• 検索結果がありません。

Sahoko UKAI 鵜飼佐保子 Directrice du bureau de Paris パリ駐在事務所ディレクター ADDIX, Inc 株式会社 ADDIX FRANÇAIS ET EN JAPONAIS Présentation Après avoir effectué mes étud

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Sahoko UKAI 鵜飼佐保子 Directrice du bureau de Paris パリ駐在事務所ディレクター ADDIX, Inc 株式会社 ADDIX FRANÇAIS ET EN JAPONAIS Présentation Après avoir effectué mes étud"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Sahoko UKAI

鵜飼 佐保子

Directrice du bureau de Paris パリ駐在事務所ディレクター

ADDIX, Inc 株式会社 ADDIX

FRANÇAIS ET EN JAPONAIS

Présentation

Après avoir effectué mes études au Japon et en France, je suis entrée en 2011 chez ADDIX, inc, une agence de marketing digital basée à Tokyo. En tant que chef de projet, j’ai pu contribuer à l'entrée et au succès de plusieurs clients internationaux sur le marché japonais tout en participant parallèlement à l'élaboration de nouveaux projets. Depuis la création de notre bureau de liaison à Paris en 2017, j’aide les entreprises japonaises et françaises à développer leurs affaires grâce au digital. Pour cette troisième année, j’ai l’intention d’agrandir notre structure parisienne en élargissant mon équipe.

自己紹介

大学在学中にフランス留学を経験し、2011 年に東京のデジタルマーケティング企業 ADDIX に入社。プロジェクトマネー ジャーとして第一線に立ち、多くのグローバルブランドの日本での認知・売上拡大に貢献しながら、新規事業の立ち上げも 積極的に行う。2017 年夏にパリ駐在所を設立し、日仏両企業の展開をデジタルでサポート。3 年目の今年は現地人 員を増やし、事業拡大に向け活動中。

Motivations & projets au CEFJ

Depuis mes études en France il y a maintenant dix ans, mon souhait a toujours été de faire le pont entre la France et le Japon. Mon savoir-faire en marketing et dans le domaine du digital permettra d'améliorer la visibilité des besoins de chaque membre et de partager les connaissances et les compétences de chacun. Par exemple, je voudrais organiser régulièrement des workshops thématiques mettant en avant les spécialités de chaque entreprise ou encore réaliser un système de “matching” entre les entreprises. J'espère aussi pouvoir contribuer à l'adhésion de nouveaux membres au CEFJ tout au long des deux prochaines années.

理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約

10 年前に経験したフランス留学から、将来日仏の架け橋となる活動をしたいと願い続けてきました。CEFJ では、本業のマ ーケティングとデジタルのノウハウを生かし、メンバー企業間のニーズマッチングや各企業の専門性を生かしたセミナーの定期 開催など、メンバー間の交流促進、知識やスキルの共有、新規入会員拡大に貢献できると考えています。

(2)

Jean

DE MONTLAUR

Senior Managing Executive Officer

専務執行役員

AKEBONO BRAKE INDUSTRY Co., Ltd.

曙ブレーキ・インダストリー の動機や CEFJ を通して実現希望のプロジェクトなど総会終了後、理 事会立候補者は、日本語・仏語或いは英語にて 1-2 分の演説をしてい ただきます。 P Présentation

Sep 2015 – Present : Senior Managing Executive Officer at Akebono Brake Industry Co., Ltd. June 2013 – Aug 2015: Executive Officer at Akebono Brake Industry Co., Ltd.

Jan 2013 – May 2013: Executive Advisor at Akebono Brake Industry Co., Ltd. 自己紹介

2015 年9月~現在 曙ブレーキ・インダストリー、専務執行役員 2013 年 6 月~2015 年 8 月曙ブレーキ・インダストリー、執行役員 2013 年 1 月~2013 年 5 月 曙ブレーキ・インダストリー、最高顧問

Motivations & projets au CEFJ

Très intéressé par la promotion des implantations d’entreprises japonaises en France et inversement, mettant au profit une très bonne compréhension des cultures française et japonaise.

