• 検索結果がありません。

2 日 イ 比 較 文 化 考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職 場 における 日 本 人 上 司 とインドネシア 人 との 意 見 の 食 い 違 い その 食 い 違 いの 原 因 をインドネシアと 日 本 との 文 化 の 違 いに 求

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "2 日 イ 比 較 文 化 考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職 場 における 日 本 人 上 司 とインドネシア 人 との 意 見 の 食 い 違 い その 食 い 違 いの 原 因 をインドネシアと 日 本 との 文 化 の 違 いに 求"

Copied!
25
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

こむにかし

IJ

 

September 2015 No. 114

【 】

 

KOMUNIKASI

PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : info@issi.co.id Website : www.issi.co.id

tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296

1

【2】 日イ比較文化考

   Perbandingan budaya

antara Indonesia Jepang

- 大事に使うそれとも壊れても使う

Menggunakan dengan sayang atau menggunakan walaupun sudah rusak

【3-4】 ガドガド GADO-GADO

 

- ルピア安とインドネシアの発展について 

Mengenai turunnya rupiah

dan perkembangan Indonesia -

【5-6】 新ユートピア Dunia Impian

   

- 泥炭地復活計画 

Proyek pulih kembalikan daerah rawa gambut

-【7】 Let's Positiv Thinking

   - 人に任せる勇気を持とう

Mari mempunyai keberanian, untuk serahkan ke orang lain

-【8】

願い続けた日々 Penantian Panjang

- BJ システムと大学

 BJ System dan universitas -

【9-10】 実践トヨタ流モノづくり

Praktek Memproduksi dengan cara TOYOTA

  

- 効率の考え方 6-1

Cara memikirkan efisiensi 61

-【11-12】 広告 Iklan

-2015 年 10 月 11 月セミナーの案内

Info seminar bulan Oktober,

Nopember 2015

-【13】 広告 Iklan

DVD 5S

-【14】 ぱずるでばはさ

【15】

Pelajaran Bahasa Jepang dengan Puzzle

【16】広告 Iklan

書籍 Pustaka

-【17】 ああ言えば Ngomong begitu

こう言う Ngomong begini

【18】

Surat Centhini チェンティニ古文

【19】 松下幸之助の言葉

Kata-kata Matsushita Konosuke

  

- 心も大事、外見も大事

Hati juga penting, sosok juga penting -

【20】 広告 Iklan

日本語コースのご案内

Informasi Kursus Bahasa Jepang

【21-22】 宮澤賢治の童話から

Dari Dongeng Miyazawa Kenji

- ポラーノの広場 (14)

Lapangan Polano (14)

-【22】 編集後記 Dari Redaksi

【23-24】広告 Iklan

【25】 ISSI が目指すもの

Visi Misi ISSI

毎月 6000 名以上の方に 日本企業で働く方々を中心に、 「こむにかしIJ」発行について メールで案内をお送りしています。 Setiap bulan mengirim informasi mengenai

"Komunikasi IJ" melalui e-mail

terhadap lebih dari 6000 orang. Sebagian besar adalah orang-orang

yang bekerja di perusahaan Jepang yang ada di Indonesia. 日本 語と イン ドネ シア語と の バイ リン ガル ・E ・マガジン E-Magazine D wi B aha sa a ntara Bahasa Indone sia dan Ba hasa Je pa ng

September 2015 No.114

こむにかし

IJ

KOMUNIKASI

(2)

職場における日本人上司とインドネシア人との意見の食い違い。その食い違いの原因をインドネシアと日本との文化の違いに求める人が多いようです。果た してそうでしょうか。ここでは、問題になりそうなインドネシアと日本の文化、考え方の違いを私なりに考えてみようと思います。

Perbedaan tanggapan antara orang Indonesia dan atasan orang Jepang. Banyak orang menganggap karena perbedaan budaya antara Indonesia dan Jepang. Apakah memang begitu? Di sini saya mencoba memikirkan perbedaan budaya dan cara berpikir yang akan menjadi masalah antara Indonesia dan Jepang.

大事に使うそれとも壊れても使う

 インドネシアに住んでいて気になるのは壊れた物を目にする機会が非常に多いことです。街中、

家の中、建物の中、いたるところで壊れた物を目にします。特に気になるのが時計です。壊れて止

まっている時計がそのままになっている場合が非常に多くあります。時計以外もです。

 日本には「物は大切に使いなさい」という考え方があります。「それぞれの物には命が宿っている」

という考え方もよく耳にします。どんな物であれ、それを作る人は使う人が気持ちよく、そして長

く使えるよう心を込めて作ります。そして物を大事に使うということはそのようにして作った人の

心を大切に受け止めるということだと多くの日本人は信じています。

 確かに物には寿命があります。しかし、どれだけ大切に使うかでその寿命は非常に変わってきま

す。大切に使っているかどうかがよくわかるのはお手入れをよく行っているかどうかです。例えば

フライパンです。テフロン加工をしてあるフライパンより、手入れの行き届いたフライパンの方が

料理がつかずに美味しい料理を作ることができます。それには料理をした後に洗剤を使わずに洗い、

軽く油をひいて保管するといったちょっとした手間をかけなければなりません。

 フライパンと同様に手間をかけることで買った時より使い勝手がよくなる物がたくさんありま

す。そのように物を大切にしている人は本当に人がよくできている人ではないかと思います。壊れ

てもそのままにして使い続けるのとは心の問題として少し違うのではないかと思います。

 どんな物に対しても愛情を注げるようなそんな心の広い人になりたいと思います。皆さんはどう

思いますか。

Menggunakan dengan sayang atau menggunakan walaupun sudah rusak

Dengan tinggal di Indonesia dan yang sering perhatikan adalah sering melihat barang rusak.

Dalam kota, dalam rumah, dalam gedung di tempat mana-mana sering melihat barang rusak. Yang

agak menjadi penasaran adalah jam. Sering melihat jam yang berhenti karena rusak dan dibiarkan

begitu saja. Selain jam juga.

Di Jepang ada suatu pikiran “menggunakanlah barang dengan sayang”. Sering dengar juga

kata “setiap barang ada nyawa”. Barang apa pun orang yang membuat barang dengan memberi

kasih sayang supaya orang yang gunakan akan bisa gunakan lama dan nyaman. Dan orang

Jepang percaya bahwa menggunakan barang dengan sayang adalah menjawab kasih sayang yang

terhadap orang yang membuat barang tersebut.

Memang setiap barang mempunyai batas umur. Akan tetapi tergantung cara menggunakan

apakah kasih sayang atau tidak, batas umurnya bisa berbeda. Apakah menggunakan dengan

sayang atau tidak, diketahui bagaimana merawat dengan baik atau tidak. Umpamanya

penggorengan. Daripada penggorengan teflon, penggorengan yang dirawat dengan baik tidak

lengket dan bisa masak yang enak. Untuk itu harus melakukan perawatan khusus seperti setelah

masak cuci dengan air tanpa sabun, dan sebelum simpan memberi minyak sedikit saja.

Seperti penggorengan, banyak barang yang menjadi nyaman menggunakan karena dirawat

dengan baik. Menurut saya orang yang bisa merawat dengan baik seperti itu, adalah orang yang

betul-betul matang. Berbeda dengan orang yang menggunakan barang walaupun sudah rusak,

dari segi hati.

Saya ingin menjadi orang yang hatinya luas, yang memberi kasih sayang terhadap barang apa

pun. Bagaimana pendapat anda?

(3)

こむにかし

IJ

 

September 2015 No. 114

【 】

 

KOMUNIKASI

PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : info@issi.co.id Website : www.issi.co.id

tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296

ガドガド  GADO-GADO

 私が常日頃考えている様々なことを毎月ご紹介いたします。

 Mengenalkan setiap bulan, apa yang saya memikirkan sehari-hari.

