• 検索結果がありません。

私たちは世界中の人々の 出会いと感動を創造し 笑顔あふれる社会の実現に チャレンジしていきます We aim to build a world of smiling faces by providing memorable experiences and encounters for people

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "私たちは世界中の人々の 出会いと感動を創造し 笑顔あふれる社会の実現に チャレンジしていきます We aim to build a world of smiling faces by providing memorable experiences and encounters for people"

Copied!
16
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)
(2)

会社の概要

Company Overview

01

会社の概要

Company Overview

02

2020年以降の未来に向けて

 近畿日本ツーリストは、2015年で創立60周年を迎えました。

この60年の間、当社は旅行業界の中でオピニオンリーダーとして、

予約システムの導入、株式の上場など「はじめて」に挑戦してきま

した。

平成24年の事業再編により団体事業に特化した旅行会社となり

ましたが、先人たちのDNAを引き継ぎ、マーケットの構造変化、

法人や個人需要が著しく変化していく中、これからも「はじめて」

に挑戦し続けていきます。

 5年後には、2020年の東京オリンピック・パラリンピックが開

催され、それまでには、アジアを中心とした訪日旅行者が順調に

増加し、地域の創生、グローバル人材の育成、更なるWebの進化など、ますます「はじめて」に挑戦

するチャンスが増えてきます。このチャンスを形にして新しい提案を行ってまいります。

 一方、当社が持つ高い専門性とホスピタリティでお客様のニーズにお応えできるサービスを提供

させていただくことも使命と考え行動していきます。

 当社は製品を売る企業ではありません。将来にわたり旅行でしか経験できない「もの」、「こと」

を大切にする会社として、企業理念である「世界中の人々の出会いと感動を創造し、笑顔あふれる

社会の実現」のためにさまざまな「価値を売る企業」への転換を目指してまいります。

 これからも「はじめて」に挑戦し、「価値を売る企業」としてお客様の高いご評価とご信頼をいた

だけますよう、役員・社員一同精進してまいる所存です。引き続きご支援・ご鞭撻を賜りますよう

お願い申し上げます。

代表取締役社長 小川 亘

Wataru Ogawa

, President

私たちは世界中の人々の

出会いと感動を創造し、

笑顔あふれる社会の実現に

チャレンジしていきます。

We aim to build a world of smiling faces by providing memorable

experiences and encounters for people around the globe.

社 名

Company Name

設立年月日

Established

平成24年9月3日

September 3, 2012

資本金

Capital    

1億円

100,000,000 yen

株 主

Shareholder     

KNT-CTホールディングス株式会社(出資比率100%)

KNT-CT Holdings Co., Ltd. (ownership ratio 100%)

代表者

Representatives 

代表取締役社長 小川 亘

Wataru Ogawa, President

本 社

Head Office 

〒101-8641 東京都千代田区東神田1-7-8 ユニゾ東神田一丁目ビル

UNIZO Higashikanda 1-chome Bldg., 1-7-8 Higashi-Kanda, Chiyoda-ku,Tokyo, Japan 101-8641

事業所

Offices  

71カ所(平成27年4月1日現在)

71 locations (as of April 1, 2015)

社員数

Employees    

2,155名(平成27年4月1日現在)

2,155 (as of April 1, 2015)

登録番号

License Number

観光庁長官登録旅行業第1944号

Travel Agency License No.1944, approved by the Minister of Tourism Agency

事業内容

Business Content

旅行業

Tourism Industry

近畿日本ツーリスト株式会社(平成25年1月1日 KNT団体株式会社から商号変更)

Kinki Nippon Tourist Co., Ltd. (Name changed from KNT Dantai Co.,Ltd. on January 1, 2013)

会社概要

Company Overview

2015 marked the 60th anniversary of the foundation of Kinki Nippon Tourist. During these 60 years, we have had our fair share of “firsts” such as introducing a reservation system or lists of shares as an opinion leader in the travel industry. Due to the restructuring in 2012, we became a group business specializing in travel, yet we continue in the tradition of our predecessors to take on many “firsts”, even with structural changes in the market or significant changes in the needs of organizations or individuals.

In 5 years from now, Tokyo will host the 2020 Olympic and Paralympic games, and by then tourists visiting Japan are expected to increase steadily opening the chance for many “firsts” including regional growth, training globally-oriented personnel and advancements for the Web. New policies are being carried out, molded by these chances.

However, we consider it our mission to provide a service that meets the needs of our customers through our professionalism and hospitality.

We are not in the business of selling products. As a company that places importance on the “substance” and “content” that can only be experienced in a journey throughout the ages, we aim to change to a “company selling value” with the corporate philosophy of “being a company overflowing with smiles, meeting and moving the people of the world”.

This will also be a “first”, as a “company selling value”, our employees and executives will strive to obtain the trust and high opinion from our customers.

(3)

会社の概要

Company Overview

01

会社の概要

Company Overview

02

2020年以降の未来に向けて

 近畿日本ツーリストは、2015年で創立60周年を迎えました。

この60年の間、当社は旅行業界の中でオピニオンリーダーとして、

予約システムの導入、株式の上場など「はじめて」に挑戦してきま

した。

平成24年の事業再編により団体事業に特化した旅行会社となり

ましたが、先人たちのDNAを引き継ぎ、マーケットの構造変化、

法人や個人需要が著しく変化していく中、これからも「はじめて」

に挑戦し続けていきます。

 5年後には、2020年の東京オリンピック・パラリンピックが開

催され、それまでには、アジアを中心とした訪日旅行者が順調に

増加し、地域の創生、グローバル人材の育成、更なるWebの進化など、ますます「はじめて」に挑戦

するチャンスが増えてきます。このチャンスを形にして新しい提案を行ってまいります。

 一方、当社が持つ高い専門性とホスピタリティでお客様のニーズにお応えできるサービスを提供

させていただくことも使命と考え行動していきます。

 当社は製品を売る企業ではありません。将来にわたり旅行でしか経験できない「もの」、「こと」

を大切にする会社として、企業理念である「世界中の人々の出会いと感動を創造し、笑顔あふれる

社会の実現」のためにさまざまな「価値を売る企業」への転換を目指してまいります。

 これからも「はじめて」に挑戦し、「価値を売る企業」としてお客様の高いご評価とご信頼をいた

だけますよう、役員・社員一同精進してまいる所存です。引き続きご支援・ご鞭撻を賜りますよう

お願い申し上げます。

代表取締役社長 小川 亘

Wataru Ogawa

, President

私たちは世界中の人々の

出会いと感動を創造し、

笑顔あふれる社会の実現に

チャレンジしていきます。

We aim to build a world of smiling faces by providing memorable

experiences and encounters for people around the globe.