理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約

(3)

Hirokazu SHINTO

進藤 弘和

Co-Chairman

共同社長

Banque Nomura France

野村證券 フランス

終了後、理事会立候補者は、日本語・仏語或いは英語にて 1-2 分の演説 をしていただきます。

Présentation

Diplômé en Politiques & Economiques à Waseda, titulaire d’un MBA HEC. Entré chez Nomura. Après deux années au Japon, envoyé par l’entreprise à HEC pour 2 années d’études. Ensuite 5 années à la Banque Nomura France, en charge des opérations de ventes d’actions japonaises aux investisseurs institutionnels. Retourné à Tokyo, en charge des IR auprès des investisseurs institutionnels au sein de Nomura Holdings. A New York, il a été Pan-Asia Equity Sales Co-Head. Au siège de Tokyo, il était le Directeur en charge de Equity Sales auprès des investisseurs institutionnels jusqu’en avril 2017. Depuis mai 2017, il est Co-Chairman chez Banque Nomura France.

自己紹介

早稲田大学政治経済学部経済学科卒。HEC にて MBA を取得。野村證券入社後、国内営業に 2 年携わり、社費 によりフランス留学(HEC)。HEC 卒業後約 5 年バンク・野村フランスにて機関投資家向けの日本株セールスとして勤 務。その後、東京に戻り野村ホールディングス IR 室にて機関投資家の既存・潜在株主対応。NY での Pan-Asia Equity Sales Co-Head を経て東京本社で機関投資家向けの EQ セールス部門の部長を務める。2017 年 5 月より 現職。

Motivations & projets au CEFJ

Depuis l’ouverture du bureau de représentation en France en 1972, la Banque Nomura France soutient les flux financiers entre le Japon et la France, encourageant les investissements dans les deux sens. Le renforcement de caractère en tant que banque d’investissement ces dernières années, permet de développer les activités de M&A sans frontière en France, en Europe ou encore entre nos deux pays. Je souhaiterais apporter ma contribution pour davantage de liaison entre les deux communautés d’affaires, en faveur du développement de nos économies respectives. 理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約 野村證券は 1972 年にフランスに駐在員事務所を開設し、約半世紀の長きに渡り、フランスにてビジネスを行っております。 資本市場を通じて日本からフランスへの投資、また、フランスから日本への投資の仲介機能を果たして参りました。近年は、 インベストメント・バンクのビジネスも強化しており、フランス国内、欧州域内、また、日本‐フランス間のクロスボーダー案件に も携わるようになっております。経済の活性化を必要としている日本、フランス両国の懸け橋となり、両国の経済発展に貢 献したいと考えております。

(4)

Yves DESGAGNES

イヴ・デガーニュ

Senior Vice-président Europe et DG France

ヨーロッパ副社長兼フランス社長

CHARMANT

シャルマン社

Présentation

Canadien, diplômé de l’Université d’Ottawa en droit, et de l’ESSEC, j’ai vécu 5 ans au Japon avant de m’installer en France où je dirige aujourd’hui la filiale française de la société Charmant en plus d’assurer la vice-présidente Europe du groupe familial japonais, 5e fabricant mondial de montures optique et solaire. Marié à une japonaise, je suis père de 3 enfants.

自己紹介

カナダ国籍。オタワ大学(ビジネス法律)、ESSEC 出身。渡仏する前に日本に 5 年滞在。現在シャルマン社のフランス 代表としてフランス国内の支店を統括すると同時に、日本シャルマン社のグループ会社のシャルマンヨ-ロッパ社の副社長も 勤める。日本人の妻と子供 3 人。

Motivations & projets au CEFJ

Etant membre du conseil d’administration du CEFJ depuis 2013, je suis intimement convaincu que notre comité a un rôle essentiel à jouer pour dynamiser davantage les relations franco-japonaises. Le Brexit et le nouvel accord de libre-échange entre le Japon et l’Europe offriront de nombreuses opportunités pour les entreprises de nos deux pays respectifs. Je souhaite donc apporter mon expérience et contribuer au succès des relations bilatérales.

