中日両国語の呼称の比較 : 複雑さと使い分け
11
0
0
全文
(2) . 北海道教育大学紀要 (第1部A) 第43巻 第1号 i Sec i I 43 I tyof】頭ucat lofHokkaido Universi t on( Jouma onI A) VO . ‐ , No. 平成 4年7月 l Ju y ,1992. 中日両国語の呼称の比較 -複雑さと使い分 け-. 吉. 見. 孝. 夫・馬. 場. 俊. 臣・周. は じ め に. 言語を用いて人間が互いに交流する時に話し相手をどのように呼ぶか, 話し相手のことをどのよ うな言葉で表現するかはもっ とも基本的な問題である‐ 場面や話し手や話し相手によっ て呼称の使 い分けが行われる. 呼称を間違っ たら相手の機嫌を損ねたり, 互いの交流もうまくいかなくなっ た りする. 本稿では, 日本語教育の立場から, 日本語と中国語の呼称を比較しながらその類似点と微妙な相 違点を探っ てみようと思う. ところで, 中日両国語の呼称について王1 9 86は次のように述べている. 中国語 「の親族呼称は, とても複雑なものなのである. (中略)日本語には, それほど複雑な呼びわけがないが, 自分で呼ぶ 場合の呼称と他人に紹介する場合の指称というのがあっ て, それもそれなりの複雑さがあるのであ 9 89は日本人及び台湾にいる中国人の場合を比較して次の四つの基準か ら見た親族 る.」 また, 葉1 間の呼びかけ言葉における中日両国語の違いを述べている. ( 1 ) 年齢による違い ( ) 性別による違い 2 ( 3 ) 場面による違い ) 方言による違い ( 4 以上のように中国語の親族呼称は複雑 で日本語は自分で呼ぶ場合の呼称と他人に紹介する場合の 指称があっ て複雑である. そして両国語とも年齢, 性別, 場面, 方言によっ て呼称が違う。 本稿で は王の二つの複雑さと葉の四つの基準の( 3 )場面による違いを参考にしながら, 中日両国語の呼称を 比較しその相違点をみようと 思う. 普通呼称がよく使われるのは家庭, 職場であると 思わ れ る‐ そ し て 日 本 語 の「あ な た, き み」, 「さ ん」 も日常生活の中で呼称としてよく使われるよう である. 意味の同じことばでもその場面や話し 手や話し相手によっ てニュ アンスが違うので, 次の四つの部分 に分けてみようと思う。. 1. 1. 親族の呼称. 2. 職場の呼称. 3. 二人称の人称代名詞. 4. 日 本 語 の 「さ ん」. 親族の呼称. 親族をどんな言葉で呼 び合っ ているか, それは民族の習慣によっ て決められているが, 民族によ っ て生活習慣も違うように言語習 慣も違っ ている. 中国語ではどの呼称 を使うか, これは世代の関 33.
(3) . 吉見孝夫・馬場俊臣・周蕊. 係によっ て決まる. もし同世代の場合なら, 年齢のことを考えて, 使うべき呼称を選ぶ. 例えば, 父の父は 「祖父」 と呼ぶ. 父の兄は 「伯 父」 と呼ぶ. 父の弟は 「叔父」 と呼ぶ. 伯父の妻は 「伯母」 と呼ぶ. 叔父の妻は 「姉」 と呼ぶ. もし相手の世代を実際より引き下げた呼称を使えば, 自分を高めるようになっ て相手を軽蔑し非 常に失礼なことになる. ある場合には罵語になるかもしれない. 逆に使うべき呼称より一世代高め たら自分を卑下したことになる. だから相手の世代を正確に表現することが一番大切である. 日本語の場合は中国語と違っ て世代の関係によっ て呼称を選択 するのではなくて, 年齢を第一の 基準とし, 世代のことはあまり考え ない. 例えば, 友達の子供が私を 「お姉ち ゃん」 と呼ぶことがある. これはお客さん (私) はその子供 のお母さんと同じようにまだ若いから 「お姉ち ゃん」 と呼ばれるのである. 一方, 親族関係にない人にも親族呼称を使っ て親しみや敬意を表せるのは中日両国語の共通点だ と思われる. 