社 名

Company Name

設立年月日

Established

平成24年9月3日

September 3, 2012

資本金

Capital    

1億円

100,000,000 yen

株 主

Shareholder     

KNT-CTホールディングス株式会社(出資比率100%)

KNT-CT Holdings Co., Ltd. (ownership ratio 100%)

代表者

Representatives 

代表取締役社長 小川 亘

Wataru Ogawa, President

本 社

Head Office 

〒101-8641 東京都千代田区東神田1-7-8 ユニゾ東神田一丁目ビル

UNIZO Higashikanda 1-chome Bldg., 1-7-8 Higashi-Kanda, Chiyoda-ku,Tokyo, Japan 101-8641

事業所

Offices  

71カ所(平成27年4月1日現在)

71 locations (as of April 1, 2015)

社員数

Employees    

2,155名(平成27年4月1日現在)

2,155 (as of April 1, 2015)

登録番号

License Number

観光庁長官登録旅行業第1944号

Travel Agency License No.1944, approved by the Minister of Tourism Agency

事業内容

Business Content

旅行業

Tourism Industry

近畿日本ツーリスト株式会社(平成25年1月1日 KNT団体株式会社から商号変更)

Kinki Nippon Tourist Co., Ltd. (Name changed from KNT Dantai Co.,Ltd. on January 1, 2013)

会社概要

Company Overview

2015 marked the 60th anniversary of the foundation of Kinki Nippon Tourist. During these 60 years, we have had our fair share of “firsts” such as introducing a reservation system or lists of shares as an opinion leader in the travel industry. Due to the restructuring in 2012, we became a group business specializing in travel, yet we continue in the tradition of our predecessors to take on many “firsts”, even with structural changes in the market or significant changes in the needs of organizations or individuals.

In 5 years from now, Tokyo will host the 2020 Olympic and Paralympic games, and by then tourists visiting Japan are expected to increase steadily opening the chance for many “firsts” including regional growth, training globally-oriented personnel and advancements for the Web. New policies are being carried out, molded by these chances.

However, we consider it our mission to provide a service that meets the needs of our customers through our professionalism and hospitality.

We are not in the business of selling products. As a company that places importance on the “substance” and “content” that can only be experienced in a journey throughout the ages, we aim to change to a “company selling value” with the corporate philosophy of “being a company overflowing with smiles, meeting and moving the people of the world”.

This will also be a “first”, as a “company selling value”, our employees and executives will strive to obtain the trust and high opinion from our customers.

(4)

会社の概要

Company Overview

03

会社の概要

Company Overview

04

組織図

(2015年1月1日付)

Organization

(As of January 1, 2015)

株主総会 General Shareholders Meetings 監査役 Auditors 経営会議 Management Meetings 取締役会 Board Meetings 営業統括本部 Group Tour Business

Headquarters 経理部 Accounting Department 人事部 Personnel Department 総務部 General Affairs Department

未来創造室 “MIRAI”Business Marketing &

Strategy Office 関西営業本部 Business Headquarters, Kansai Region 中部営業本部 Business Headquarters, Chubu Region 首都圏営業本部 Business Headquarters, Metropolitan Region 関東営業本部 Business Headquarters, Kanto Region イベント・コンベンション・コングレス 営業本部 Event Convention and Congress Headquarters 管理部 Administrative Department 販売部 Sales Department スポーツ事業部 Sports Marketing Department 地域誘客事業部 Regional Promotion Department

環境方針

Environmental Policy

Basic philosophy

  

Conservation of the global environment is a common objec-tive shared by all mankind. As an integrated travel producer with operations that are international in scope, we are dedi-cated to promoting environmental conservation activities and fulfilling our social responsibilities by fostering both nature and culture through our corporate activities.

基本方針

1.観光資源・環境保全活動に積極的に取組みます。

2.エコツーリズム・グリーンツーリズムに取組みます。

3.事業活動による環境への影響を正しく認識し、環境改善に努めます。

4.環境意識啓発活動を推進します。

5.全社員の環境方針の理解と環境保全への意識向上に努めます。

Basic policy

1. Actively pursue tourist attractions and environmental conservation. 2. Pursue Eco-tourism and Green-tourism.

3. Strive for environmental improvement by correctly checking the effects of business activities on the environment.

4. Promote environmental awareness and understanding activities. 5. Strive for improved awareness of environmental preservation and for

all employees to understand the environment policy.

イメージ/Image

イメージ/Image 東日本大震災被災地支援ボランティアイメージ/

Image of volunteer work after the 2011 Tohoku Earthquake

コンプライアンスポリシー

Compliance policy

当社グループは、社会における存在価値を高めるために、高い倫理観を持ち、コンプライアンス体

制を維持して事業活動を行います。私たちは、このコンプライアンス・ポリシーにより、社会の構成

員としてその信頼に応え、また責任を果たすべく不断の努力をいたします。

In order for our corporate group to increase our significance in society, our group conducts its business activities while maintaining a compliance structure with a high sense of morality. We are making sustained efforts through our compliance policy so that we can attain trust and fulfill our responsibilities as a member of society.

基本理念

私たちは地球環境の保全が人類共通の目標であること

を認識し、旅の総合プロデューサーとして、企業活動を

通して自然や文化を守り育んでいくことにより、 環境保

全活動に努め企業の社会的責任を果たします。

社会貢献活動

Social Contributions

私たちは社 会 貢 献 活 動の一 環とし

て、

「できることから・・・」を合言葉に

様々な活動に取り組み続けています。

自然災害に遭われた地域の支援活

動や「国連の友 Asia-Pacific」との

連携などの活動を行っています。

As part of our social contribution activities, “Do what we can” is our key word to parlicipate in various community activities. These activities include support for areas that hav e been struck by natural disasters and work with “Friends of the United Nations Asia-Pacific”.

① Donation to the Nepalese embassy in Japan of relief funds for the Nepal earthquake (June 2015)

② Clean-up activities “Tidy up spots for outings” at Southern Beach, Chigasaki (November, 2014) ③ Deposit funds for the Philippine Hurricane relief

efforts in the Japanese Red cross (January, 2014) ④ Deposit funds for the Tohoku Earthquake relief

efforts with the “friends of the UN, Asia-Pacific” (November, 2011)

⑤ Volunteer support for the Tohoku Earthquake relief efforts (June & August, 2011)

最近の活動の一例

One example of recent activity

①ネパール地震災害義援金を在日ネパール国大使館へ 寄付(2015年6月) ②社外清掃活動∼おでかけスポットをキレイに ∼in サザンビーチちがさき(2014年11月) ③フィリピン台風災害義援金を日本赤十字社へ寄託 (2014年1月) ④「国連の友Asia−Pacific」へ東日本大震災義援金を 寄託(2011年11月) ⑤東日本大震災被災地支援ボランティア (2011年6月、8月)