3

ルピア安とインドネシアの発展について

 最近、ルピア安のためインドネシアの経済が鈍化しつつあります。しかし、ルピア安はインドネ

シアにとってマイナスの部分しかないのでしょうか。例えば日本です。日本はアベノミクスが行わ

れる前は円高のせいで経済が鈍化していると言われていました。そして、最近円安になって経済が

良くなりつつあると言われています。(本当はそのように言われているだけですが)。

 ルピア安のために苦しんでいるインドネシアと、円高のために苦しんでいた日本との違いは何で

しょうか。それは、まさしく輸出入の関係です。日本は経済的に輸出に力を入れています。ですから、

円安になれば海外で日本から同じものを輸入しても今までよりの安く手に入るので輸入しやすくな

り、輸入の量が増えます。つまり日本からの輸出が多くなるのです。

 インドネシアも多くのものを輸出しています。しかし、それらは付加価値の低い原材料がほとん

どです。車など付加価値の高いものも輸出しているではないかと反対する人もいると思います。し

かし、考えてみてください。その付加価値の高い車を生産するためにどれほど付加価値の高い部品

を輸入しているのかを。例えばエンジン部品です。アルミなどの整形部品はインドネシアで作って

います。でも質の高いアルミは海外からの輸入です。鉄についてもそうです。特に耐久性が要求さ

れるエンジンの中で使われる鉄はインドネシアのものは使えません。ましてやエンジンの制御など

で必要となる電子部品関係はほとんどが輸入です。つまり、現地調達率を何パーセントまで達成し

たとか言っていますが、その現地で作った部品を作るための特に付加価値の高いものはほとんどが

輸入なのです。ですから、インドネシアではルピア安になると苦しくなるわけです。 

 でも考えてみてください。鉄を作る場合に必要な鉄鉱石も、アルミを作るために必要なポーキサ

イドもすべてインドネシアで取れるものです。それなのになぜアルミの材料を海外から輸入しなけ

ればならないのでしょうか。それは一次加工(原材料を加工すること)に関する技術が不足してい

るからです。その場合の技術とは何でしょうか。人間の知恵と経験です。つまり、人間の知恵と経

験が不足しているから美味しいところ、付加価値の高い部分をすべてと言って良いほど海外に持っ

て行かれてしまっているのです。今、ルピア安で苦しんでいる時だからこそこの現実にしっかり目

を向ける必要があります。

 日本はそれらの技術(知識と経験)の蓄積があるからこそ、円安が好ましいといっているのです。

もしも、日本が持っている技術をインドネシアに入れることができれば。まさしくそうなのです。

良く「日本はインドネシアに対する技術移転に消極的だ」というようなことを聞きます。でも私は

それは間違っていると思います。本当は日本人はインドネシア人に様々なことを学んで欲しいので

す。現実に私自身インドネシア人を相手に様々な研修を行っています。

 インドネシア人が日本の培った技術を学ぶためにはそのための基礎知識が必要です。その基礎知

識とは、これは私の独りよがりかもしれませんが、日本語と数学だと思います。つまり、論理的に

ものを考える力です(私は語学は数学だと思っています)。それと、もう一つは人ができないこと

をやろうとする熱意だと思います。

 今のインドネシアを見ていると、誰でもできること(小学生や中学生でもできること)をして生

活している人がほとんどのような気がします。口の悪い私はその状態を2億総アルバイト国家と呼

んでいます。それは真の意味での付加価値を生み出さない国家です。そのような誰でもできる仕事

から脱することこそが今度のインドネシアを発展させる鍵だと信じています。このことに個人とし

てどれだけ多くの人が気づき行動するかが今後のインドネシアを左右します。

(4)

Baru-baru ini, karena turunnya rupiah perekonomian Indonesia hendak menjadi buruk. Akan

tetapi apakah pengaruh rupiah turun bagi Indonesia segi minus saja? Misalnya Jepang. Jepang

dikatakan karena tingginya yen, perekonomian menjadi buruk, sebelum dilakukan Abenomics (suatu

siasat agar yennya turun)..(sebenarnya hanya dikatakan begitu saja).

Antara Indonesia yang mengalami kesulitan karena rupiahnya turun dan Jepang yang mengalami

kesulitan karena yennya naik, bedanya apa? Itu adalah kaitan ekspor dan impor. Kalau Jepang

menitikberatkan ekspor secara ekonomi. Oleh karena itu, jika yennya turun impor barang Jepang

yang sama di luar negeri, karena bisa beli dengan murah daripada selama ini, maka jumlah impor

akan naik. Maksudnya ekspor dari Jepang bertambah.

Di Indonesia pun banyak barang ekspor. Akan tetapi hampir semua bahan baku yang nilai

tambahnya rendah. Mungkin ada yang ngotot bahwa yang nilai tambahnya tinggi pun ekspor,

seperti mobil. Tetapi coba memikirkan betul-betul. Untuk memproduksi mobil yang nilai tambahnya

tinggi, bagaimana impor parts yang nilai tambahnya tinggi. misalnya parts mesin. Injection

(membentuk) aluminium, dilakukan di Indonesia. Namun kalau Aluminium yang mutu tinggi impor

dari luar negeri. Besi juga sama. Besi yang di dalam mesin yang dituntut ketahanan tinggi, buatan

Indonesia sama sekali tidak bisa pakai. Apa lagi parts elektronik yang kontrol mesin, hampir semua

impor. Walaupun dikatakan lokalisasi sudah mencapai ... persen, namun untuk parts yang produksi

di Indonesia, parts yang nilai tambahnya tinggi, hampir semua impor. Oleh karena itulah, kalau

menjadi rupiahnya turun mengalami kesulitan.

Tetapi tolong coba berpikir. Beji besi yang diperlukan untuk bikin besi pun bauxite yang

diperlukan untuk bikin aluminium pun bisa dapat di Indonesia. Walaupun begitu, kenapa harus

impor bahan aluminium? Karena kurangnya teknologi untuk produksi pertama (mengelola bahan

baku). Dalam rangka tersebut teknologi itu apa? Iya adalah pengetahuan dan pengalaman sebagai

manusia. Maksudnya karena pengetahuan dan pengalaman sebagai manusia itulah menjadi kurang,

maka bagian yang enak, bagian yang nilai tambahnya tinggi, semua diambil luar negeri. Karena

sekarang mengalami kesulitan karena turunnya rupiah, maka harus menghadapi kenyataan seperti

itu.

Kalau di Jepang, karena ada tumpukan teknologi (pengetahuan dan pengalaman) itu, dikatakan

lebih bagus yennya turun. Seandainya teknologi yang dimiliki Jepang bisa dimasukan ke Indonesia.

Memang begitu. Saya sering dengar “Jepang pelit untuk mengalihkan teknologi kepada Indonesia”

. Akan tetapi menurut saya itu salah. Sebenarnya orang Jepang ingin orang Indonesia belajar

berbagai hal. Saya sendiri mengadakan beberapa training untuk orang Indonesia.

Untuk orang Indonesia mempelajari teknik yang ditumpuk oleh orang Jepang, diperlukan

pengetahuan dasar. Pengetahuan dasar itu apa? Mungkin hanya pikiran saya sendiri, namun

menurut saya itu adalah bahasa Jepang dan metematika. Maksudnya daya pikir untuk memikirkan

sesuatu secara logika (menurut daya pelajaran bahasa adalah matematika). Dan satu lagi adalah

semangat untuk melakukan sesuatu yang orang lain tidak bisa.

Jika melihat Indonesia sekarang, hampir semua orang hidup dengan melakukan hal yang siapa

saja pun bisa (anak SD, SMP pun bisa). Saya yang ngomongnya jahat, hal itu disebut negara yang

semua orang (200 juta orang) semua melakukan kerja nyambi. Itu adalah negara yang tidak akan

melahirkan nilai tambah, dengan arti benar. Bagaimana melepaskan dari pekerjaan yang siapa pun

bisa dilakukan, itulah kunci bagaimana Indonesia akan maju. Saya percaya begitu. Untuk itu berapa

banyak orang akan menyadari sebagai pribadi, itulah mempengaruhi masa depan Indonesia.

(5)

こむにかし

IJ

 

September 2015 No. 114

【 】

 

KOMUNIKASI

PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : info@issi.co.id Website : www.issi.co.id

tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296

インドネシアと日本とが協力すれば、今までにないすばらしい世界がつくれるのではないでしょうか。 そういった観点から私の夢を広げていきたいと思います。

Jika kerja sama dengan Indonesia dan Jepang, ada kemungkinan bisa menciptakan dunia bagus yang sebelumnya tidak ada. Dengan dasar pikiran seperti itu, saya menerangkan impian saya.