親族の呼称も場面や話し手や 話し相手によっ て呼称の違いがある. ここで四つの場面に分 けて, それぞれの呼称について 述べようと思う. 1‐1 家族同士で話す時の呼称 97 3では, 次のように述べている. 鈴木1 「 ( 1 ) 目上の親族には, 人称代名詞や名前で呼びかけたり言及したりできず, 普通は親族名. 称で言及したり呼ん だりする. 目上は目下が自分を呼ぶこと ばをひきとっ て自分のことを称 す る. ( 2 ) 目下の親族には, 人称代名詞や名 前で呼びかけたり言及したりできるが, 親族名称は使. えない. 目下も目上に対し, 自分を親族名称で言及できない.」 この点から見れば中国語と日本語とは基本的なものは同じであるが, 中国語では目下が目上に対 して自分 を 「親族名称十一人称の人称代名詞 『我』」 という形で呼ぶ人がいる. 目上の人を親族呼称で呼ぶ点と同世代の兄弟, 姉妹の間でも上位には親族呼称を使う点は両国語 の共通点だと言えないだろうか. 日本語では目下の人に 「名前+さん・君・ちゃん」 の形で呼ぶことが多いが, 中国語では, 兄弟, 姉妹の長幼を表す 序数を呼称の前につけて呼ぶのが普通である. 例えば, 「三寄, 二弟, 四妹」 などである (一番上の人には 「一」 と言わず, 「大」 を使う) . この ような形で呼ぶなら, 呼ばれるひとがただ一人に特定される. これは中国語の特別な表現である. 日本語の親族呼称には借用したものが多い. 義理の親族であろうと実の親族であろうとすべて実 の親族呼称を使う. そのため, 話し手と話し相手の間の親族関係をはっ きり反映していない. 例えば, 父の兄弟, 姉妹の夫はすべて 「おじさん」 と呼び, 母の兄 弟の妻, 姉妹はすべて 「おば さ ん」 と 呼 ぶ.. 中国語では日本語と違い, これらを 区別している. 「 「 「 例えば, 父の 兄は 「伯伯」 , 姉の夫は 姐夫」 と呼 , 弟は 叔叔」 と呼び, 自分の兄の妻は 鰻」 ぶ》 .. 989では, 婿, 嫁の父親に「御主人様」と, 婿, 嫁の母親に「奥さん, 婿, 嫁の親については, 葉1. 34.
(4) . 中日両国語の呼称の比較. 奥さま」 と呼ぶ例があげられている. 中国語の場合は婿, 嫁の父親を 「親家公一 と, 婿, 嫁の母親を 「親家母」 と呼ぶ. 2 家族以外が話し相手である際の, 自分の家族及び話し相手の家族に言及する呼称 1. こういう場合に使われる呼称は日本語の敬語表現の一種としてしばしば取り扱われている. でき るだけ人称代名詞の使用を避 け話し相手の呼称と話し手の呼称を使うのは日本語の呼称の一つの特 徴だと思われる。 中国語ではこのような場面と1 ‐1の家族同士での場面との違いは, あまりない. 例えば家族の間で父親のことを言う 時でも他人に自分の父親のことを言う時でも, また他人の父 親のことを言う場合でもみな同じように 「父親」 が使えるのである. ただし自分の家族について他 人に言及する場合は親族呼称の前に人称代名詞 「我」 をつける必要がある. 「 「 例えば, 「我父親」 (自分の父) , 我姉妹」 (自分の妹) , 我姐夫」 (姉の夫) などである. このよ うな場合は名 前をあまり使わない. 同 じように話し相手の家族に言及する 時にも親族呼称の前に 「体」 「慾」 をつけて呼ぶが ただしこのような場合は必ず話し手 (自分) の立場から人称代名詞 , , を使うので所属関係をはっ きりと表せる. 「 例えば, 「体 父親」 (お父さん) , 慾九子」 (お子様) などである. 話し手の呼称と話し相手の呼称について両国語には共通点は少なく ない. 例えば. 尊敬語:令尊--お父上 令堂--お母上 令郎一--ご令息 令愛--ご令嬢. 謙譲語:家父--父. 