタイプの労働者
(6)宗教 一一一一.教祖と信者
(7)医者と患者
(8)異文化、異民族
(9)都会と田舎
(10)サービス業と客、ペット
(11)体型的特徴 一一 肥満体、やせ型、はげ頭など
(12)現代文明 一一 発明、コンピューター・一一、現代美術、飛行機旅行、政
治経済社会的繁張、犯罪、恐怖、汚染、税金、
物価、ニュース記事
一方、日本語の中で既に使われているウイット、または機知の語源は古代英語の witan(understandingの意)に遡ることができる。従って、ウイット(機知、頓智)
とは、似ても似つかぬもの伺士に、素早く類似点を見つけ出したり、その意味を摩り 替えたりして、それを僅かな言葉で、面白くしかも鋭く的を得た表現にするという、
頭の良さと回転の速さの産物で、純粋に知的かつ瞬間的ひらめきの作業である。これ に対し「pun」(パン) 一一 同音意義の言葉をあてはめて楽しむ言葉あそび 一一は
ウイットの最も次元の低い形とよく言われる。(鈴木他,1996,まえがきv)
月本でユーモア論を唱える論客は余り多くない。その数少ない中で著名な現代のユ ーモリストの一人であるトミー植松(2001,p.93)はジョークをその使用言語上から分 類している。その①は日本語でしか言えないもの、②は英語でしか言えないもので、
この二種類は主として、なぞなぞなどに多い「語呂合わせ」によるもので,③は日本語 でも英語でも楽しめるもので、これは内容で笑わせるものであり、ジョークの大半が これに含まれる。しかし、言葉の聞き違いで成り立っているジョークは上述の①又は
②に該当する。
次に①から③までの例を植松は挙げている。〈植松,2001,p.94)
①fたくさんいる鳥の中でも、一番嫌われる鳥はなにか?」f借金ト リ」一一これは、英訳できないなぞなぞ
② What trunk can never be locked? An elephant s trunk.
−26一
③The oldest joke in the world iswhen Eve came up to Adam and[asked],
Adam, do you love me ? [to which] Adam replied, 〆Who else,
Eve. You re the only girl in the world 〔for] me.
更に植松(200コ. pp. 92−93)は「アレンジしたジョークの例」として、.最後に「な ぜか?」と聞き手に問いかける形式になっている点が聞き手の意表を突いていて、そ の面白みを倍増させると述べ、次の例を挙げている。
ある地方の飲み屋で中年男性が飲んでいると、やはり中年の男がやって きて、 隣に座った。みすぼらしい格好をしているので、 「あんた、よ そ者だろ」と話しかけた。
「ああ、そうさ、だけど俺には得意なことがあるんだ」
「どんな?」
「実は、左目を噛むことができるんだよ」
「じゃ、噛んでみろよ」
「できたら10ポンド〔聞き手によってドルなどに変える〕くれるか」
「わかった、やってみろj
するとその男は、義眼の左目をはずして、それを噛んだ。町の男はIO ポンド損してしまった。
しばらくたったある日、2人がまた、飲み屋で顔を合わせた。
「このあいだは10ポンドをとられた。なんとか取り替えしたいもんだ な」
fじゃ、今度は右目を噛んでみようか」
右目も義眼なら、スタスタ歩くことはできない。だから、今度こそは無 理だろう……と、町の男は思った。そこで、fよし、今日は倍の20ポン ドを賭けよう」。しかし結局は、彼iま20ボン ドをとられてしまった。な ぜか?
その男は、どうやって右目を噛んだのでしょうか?