新ユートピア Dunia Impian

5

泥炭地復活計画

 最近、通訳の関係で数回中部カリマンタンのパランカラヤに行く機会がありました。なぜ

かパランカラヤに行くたびに北海道大学の先生方に会います。前回、行った際にその先生と

色々話をすることができました。その話で聞いたのは中部カリマンタンの泥炭火災がひどか

った年には、日本が一年間に排出する二酸化炭素と同じ量の二酸化炭素を排出していたとい

う話でした。

 その話にびっくりして、家に帰ってからネットで調べたら、本当に大変な話だということ

がよくわかりました。逆に言えばその泥炭火災の問題を解決することによって世界で騒いで

いる地球温暖化の問題を解決できるのではないかとさえ思うようになりました。

 そもそも中部カリマンタンに広がる泥炭地は沼地だったそうです。それが

1990 年代に行

われたメガライスプロジェクトにより乾燥地になってしまったのです。その後毎年のように

泥炭火災が起きています。

 メガライスプロジェクトとはおよそ100万ヘクタールに及ぶ泥炭地を大穀倉地帯にしよ

うとするプロジェクトです。そのため、泥炭地の上にあるすべての木を切り倒し、沼地を田

んぼにするために排水路を巡らし、水はけを良くしたのです。結局その後それらの土地は稲

作には適さないことがわかり、放置されたままになっています。

 その放置された乾燥した泥炭地を再び湿地帯に戻すことで世界の温暖化の問題をへたをし

たら一気に解決することさえできるのではないかと思います。湿地帯に戻すためにできる一

番明快な方法は排水路の下流に堰を作り、排水できないようにすることです。

 実は、これは一度挑戦したそうなのですが、地域住民の反対にあい、結局地域住民にその

堰が壊されてしまったそうです。おそらく乾燥した土地に家を構えたり、畑を作ったりして

いて、湿地帯に戻ることで収入源がなくなってしまうことを恐れているのではないかと思い

ます。

 ですから、地域住民とのコミュニケーションを図りながら上流地域からブロックを決め、

それぞれのブロックごとに少しずつ湿地帯に戻していくのが良いのではないかと思います。

 一旦、湿地帯に戻り、10年ぐらい火災や伐採をしなければある程度の森林が再生できま

す。その再生林をエコツーリズムに結びつければ、住民の収入源も確保できるのではないか

と思います。

 実は、

もともと湿地帯であった頃にはそこに人は住んでいなかったのです。ですから、

現在、

その地域に住んでいる住民に現状を理解していただき、生活を保障した上で他の地域に移っ

てもらうということも真剣に考えなければいけないのではないかと思います。

(6)

Baru-baru ini, dengan kaitan kerja sebagai penerjemah, beberapa kali saya ke

Palangkaraya Kalimantan Tengah. Entah kenapa, setiap kali saya ke Palangkaraya,

bertemu dosen-dosen dari Universitas Hokkaido. Kemarin saya dapat kesempatan untuk

berbicara berbagai macam bersama salah satu dosen Universitas Hokkaido tersebut. Dalam

pembicaraan tersebut saya dapat suatu informasi, bahwa pada waktu kebakaran lahan

gambut di Kalimantan Tengahnya gawat, CO2 yang dikeluarkan hampir sama dengan CO2

yang dikeluarkan dalam setahun dari negara Jepang.

Saya kaget dengar cerita tersebut, dan setelah balik rumah saya cari di internet. Saya

menyadari ternyata kondisi tersebut betul-betul gawat. Dan saya mulai berpikir, kalau bisa

mengatasi masalah kebakaran lahan gambut, jangan-jangan bisa mengatasi masalah panas

bumi yang disebut ramai-ramai di seluruh dunia.

Katanya sebenarnya lahan gambut yang menyebar di seluruh Kalimantan Tengah

sebelumnya daerah rawa. Akan tetapi dengan adanya proyek lumbung padi yang dilakukan

pada tahun 1990-an, tiba-tiba menjadi lahan kering. Sejak menjadi lahan kering, hampir

setiap tahun terjadi kebakaran lahan gambut.

Proyek lumbung padi adalah suatu proyek yang ingin bikin lumbung padi (daerah

persawahan yang sangat luas). Untuk itu, semua pohon yang ada di atas lahan proyek

ditebang, dan supaya rawa dijadikan sawah, membuat jaringan kanal agar bisa buang air.

Tetapi akhirnya dinyatakan lahan tersebut tidak cocok untuk sawah dan dibiarkan.

Saya berpikir dengan dikembalikan lahan kering dijadikan lahan rawa, jangan-jangan

masalah panas bumi diatasi sekaligus. Cara yang paling jelas adalah bikin tanggul di daerah

hilir sungai, supaya tidak bisa buang air.

Sebenarnya katanya pernah coba untuk itu, namun karena penduduk sekitarnya tidak

setuju, dan tanggul tersebut dibongkar oleh penduduk sekitarnya. Mungkin penduduk sekitar

takut kehilangan rumah dan pencaharian seperti ladang-ladang.

Oleh karena itu, menurut saya yang bagus adalah dari daerah hulu sungai, memberi

blok-blok, dan sambil berkomunikasi pada penduduk setempat lalu dikembalikan ke rawa per-blok.

Jika bisa kembali sebagai rawa dan kira-kira selama 10 tahun tidak ada kebakaran dan

tidak tebang pohon, bisa kembali seperti hutan semula. Dan hutan yang hidup kembali

digunakan untuk eko tourism, mungkin bisa dapat uang untuk penduduk sekitarnya.

Sebenarnya pada waktu daerah tersebut masih rawa, tidak ada penduduk di sekitarnya.

Oleh karena itu, minta pengertian pada penduduk sekitarnya, dan dengan menjamin

kehidupan mereka suruh pindah ke daerah lain. Tindakan seperti itu juga harus dipikirkan

dengan serius.

(7)

こむにかし

IJ

 

September 2015 No. 114

【 】

 

KOMUNIKASI

PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : info@issi.co.id Website : www.issi.co.id

tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296

Let's Positiv Thinking

世の中がよく見えるも悪く見えるも考え方次第。自分の考え方をコントロールすることができれば、今までにないすばらしい人生を送ることができます。 Kelihatan dunia ini, menjadi baik atau menjadi buruk, semua tergantung cara pikir sendiri.

Jika bisa kontrol cara pikir sendiri, bisa hidup dalam kehidupan yang bagus yang selama ini belum pernah dirasakan.

7

ホームページアドレス広告募集

「こむにかしIJを送付する際の送

付状にホームページのアドレスと簡

単な説明書きを付けてお送りしま

す。説明書きは日本語とインドネシ

ア語です。現在、6,000名以上

の方に案内のメールをお送りしてい

ます。一件 38 万ルピア

Iklan Adress WebSite

Pada waktu mengirim "Komunikasi IJ",

memasang adress WebSite anda dengan

keterangan singkat, pada e-mail. Keterangan

tersebut dipasang dalam bahasa Indonesia

dan bahasa Jepang. Sekarang mengirim

e-mail informasi, lebih dari 2,000 orang.

Harga satu iklan:

Rp.380.000-人に任せる勇気を持とう  このマガジンの中でも紹介していますが、経営の神様と呼ばれている松下幸之助。もし、私が「松下幸之助はな ぜ経営的に成功したのですか」と聞かれたら即座に「自分自身が何もできないことを本当に知っていたから」だと 答えるでしょう。裏を返せば自分が何もできないのだから何の疑いもなく人に任せることができたことが成功の秘 訣だと思うのです。  今、NHK の大河ドラマ「花燃ゆ」の話の中心にあるのは長州藩です。この長州藩出身の人たちは新しくできた 明治政府の中で中心的な役割を演じます。江戸から明治に移り変わる、その歴史的な転換点の中で長州藩主を担っ ていたのが毛利敬親(たかちか)です。まあ、ドラマの脚本家の脚色もあるかとは思いますが、彼が良く口にして いた言葉が「そうせえ」です。常に家臣を信用し、家臣からの箴言があると「そうせえ」と任せていたのです。  実は私自身、松下幸之助とも毛利敬親とも正反対のように感じます。特に日本語とインドネシア語のことに関し ては自分がやった方がより正確でより早いと思い込んでいる節があります。ですから、自分に任せられた翻訳や通 訳に関しては人に任せる勇気があまりありませんでした。  ところが、最近、急ぎでしかも大量の翻訳の仕事が舞い込んできました。そのメールを読んだ途端、パニックに 落ち込んでしまいました。その時、女房が「他の人に任せればいいじゃない」と言ってくれました。全くその通り です。そんな大量の翻訳、約束の期日まで自分で終わらせることは不可能だし、お客様も全部私がやらなくてはい けないとは思っていないはずです。それで、スタッフに頼んでその翻訳の仕事を数名の翻訳者に分配してもらいま した。それだけで気持ちが本当に楽になりました。  もしかしたら、私以外にも「自分がやらなくては」と自分で自分を苦しめている人が多いのではないでしょうか。 人に任せることで本当に気が楽になる。このことをもっと多くの人に知ってもらいたいと思います。

Mari mempunyai keberanian, untuk serahkan ke orang lain

Di dalam magazine ini juga sedang dikenalkan mengenai Matsushita Konosuke yang di sebut dewa managemen. Seandainya saya ditanya “Kenapa Matsushita Konosuke sukses dalam bisnis?”, saya mungkin langsung jawab “Karena dia betul-betul tahu bahwa diri-sendiri tidak bisa apa.” Sebaliknya karena diri-sendiri tidak bisa apa-apa, maka bisa serahkan ke orang lain tanpa curiga apa pun.