(5)

会社の概要

Company Overview

03

会社の概要

Company Overview

04

組織図

(2015年1月1日付)

Organization

(As of January 1, 2015)

株主総会 General Shareholders Meetings 監査役 Auditors 経営会議 Management Meetings 取締役会 Board Meetings 営業統括本部 Group Tour Business

Headquarters 経理部 Accounting Department 人事部 Personnel Department 総務部 General Affairs Department

未来創造室 “MIRAI”Business Marketing &

Strategy Office 関西営業本部 Business Headquarters, Kansai Region 中部営業本部 Business Headquarters, Chubu Region 首都圏営業本部 Business Headquarters, Metropolitan Region 関東営業本部 Business Headquarters, Kanto Region イベント・コンベンション・コングレス 営業本部 Event Convention and Congress Headquarters 管理部 Administrative Department 販売部 Sales Department スポーツ事業部 Sports Marketing Department 地域誘客事業部 Regional Promotion Department

環境方針

Environmental Policy

Basic philosophy

  

Conservation of the global environment is a common objec-tive shared by all mankind. As an integrated travel producer with operations that are international in scope, we are dedi-cated to promoting environmental conservation activities and fulfilling our social responsibilities by fostering both nature and culture through our corporate activities.

基本方針

1.観光資源・環境保全活動に積極的に取組みます。

2.エコツーリズム・グリーンツーリズムに取組みます。

3.事業活動による環境への影響を正しく認識し、環境改善に努めます。

4.環境意識啓発活動を推進します。

5.全社員の環境方針の理解と環境保全への意識向上に努めます。

Basic policy

1. Actively pursue tourist attractions and environmental conservation. 2. Pursue Eco-tourism and Green-tourism.

3. Strive for environmental improvement by correctly checking the effects of business activities on the environment.

4. Promote environmental awareness and understanding activities. 5. Strive for improved awareness of environmental preservation and for

all employees to understand the environment policy.

イメージ/Image

イメージ/Image 東日本大震災被災地支援ボランティアイメージ/

Image of volunteer work after the 2011 Tohoku Earthquake

コンプライアンスポリシー

Compliance policy

当社グループは、社会における存在価値を高めるために、高い倫理観を持ち、コンプライアンス体

制を維持して事業活動を行います。私たちは、このコンプライアンス・ポリシーにより、社会の構成

員としてその信頼に応え、また責任を果たすべく不断の努力をいたします。

In order for our corporate group to increase our significance in society, our group conducts its business activities while maintaining a compliance structure with a high sense of morality. We are making sustained efforts through our compliance policy so that we can attain trust and fulfill our responsibilities as a member of society.

基本理念

私たちは地球環境の保全が人類共通の目標であること

を認識し、旅の総合プロデューサーとして、企業活動を

通して自然や文化を守り育んでいくことにより、 環境保

全活動に努め企業の社会的責任を果たします。

社会貢献活動

Social Contributions

私たちは社 会 貢 献 活 動の一 環とし

て、

「できることから・・・」を合言葉に

様々な活動に取り組み続けています。

自然災害に遭われた地域の支援活

動や「国連の友 Asia-Pacific」との

連携などの活動を行っています。

As part of our social contribution activities, “Do what we can” is our key word to parlicipate in various community activities. These activities include support for areas that hav e been struck by natural disasters and work with “Friends of the United Nations Asia-Pacific”.

① Donation to the Nepalese embassy in Japan of relief funds for the Nepal earthquake (June 2015)

② Clean-up activities “Tidy up spots for outings” at Southern Beach, Chigasaki (November, 2014) ③ Deposit funds for the Philippine Hurricane relief

efforts in the Japanese Red cross (January, 2014) ④ Deposit funds for the Tohoku Earthquake relief

efforts with the “friends of the UN, Asia-Pacific” (November, 2011)

⑤ Volunteer support for the Tohoku Earthquake relief efforts (June & August, 2011)

最近の活動の一例

One example of recent activity

①ネパール地震災害義援金を在日ネパール国大使館へ 寄付(2015年6月) ②社外清掃活動∼おでかけスポットをキレイに ∼in サザンビーチちがさき(2014年11月) ③フィリピン台風災害義援金を日本赤十字社へ寄託 (2014年1月) ④「国連の友Asia−Pacific」へ東日本大震災義援金を 寄託(2011年11月) ⑤東日本大震災被災地支援ボランティア (2011年6月、8月)

(6)

事業内容

Business activity

05

事業内容

Business activity

06

スポーツ事業

Sports Business

Kinki Nippon Tourist is the first travel company to establish a section dedicated to sports, namely the Sports Marketing Department. In this field three business have been developed, namely “hospitality”, “international and domestic” and “regional”.

“Kinki Nippon Tourist for Sports”,

Leader of the travel industry in the field of sports

東京マラソンイメージ ©東京マラソン財団/Tokyo Marathon image ©Tokyo Marathon Foundation

旅行会社の中で、いち早くスポーツ専門セクション(スポーツ事業部)を設置した近畿日本ツーリスト。

この事業において「ホスピタリティ」

「国際・訪日」

「地域」の3つの分野に事業を展開しています。

“スポーツの近畿日本ツーリスト”

旅行業界におけるスポーツ分野のリーダー

日本で開催される世界大会の運営業務を担当し、各国から参加する選手やスタッフの宿泊や交

通などのサポートを行っています。また、年々注目度があがり、海外からのランナーも増え続ける東

京マラソンのスポンサーであり、多くのランナーの受け入れ業務を行っています。さらにアジア

マーケットにおけるスポーツ需要にも積極的に取り組んでいます。

We are responsible for business operations for the world championships hosted by Japan, and we handle the accommodation and travel support for the athletes and staff from each country. Also, we sponsor the well-known yearly Tokyo marathon, which continues to attract runners from around the world, for whom our business is available to. Also, the sports demand in the Asian market is also positively handled.

●東京マラソン

Tokyo Marathon

●大阪マラソン

Osaka Marathon

●アジア大会タイハウス

Asian Games, Thai-house

●世界卓球

World Table tennis   Championships

●ツール・ド・フランス

さいたまクリテリウム

Le Tour de France Saitama Critérium

国際・訪日

●ラージボール卓球

Large ball table tennis

●春の高校バレー

All Japan high school volleyball

●各地のマラソン

Marathon events

●事前合宿

Pre training camp

●伊勢志摩サイクリング

 フェスティバル

Ise-Shima cycling Festival

地域

上述の東京マラソンを始め、スポーツを人々の交流拡大の絶好の機会と捉え、旅行者が旅先

で気軽にスポーツを体験できる環境を整え、地方自治体に地域振興を目的とした企画提案を

行っています。また、2020年東京でのオリンピック開催が決まった後、各地で活発になってい

る事前合宿の誘致運営にも積極的に取り組んでいます。

First, with the Tokyo Marathon, mentioned above, believe in the concept that sports can be used as a tool to expand communications and connect people、we are working on proposals to create an environment which allows customers to have an easy access to the sports while traveling, as well as providing opportunities for the local government to promote the local activities and specialities. Also, after Tokyo had been finalized to host the 2020 Olympics, each region have strengthened their effort to attract pre-camps that have been taking place in various cities around the country.