理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約

2013 年より CEFJ 理事メンバー。私たちの委員会は日仏関係をもっとダイナミックにする役割があると、心のそこから確信 しています。ブレグジットや日・EU 自由貿易協定の承認は、日仏両企業にとって、多くの機会をもたらすことでしょう。自分 の経験を生かして、相互関係の成功に努めたいと思っております。

(5)

Kenji NISHIYAMA

西山 健二

Conseiller Supérieur

上級顧問

EURO JAPAN CROSSING

ユーロ ジャパン クロッシング

S A TRANSMETTRE AVANT LE 22 MAI 2017 / EN FRANÇAIS ET EN

Présentation

J’ai travaillé pendant 10 ans à JTB France où j’ai acquis le savoir-faire lié au secteur du tourisme, puis j’ai créé mon entreprise d’import-export entre le Japon et la France. Parallèlement, j’ai cofondé la société Euro Japan Crossing où en tant que conseiller je me charge de la coordination d’évènements auprès des collectivités et des entreprises japonaises. J’occupe depuis 2004 la fonction de coordinateur international du JETRO Paris.

自己紹介

JTB パリ支店にて約 10 年間、旅行業界を学び、その後独立して日仏間の輸出入会社を設立。並行して 2007 年にユ ーロジャパンクロッシングを共同設立し、特別顧問として日本の自治体や中小企業を対象に、展示会や物産展などのイベ ント企画コーディネート、食品や工芸品、デザイン雑貨などの輸送やビジネスサポートに従事。2004 年より、ジェトロ・パリ 事務所の海外コーディネーターを業務受託。

Motivations & projets au CEFJ

Je projette de construire un lieu d’échanges de marchandises et d’informations entre le Japon et la France et de rendre possible des activités qui ne se limiteraient pas seulement aux échanges entre les entreprises, mais aussi entre les collectivités allant jusqu’aux activités de grande envergure.

理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約

CEFJ 会員をはじめとした、日仏間の商品や情報の交換の場を作り、具体的な貿易活動や、有益な情報交流の活動へ つながるような基礎的な運動を通じ、企業間の交流にとどまらず自治体などを絡めた更に大きなスケールでの活動ができる ようにしていきたいと思っています。

(6)

Koichi NAKAZAWA

中沢 浩一

CFO

最高財務責任者

Foodex SAS

フーデックス

Présentation

1982 Graduate at Keio University 1998 Mizuho Bank 2012 Takara Shuzo 2013 Foodex CFO 自己紹介 1982 慶応義塾大学卒業 1998 みずほ銀行 2012 宝酒造株式会社 2013 Foodex 最高財務責任者

Motivations & projets au CEFJ

Renforcer la relation entre le Japon et la France, notamment la cuisine et l’alimentation. 理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約

(7)

Emmanuel

ANGUIS

エマニュエル・アンギス

Senior Advisor for France

フランス関係上級顧問

KPMG AZSA LTT あずさ監査法人

Présentation

Entre 1984 et 2017, responsable de l’activité franco-japonaise au sein des cabinets Andersen & KPMG, commissaire aux comptes ou expert-comptable de nombreuses sociétés japonaises installées en France et conseil de sociétés françaises s’implantant ou se développant au Japon. Actuellement conseiller pour la France auprès du Cabinet KPMG AZSA LLC et auditeur de la CCI France-Japon.

自己紹介

1984 年から 2017 年まで、cabinets Andersen & KPMG における監査パートナー及び日仏事業の責任者。フラン スで事業を営む数多くの日系企業に、監査人や公認会計士として、また、日本でビジネスを展開したり、進出しようとする フランス企業のコンサルタントとして活躍。 現在、Cabinet KPMG AZSA LLC でフランスのアドバイザーを行い、また日 仏経済交流委員会の監査を勤めている。

Motivations & projets au CEFJ

Continuer à contribuer à favoriser les échanges et la compréhension mutuelle entre les hommes d’affaires français et japonais désireux de mieux se connaitre mutuellement.

理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約

(8)

Tsuyoshi

GOTO

後藤 健

General Manager

支店長

MIZUHO BANK Ltd, Paris Branch

みずほ銀行 パリ支店

重要:総会終了後、理事会立候補者は、日本語・仏語或いは英語にて 1-2 分の演説をしていただきます。

Présentation

04/1991 - 08/1995 : Chargé de clientèle – Succursale de Yokohama (Japon), INDUSTRIAL BANK OF JAPAN(Actuel, Mizuho Bank)

08/1995 - 08/2000 : Manager – Kowa Management (France) à Paris, Gestion financière d’un en vue de la valorisation des actifs en France, Rénovation, entretien et mise en vente d’actifs immobiliers (Washington Plaza etc.)

