千葉県赤十字語学奉仕団が係わった
医療通訳の実態と課題
千葉県赤十字語学奉仕団
話の要点
1)千葉県赤十字語学奉仕団とは?
2)奉仕団における最近の医療通訳の傾向
3)医療通訳の特殊性について
私の経験を通して一般の通訳と医療通訳の
違いについて。
4)語学力と医療通訳のバランス
1)千葉県
赤十字
語学奉仕団と
は?
赤十字の7つの基本原則
人道
Humanity 公平 中立 奉仕 独立 単一 世界性赤十字
基本原則の精神
•
赤十字基本原則は、赤十字の長い活動の中か
ら生まれ、形作られたものです。「人間の生命
は尊重されなければならないし、苦しんでいる
者は、敵味方の別なく救われなければならな
い」という「人道」こそが、赤十字の基本で、他
の原則は「人道」の原則を実現するために必要
となるものです。
赤十字は利益を求めない奉仕的救護組織
人道
Humanity 奉仕
千葉県赤十字
語学奉仕団の目的
•
(奉仕団の目的)
•
語学奉仕団は、赤十字の精神にもとづき、日本赤十
•
字社千葉県支部の要請に応じて活動します。また、
•
能力及び特性を生かした奉仕活動により、国際的事
•
業に協力し、国際社会に対応するため、
語学力を生
•
かして赤十字の精神に基づき、活動の推進に努めま
•
す。
語学奉仕団の活動内容
•
通訳、翻訳サービス活動の実施
•
研修会及び情報交換会の開催
•
災害救護活動への参加
•
青少年赤十字国際交流プログラムへの参加
病院での医療通訳
通訳、翻訳サービス活動
•
成田赤十字病院や県内の病院における外国人
患者への通訳及び翻訳サービスを積極的に行
います。また、各種赤十字講習会における外国
人参加者への対応を積極的に行います。
ここ数年に成田日赤病院以外で医療通訳を行った病院: 1.千葉大学医学部付属病院 2.千葉県こども病院 3.千葉県がんセンタ 4.千葉県循環器センター 5.千葉市海浜病院 など語学奉仕団の医療通訳件数推移
(平成22年4月~25年10月まで) 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 英語 中国語 韓国語 スペイン語 タイ語 その他語奉の医療通訳件数の推移
•
ご覧のような医療通訳の件数の推移です。件
数としてはそれほど多くはありません。
•
それは、私たちが対応している病院が限られて
いるせいもあります。主に、先程、お示ししまし
た病院からの要請が大部分です。
•
将来的にはもっと多くの病院の要請に応えたい
と思っています。しかし、対応できるだけの通訳
者の数を確保する方が先決です。
平成22年度医療通訳言語別比率
1 2 3 4 5 6 英語 スペイン語 中国語 タイ語 英語 中国語 タイ語 スペイン語平成22年度医療通訳言語別比率
平成22年度 英語 スペイン語 中国語 タイ語 英語 中国語 タイ語 スペイン語英語 英語以外の言語
平成22年度医療通訳言語別比率
英語 英語以外 の言語 英語の割合:23%平成23年度医療通訳言語別比率
2 3 4 5 6 7 8 9 10 英語 スペイン語 中国語 韓国語 タイ語 タガログ語 インドネシア語 ラオス語 中国語 英語 スペイン語平成23年度医療通訳言語別比率
平成23年度 英語 スペイン語 中国語 韓国語 タイ語 タガログ語 インドネシア語 ラオス語 英語 中国語 スペイン語平成23年度 英語 英語以外の言語
平成23年度医療通訳言語別比率
英語 英語以外の言語 英語の割合:31%平成24年度医療通訳言語別比率
1 2 3 4 5 6 7 8 英語 スペイン語 中国語 韓国語 タイ語 タガログ語 ウルドゥー語 ポルトガル語 英語 中国語 スペイン語 韓国語 タイ語平成24年度医療通訳言語別比率
平成24年度 英語 スペイン語 中国語 韓国語 タイ語 タガログ語 ウルドゥー語 ポルトガル語 英語 スペイン語 タイ語 韓国語平成24年度医療通訳言語別比率
平成24年度 英語 英語以外の言語 英語 英語以外の言語 英語の割合: 8%平成25年度医療通訳言語別比率
2 3 4 5 6 7 8 9 英語 スペイン語 中国語 韓国語 タイ語 タガログ語 英語 スペイン語 中国語平成25年度医療通訳言語別比率
平成25年度 英語 スペイン語 中国語 韓国語 タイ語 タガログ語 英語 中国語 スペイン語 タガログ語 英語の割合: 5%平成25年度医療通訳言語別比率
平成25年度 英語 英語以外の言語 英語以外の言語 英語英語
の医療通訳の占める割合の推移
(平成22年4月~25年10月まで) 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 英語 中国語 韓国語 スペイン語 タイ語 その他英語以外の言語の通訳の需要大
•
日本には
英語以外
の言語を母国語として話す
人たちが全国各地に住んでいます。特に、空港
施設近くに居住しています。
•
医療通訳の点からは、
英語はもちろん
ですが、
英語以外の言語
の知識を持っておられる方に
特にお願いしたいです。医療通訳ボランティア
になって活動して頂きたいです。
必要性が大き
い
です。
3) 医療通訳の特殊性について
語感の文化的な微妙な差違
千葉県内のある病院の耳鼻咽喉科での医療通訳:
ペルー人女児のアデノイドの手術の説明の通訳。
・内容説明の通訳はおおよそ無事に果たすことができ
たわけですが、最後の医者の言葉の通訳が問題に
なりました。
言葉の文化的な広がりの差違