Table tennis, using a large orange ball so that beginners or the elderly can enjoy, is popular at hot springs area where it can be enjoyed spa and local food as well. Also, the Women’s Footsal competition (Hakone) and the Ise-Shima cycling (Shima) were sports events newly formed and operated through cooperation with local governments and regions.

イメージ/ image

イメージ/ image

ラージボール卓球大会(諏訪湖、別府)

Large ball table tennis competition(Lake Suwa, Beppu)

大きくて見やすいオレンジ色のボール を使用する初心者や年配者にも親し みやすい卓球で、温泉地での開催は 温泉や料理とあわせて一度に楽しめ ると人気です。 その他、女子フットサル大会(箱根)、 伊勢志摩サイクリング(志摩)等、地 域・自治体と連携してスポーツ大会を 新たに創設、運営しています。

メジャーマラソンMAP Major marathon MAP

※当社が関わるメジャーマラソン 11 大会(2014.12 月現在)

*We were involved with the major marathon 11 races (currently December 2014)

北海道マラソン Hokkaido Marathon 東北風土マラソン Tohoku Food marathon 飛騨高山ウルトラマラソン Hida Takayama Ultra Marathon 北九州マラソン Kitakyushu Marathon 神戸マラソン Kobe Marathon 熊本城マラソン Kumamoto Castle Marathon 大阪マラソン Osaka Marathon 東京マラソン Tokyo Marathon 横浜マラソン Yokohama Marathon 湘南国際マラソン Shonan Intrenational Marathon 富士山マラソン fujisan Marathon イメージ/ image イメージ/ image

アジア競技大会 タイハウス

Asian Games, Thai-house

At the Asia sports competition hosted in September, 2014, the business of the Thailand sports ministry’s athlete support program “Thai-house” was taken on by KNT Thailand (part of our group) and provided support.

2014年9月に開催されたアジア大会において、タイ国スポーツ庁の選手サポートプ ログラム「タイハウス」の業務をKNTタイランド(当社のグループ会社)が受注し、運 営をサポートしました。

オリンピックにおける観戦ツアーに限らず、FIFAワールドカップ、ATPワールドツアー

ファイナルズのホスピタリティチケット販売の権利を獲得し、旅行商品の充実を図って

います。また、FIFAワールドカップにおいてはスポンサー企業のホスピタリティ業務を

受注し、全国からのVIPのハンドリングを担当しました。

We are implementing travel packages having acquired the rights to sell hospitality tickets for the ATP world tour finals, the FIFA world cup, and of course, spectator tours for the Olympics. Also, we are responsible for handling nation-wide VIP’s hospitality work of the sponsors for the World Cup.

●ソチオリンピック

Winter Olympic Games / Sochi

●FIFA ワールドカップ ブラジル大会

2014 FIFA World Cup Brazilian Competition

●ATP ワールドツアー ファイナルズ

ATP world tour finals

●リオデジャネイロオリンピック

Olympic Games / Rio de Janeiro

ホスピタリティ

ソチオリンピック(2014.2/7-24) 

Winter Olympic Games / Sochi (7 to 24 February 2014)

関 係 者 の 方に向けたオー ダーメイド型の旅行の販売 とフィギュアスケート観戦ツ アー 、出 場 選 手 の 応 援 ツ アーの企画・販売を手がけ ました。

Sales of order-made trips for related personnel, figure skating spectator tours, and tours for supporters of athletes are also handled.

前回の南アフリカ大会に続き、公式ホ スピタリティプログラム(MATCHホ スピタリティプログラム)の日本におけ る独占販売権を獲得しました。

FIFAワールドカップ ブラジル大会(2014.6/12-7/13)

2014 FIFA World Cup Brazilian Competition

(2014.6/12-7/13)

Continuing from the previous competition in S. Africa, we gained the exclusive rights to sell the hospitality program (MATCH hospitality program) in Japan.

イメージ/ image イメージ/ image イメージ/ image イメージ/ image

Hospitality

International/ Inbound

Regional

イメージ/ image イメージ/ image

ツール・ド・フランスさいたまクリテリウム

Le Tour de France Saitama Critérium

An event titled “Tour le de France” was held in Saitama city for the first time outside France in 2014. We handled the business operations for the transportation and accommoda-tion arrangements for the athletes.

フランス国外で「ツール・ド・フランス」を 冠する世界初のイベントが、2014年さい たま市で開催。選手の渡航、宿泊手配等 の運営業務を行いました。

(7)

事業内容

Business activity

05

事業内容

Business activity

06

スポーツ事業

Sports Business

Kinki Nippon Tourist is the first travel company to establish a section dedicated to sports, namely the Sports Marketing Department. In this field three business have been developed, namely “hospitality”, “international and domestic” and “regional”.

“Kinki Nippon Tourist for Sports”,

Leader of the travel industry in the field of sports

東京マラソンイメージ ©東京マラソン財団/Tokyo Marathon image ©Tokyo Marathon Foundation

旅行会社の中で、いち早くスポーツ専門セクション(スポーツ事業部)を設置した近畿日本ツーリスト。

この事業において「ホスピタリティ」

「国際・訪日」

「地域」の3つの分野に事業を展開しています。

“スポーツの近畿日本ツーリスト”

旅行業界におけるスポーツ分野のリーダー

日本で開催される世界大会の運営業務を担当し、各国から参加する選手やスタッフの宿泊や交

通などのサポートを行っています。また、年々注目度があがり、海外からのランナーも増え続ける東

京マラソンのスポンサーであり、多くのランナーの受け入れ業務を行っています。さらにアジア

マーケットにおけるスポーツ需要にも積極的に取り組んでいます。

We are responsible for business operations for the world championships hosted by Japan, and we handle the accommodation and travel support for the athletes and staff from each country. Also, we sponsor the well-known yearly Tokyo marathon, which continues to attract runners from around the world, for whom our business is available to. Also, the sports demand in the Asian market is also positively handled.