Sekarang, ada drama serial di NHK bernama “Hanamoyu”, dan dalam cerita tersebut yang ada di tengah adalah daerah Chosyu. Orang-orang asal dari Chosyu tersebut, dalam pemerintahan Meiji yang baru berbentuk, bertugas sebagai orang-orang penting. Pada waktu momen besar dalam sejarah Jepang yaitu dari zaman Edo (zaman feodal) ke zaman Meiji (zama moderen), menangani sebagai kepala daerah Chosyu adalah Moori Takachika. Ada kemungkinan dibumbuhi oleh penulis cerita, namun yang dia sering katakan adalah “lakukanlah begitu”. Selalu percaya bawahan dan jika ada ide dari bawahan selalu serahkan dengan kata “lakukanlah begitu”.

Kalau saya sendiri, sepertinya berlawan baik sama Matsushita Konosuke maupun Moori Takachika. Khususnya mengenai masalah antara bahasa Indonesia dan bahasa Jepang, kelihatannya saya sok yakin jika saya melakukan sendiri lebih cepat dan lebih pasti. Oleh karena itu selama ini saya tidak berani serahkan penerjemah dan terjemahan ke orang lain, yang customer minta saya.

Akan tetapi, baru-baru ini, datanglah bahan terjemahan yang sangat banyak dan harus cepat selesai. Begitu saya baca e-mail tersebut, saya langsung merasa panik. Pada waktu itu isteri saya katakan pada saya “serahkan pada orang lain saja.” Ternyata betul sekali. Terjemahan yang begitu banyak sama sekali tidak mungkin diselesaikan pada waktu yang ditentukan, dan customer pun tidak berpikir semua harus dilakukan oleh saya. Dengan begitu saya minta ke staff saya untuk bagi-bagi tugas untuk terjemahan. Dengan begitu hati saya menjadi sangat ringan.

Jangan-jangan selain saya juga ada yang menyiksa diri-sendiri dengan berpikir “harus dilakukan dengan sendiri”. Dengan serahkan pada orang lain, betul-betul hatinya menjadi ringan. Saya berharap banyak orang tahu hal seperti itu.

(8)

実は私たち夫婦は結婚してから 17 年間子宝に恵まれませんでした。しかし、今では2人の男の子を授かることができました。 その道のりをみなさんに紹介してみることにしました。何かのお役に立てれば幸いです。

Sebenarnya keluarga kami, setelah menikah 17 tahun tidak bisa mendapatkan keturunan.

Dan sekarang dapat anugerah dari Tuhan 2 orang anak laki-laki. Kami coba bagi pengalaman sampai mendapatkan anak. Semoga ada manfaatnya. BJ システムと大学  今まで何回か書きましたが、私の一つの夢は自分の開発した日本語教育システム「BJ システム」を広め てインドネシアの発展に貢献することです。私はダルマプルサダ大学、そしてボゴールのパクアン大学で 日本語を教えていました。現在、インドネシアの大学では「みんなの日本語」や「日本語基礎」といった 教材が日本語教育のために一般的に利用されています。ですから、「BJ システム」を通常の日本語教育の 教材として利用することが難しいため「イ日翻訳」という形の授業として「BJ システム」を利用していま した。   教材は私が自費出版した「BJ システム」の教科書です。ダルマプルサダ大学の場合、2年で BJ システ ムの2、3巻、3年で BJ システム4、5巻という形で組み入れ、パクアン大学の場合は、1年で1、2巻、 2年で3、4巻、3年で5、6巻という形で組み入れていました。  私自身カンニングが大嫌いなので、期末試験では毎回10種類以上の試験問題をつくり、カンニングが できないように工夫しました。ですから、当然ながら勉強していない学生は合格することができません。  このやり方をやっていて、二つ大きな問題が起こりました。一つは教科書の販売に関してです。自分の 作った教科書を学生に販売するので、大学側から妬まれてしまいます。そこで、一時期学部側に販売をお 願いするようにしたのですが、授業までに学生が購入することができず、結局また自分で販売しなければ ならなくなりました。  もう一つの問題は先ほど書いたように私の授業のために進級できない学生が出てきたことです。進級で きない学生は大学には来ているが授業に出ていない学生で、私が冗談で「キャンパスを愛している学生」 と呼んでいる学生たちです。彼らは学生の行事には熱心に参加します。また、大学側にも強く物を言える 学生たちです。結局、彼らが私の授業のために進級できないことを大学側に訴え、セメスター間の長期休 暇の時に、私以外の先生がその授業を担当し、すべて進級させてしまいました。  正当な評価システムを基本に人間の成長を促すことを一つの理念としている私にとってとても心を痛め た出来事でした。

BJ System dan universitas

Seperti telah catat beberapa kali sebelumnya, salah satu cita-cita saya adalah ikut serta pembangunan Indonesia dengan meluaskan “BJ System” sistem pembelajaran bahasa Jepang yang saya ciptakan. Saya telah mengajar bahasa Jepang di universitas Darma Persada dan universitas Pakuan Bogor. Sekarang, kalau di universitas di Indonesia pada umumnya digunakan “Minna no Nihongo” atau “Nihongo Kiso” sebagai buku panduan pembelajaran bahasa Jepang. Oleh karena itu sulit menerapkan BJ System sebagai buku panduan. Maka saya menggunakan BJ System di dalam kuliah “Terjemahan Indonesia -Jepang”. Buku yang digunakan adalah buku pelajaran “BJ System” yang saya terbitkan sendiri. Kalau di Universitas Darma Persada, digunakan buku 2 dan 3 untuk semester 3 dan 4, buku 4 dan 5 digunakan untuk semester 5 dan 6. Kalau di Universitas Pakuan digunakan buku 1, 2 untuk semester 1,2, buku 3,4 untuk semester 3,4 dan buku 5,6 untuk semester 5,6.

Karena saya sendiri sangat tidak suka nyontek, setiap kali ujian saya bikin ujian 10 macam lebih, supaya tidak bisa nyontek. Oleh karena itu, mahasiswa yang tidak belajar tidak akan lulus.

Dengan cara seperti itu, terjadi 2 masalah besar. Pertama mengenai penjualan buku pelajaran. Karena jual buku yang saya bikin sendiri, maka ada yang iri. Maka saya minta pihak jurusan yang jual, tapi ternyata banyak mahasiswa tidak bisa beli sebelum mulai kuliah, maka terpaksa saya jual sendiri lagi. Masalah yang satu lagi adalah seperti catat di atas, mulai ada mahasiswa yang tidak bisa lulus karena kuliah saya. Mahasiswa yang tidak bisa lulus adalah mahasiswa yang walaupun datang ke kampus namun tidak ikut kuliah, yang saya namakan “Mahasiswa pecinta kampus”. Mereka kalau ada kegiatan di kampus ikut dengan rajin. Dan mereka berani ngomong kepada pihak managemen universitas. Akhirnya mereka tuntut pihak universitas karena tidak bisa lulus gara-gara kuliah saya, sehingga pada waktu liburan panjang antar semester, diadakan kuliah pendek, lalu diajari dosen selain saya dan semua menjadi lulus.

Sebagai saya yang mempunyai prinsip bahwa berdasarkan sistem penilaian yang sehat membina manusia, kejadian yang sangat membuat sakit hati.

(9)

こむにかし

IJ

 

September 2015 No. 114

【 】

 

KOMUNIKASI

PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : info@issi.co.id Website : www.issi.co.id

tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296

9

実践トヨタ流モノづくり  Praktek Memproduksi dengan cara TOYOTA

㈱平山の平山社長のご好意により、トヨタ流のモノづくりに関する本の内容を掲載することになりました。 トヨタ流のモノづくりを学び、みなさんの工場が更に発展することを願っています。

Dengan baik hati dari Bapak Hirayama selaku presiden direktur HIRAYAMA, kami bisa mengenalkan isi buku yang menjelaskan memproduksi cara TOYOTA.