医者の最後のことば:
「これで、たぶん大丈夫です。」
皆さんはこの日本語をどう訳しますか。
英語に、あるいはスペイン語に
言葉の文化的な広がりの差違
医者の最後のことば: 「これで、たぶん大丈夫です。」
私の訳:
言葉の文化的な広がりの差違
医者の最後のことば: 「これで、たぶん大丈夫です。」
私の訳: “Con este tratamiento tal vez estará bien. ” 母親の顔が急に不安な表情。 母親:「私はこの医者の腕を信頼しても大丈夫ですか。」 私は全く彼女の意図が理解出来なかったが.... 「心配しなくても良いですよ。ここでは同様の手術はこれまで 数多くやっていて、経験は豊富ですから、信用してまちがい はありません。」と言ってあげると、安心した様子。
言葉の文化的な広がりの差違
「どうして母親は私の訳に不安になったのか。」 私の訳の何が不安にさせたのか。 その可能性のある単語は一つしかなかった。 「たぶん」という単語の意味の幅と私が訳したスペイン語のtal
vez
の意味の幅にズレがあるのだろうと思い、ネイティブ(スペ イン人教師)に聞くと....言葉の文化的な広がりの差違
tal vez 可能性50%=かも知れない
たぶん 恐らくと大体同意。幅がある。
類語で「きっと」実現性が高い
和西辞典: quizás, tal vez
言葉の文化的な広がりの差違
要するに、日本語の「たぶん」の意味の幅のほうが広くて、
「もしかすると」~「きっと」という意味になりうる。
しかし、スペイン語の tal vez / quizás はその意味が幅が狭く
「可能性50%」の意味しかない。英語で maybe がその仲間。
国語辞書上では「きっと」という意味もある。でも一般的に普
段、日本人はあまり深く考えずに気楽に「多分」という言葉を 使ってしまう。中には口癖ぐらいの感覚の人もいる。
言葉の文化的な広がりの差違
あの時、tal vez の代わりに、 sin falta / sin duda (間違いなく)と
いう表現を使うべきだったという結論に至った。
最近、数人の中南米出身者にこの話をしたところ、驚くべきこと
に3人婦人の内2人がまったく同じ経験をしていた。
言葉の文化的な広がりの差違
一人は、出産間近の婦人で、夫と一緒に産婦人科を訪ねた。 夫は日本人ではないが、日本語をかなり理解出来る人。医者 の「たぶん、....大丈夫です。」というの言葉を聞いて「ここで は危なくて出産できない」と産院を代えた話。 もう一人もある病院の外科の診察を受けた時に、医者が使った 「たぶん」という言葉に驚き、そこでは手術をやめた話。 私たちの中には、この言葉を口癖のように簡単に使ってしまう 人がいる。その時に、通訳者はどうすべきか。 日本人医師は「可能性50%」というつもりで「たぶん」を使ってい るとは思えない。通訳者はその状況を判断して「間違いなく」にあクスコ(ペルー)で学んだこと
今年5月から7月初めまで、クスコに滞在し、
3週間の医療通訳の勉強と4週間の病院訪
問の機会を得た。
現地で英語
スペイン語の医療通訳をやっ
ている人から学んだこととは何か?
一般通訳と医療通訳は違うのか。
通訳者は黒子に徹すべきか。
医者の使った言葉とは違った単
語であっても、状況判断からそれ
に相応しい単語を置き換えても
良いか。
医療通訳の目的は?
結論から言えば、
違っていい
。
究極の目的は何か。
一般通訳と医療通訳は違うのだ!!
医師と患者の間に
正確な情報伝達を可能
にするこ
と。
通訳者は二者間の中立的立場に立つのが当然の
ように思われるが、実際は
外国人患者
は初めから
弱いの立場にいるので、通訳者はどちらかと言えば、
患者側に立って
、彼らの不安を払拭する努力をする
こと。
通訳者の精神的位置
医者
通訳者
外国人患者
Lo que hay que prestar atención al traducir en el
hospital
1)外国人患者との間には文化的差があることをまず認識 しなければならない。 2)そして彼らの不安を取り除くため、彼らに信頼してもらう ように工夫する。 自己紹介は最初の出会いであり、患者とのよい関係を構 築するのに一番大切な瞬間である。 そして通訳者は医者と患者の間の良き仲介者になるよう に努める。医療通訳
をする時に
注意
すること
医療通訳をする時に、注意しなければならないこと
通訳者は信頼を構築するために、自ら積極的に患者と会話 をするようにつとめる。 信頼構築にとって障害となりうる要因。 ①年齢:年齢差があまりにもあると、なかなかスムーズにい かないかもしれない。 ②性別:やはり同性であった方がことをうまく運ぶ可能性が 高い。医学専門用語
→
一般日常語
医療現場で普通に使われている専門用語の多くは
医療関係者にとっては当たり前のことばであっても、
一般患者にとっては未知のことばであることがよくあ
る。
通訳者は出来るだけ患者の立場に立って、彼らが
日常的に使う単語に置き換えて訳すことが望ましい。
例えば、「血圧計」という日本語はごく一般的で、病院でも、 家庭でも使われています。 それにあたるのが スペイン語が esfigmomanómetro です。 しかし一般の人の多くがこの単語の意味を知らないのです。 Tensionómetro という単語の方が一般的と聞きました。 問題は通訳者は辞書から多くの用語を学んでいきます。 和西辞書には 残念ながらTensiómetro は出てきません。