●東京マラソン

Tokyo Marathon

●大阪マラソン

Osaka Marathon

●アジア大会タイハウス

Asian Games, Thai-house

●世界卓球

World Table tennis   Championships

●ツール・ド・フランス

さいたまクリテリウム

Le Tour de France Saitama Critérium

国際・訪日

●ラージボール卓球

Large ball table tennis

●春の高校バレー

All Japan high school volleyball

●各地のマラソン

Marathon events

●事前合宿

Pre training camp

●伊勢志摩サイクリング

 フェスティバル

Ise-Shima cycling Festival

地域

上述の東京マラソンを始め、スポーツを人々の交流拡大の絶好の機会と捉え、旅行者が旅先

で気軽にスポーツを体験できる環境を整え、地方自治体に地域振興を目的とした企画提案を

行っています。また、2020年東京でのオリンピック開催が決まった後、各地で活発になってい

る事前合宿の誘致運営にも積極的に取り組んでいます。

First, with the Tokyo Marathon, mentioned above, believe in the concept that sports can be used as a tool to expand communications and connect people、we are working on proposals to create an environment which allows customers to have an easy access to the sports while traveling, as well as providing opportunities for the local government to promote the local activities and specialities. Also, after Tokyo had been finalized to host the 2020 Olympics, each region have strengthened their effort to attract pre-camps that have been taking place in various cities around the country.

Table tennis, using a large orange ball so that beginners or the elderly can enjoy, is popular at hot springs area where it can be enjoyed spa and local food as well. Also, the Women’s Footsal competition (Hakone) and the Ise-Shima cycling (Shima) were sports events newly formed and operated through cooperation with local governments and regions.

イメージ/ image

イメージ/ image

ラージボール卓球大会(諏訪湖、別府)

Large ball table tennis competition(Lake Suwa, Beppu)

大きくて見やすいオレンジ色のボール を使用する初心者や年配者にも親し みやすい卓球で、温泉地での開催は 温泉や料理とあわせて一度に楽しめ ると人気です。 その他、女子フットサル大会(箱根)、 伊勢志摩サイクリング(志摩)等、地 域・自治体と連携してスポーツ大会を 新たに創設、運営しています。

メジャーマラソンMAP Major marathon MAP

※当社が関わるメジャーマラソン 11 大会(2014.12 月現在)

*We were involved with the major marathon 11 races (currently December 2014)

北海道マラソン Hokkaido Marathon 東北風土マラソン Tohoku Food marathon 飛騨高山ウルトラマラソン Hida Takayama Ultra Marathon 北九州マラソン Kitakyushu Marathon 神戸マラソン Kobe Marathon 熊本城マラソン Kumamoto Castle Marathon 大阪マラソン Osaka Marathon 東京マラソン Tokyo Marathon 横浜マラソン Yokohama Marathon 湘南国際マラソン Shonan Intrenational Marathon 富士山マラソン fujisan Marathon イメージ/ image イメージ/ image

アジア競技大会 タイハウス

Asian Games, Thai-house

At the Asia sports competition hosted in September, 2014, the business of the Thailand sports ministry’s athlete support program “Thai-house” was taken on by KNT Thailand (part of our group) and provided support.

2014年9月に開催されたアジア大会において、タイ国スポーツ庁の選手サポートプ ログラム「タイハウス」の業務をKNTタイランド(当社のグループ会社)が受注し、運 営をサポートしました。

オリンピックにおける観戦ツアーに限らず、FIFAワールドカップ、ATPワールドツアー

ファイナルズのホスピタリティチケット販売の権利を獲得し、旅行商品の充実を図って

います。また、FIFAワールドカップにおいてはスポンサー企業のホスピタリティ業務を

受注し、全国からのVIPのハンドリングを担当しました。

We are implementing travel packages having acquired the rights to sell hospitality tickets for the ATP world tour finals, the FIFA world cup, and of course, spectator tours for the Olympics. Also, we are responsible for handling nation-wide VIP’s hospitality work of the sponsors for the World Cup.

●ソチオリンピック

Winter Olympic Games / Sochi

●FIFA ワールドカップ ブラジル大会

2014 FIFA World Cup Brazilian Competition

●ATP ワールドツアー ファイナルズ

ATP world tour finals

●リオデジャネイロオリンピック

Olympic Games / Rio de Janeiro

ホスピタリティ

ソチオリンピック(2014.2/7-24) 

Winter Olympic Games / Sochi (7 to 24 February 2014)

関 係 者 の 方に向けたオー ダーメイド型の旅行の販売 とフィギュアスケート観戦ツ アー 、出 場 選 手 の 応 援 ツ アーの企画・販売を手がけ ました。

Sales of order-made trips for related personnel, figure skating spectator tours, and tours for supporters of athletes are also handled.

前回の南アフリカ大会に続き、公式ホ スピタリティプログラム(MATCHホ スピタリティプログラム)の日本におけ る独占販売権を獲得しました。

FIFAワールドカップ ブラジル大会(2014.6/12-7/13)

2014 FIFA World Cup Brazilian Competition

(2014.6/12-7/13)

Continuing from the previous competition in S. Africa, we gained the exclusive rights to sell the hospitality program (MATCH hospitality program) in Japan.

イメージ/ image イメージ/ image イメージ/ image イメージ/ image

Hospitality

International/ Inbound

Regional

イメージ/ image イメージ/ image

ツール・ド・フランスさいたまクリテリウム

Le Tour de France Saitama Critérium

An event titled “Tour le de France” was held in Saitama city for the first time outside France in 2014. We handled the business operations for the transportation and accommoda-tion arrangements for the athletes.

フランス国外で「ツール・ド・フランス」を 冠する世界初のイベントが、2014年さい たま市で開催。選手の渡航、宿泊手配等 の運営業務を行いました。

(8)

事業内容

Business activity

07

事業内容

Business activity

08

団体旅行

Adhoc Tours

写真提供:近畿日本鉄道(株) / provided by Kintetsu Corporation.

イベント・コンベンション・コングレス

(MICE)

Event Conventions Congress (MICE)

国際旅行

International Travel

人と人のコミュニケーション、心と心の交流は、いつの時代も変わる

ことのない永遠のテーマです。私たちは「人が集う」

「心が動く」あら

ゆるシーンを創造します。企画から手配、運営、プロモーションに至る

まで、常にお客さま目線でのホスピタリティ“おもてなし”の心で、お客

さまに喜び・感動・幸せをお届けします。それが我々の最大の使命です。

各種ミーティング、パーティー、インセンティブツアー(報奨旅行)、イベ

ント・コンベンション、展示会等、多くの人が集まる空間と時間を魅力

的にプロデュースします。企画から運営まで全てをワンストップサービスで提供します。

豊富な経験と実績をもとに、主催者様の目的やウォンツにあった

企画提案から旅行実施までをお手伝いします。従来の形にとらわ

れないオリジナリティあふれる提案で、団体旅行により高い価値

を付加し、満足度の高い旅を提供します。

旅を通して、出会い・感動・喜びを演出。

スペシャリストが総合プロデュース。

From our wide experience and achievements, we can provide our services in anything from project proposals that meet the organizer’s objectives and needs to the realization of the trips themselves. Our unique proposals that do not adhere to traditional approaches, add higher value to group tours and offer high-quality travel.