08/2000 -04/2016 : Responsable du departement commercial de head office, du departement global planning etc.

05/2016 - à ce jour : Managing Director Head of France – MIZUHO BANK, Ltd, Paris branch 自己紹介 1991/4 -1995/8 日本興業銀行(現みずほ銀行)横浜支店 法人営業 1995/8-2000/8 興和マネージメントフランスパリ・マネージャー( フランスにおける投資不動産の財務管理、リノベーシ ョン、売却等(ワシントンプラザビル等)) 2000/8 - 2016/4 本店営業部門、海外企画部門等の責任者 2016/5 - 現在 みずほ銀行パリ支店 支店長

Motivations & projets au CEFJ

Mizuho Bank est membre depuis la création du CEFJ. De plus, je suis administrateur depuis 2016 et vice-président depuis 2018, profitant de mes 12 années d'expérience de vie et de travail en France. La relation de longue date entre le Japon et la France est en constante évolution. Startup, Electrification et Automatisation de vehicules, Fusion de la culture alimentaire, etc… Sur la base de ces contextes, je souhaiterai contribuer à l'expansion des entreprises françaises et des entreprises japonaises, en continuant à examiner la collaboration commerciale avec les sociétés japonaises et les sociétés françaises d'une variété d'angles.

理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約 みずほ銀行はCEFJ設立当初よりメンバーとしてCEFJに貢献してきました。また、私自身は合計12年のフランス生活及び 勤務経験を活かし、2016年より理事、2018年より副理事長をつとめさせて頂いております。 日本とフランスとの長きに渡るリレーションシップは常に変化・進化しております。スタートアップ、車の電動化・自動化、食文 化の融合など。これらの背景を踏まえ、私は様々な角度からフランス企業と日系企業とのビジネスコラボレーションを通じて 両国企業の発展に貢献していく所存です。

(9)

Franck

MARILLY

フランク・マリリー

Président & CEO

社長兼 CEO

SHISEIDO EMEA 資生堂グループ EMEA

S A TRANSMETTRE AVANT LE 22 MAI 2017 / EN FRANÇAIS ET EN JAPONAIS

Présentation

Avant de rejoindre Shiseido Group au poste de Président-directeur général de Shiseido EMEA, Franck Marilly a exercé les fonctions de Directeur Général Europe au sein de Chanel Parfums Beauté. Il a occupé plusieurs postes de direction chez Chanel, dont celui de Vice-président Senior de la division Mode à New York et de Directeur Général France, où il a brillamment mis en œuvre des changements organisationnels et assuré le développement de l'activité et de l'image de marque dans des environnements multiculturels. Auparavant, il a également exercé diverses fonctions dirigeantes au sein du Groupe Unilever.

自己紹介

資生堂グループ EMEA 社の社長 CEO に就任前、フランク・マリリーは、シャネル社フレグランス&ビューティー部門 (ヨー ロッパ)にマネージングディレクターとして勤務。彼はシャネル ニューヨークのファッション部門のシニア・バイスプレジデントやフラ ンスのマネージング・ディレクターなど、数多くの管理職を歴任。 様々な文化が交差する環境の中で、ブランド・イメージを 高め、事業拡大を遂行、目覚しい組織変更にも携わる。 それ以前はてユニリーバ・グループで様々な幹部職を務める。

Motivations & projets au CEFJ

La maison Shiseido entretient des liens uniques avec la France depuis sa création en 1872 au Japon. Lors de sa visite de l’exposition universelle de Paris en 1900, le fondateur de Shiseido Arinobu Fukuhara s’est inspiré de la technologie, de l’art et de la culture française dans le développement de l’esthétique unique de Shiseido et des produits cosmétiques du groupe. Aujourd’hui, en tant que President & CEO de Shiseido EMEA, je suis fier de continuer à tisser ce lien très fort entre nos deux nations, en participant activement aux manifestations organisées par le CEFJ et en représentant l’une des plus anciennes entreprises du monde la beauté, aux racines profondément nippones.