答えは……その男の歯は「義歯」だった。つまり、今度は入れ歯をはず して右目を噛んだのである。
IV、 ユーモアで表現されるステレオタイプ(固定概念)
「ステレオタイプ」という概念は1922年に、アメリカ入ジャーナリストで社会心 理学者のウォルター・リップマン(Walter Lippmann)によって紹介されたものである。
(西田,2000;p.104) 研文社のNewt English/apanese Bictionarγ〈Sixth Edition
−27一
2002,p.2412)にはステレオタイプを以下のように定義している。
1.〔社会学〕固定観念、紋切型態度、ステレオタイプ《一定の社会的対 象に関してある集団の中で共通に受け入れられている単純化された 固定的概念・イメージ》
2. 決まりきった形式、紋切り型、決まり文句(set form)
ステレオタイプとはある民族や特定のグループの人々に対して、彼らが皆同性質の 特性を共有するという単純化された印象、イメージといえるだろう。もともとは印刷 に用いる鉛版のことだったものを、社会心理学者のリップマンが「頭の中の絵」とい う意味の概念を表す言葉として用いたのである。それ以来、ステレオタイプは、社会 科学全般で固定概念を表す用語として広く用いられるようになったとされる。主に人 間の集団(学校、会社、チームなどの所属を一つにする人々)や社会的カテゴリー(性 別、職業、民族など)に対して固定観念を持つ事、という意味で用いられる。次の第 V節で述べる通り、我々が個人としてステレオタイプを独自に形成する場合と、情報 の交換によって、社会的に共有したステレオタイプが形成される場合とがある。
(八代他,1998,P.207)
V.ユーモアを通して表現される日本人に関するステレオタイプ
筆者は日本人が同常生活のコミュニケーションにおいてユーモアを欧米人ほど鎮重 しない理由の一つは、日本の社会の思想や行動の規範が中国や韓国のそれらと同様に、
儒教の教訓に基礎を置いているからだろうとみなしてきた。 儒教の思想とは
天命を以て根本とし、仁によって一貫された人道を道とし,道を実行す ることを徳とし,忠恕を以て理想の道徳たる仁に到達しようとし、倫理 上・政治上の教えを述べ、修己治人を目的とする。即ち格物・致知・誠 意・正心・修身・斉家・治国平天下の道を詳らかにする。(広辞苑, p、1057)
とあり、コミュニケー一一 ション上の潤滑油としての、ユーモアの入る余地のない生正真目 さを強いる風潮を持っている。
Kirkup(1976, p.13)によると同じ儒教の発祥の地の中国人について次のような引用 をしている。
[T]he Chinese cannot appreciate the British urge to laugh at oneself
and to 1)elittle one s own achievements、 This see囮s to the Chinese
to be the most incomprehensible kind of foolishness. ... Humour
figures high on Western man s list of admirable qualities, but
−28一
relatively low on the Chinese list. ... That is, the Chinese are anxious about the survival of society, and therefore distrust and fear jokes which are aimed at the undermining of society.
八代ら (」998,pp207−208)は社会的に共有したステレオタイプを使ったジョーク を示し、ジョークとして通用するということは、かなり広範囲に同様のステレオタイ プを持つ人が存在するということの証明であろうと述べ、次のsarcasmをあらわにし た例を挙げている。
世の中の理想的な人とは、
イギリス人のように料理が上手で、イタリア人のように自己抑制をし、
フランス人のように運転がうまく、ドイツ人のようにユーモアがたけ、
オランダ人のように気前がよく、ポルトガル人のように技術が豊かで、
スペイン人のように働き者で、アメリカ人のように何か国語も話し、
ブラジル人のように正義感が強く、メキシコ人のように正直で、
ロシア人のように酒を控えめに飲み、H本人のように個性あふれる人で ある。
上記の「理想的な人とは」に対し、 「理想的な生活どは何か」は誰にも馴染みの深 いステレオタイプを用いたジョークである。
理想の生活とは何か(Wha t s the ideal life?)、
それは、広くて安いアメリカの家に住み、イギリス人の庭師を雇い、フ ランス人のメイドを雇い、日本人の妻を持つことである。 (「中国人の コックを雇う」と言うこともある)
逆に悪い生活は、日本の家に住み、回教徒の来客を迎え、アメリカ人の 妻を持つことである。 ・
(植松,20el,P,98)
上記の日本人に対するステレオタイプの一つとして挙げられるf個性」を重んじな いイメージ、即ち周囲の入に同調しやすい国民性は辻村、古畑、飽戸(1987)にも記 述されている。H本人に関して一般に流布していると思われる五つのステレオタイプ の中の一つに「日本人は周りの人に同調しやすい」という項目があり、ハンガリー人 を始め、ケニア、西ドイツ、イギリス、フランス、インド、アメリカの七力国人々の 反応が「1.大いに賛成 2.賛成 3.どちらともいえない」の上部左寄りの表にまと められている。
(西田編,2000,p.119)
一29一
Qt2−a 日本人は礼儀正しい
1 2 3 4 おおいに 賛成 どちらとも 反対 賛成 言えない
Ql2−b たいていの日本人は眼鏡をか けている
Ql2−c 日本女性は夫に対して献身的 である
Ql2−d たいていの日本人はとても背 が低い
Ql2£ 日本人は周りの人に同調し やすい
一アメリカー一一一西ドイツー…一フランス ・一・・一ハンガリー一インドー一一ケニア
5
おおいに 反対
\、ご・、
̲こごぺ 、 ⑳ . 、 A、
ジ !
@ ,! !
^二〃◆lx: !
︑\\y︐ノ︑ ︑w︑・ ︑
一・一・