Offering encounters, inspiration,

and joy through travel.

Comprehensively produced by specialists.

近畿日本ツーリストの原点ともいえる教育旅行。歴史・文化・

自然・生活を通して、仲間たちと絆を深める「感動」

「体験」に

あふれた旅行を国内・海外問わずさまざまな角度から提案し

ています。将来の進路の指針としての「キャリア学習」、地域

の人々と触れ合う「体験学習」、平和の尊さを学ぶ「平和学

習」、グローバル人材育成推進のための「国際理解教育」な

ど数多くの企画を提案し、事業を展開しています。

Educational travel dates back to KNT's founding. Whether the trips are domestic or overseas, we offer proposals for travel from various aspects filled with “inspiration” and “experience” that can strengthen bonds with associates through history, culture, nature and lifestyle. We propose a wide variety of plans for programs such as “Career Education” as a guideline for one’s future path, “Hands-on Education” for maintaining contact with local residents, “Peace Education” for learning about the importance of peace, and “International Understanding Education” for promoting the fostering of globally-minded human resources.

イメージ/Image

教育旅行 

Educational Travel

従来の宿泊・輸送・食事をパッケージにした観光親睦旅行は

もちろん、お客様のニーズを第一に、オリジナル企画やイベント

運営をトータルでプロデュースします。企業法人・団体の目的

を最大限考慮した提案型ビジネスを推進しています。報奨旅

行では参加者のモチベーションを更に高め、職場旅行では社

員間のコミュニケーションを深め、チームビルディング等のイベ

ントを通じて連帯意識を醸成します。また、各種大型の大会や

学術会議、オリンピックに代表されるスポーツイベント、国内各

地の地域誘客事業、宗教関連の記念参拝旅行で豊富な経験

と実績を持っています。

The comprehensive plans we offer include those for original projects and for the holding of events, which always put the customers’ needs first, and of course, the conventional convivial trips with packages that include lodging, transportation, and meals. We promote proposal-based business filled with originality and carefully consider the objectives of the plans made by companies and organizations. Motivation is increased among those who participate in our incentive tours, communication is improved between employees through our company outings, and solidarity is strengthened through events that involve team-building. We are also recognized for our wide experience and excellent credentials in various large-scaled conventions and academic conferences, sports events like the Olympics, regional promotion activities throughout the country, and religion-related commemorative and prayer trips.

あべのハルカス / 写真提供:近鉄不動産(株) ABENO HARUKAS / provided by Kintetsu Real Estate Co., Ltd

一般団体 

General Groups

Heart-to-heart communication between people is an eternal theme that never changes. We create all kinds of scenes where people gather and hearts are touched. We bring joy, inspiration, and happiness with everything from plans to arrangements, operations, and promotion; always with "hospitality" and from our customers' perspective. We consider this to be our greatest mission.

We plan locations and schedules for large numbers of people to gather for various kinds of meetings, parties, incentive tours, event conventions, and exhibitions in an attractive way.Everything, from our planning to operations, is provided by a one-stop service.

人が集う。心が動く。

その全てが私たちのビジネスフィールド。

For foreign customers visiting Japan, we provide wholehearted and total support so that they may safely and comfortably enjoy a memorable trip to Japan. Experts in international travel work together with organizers to provide trips that satisfy all visitors who want to treasure every encounter.

海外からのお客さまに心に残る日本の旅を楽しんでいただき、快適で安

全にお過ごしいただくための心のこもったトータルサポートを展開。一期

一会をモットーに、訪れる全てのお客さまにご満足いただけるご旅行を

国際旅行のエキスパートが主催者様と共に創造します。

国際交流と親善に貢献。

海外からのお客さまに“和”のおもてなし。

http://japantraveleronline.com

日本政府が国を挙げて推進している訪

日観光客促進事業(ビジット・ジャパン事

業)に呼応して、海外から日本を訪問さ

れるお客さまのご旅行の企画、手配など

のサポートをします。

Visiting Japan

In concert with the nationwide “Visit Japan Project”, promoted by the Japanese government for encouraging tourism in Japan, we provide visitors from overseas with support of plans and arrangements for their trips.

訪日旅行 

MICEビジネスに精通したスタッフが、イ

ベントをさらに国際色豊かなものにする

ために、さまざまなシーンをプロデュース

いたします。国際会議においては、主催

者様の開催趣旨、目的を的確に理解し、

コーディネートいたします。

Events and International

Conferences (MICE)

Staff members experienced in MICE businesses produce events in various kinds of scenes to make them more filled with the spirit of internationality. They have a full understanding of what purposes and objectives the organizers of the international conference have in mind, and coordinate it accordingly.

イベント・国際会議(MICE)

世界各国からの留学生・研修生の受入

から要人・専門家招聘といった各種招

聘プログラム事業に関わる業務まで幅

広くお手伝いいたします。

Acceptance of foreign students

and interns, and various

invitation programs

We offer broad support through activities ranging from the acceptance of foreign students and interns from around the world to various invitation programs for important figures and specialists.

留学生・研修生受入、各種招聘

プログラム

Online hotel reserva-tion services for visitors to Japan from abroad

イメージ/ image イメージ/ image

イメージ/ image イメージ/ image

People gathering and hearts Touched.

This is what our field of business is all about.

Contributing to international exchanges and

friendship. Hospitality for visitors from abroad.

(9)

事業内容

Business activity

07

事業内容

Business activity

08

団体旅行

Adhoc Tours

写真提供:近畿日本鉄道(株) / provided by Kintetsu Corporation.

イベント・コンベンション・コングレス

(MICE)

Event Conventions Congress (MICE)

国際旅行

International Travel

人と人のコミュニケーション、心と心の交流は、いつの時代も変わる

ことのない永遠のテーマです。私たちは「人が集う」

「心が動く」あら

ゆるシーンを創造します。企画から手配、運営、プロモーションに至る

まで、常にお客さま目線でのホスピタリティ“おもてなし”の心で、お客

さまに喜び・感動・幸せをお届けします。それが我々の最大の使命です。

各種ミーティング、パーティー、インセンティブツアー(報奨旅行)、イベ

ント・コンベンション、展示会等、多くの人が集まる空間と時間を魅力

的にプロデュースします。企画から運営まで全てをワンストップサービスで提供します。

豊富な経験と実績をもとに、主催者様の目的やウォンツにあった

企画提案から旅行実施までをお手伝いします。従来の形にとらわ

れないオリジナリティあふれる提案で、団体旅行により高い価値

を付加し、満足度の高い旅を提供します。

旅を通して、出会い・感動・喜びを演出。

スペシャリストが総合プロデュース。

From our wide experience and achievements, we can provide our services in anything from project proposals that meet the organizer’s objectives and needs to the realization of the trips themselves. Our unique proposals that do not adhere to traditional approaches, add higher value to group tours and offer high-quality travel.