理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約

資生堂本社は、1872 年の創業以来、フランスと稀有な関係を維持してきました。1900 年パリ国際万博に訪れた創業 者・福原有信は、フランスの技術、芸術、文化に感化され、資生堂独自の美学の発展や製品開発に取り入れました、。 今日、私は、資生堂グループ EMEA 社の社長 CEO として、CEFJ 企画による活動に積極的に参加に参加することを通 じ、そして日本に深く根ざした世界でも最も歴史のある美容業界企業の一つの代表者であることを通じて、日仏両国の強 固な絆作り続けることに誇りを感じております。

(10)

Koïchi

SATO

佐藤 弘一

Gérant

社長

SUCRECUBE Technologies EURL

シュークルキューブ テクノロジー

PONAI

Présentation

Né en 1972. Résident à Paris depuis 1997. Marié avec une japonaise, deux filles. Entrepreneur international. Il a été ingénieur réseau chez NTT Europe Paris puis il a créé son entreprise de Technologies de l'information et de la communication, SUCRECUBE Technologies à Paris en 2008. Avec l’appui au Japon de JETRO, il a fondé SUCRECUBE JAPAN à Tokyo en 2018. Membre du Conseil d’administration de la CCIJF en 2014. Actuellement, il est aussi membre du Conseil d’administration du CEFJ. Compétences : créativité, dynamisme, relations publiques.

自己紹介

1972 年生、パリ在住 22 年目。日本人妻、娘二人。国際起業家。元 NTT Europe Paris ネットワークエンジニア。 ICT 企業 SUCRECUBE Technologies を 2008 年にパリで起業。2018 年 JETRO 対日投資支援を受け、東京 都千代田区に株式会社シュークルキューブジャポンを設立。CCIJF 在仏日本商工会議所元理事。CEFJ 日仏経済交 流委員会現理事。得意:創造性と行動力、人間関係構築力。不得意:言語、物の整理。

Motivations & projets au CEFJ

En tant que gérant japonais d’une société franco-japonaise, j’ai une bonne connaissance de la France, je contribue au développement des affaires internationales dans le domaine de la technologie de l'information et de la communication et j’accompagne les entreprises dans leurs projets implantations en France. Actuellement, je développe le partenariat et la coopération franco-japonaise au Japon et en France en tant que membre du Conseil d’administration chez CEFJ. Je souhaite continuer à contribuer au développement économique franco-japonais avec les membres du CEFJ. En outre, j’ai un projet de développement sur l’Afrique de l’Ouest au travers de partenariats franco-japonais. J’envisage d’introduire l'électricité et des réseaux de communication, afin de rendre les soins médicaux accessibles aux populations rurales non motorisées. Cela permettrait de réaliser la réforme de UHC (Universal Healthcare Coverage) en tant que projet franco-japonais.

理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約

フランスをよく知る日本人社長の仏日グループ企業として、国際 ICT 支援事業とフランスへの進出支援をしています。また、 CEFJ 理事として日仏異業種パートナーシップ連携啓蒙をおもに日本で広げており、フランスのメンバとの連携で日仏経済 発展に貢献していきたい。さらに日仏共同での西アフリカ開発ミッションがあり、未電化村落医療に電気と通信を導入する、 日仏実ビジネスとして UHC 改革を行います。

(11)

Sophie GLÉMET

ソフィ・グレメ

Manager Governmental & Corporate Affairs, bureau de Paris

政府・コーポレート関連担当課長

パリ事務所

TOYOTA MOTOR EUROPE

トヨタ・モーター・ヨーロッパ(株)

AVANT LE 22 MAI 2017 / EN FRANÇAIS ET EN JAPONAIS

Présentation

J’ai rejoint Toyota en 1992 et ai participé à l’implantation industrielle du groupe en France avec la création d’un site de production à Onnaing-Valenciennes en 1997, un centre de design européen à Sophia-Antipolis, deux plateformes logistiques pièces détachées au Pouzin en Ardèche et véhicules à Onnaing-Valenciennes, d’un showroom sur les Champs-Elysées et l’établissement d’un bureau de liaison Toyota Motor Europe à Paris.

自己紹介

1992 年より、トヨタ・モーター・ヨーロッパに勤務。1997 年、オナン・ヴァランシエンヌにフランスの製造拠点を設立、ソフィ ア・アンティポリスにヨーロッパデザインセンターを設立、アルデシュ県プザンに 2 つの部品流通拠点を置く。オナン・ヴァランシエ ンヌ工場でのロジスティック、シャンゼリゼのショ-ル-ム、トヨタ・モーター・ヨーロッパのパリ・オフィスの開設に携わる。

Motivations & projets au CEFJ

Les relations franco-japonaises sont essentielles au développement harmonieux et durable des investissements français au Japon et japonais en France. C’est un formidable vecteur économique et culturel. J’espère pouvoir y contribuer.