家母--母 中国語ではいま 「令尊, 令堂, 家父, 家母」 などのような呼称はあまり使わない. 1 ‐3 家族同士で話す時家族の第三者に言及する呼称 この点について鈴木1 97 3は次のように述べている‐ 「日本の家族内で目上の者が目下の者に直接話しかける時は 家族の最年少者の立場から そ , , の相手を見た親族呼称を使っ て呼びかけることができる.」 「目上の者が目下の者を相手と して話す時 話しの中 で目上が言及する人物が相手より目上の , 親族の場合に, 話し手はこの人物を自分 の立場から直接とらえないで, 相手つまり目下の立場 から言語的に把握する.」 「目上が目下と対話する時に用いる親族名称が究極的には家族の最年少者を基準点 にとり 呼 , びかけられる人, あるいは言及される人物が, すべてこの最年少者から見て, なんであるかを 表わす用語で示されるという点である.」 例えば, 「パパは会社へ行っ ている‐一 では, 妻が自分 の子供を話し相手とした場合で, 言及され た人物は自分 の夫であるが, その時, 話し手は自分 を話し相手の子供の立場に同一化している 子 . 供から見れば話しの中で言及した 人物は 「パパ」 と呼べる人だから, 妻も 「パパ」 と呼ぶのである . 鈴木1 973ではこれを 「共感的同一化」 と呼んでいる. 中国語の場合は目上の人が目下の 人に直接話しかける時, 家族の最年少者の立場から親族呼称を 使っ て呼ぶ例はないとは言えない. しかし, 自分が直接呼ぶ時は使わない . 35.
(5) . 吉見孝夫・馬場俊臣・周蕊. 例えば, 自分の子供と会話する場合, 自分の父母に言及する時, 子供の立場から「零苓」 (お じい 「 親族呼称の前に人称代名詞をつ けて使 さん) , 妨妨」 (おばあさん)と呼ぶ. このよう な場合にも, う例もある. 「 例えば, 「像苓省一 (あなたのお じいさん) , 体妨妨」 (あなたのおばあさん) などである. 1 .4 夫婦の間の呼称 「現在日本では夫婦 がお互いをパパ, ママあるいはおとうさん, おかあさんのように呼び合う ことが圧倒的に多い. ところが新婚 当時はお互いを名 前で呼んだという夫婦もか なりある. 特 に夫だけが妻を名 前で呼び, 妻は夫を 『あなた』 のような代名詞 だけで呼ぶケースは極めて普 通である. ところが, このような夫婦に子供が生まれると, 直ちに相互の呼称 が, 殆んどパパ, 3 ) ママ, とうさん, かあさんに変っ てしまう.」 (鈴木197 973では, 以上のように述べているのである. ただ二人だけの 場合では最近 「おい, ねぇ, 鈴木1 ちょっ と一 の形で呼ぶ人が 「あなた, きみ, .おまえ」 などの形で呼ぶ人より多くなっ たそうだ. 日本と違い, 中国では女性 が結婚しても自分の姓を持っ ているので中国語の場合は夫婦の間でも 名前の呼び捨てで呼ぶの が普通である. あるいは姓の前に 「老, 小」 をつけて相手を呼ぶ人もよく 見か けられる. 例えば 「小王, 老趣」 などである. 老夫婦の間で互いに 「老伴」 と呼んだり妻が夫を 「老夫」 と呼んだり 夫が妻を 「老婆子」 と呼ん だりする人も少なくない. これは親しみがこもっ た言い方であると思われる. 家族以外の人に向って自分の配偶者について 言及する時, 日本語の場合は妻は夫を 「主人」 と呼 んだり姓のみで呼んだりし, 夫は妻を 「家内, 妻, 女房」 などと呼ぶ. 話し相手の配偶者に言及す る場合は 「ご主人」 とか 「旦那さま」 また 「おくさん」 とか 「おくさま」 などが使われる. もちろ ん日本語でも第三者に対して, 他人の配偶者に言及する場合に姓の後に, 「様, さん」をつけて呼ぶ こともある. 中国語の場合は, 男性も女 生も自分の配偶者のことをいう時 「我愛人」 と呼ぶ. これは年齢の 差 もない. 