Offering encounters, inspiration,

and joy through travel.

Comprehensively produced by specialists.

近畿日本ツーリストの原点ともいえる教育旅行。歴史・文化・

自然・生活を通して、仲間たちと絆を深める「感動」

「体験」に

あふれた旅行を国内・海外問わずさまざまな角度から提案し

ています。将来の進路の指針としての「キャリア学習」、地域

の人々と触れ合う「体験学習」、平和の尊さを学ぶ「平和学

習」、グローバル人材育成推進のための「国際理解教育」な

ど数多くの企画を提案し、事業を展開しています。

Educational travel dates back to KNT's founding. Whether the trips are domestic or overseas, we offer proposals for travel from various aspects filled with “inspiration” and “experience” that can strengthen bonds with associates through history, culture, nature and lifestyle. We propose a wide variety of plans for programs such as “Career Education” as a guideline for one’s future path, “Hands-on Education” for maintaining contact with local residents, “Peace Education” for learning about the importance of peace, and “International Understanding Education” for promoting the fostering of globally-minded human resources.

イメージ/Image

教育旅行 

Educational Travel

従来の宿泊・輸送・食事をパッケージにした観光親睦旅行は

もちろん、お客様のニーズを第一に、オリジナル企画やイベント

運営をトータルでプロデュースします。企業法人・団体の目的

を最大限考慮した提案型ビジネスを推進しています。報奨旅

行では参加者のモチベーションを更に高め、職場旅行では社

員間のコミュニケーションを深め、チームビルディング等のイベ

ントを通じて連帯意識を醸成します。また、各種大型の大会や

学術会議、オリンピックに代表されるスポーツイベント、国内各

地の地域誘客事業、宗教関連の記念参拝旅行で豊富な経験

と実績を持っています。

The comprehensive plans we offer include those for original projects and for the holding of events, which always put the customers’ needs first, and of course, the conventional convivial trips with packages that include lodging, transportation, and meals. We promote proposal-based business filled with originality and carefully consider the objectives of the plans made by companies and organizations. Motivation is increased among those who participate in our incentive tours, communication is improved between employees through our company outings, and solidarity is strengthened through events that involve team-building. We are also recognized for our wide experience and excellent credentials in various large-scaled conventions and academic conferences, sports events like the Olympics, regional promotion activities throughout the country, and religion-related commemorative and prayer trips.

あべのハルカス / 写真提供:近鉄不動産(株) ABENO HARUKAS / provided by Kintetsu Real Estate Co., Ltd

一般団体 

General Groups

Heart-to-heart communication between people is an eternal theme that never changes. We create all kinds of scenes where people gather and hearts are touched. We bring joy, inspiration, and happiness with everything from plans to arrangements, operations, and promotion; always with "hospitality" and from our customers' perspective. We consider this to be our greatest mission.

We plan locations and schedules for large numbers of people to gather for various kinds of meetings, parties, incentive tours, event conventions, and exhibitions in an attractive way.Everything, from our planning to operations, is provided by a one-stop service.

人が集う。心が動く。

その全てが私たちのビジネスフィールド。

For foreign customers visiting Japan, we provide wholehearted and total support so that they may safely and comfortably enjoy a memorable trip to Japan. Experts in international travel work together with organizers to provide trips that satisfy all visitors who want to treasure every encounter.

海外からのお客さまに心に残る日本の旅を楽しんでいただき、快適で安

全にお過ごしいただくための心のこもったトータルサポートを展開。一期

一会をモットーに、訪れる全てのお客さまにご満足いただけるご旅行を

国際旅行のエキスパートが主催者様と共に創造します。

国際交流と親善に貢献。

海外からのお客さまに“和”のおもてなし。

http://japantraveleronline.com

日本政府が国を挙げて推進している訪

日観光客促進事業(ビジット・ジャパン事

業)に呼応して、海外から日本を訪問さ

れるお客さまのご旅行の企画、手配など

のサポートをします。

Visiting Japan

In concert with the nationwide “Visit Japan Project”, promoted by the Japanese government for encouraging tourism in Japan, we provide visitors from overseas with support of plans and arrangements for their trips.

訪日旅行 

MICEビジネスに精通したスタッフが、イ

ベントをさらに国際色豊かなものにする

ために、さまざまなシーンをプロデュース

いたします。国際会議においては、主催

者様の開催趣旨、目的を的確に理解し、

コーディネートいたします。

Events and International

Conferences (MICE)

Staff members experienced in MICE businesses produce events in various kinds of scenes to make them more filled with the spirit of internationality. They have a full understanding of what purposes and objectives the organizers of the international conference have in mind, and coordinate it accordingly.

イベント・国際会議(MICE)

世界各国からの留学生・研修生の受入

から要人・専門家招聘といった各種招

聘プログラム事業に関わる業務まで幅

広くお手伝いいたします。

Acceptance of foreign students

and interns, and various

invitation programs

We offer broad support through activities ranging from the acceptance of foreign students and interns from around the world to various invitation programs for important figures and specialists.

留学生・研修生受入、各種招聘

プログラム

Online hotel reserva-tion services for visitors to Japan from abroad

イメージ/ image イメージ/ image

イメージ/ image イメージ/ image

People gathering and hearts Touched.

This is what our field of business is all about.

Contributing to international exchanges and

friendship. Hospitality for visitors from abroad.

(10)

事業内容

Business activity

09

事業内容

Business activity

10

地域誘客事業

Regional Promotion Business

近畿日本ツーリストは、地域の観光振興、誘客事業を通じた地域貢献を目指し、中央省庁、地方自

治体との協働により次の事業を推進しています。

観光・交流による魅力あるまちづくりのアイデアのご提案、

地域の課題解決をサポート

In an effort to make regional contributions through the promotion of regional tourism and customer attraction activities, Kinki Nippon Tourist works with the central government and local government bodies on promoting the following activities.

Offering ideas for attractive town development projects through sightseeing

and exchanges as well as support with problem-solving in local regions

グループ会社(株)ティー・ゲートによる全国の地域資源の体験プログラム

約1万件を集積した日本最大規模の着地型観光商品検索および予約専門

サイト「旅の発見」を活用した地域の観光商品の流通を支援しています。

We support the distribution of regional tourism products through the “Tabi no Hakken” website, operated by our group company, T-Gate, Inc. It has a database of approximately 10,000 experience programs for regional resources across Japan, and is the country’s largest website for searching and reserving community-based tourism products.