Kami berharap dengan mempelajari buku memproduksi cara TOYOTA dan pabrik anda lebih maju lagi. ㈱平山の詳しい情報につきましては下のホームページをご覧ください。

Mengenai informasi lebih lanjut HIRAYAMA silahkan mengunjungi website http://www.hirayamastaff.co.jp/index.html

効率の考え方 6-1

(6)全体の効率と個々の能率

 全体の効率とは、5 名編成の組立ラインの場合、5名が1日、あるいは1時間に生産した

数の実績である。個々の効率は、5名の作業者、あるいは5台の機械が個別に持っている能

力のことである。

 1 人で受け持つ5工程の作業時間の合計 180 秒を改善して、169 秒にした。関東地方でエ

クステリア製品を生産している企業の改善事例発表会の内容である。具体的に説明すると、

1工程の実作業時間+2工程の実作業時間というように、5工程までを足した時間、つまり、

個々の能力を合計した時間 180 秒を 169 秒にしたということである。

 発表者は改善内容の紹介で、実施に関する苦労話をして、わずか 11 秒の改善しかできな

かったが、満足していると結んだ。報告を聞いていた社長以下全社員の管理職は質問するこ

となく、「ご苦労さん」と拍手でたたえる。発表する側も聞いている側も全員が満足してい

るのに、水を差すようで気が引けたが、誤った評価方法は改めてもらわなければならない。

 「改善後に出来上がった品物の数は幾つですか」「68 個です」「68 個つくるのにどれだけの

時間を使いましたか」「3.5 時間です」「3.5 時間に 3,600 秒を掛け、68 個でわって下さい」。

…何を質問されているのか理解できない様子を無視し、「何秒になりましたか」「185,29 秒

です」。

 「発表された時間と差がありますね。しかも改善前のトータル時間の実測値 180 秒よりも

5秒以上悪いですね。なぜでしょう」。誰もが口を閉ざしたままである。

 一生懸命に改善してもらったのにケチを付けるようで申し訳ないが、この改善は個々の能

率追求、つまり、工程ごとの作業時間を速くすれば品物も速く出来上がる、という見方である。

1 人でやっている工程だからそれでよいと思われるが、作業者は品物だけをつくっているの

だろうか。部品を取りに行ったり、副資材の包装を解いたり、所用で職場を離れたりしてい

ないだろうか。それが実測値 169 秒と、実際にモノをつくっていた時間で算出した 185,29

秒の違いである。

 

日刊工業新聞社、竹内俊夫著、㈱平山監修、

「実践トヨタ流モノづくり 図解で自動車生産世界一の極意を学ぶ」より

(10)

(6) Efisiensi keseluruhan dan kemampuan masing-masing

Efisiensi keseluruhan maksudnya, apabila line produksi terdiri dari 5 personil, hasil nyata

dengan 5 orang dalam 1 hari atau 1 jam. Kemampuan masing-masing adalah, kemampuan

yang dimiliki operator 5 orang atau mesin 5 unit secara masing-masing.

Dengan Kaizen jumlah 180 detik dari waktu kerja 5 proses masing-masing ditangani 1

orang, lalu dijadikan 169 detik. Ini adalah isi acara presentasi contoh Kaizen perusahaan

memproduksi Eksteria di daerah Kanto. Jika menjelaskan lebih detail, waktu yang

dijumlahkan sampai proses 5, seperti waktu kerja nyata proses 1 + waktu kerja nyata proses

2 dan sebagainya, maksudnya 180 detik yang mana waktu yang dijumlahkan kemampuan

masing-masing, dijadikan 169 detik.

Yang memberi presentasi, dalam isi Kaizen, dengan ceritakan kisah kesulitan untuk

menjalankan, dan walaupun hanya bisa Kaizen sebanyak 11 detik saja, namun saya puas, dia

menutupi presentasi dengan begitu. Presiden direktur dan direksi semua tanpa memberi

pertanyaan, memberi kehormatan “selamat sukses” dengan tepuk tangan. Namun baik pihak

memberi presentasi maupun pihak mendengar semua merasa puas, walaupun kayaknya

menurunkan semangat, cara menilai yang salah bagaimana pun harus diperbaiki.

“Jumlah barang yang telah diproduksi setelah Kaizen, berapa?” “68 unit” “Untuk membuat

68 unit butuh waktu berapa?” “3,5 jam” “Tolong kalikan 3.600 detik pada 3.5 jam lalu bagi

dengan 68 unit”... Saya cuek suasana semua orang bingung apa yang ditanyakan, saya

tanya lagi “menjadi berapa detik?” “185,29 detik”.

“Di antara waktu yang dipresentasi ada selisihnya ya. Apa lagi daripada 180 detik yang

mana angka nyata waktu jumlah sebelum diKaizen, lebih buruk 5 detik lebih. Kenapa ya?”

Siapa pun hanya diam saja.

Walaupun diKaizen mati-matian, sepertinya menurunkan semangat dan saya merasa tidak

enak, namun Kaizen ini hanya konsentrasi pada kemampuan masing-masing, maksudnya

cara melihat jika waktu proses masing-masing dicepatkan barang pun bisa bikin dengan

cepat. Kalau suatu proses yang dilakukan hanya 1 orang dengan begitu tidak apa-apa,

namun apakah operator hanya memproduksi barang saja? Kadang-kadang pergi untuk

ambil parts, membuka kemasan bahan bantuan, dan meninggalkan dengan kepentingan

pribadi juga. Itukah perbedaan 169 detik perhitungan nyata dan 185,29 detik yang

dihasilkan dari perhitungan berdasarkan waktu memproduksi secara nyata.

Dari buku “Praktek Memproduksi cara TOYOTA

–Mari mempelajari jurus nomor satu memproduksi otomotif

melalui penjelasan gambar –“

Perusahaan koran harian Industri, penulis: Toshio Takeuchi, disusun: HIRAYAMA

(11)

こむにかし

IJ

 

September 2015 No. 114

【 】

 

KOMUNIKASI

PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : info@issi.co.id Website : www.issi.co.id

tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296

11

2015 年 10 月のセミナーのご案内  Info Seminar bulan Oktober 2015 u 15 日(木)16 日(金) Tanggal 15 (Kamis) & 16 (Jum’at)

QCC の進め方 (QCC) Melakukan Perbaikan dengan Quality Control Circle (QCC) [ SA ]

QCC の具体的な進め方、手法、工程能力の分析の仕方などを学びます。

  Mempelajari cara menjalankan QCC, teknis dalam QCC, analisis kapabilitas proses dll.

l 20 日(火) Tanggal 20 (Selasa)   

人事評価 (PA) Performance Appraisal Competence Base [ SIH ]

より公平で客観的な人事評価の手法を学びます。

Mempelajari cara menilai karyawan yang lebih adil dan lebih obyektif.

l 21 日(水) Tanggal 21 (Rabu)   

部下のやる気を引き出す (MTV)    Meningkatkan Motivasi Bawahan [ OKU ]

部下のやる気を引き出すためのカードを中心に、その方法を学びます。 Mempelajari cara meningkatkan motivasi bawahan berdasarkan kartu motivasi.

u 22 日(木)23 日(金) Tanggal 22 (Kamis) & 23 (Jum’at)

FMEA手法 (FMEA) Managing Failure with Failure Mode and Effect Analysis [ SA ]

品質保証に威力を発揮する FMEA の考え方および具体的な手法を学びます。

Mempelajari cara berpikir dan cara menggunakan FMEA.

u 26 日(月)27 日(火) Tanggal 26 (Senin) & 27 (Selasa)

人事総務 (HRGA) Human Resources & General Affairs Management for Professional [ SIH ]

人事総務担当者としての具体的な考え方や手法を学びます。

Mempelajari cara pikir,cara kerja dan teknik sebagai orang yang menangani HR & GA.

l 28 日(水) Tanggal 28 (Rabu)    

QDCSM (QDCSM) QDCSM     [ IRM ]

QDCSM を基本にした工場運営について学びます。

Mempelajari management pabrik dengan berdasarkan konsep QDCSM (Quality, Delivery, Cost, Safety, Moral)

u 29 日(木)30 日(金) Tanggal 29 (Kamis) & 30 (Jum’at)

報連相 (HRS) Seminar HORENSO, (Komunikasi dalam perusahaan) [ OKU ]

 職場における報連相の重要性、そして報連相をいかに深めるかを学びます。   Mempelajari bagaimana pentingnya HORENSO, dan bagaimana mendalaminya.

※ 上記セミナーの具体的な内容は直接 PT. ISSI にお問い合わせください。

※ Informasi selanjutnya mengenai seminar di atas ini, tolong hubungi PT. ISSI

※ 全てインドネシア語によるセミナーです。Semua seminar menggunakan bahasa Indonesia.

※ 参加者には E マガジン「こむにかしIJ」の全てのバックナンバーが入った CD-ROM をお渡ししています。

※ Peserta seminar mendapatkan CD-ROM yang berisi E-Magazine “Komunikasi IJ” semua edisi selama ini.