話し相手や他人の配偶者に言及する時は 「愛人」の前に人称代名詞をつけて呼ぶ. 例えば, 「像愛人・他愛人」 などである . 人称代名詞の後に 「那位, 那口子」 をつける形で呼ぶ人も少なくない. ただしこの形は親しい間 でしか使わない. 例えば, 「我那位, 嫁那口子」 などである. こういう場合も 呼ぶ人は 必ず自分 の立場から人称代名詞を使わなければならない. また 「我家老 王, 体家小張」 と話し手と話し相手との間の親しみがこもっ ている呼び方も日常 生活の中でよく使 われる. 夫が妻を 「抜子他婚, 核子他娘」 と呼び妻が夫を 「抜子他笹, 核子他参」 と呼ぶのは大部 分東北部農村においてである. 中国の妻たちは, 人前で親しみを 感じさせる名 だけで呼ぶのは恥ず かしいからわ ざわ ざ 「姓十名一 の形で呼ぶのも普通である. 第三者に自分の, また他人の配偶者の ことについて言及する場合, 自分と話し相手の親疎 関係, その時の場面によっ て呼び方を選択する のは両国語に共通する. 1.5 親族以外の者への呼称 親族以外の者に対して, 名前を知 っている者も知ら ない者も普段の親族呼称を使って呼ぶのは両 国語の共通点である. ただし, 日本語では仲間や知人においてあまり親族呼称を使わないが, 中国 語では親族呼称の使用がかなり広範である. この点について鈴 木1973では次のように述べている. 「実際には血縁関係のない他人に対 し, 親族名称を使っ て呼びか けることを, 人類学では親族 36.
(6) . 中日両国語の呼称の比較. 名称の虚構的用法 ( f i i t ) と言っ ている‐ (中略) 虚構的用法の一般原則は, 話し手が自 veus c e 分自身を原点として, 相手がもし親族だっ たら, 自分の何に相当するかを考え,rその関係にふ さわしい親族名称を対称詞または自称詞に選ぶのである.」 日本語の場合では他人を親族呼称で呼ぶ時は相手との年齢差だけを基準として世代差はあまり考 え な い. 鈴 木 1973 で は 次 の よ う に 述 べ て い る‐ 「若 い 人 は 他 人 で あ る 老 人 に 対 し 『お じ い さ ん 『お ば あ さ ん と 呼 び か け た り 中 年 の 男 を 』 』 、 , 『お じさ ん と 言 っ た り す る ま た 自分 より年下の者に対し 自分を 『おじさん と称したり 』 』 . , , 『お 姉 さ ん』 と 言 っ た り す る .」. 日本語では知らない人に対しては親族呼称で呼びかけるより むしろ感動詞, 挨拶表現の方が多く 使 わ れて い る‐ 例 え ば, 「す み ま せ ん, ち ょ っ と, お そ れ い り ま す が」 な ど で あ る.. 中国語の場合では相手の年齢を推測し, 自分と相手との年齢差と世代差を基準にして, 適当な親 族呼称で呼ぶのが普通 である. 例えば, 父の友達を自分のおじと見なし, 父より年上なら 「伯伯, 大 苓」 と呼んだり父より年下なら 「叔叔」 と呼んだりする. 中国語では親族呼称に姓を冠して呼ぶことが多い. 例えば, 「李伯伯, 王叔叔」 などである. したがっ て友達の子供や, 見知らない者の子供と話す時に 「零苓, 妨妨, 叔叔, 阿嬢」注 , と自称 「 する場合が多い. 知らない人に対して老若男女かまわず 同志」 を使うのは一番普通なことである. 「 「 「 大人が知らない子供に対して「小朋友」 , 小同学」 , 同学」と呼んで年上の人が若い人に対して 姑 「 娘」 , 小飲子」 と呼ぶことが少なくない.. 2. 職場の呼称 職場においての呼称は職種によっ て違う が, そればかりでなく, 年齢の上下とか, 職階の上下に. よっ て呼び方も異なっ てくる. 2‐1 年齢は上だが職階は下の人に対する場合 日本語の場合は普通の社員の-段階上のランクの人から職階の一番上のリーダーにいたるま での 相手を 「00さん」 と呼ぶ. もし会社で自分より年上の下役 に名前だけで呼ぶなら, 呼ばれる人に は侮辱と感 じられるかもしれない. こういう場合では職名 で呼ぶこともほとん どない. ただ言及す る時に職名 で呼ぶ例がある. 