地域プロモーション事業 

Regional Promotion Activities

webサイトイメージ/ web site image

webサイトイメージ/ web site image

地域の担い手が「着地型観光商品」の開発、販売、流通、運営のノウハウを

体得できるよう、観光資源の洗い出しや誘客ターゲットの絞り込みなどの実

践ワークショップを実施しています。また観光地域づくりをリードするプロ

デューサーの派遣を行います。

We hold practical workshops on finding tourism resources and narrowing down target customers so that regional leaders can acquire the know-how in developing, selling, distributing, and operating“ community-based tourism products”.

We also dispatch producers who can play leading roles in developing tourist areas.

観光人材育成および派遣

Fostering and Dispatching Tourism Human Resources

研修風景イメージ/ Training landscape image

研修風景イメージ/ Training landscape image

地域イベント開催期間の来場者対策として、会場運営および交通輸送を

中心とした運営全般を行政から受託し、一元管理により、スムーズで高度

な運営を実現します。兵庫県の竹田城跡の観光客の急増による課題を交

通対策で解消した例があります。

In order to receive visitors during regional events, we are entrusted by the government general management of the sites where they are held, focusing on their operation as well as traffic and transport, and make sure that they are operated smoothly and efficiently. As an example, the problems caused by the sudden increase in visitors to the Takeda castle ruins in Hyogo prefecture were resolved through traffic measures.

地域イベントの開発・運営

Developing/Operating Regional Events

webサイトイメージ/ web site image

webサイトイメージ/ web site image

旅行業として知見のある調査員による観光資源の調査や、WEBや各種

アンケ−トによる市場ニーズ調査等を実施することにより、地域の持つ課

題を洗い出し、観光資源の活用方法を提案します。

We uncover the issues that different regions face and propose ways to utilize tourism resources through researches with knowledge in the travel industry as well as research on market needs using the Web and various forms of questionnaires.

観光調査事業など

Tourism Research Activities, etc.

国史跡 竹田城跡イメージ 写真撮影:吉田利栄/ Country historic sites Takeda Castle image Photography: Toshihisa Yoshida

国史跡 竹田城跡イメージ 写真撮影:吉田利栄/ Country historic sites Takeda Castle image Photography: Toshihisa Yoshida

未来創造室

“MIRAI”Business Marketing & Strategy Office

企業の価値の向上を図り、多様性あふれる豊かな「KNTのミ

ライ」を共創するプラットホームとして、未来を見据えレガシー

プラン(未来への遺産)の策定を目指します。また、企業価値

創造のための新規事業の開発・検証に取り組んでいます。

2020年・その先のKNTのミライを共創する

Increasing the business value is being planned, and as a platform for cooperating with the rich and varied “Future of KNT”, we aim to implement a legacy plan looking towards the future (Heritage for the future). Also, new developments and inspections are being implemented for corporate value creation.

Co creating the “future” of KNT for 2020 and beyond

マーケティング

MARKETING

×

ブランディング

BRANDING

KNTの

ミライ

近畿日本ツーリストでは、国内旅行、海外旅行保険をはじ

め、旅行積み立てプラン、クレジットカード、全国共通ギフト

券などさまざまなサービスをご提供しています。また、海外

へ行かれるお客さまには緊急医療などが受けられるトータ

ルアシスタントサービスもご用意しており、出発前からご帰

国まで一貫した安心サービスが受けられます。

In addition to domestic and overseas travel insurance, Kinki Nippon Tourist provides travelers with a variety of travel-related services, including trips by installment plans, credit card services, gift vouchers acceptable throughout Japan, and more. We also provide a total assistance service that includes emergency medical t reatment arrangements for customers travelling abroad. From prior to departure until return home, we provide a full range of services to rely on.

近畿日本ツーリストが提供する様々なサービス

Various Services from Kinki Nippon Tourist

スマートツーリズムとは、最先端情報通信技術による次世代ツーリズムです。スマー

トグラスを利用したAR(拡張現実)体験で、現存しない建築物や歴史的事件などの

復元を行い、文化的、歴史的資源を可視化する新しい観光を提案します。

Regional formations 

Smart tourism is next-generation tourism using advanced information transmis-sion technology. Historical scenes or ancient structures are generated and experi-enced via AR (augmented reality), providing new attractions using cultural or historical material.

スマートツーリズム事業

Smart tourism operations

地方創生

イメージ/ image

イメージ/ image イメージ/ imageイメージ/ image

「女性活躍支援」

「子育て支援」を背景に考えた、産後ママたちの心身の健康を一番に考え、専

門家である助産師が産後特有の心身の変化を踏まえながらも個別的なケアをホテルの寛ぎの

空間で行う、産後ケア専門のプログラムです。

Child care support 

This is a specialist post-partum care program that has a background of “women’s activity support” and “child care support”, and prioritizes the health of new mothers, where expert midwives carry out individual care through their knowledge in physiological changes that happen after birth, all within the relaxing atmosphere of a hotel.

産後ケアレスパイト事業

Post-partum care respite business

子育て支援

イメージ/ image イメージ/ image

サイクルシェアリングとは、自転車の共同利用サービスのことです。渋滞緩和、マイカー利用削減による温暖

化低減が期待され、欧米でも事業化され注目されている事業です。東京五輪開催に伴い、当社は、大手通信

会社との提携により「東京コミュニティサイクル事業」として、訪日旅行客の2次交通等を中心とした、観光利

用促進に取り組んでいます。

Cycle sharing

Cycle sharing is a communal service for bicycles. To reduce congestion and by reducing the use of personal cars, a reduction to global warming is expected, and this business is highlighted in the US and European businesses. In line with Tokyo hosting the Olympics Games, through cooperation with major communications companies, we are implementing and promoting the “Tokyo community cycle company” for use by visitors to Japan as secondary transportation when sightseeing.

シェアサイクル事業

Share cycle business

サイクルシェアリング

イメージ/ image

参照

関連したドキュメント

企業名 株式会社HAL GREEN 代表者 代表取締役 中島 英利 本社所在地 恵庭市戸磯193番地6 設立 令和2年4月20日 資本金 83,000千円.

第 1 項において Amazon ギフト券への交換の申請があったときは、当社は、対象

3 当社は、当社に登録された会員 ID 及びパスワードとの同一性を確認した場合、会員に

白山中居神社を中心に白山信仰と共に生き た社家・社人 (神社に仕えた人々) の村でし

① 新株予約権行使時にお いて、当社または当社 子会社の取締役または 従業員その他これに準 ずる地位にあることを

三洋電機株式会社 住友電気工業株式会社 ソニー株式会社 株式会社東芝 日本電気株式会社 パナソニック株式会社 株式会社日立製作所

私たちは、行政や企業だけではできない新しい価値観にもとづいた行動や新しい社会的取り

関係会社の投融資の評価の際には、会社は業績が悪化