講師 / Trainer : 1. Sih Hartono [ SIH ] 3. Sachbudi Abbas [ SA ]

  2. Oku Nobuyuki [ OKU ] 4. Ishak Ramli [ IRM ]

l Investasi 1 hari training : Rp.1.280.000,- / orang 一日間セミナーの参加費 :Rp.1.280.000,- / 名

u Investasi 2 hari training : Rp.2.380.000,- / orang 二日間セミナーの参加費 :Rp.2.380.000,- / 名

*Belum termasuk PPh 23 Kami menerima InHouse Training juga   企業内研修も受け付けています

Investasi In House Training Rp.9.800.000,- / hari ( jumlah peserta max 24 orang )

イン・ハウス料金   Rp.9.800.000,- / 日  ( 参加者数は 24 名 )

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Formulir Pendaftaran Training PT. ISSI

Saya mendaftarkan diri pada Seminar : □ QCC □ PA □ MTV □ FMEA □ HRGA □ QDCSM □ HRS  Nama Lengkap Peserta (e-mail / HP) :

Nama Lengkap Pendaftar * (e-mail / HP) : Pendaftar : Penanggungjawab perusahaan Nama Perusahaan (Jenis usaha) :

No. Tel. Kantor :  No. Fax. Kantor

Alamat Kantor :

Cara pembayaran : □ Transfer □ Cash

(12)

l 16 日(月) Tanggal 16 (Senin)

総務プロ養成 (GA) GA Officer Program [ SIH ]   

総務のプロになるための役割、責任などについて学びます。 Mempelajari peran, tugas dan tanggung jawab profesional GA.

u 17 日(火)18 日(水) Tanggal 17 (Selasa) & 18 (Rabu)

リーダーシップ (LS) Proactive Leadership Skills for Supervisor & Frontliner [ SIH ]

2日間にわたり、管理者とリーダーの違い、リーダーの条件などを学びます。 Mempelajari perbedaan Manager dan Leader, dan syarat untuk menjadi Leader.

l 19 日(木) Tanggal 19 (Kamis)   

工程分析と作業指導票作成 (SOP) Analisis Proses dan Pembuatan SOP [ SA ]

  工場の効率化のための工程の分析および標準化について学びます。

Mempelajari analisis dan standarisasi proses untuk efektivitas & efisiensi operational perusahaan. l 20 日(金) Tanggal 20 (Jum’at)

ISO 14001: 2004(14001) [ SA ]

  環境への影響、環境管理システム、環境改善などを学びます。

Mengidentifikasi berbagai aspek dan dampak lingkungan dengan sistem manajemen lingkungan, perencanaan dan pengelolaan lingkungan, sampai pada berbagai tindakan perbaikan yang diperlukan. l 23 日(月) Tanggal 23 (Senin)

トヨタ式改善 (KZN) Mari kita KAIZEN berdasarkan Toyota Way [ OKU ]

  トヨタの考え方を基本にした改善および問題の解決の仕方を学びます。

Mempelajari KAIZEN dan cara memecahkan masalah berdasarkan filsafat Toyota Way.

l 24 日(火) Tanggal 24 (Selasa)

工場の5S (5S) 5S untuk Pabrik [ OKU ]  

様々な実例から、5Sの大切さ、5Sの推進の仕方を学びます。

Mempelajari pentingnya 5S dan cara menjalankan 5S, melalui berbagai contoh.

u 24 日(火)25 日(水) Tanggal 24 (Selasa) & 25 (Rabu)  

価値分析および購買管理の科学的手法 (VAVE) Value Analisys Value Engineering [ IRM ]

生産工程をより小さく、より少なく、より楽に、より短く、より鮮麗されたものにするための手法を学びます。 Mempelajari bagaimana membuat proses “Di-perkecil, Di-persedikit, Di-ringankan, Di-perpendek, dan Di-rapihkan.”

u 26 日(木)27 日(金) Tanggal 26 (Kamis) & 27 (Jum’at)

統計による工程管理 (SPC) SPC & Capability Analysis with MINITAB [ SA ]

統計的な手法を用いた工程管理の考え方および具体的な手法を学びます。 Mempelajari pengawasan proses berdasarkan teori statistik.

l 30 日(月) Tanggal 30 (Senin)    [ IDR ]

保全およびエンジニアリングのための問題解決実習 (PSM) Practical Problem Solving for Maintenance and Engineer

QC7 つ道具を用いて工業機械の故障/問題に対処し、三現主義を元に機械の故障の分析を行います。 Mengatasi kerusakan/masalah pada mesin industri dengan menggunakan QC 7 Tools, dan melakukan analisa kerusakan mesin dengan menggunakan metode 3-gen.

※ 上記セミナーの具体的な内容は直接 PT. ISSI にお問い合わせください。

※ Informasi selanjutnya mengenai seminar di atas ini, tolong menghubungi PT. ISSI

※ 全てインドネシア語によるセミナーです。Semua seminar menggunakan bahasa Indonesia.

※ 参加者には E マガジン「こむにかしIJ」の全てのバックナンバーが入った CD-ROM をお渡ししています。 ※ Peserta seminar mendapatkan CD-ROM yang berisi E-Magazine “Komunikasi IJ” semua edisi selama ini.

講師 / Trainer : 1. Sih Hartono [ SIH ] 3. Sachbudi Abbas [ SA ] 5. Ishak Ramli [ IRM ] 2. Oku Nobuyuki [ OKU ] 4. Indro Agung Handoko [ IDR ]

l Investasi 1 hari training : Rp.1.280.000,- / orang 一日間セミナーの参加費 :Rp.1.280.000,- / 名 u Investasi 2 hari training : Rp.2.380.000,- / orang 二日間セミナーの参加費 :Rp.2.380.000,- / 名

*Belum termasuk PPh 23

Formulir Pendaftaran Training PT. ISSI

Saya mendaftarkan diri pada Seminar : □ GA □ LS □ SOP □ 14001 □ PSM □ KZN □ 5S □ VAVE □ SPC Nama Lengkap Peserta (e-mail / HP) :

Nama Lengkap Pendaftar * (e-mail / HP) : *Pendaftar :Penanggungjawab perusahaan Nama Perusahaan (Jenis usaha) :

No. Tel. Kantor : No. Fax. Kantor Alamat Kantor :

Cara pembayaran ; □ Transfer □ Cash  

(13)

こむにかし

IJ

 

September 2015 No. 114

【 】

 

KOMUNIKASI

PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : info@issi.co.id Website : www.issi.co.id

(14)

        パズル感覚でインドネシア語を勉強しましょう。 「ぱずるでばはさ」では、日本語とインドネシア語との対比が色でわかるようになっています。

  

  

  

ピース 1  siapa シアパ 誰 mana マナ どこ ピース 2 (名詞) Tamu タム お客様 Tempat テンパット 場所 Posisi ポシシ ポジション Bagian バギアン 部類 reject リジェッ 不良 kerusakan クルサカン 故障 part パーッ 部 buah ブア h ~個・果物 karaoke カラオケ カラオケ lapangan ラパガン 現場 meja メジャ 机・テーブル ruangan ルアガン 部屋 kantin カンティン 食堂 golf ゴルフ ゴルフ komputer コンピューテル コンピューター resepsionis レセプシオニス 受付 karyawan カ r ヤワン 従業員 staff スタッフ スタッフ satpam サッパ m 警備員 orang オラン g 人 パズル 9

Tempatnya yang pegal yang mana?

凝っているところはどこですか?

1. Tamunya yang berikut siapa?

タムニャ ヤン g ベリクッ シアパ?

次のお客様は誰ですか?

2. Tamunya yang belum diregistrasi yang mana?

タムニャ ヤン g ブル m ディレキストゥラシ ヤン g マナ ?

未だ登録していないお客様はどなたですか?

3. Alat yang sudah tuanya berapa buah?

アラッ ヤン g スダ h トゥアニャ ブラパ ブア h?

古い道具は何個ですか?

4. Produk yang sering menjadi kurang yang

mana?

プロドゥッ ヤン g スリン g メンジャディ クー

ラン ヤン マナ?

よく品薄になる製品はどれですか?

5. Produk yang impor minggu lalu sekarang ada

di mana?

プロドゥッ ヤン g インポール ミングー ラル ス カラン g アダ ディ マナ?

先週を輸入した製品は今、どこにありますか?

6. Barang reject yang kemarin berapa?

バラン g リジェッ ヤン g クマリン ブラパ

昨日の破損品はいくつですか?