理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約

日仏間の関係は、フランスから日本への投資、日本からフランスへの投資という、持続可能で調和の取れた発展にあります。 それは経済と文化の素晴らしいベクトルです。私は、そこに貢献できると思います。

(12)

Kiyoji KATAKAWA

片川 喜代治

PRESIDENT

社長

VP WINES FRANCE

VP ワイン フランス

S A TRANSMETTRE AVANT LE 22 MAI 2017 / EN FRANÇAIS ET EN JAPONAIS

Présentation

En France depuis 1978. 1992-1997 PDG Tomen France. 1998-2006 CEO Europe, Moyen-Orient et Afrique Tomen Corporation. 2006-2009 CEO Funai Electric Europe. 2003-2005 President de la CCIJF, Depuis 2017 Président, Association Amicale des Ressortissants Japonais en France. Depuis 2006 co-fondateur/Vice-Président et Président (depuis 2012) de Festival du Film Japonais Comtemporain KINOTAYO. Depuis 2009 chairman Vin Passion et Président VP Wines France.

自己紹介

1978 年トーメンフランス社に赴任。 1992-98 フランストーメン社社長。1998-2006 執行役員トーメン欧州・中東・ア フリカ総支配人。2003-2005 在仏日本商工会議所会頭。2006-2009 常務執行役員船井電気ヨーロッパ社長。 2006 から現代日本映画祭副会長、2012 年から会長。2009 年から、Vin Passion 会長兼 VP Wines France 代表。 2017 年から、在仏日本人会会長。

Motivations & projets au CEFJ

Impliqué dans la CEFJ depuis sa création et membre du CA depuis 2003. Je suis fondamentalement attaché aux valeurs des relations Franco-Japonaises au travers de mes activités anciennes et actuelles. Ces valeurs doivent se concrétiser en actes. Me présenter au Conseil d’Administration, c’est vouloir poursuivre mon investissement. C’est offrir ma disponibilité, ma conviction, mes expériences professionnelles et associatives.

理事会新メンバー立候補に際しての動機・公約

CEFJ には創立以来関与し 2003 年から理事。現在・過去の経歴を通して、基本的に日仏関係の様々な価値に注目 して活動。これらの価値は具体的に実施されて初めて輝く。従い、引き続き理事として、企業や協会活動を通して得たコ ーハウを、CEFJ のために提供していきたく。そのために必要な時間とエネルギーは惜しみません。

Comité d’Echanges Franco-Japonais

CCI de région Paris Ile-de-France - 6/8 avenue de la Porte de Champerret 75838 Paris cedex 17

参照

関連したドキュメント

Il est alors possible d’appliquer les r´esultats d’alg`ebre commutative du premier paragraphe : par exemple reconstruire l’accouplement de Cassels et la hauteur p-adique pour

On commence par d´ emontrer que tous les id´ eaux premiers du th´ eor` eme sont D-stables ; ceci ne pose aucun probl` eme, mais nous donnerons plusieurs mani` eres de le faire, tout

La ecuaci´ on de Schr¨ odinger es una ecuaci´ on lineal de manera que el caos, en el mismo sentido que aparece en las leyes cl´ asicas, no puede hacer su aparici´ on en la mec´

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

En este artículo se propuso una metodología para la estimación de información faltante en diseños de medidas repetidas con respuesta binaria basada en máxi- ma verosimilitud, desde

El resultado de este ejercicio establece que el dise˜ no final de muestra en cua- tro estratos y tres etapas para la estimaci´ on de la tasa de favoritismo electoral en Colombia en

Dans la section 3, on montre que pour toute condition initiale dans X , la solution de notre probl`eme converge fortement dans X vers un point d’´equilibre qui d´epend de

Comme en 2, G 0 est un sous-groupe connexe compact du groupe des automor- phismes lin´ eaires d’un espace vectoriel r´ eel de dimension finie et g est le com- plexifi´ e de l’alg`