解説

1. インドネシア語では主語の後ろに ”-nya” を付 けることがよくあります。

例 Anaknya berapa? 子供は何人ですか。

2. “yang” は関係代名詞で、後ろから前の言葉を

修飾する時に使います。

例 Tamu yang kemarin 昨日のお客様

3. “yang” には次のような使い方もあります。

例 Tamu yang mana? どのお客様?

Tamu yang siapa? 誰のお客様?

Tamu yang kapan? いつのお客様?

Tamu yang apa? 何のお客様?

Tamu yang bagaimana? どんなお客様?

4. “-nya” は会話ではつける位置がまちまちにな

ったりします。

例 Karyawannya yang tidak masuk siapa?

Karyawan yang tidak masuknya siapa?

Karyawan yang tidak masuk siapa?

出てきていない職員は誰ですか? 5. 「よく~する」は ”sering” を、「めったに~し ない」は “jarang” を使います。 例 sering rusak よく故障する jarang rusak めったに故障しない ピース 3 (動詞) kalibrasi カリブラシ 較正す rusak ルサッ 故障する hadir ハディール 出席する ikut イクッ 同行す hasilkan ハシールカン 出す pakai パカイ 使う lupa ルパ 忘れる belajar ブラジャール 勉強する menulis メヌリス 書く dengar デンガール 聞く kesiangan クシアガン 寝坊する capek チャペ 疲れる ngantuk ンガントゥッ 眠くなる main マイン 遊ぶ marah マラ h 怒る ngobrol ンゴブロール おしゃべりする ketawa クタワ 笑う senyum セニュ m 微笑む ピース 4 jarang ジャラン g めったに~ない tua トゥア 古い mari マリ さあ~しましょう coba チョバ ~してみる

(15)

こむにかし

IJ

 

September 2015 No. 114

【 】

 

KOMUNIKASI

PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : info@issi.co.id Website : www.issi.co.id

tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296

15

Pelajaran Bahasa Jepang dengan Puzzle (Untuk usaha Jasa)

Mari belajar bahasa Jepang, berdasarkan tata bahasa.

Dalam pelajaran ini, karena diwarnai kosakatanya, maka arti kosa katanya langsung bisa dimengerti

Tulisan latin sesuai

bunyi asli bahasa

Jepang

Peace 1 (kata kerja)

(ni) okulelu  (に)おくれる

Terlambat (pada)

(ni) sawalu

(に)さわる

menyentuh (di)

uso(wo) tsuku うそ(を)つく bohong

(wo) wasulelu (を)わすれる

lupa

(wo) tsukau

(を)つかう

menggunakan

(de) tsukau

(で)つかう

menggunakan (dengan)

(wo) sulu

(を)する

melakukan

(wo) kakelu

(を)かける

membebankan

Peace 2 (kata benda)

Jikan

じかん

waktu

Yakusoku

やくそく

janji

Puzzle 33

えいご

はなすな

Eigo

wo

hanasu na

.

Jangan bicara

bahasa Inggris

!

1. じかん

おくれるな

Jikan

ni

okulelu na

.

Jangan terlambat

waktu

.

2. りょうり

さわるな

Lyooli

ni

sawalu na

.

Jangan menyentuh

masakan

.

3. うそ

つくな

Uso

wo

tsuku na

.

Jangan

bohong

.

Keterangan

1. Jika memasang kata “na” di belakang bentuk asli kata kerja,

menjadi bentuk dilarang keras.

4. ほうこく

わすれるな

Hookoku

wo

wasulelu na

.

Jangan lupa

melaporkan

.

5. むだん

つかうな

Mudan

de

tsukau na

.

Jangan menggunakan

tanpa izin

.

6. むだづかい

するな

Muda zukai

wo

sulu na

.

Jangan

menggunakan secara boros

.

7. ひとに

めいわく

かけるな

Hito ni

meewaku

wo

kakelu na

.

Jangan

menyulitkan

orang.

8. いいかげんなこと

するな

Iikagen na koto

wo

sulu na

.

Jangan melakukan

hal yang tidak serius

.

Lyooli

りょうり

masakan

Syokuzai

しょくざい

bahan masak

Shokki

しょっき

alat makan

Zairyoo

ざいりょう

bahan

Uso

うそ

bohong

Hookoku

ほうこく

laporan

Lenlaku

れんらく

informasi

Mudan

むだん

tanpa izin

Mukyoka

むきょか

tanpa izin

Mudazukai

むだづかい

menggunakan sembarangan (boros)

Meewaku

めいわく

gangguan / hal yang menyulitkan

Koto

こと

hal

Iikagen

いいかげん

tidak serius / tidak teliti

(16)

「ああ言えばこう言う」

Akhirnya telah diterbitkan Serial Dwi Bahasa yang ke 3!!

"Ngomong begini ngomong begitu

"

Rp.

50.000,-ああ言えばこう言う

Ngomong begini ngomong begitu

奥 信行 著

Drs. Oku Nobuyuki M.Pd

(Bedjo Judhistiro)

日イバイリンガル

シリーズ

Serial Dwi Bahasa

Bungka Juku PT. Industrial Support Services Indonesia (PT ISSI) 待ちに待った待望の日イ会話帳 手にしたその時からすぐに使えます カタカナ表記があるので発音も心配なし 「会話はボールのやりとり、相手から投 げられたボールをどのように受け取れば 良いかがわかればしっかりコミュニケー ションがとれます」

Buku saku percakapan bahasa Jepang / Indonesia yang dinanti-nantikan

Begitu dapat langsung bisa pakai.

Karena ada tulisan latin yang sesuai bunyi asli Jepang, maka tidak usah bingung ucapannya.

"Percakapan adalah melempar dan menangkap bola, jika tahu cara menangkap bola yang dilemparkan l a w a n b i c a r a , b i s a m e n g a t a s i komunikasi. 奥 信行 著 Drs. Oku Nobuyuki M.Pd (Bedjo Judhistiro) Bungka Juku PT. Industrial Support Services Indonesia (PT ISSI) 工場運営のキーワード Kata Kunci dalam Operasi Pabrik

日イバイリンガル シリーズ Serial Dwi Bahasa

Bungka Juku PT. Industrial Support Services Indonesia (PT ISSI) QC から QA へ Dari QC ke QA 奥 信行 著 Drs. Oku Nobuyuki M.Pd (Bedjo Judhistiro) 日イバイリンガル シリーズ Serial Dwi Bahasa

奥 信行 著 Drs. Oku Nobuyuki M.Pd (Bedjo Judhistiro) Bungka Juku PT. Industrial Support Services Indonesia (PT ISSI) 工場運営のキーワード Kata Kunci dalam Operasi Pabrik

日イバイリンガル シリーズ Serial Dwi Bahasa

ぱずる deばはさ 工場・事務所編 奥 信行 (Bedjo Judhistiro) Bungka Juku PT. Industrial Support Services Indonesia

(PT ISSI) 日本人向け インドネシア語 会話教本 奥さんの BJ 式 インドネシア語講座 Pelajaran Bahasa Indonesia インドネシア生活に 非常に役立つ インドネシア生活メモ 付き 奥 信行 (Bedjo Judhistiro) Bungka Juku PT. Industrial Support Services Indonesia

(PT ISSI) Drs. Oku Nobuyuki M.Pd (Bedjo Judhistiro) Bungka Juku PT. Industrial Support Services Indonesia (PT ISSI) Mari kita Belajar

Bahasa Jepang dengan PuzzledeBahasa

Jilid 1

Untuk Pabrik / Kantor

Mari kita Belajar Bahasa Jepang

dengan PuzzledeBahasa

Untuk Pabrik / Kantor

Jilid 2 Bungka Juku PT. Industrial Support Services Indonesia

(PT ISSI)

Drs. Oku Nobuyuki M.Pd (Bedjo Judhistiro)

Puzzle de Bahasa (Untuk pabrik / kantor) ぱずる de ばはさ(工場事務所編)

Buku percakapan yang disusun berdasarkan BJ system BJ システムをベースにした会話の 教科書です。 Rp. 35.000 奥さんの BJ 式 インドネシア語講座 Pelajaran Bahasa Indonesia ぱずる de ばはさ (工場事務所編) Puzzle de Bahasa (untuk pabrik / kantor) 日本人向けインドネシア語教科書 Buku pelajaran Bahasa Indonesia untuk orang Jepang

Rp. 98.000 Rp. 50.000

Serial Dwi Bahasa Indonesia Jepang 日イバイリンガルシリーズ Kata Kunci dalam Operasi Pabrik 工場運営の キーワード Dari QC ke QA QC から QA へ

(17)

こむにかし

IJ

 

September 2015 No. 114

【 】

 

KOMUNIKASI

PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : info@issi.co.id Website : www.issi.co.id

tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296

ああ言えば Ngomong begitu こう言う Ngomong begini

17

第百十四課 Pelajaran 114 待望の日本語教科書が出ました このシーリーズ(全六巻)をマスターすれば 日本の小学校3年終了程度の読み書きの能力が 身につきます (4巻までで日本語能力試験4級、6巻までで 日本語能力試験3級合格) 今までにないシステマチックな内容で、 着実に日本語能力を身につけることができます。 また、このシリーズで勉強することにより、 インドネシア人にとって比較的不得意な 論理的考え方も身に着けることが可能です。 企業内教育、福利厚生活動の一環として どうぞお試しください。 お近くの書店でお求めください。 (4 巻以降につきましては ISSI 事務所に お問い合わせください。)

Telah diterbitkan Buku Pelajaran Bahasa Jepang yang dinanti-nantikan

Dengan serial buku ini (sampai Jilid 6) anda akan mendapat kemampuan bahasa Jepang setingkat SD kelas 3 di Jepang. (Sampai jilid 4 lulus Ujian Kemampuan Bahasa Jepang grade 4, dan sampai jilid 6 lulus Ujian Kemampuan BahasaJepang grade 3.) Karena isinya sangat sistematik, dapat meningkatkan kemampuan bahasa Jepang dengan pasti.

Dan juga bisa meningkatkan cara berpikir secara logika.

S i l a h k a n m e n c o b a d a l a m r a n g k a t r a i n i n g dalam perusahaan atau dalam rangka kegiatan kesejahteraan karyawan.

Silahkan beli di toko buku.

(Mengenai Jilid 4 ke atas, silahkan hubungi kantor ISSI.)

Judul

Pelajaran Bahasa Jepang dengan BJ system Pengarang

Oku Nobuyuki (Bedjo Judistiro) Penerbit Kesaint Blanc

Tulisan latin sesuai bunyi asli bahasa Jepang

ひ こ う き

行機やバスなどで隣

となり

に座

すわ

った場

ば あ い

合、ちょっと声

こえ

をかけるだけで和

なご

やかな雰

ふ ん い き

囲気になります。

Jika pada waktu duduk di bersebelahan, dengan ajak ngomong sedikit saja suasananya menjadi

enak.

どちらからですか。

Dochila kala des ka.

Darimana?

ダリマナ?

スラバヤからちょっと仕

し ご と

事で。

Sulabaya kala chotto shigoto de.

Dari Surabaya, Bertugas.

ダリ スラバヤ、 ベルトゥガ

s。

そうですか。

Soo des ka.

Oh, begitu.

オー、ブギトゥ。

どうぞお気

をつけて。

Doozo oki wo tsukete.

Hati-hati ya.

ハティハティ ヤ。

ありがとうございます。

Aligatoo gozaimas.

Makasih.

マカシー。

(18)

1. Sri narpadmaja sudigbya, talatahing nuswa Jawi. Surakarta Adiningrat,

agnya ring kang wadu carik. Sutrasna kang kinanthi, mangun reh

cariteng dangu, sanggyaning kawruh Jawa, ingimpun tinrap kakawin,

mrih tan kemba karya dhangan kang miyarsa.

Sri raja sakti, kerajaan pulau Jawa, Surakarta Adiningrat, perintah

sekretaris. Sutrasna yang disertai, membangun aturan cerita lama,

semua ajaran Jawa, dihimpun melalui puisi, supaya tidak kecewa

hasilnya berkenan untuk mendengarkan.

し ん ぴ

秘な力

ちから

を有

ゆ う

するジャワ島

と う

の王

お う こ く

国の王

お う

、スラカルタ・アディニングラッ

トは、秘

ひ し ょ か ん

書官に命

め い れ い

令を与

あ た

える。ストゥラスナは、聞

いた際

さ い

に不

ふ し ぜ ん

自然な

いんしょう

象を与えないように、詩

の形

かたち

でジャワの昔

むかし

の話

はなし

、すべてのジャワの教

お し

えを書

き起

こすようにとの命

め い

を受

ける。

Ⅰ SINOM

  シノム(ジャワの詩)

広告募集のお知らせ Penerimaan Pemasangan Iklan

「こむにかしIJ」誌上に掲載する広告を募集しています。詳しくは、PT.ISSI 事務所までお問い合わせください。 Kami sedang menerima pemasangan iklan di "Komunikasi IJ". Informasi selanjutnya silahkan hubungi PT.ISSI. この詩は古代ジャワ語であるカウィ語で書かれているため、現在インドネシア語の翻訳に苦労しています。も うしばらくおまちください。

Puisi ini ditulis bahasa Kawi dan sekarang sedang berusaha untuk terjemahkan ke bahasa Indonesia. Tolong sabar sebentar.

(19)

こむにかし

IJ

 

September 2015 No. 114

【 】

 

KOMUNIKASI

PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA e-mail : info@issi.co.id Website : www.issi.co.id

tel. (021)8990-9861 Fax. 8990-7296

松下幸之助の言葉 Kata-kata Matsushita Konosuke

Konosuke Matsushita

Tokoh besar managemen Jepang. Banyak orang memanggil beliau sebagai “Dewa Managemen”.

Sebelum perang dunia ke II, beliau mendirikan “Matsushita Elektrik” dengan 3 orang (bersama isteri dan adik isteri) saja. Dan sekarang “Matsushita Elektrik” tersebut dikenal sebagai “Panasonic”.

Setelah Perang dunia ke II, beliau mendirikan lembaga penelitian PHP (PEACE and HAPPINESS through PROSPERITY” dengan tujuan mencari kebahagiaan manusia dalam segi batiniah.

19

こころ

も大

だ い じ

事、外

が い け ん

見も大事

 一

ひ と

つの商

しょうひん

品が売

れるかどうかについては、その品

し な も の

物自

じ た い

体のよしあしによること

はもちろんである。しかし、それだけではなく、その会

か い し ゃ

社や商

しょうてん

店のイメージとい

うことも、決

け っ

して無

む か ん け い

関係ではない。というより、最

さ い き ん

近ではそういうものの比

ひ じ ゅ う

重が

しだいに大

お お

きくなりつつあるようにも思

お も

える。そうなってくると、経

け い え い し ゃ

営者たるもの、

か い し ゃ

社のイメージをよくするために、整

せ い け い し ゅ じ ゅ つ

形手術を受

けなくてはならないようになる

かもしれない。そこまではいかないにしても、態

た い ど も の ご し

度物腰に十

じゅうぶん

分気

をつけなくては

ならない。

PHP 研

けんきゅうしょ

究所、谷

た に ぐ ち

口全

ぜ ん ぺ い

平著

ち ょ

「[ 松

ま つ し た

下幸

こ う の す け

之助 ] 人

じ ん せ い

生をひらく言

こ と ば

葉」より

Hati juga penting, sosok juga penting

Mengenai bagaimana suatu produk laku atau tidak, tentu saja tergantung baik

buruknya produk itu sendiri. Akan tetapi bukan begitu saja, image perusahaan

atau toko itu juga boleh dikatakan bukan tidak ada kaitannya. Malah baru-baru

ini hal seperti itu keliatannya bobotnya makin lama makin menjadi besar. Kalau

menjadi begitu, sebagai pengusaha, untuk meningkatkan image perusahaan

jangan-jangan harus operasi kecantikan. Walaupun tidak sampai begitu, harus

hati-hati betul mengenai tata krama dan sosoknya.

Dari buku “[Matsushita Konosuke] kata-kata yang membuka kehidupan baru”

Penulis Taniguchi Zenpei, Penerbit PHP Reseach Institute. Inc.

参照

関連したドキュメント

いない」と述べている。(『韓国文学の比較文学的研究』、

 2020 年度から 2024 年度の 5 年間使用する, 「日本人の食事摂取基準(2020

Frauwallner [1937:287] は下す( Kataoka (forthcoming1) 参照).本質において両者に意見の相違は ないと言うのである( Frauwallner [1937:280, n.1]

インド インド インド インド インド インド インドネシア インドネシア インドネシア インドネシア インドネシア インドネシア 日本 日本 日本 日本 日本 日本

この場合の請求日は,託送約款等に定める検針日(以下「検針日」とい

この場合の請求日は,託送約款等に定める検針日(以下「検針日」とい

23日 ナリコマとの話し合い 厨房立ち入り 10月 17日 給食アンケート 昼食について. 31日 ナリコマとの話し合い 厨房立ち入り

④