日本社会では年齢の上下を無視することばづかいをできるだけ使わな いのも日本語の敬語使用 の重要な知識の一つであろう. 中国語の場合は, 年上の人が自分より職階の上の若い人に対しては通常 「小十姓」 の形で呼ぶ . これは親近感がこもっ ているのである. 外部の人をまじえて話す時には 「姓十職名」 で呼ぶ. こフ いう場合にも 「 ・十姓」 を使っ たら, 失礼なことというより むしろ蔑視すると感じられる . 2 .2 年齢の上下と職階の上下が一致している場合 日本語の場合では同年齢と 同職階の相手に対しては, 男性は 「姓+さん・くん」 で呼んで, 女性 はすべ て 「姓+さん」 で呼ぶ. 名前の呼び捨てで呼ぶ人もいるが, これは公的な場合の職場に個人 の親疎の尺度をもちこむことになるので目下, および同等の相手にすべて 「姓+さん・くん」 で呼 ぶのが一番適当な方 策だと考えられる. こういう場合にも職名をあまり使わない . 中国語の場合では, ほとん ど呼び捨てを使う. 例えば, 「王立軍」 (姓名の呼 び捨て)、「立軍」(名 のみの呼び捨て) などである. 名のみを使うのは非常に親しい関係 を表すことになる 公的な場合 . 37.
(7) . 吉見孝夫・馬場僕臣・周蕊. の職場でも使う人がいないとは言えない. 姓名の呼び捨ては日本語よりよく使われる. これは日本 人にはなかな か隣れないことである. 姓の前に接頭詞 「老, 小」 をつけて呼ぶのも 一般的である. 年上や先輩などに 「老」 をつけ年下に 「小」 をつける. 公的な場合は 「姓十職名J で呼ぶのが多い. 2.3 職階が上の人に対する場合 こういう場合は年齢を考えず, 日本語の場合は職名 で呼ぶのは 一般的であるが, 職名に 「さん」 をつけて呼ぶのはきわめて少なく, それも女性事務員に限られる‐ しかしそういう場合でも 「姓+ さん」 の形で呼ぶ例がないとは言えない. 中国語の場合は, 自分より職階が上の人には 「職名」 だけで呼ぶが, 言及する場合は 「姓十職名」 を使う. 一般的には指導者などの目上の人にその職名をそえて呼び, 敬意を表すことが多い. 「姓・ 姓名十職名」 は公式的な呼び方である. 2.4 学校の場合 学校は職階の上下関係で仕事が進められる場所ではな いから呼称もほかの職場とは 異なっ てい る.. 日本語の場合では教師と教師との間でお互いに 「姓十先生」 と呼び合っ ているばかりでなく, 校 長, 教頭もすべ ての教師 (新任の教師でさえ) を 「姓十先生」 のように呼ぶ. これは学 校と会社な どとの大き な違いだと思われる. 中国語の場合では, 日本語と同じように校長も主任も普通の教師の間も 「姓・姓名十教師」 の形 で呼ぶ. 学生には学校につ とめているすべての人を 「老師」 と呼ぶ人も数多くいる. 例えば, 図書 館の管理者, 医務室の医者, 看護婦などを 「老師」 と呼ぶ‐ 教師は校長, 主任を 「姓十職名」 で呼 ぶのが一般的である. 例えば, 「李校長, 王主任」などである. 大学では呼ばれる人がもし教授 だっ たら 「姓十教授」 という呼び方も ある. 「 もし学校でも日本の場合は 「姓+さん・くん」 , 中国語の場合は 老・小十姓」 の形で呼ぶなら学 生もそれをまねて先生を呼ぶ可能性がある‐ そうなれば学校の秩序を乱すことになるし教師に対し ても失礼なことになるので, 校長も教師もみんな学生の 立場から 「姓十先生, 姓十老師」 の形を使 うことになる. ただし学生がいない時に 「姓+さん・くん」 「老‐小十姓」 , 名前の呼び捨てで呼ぶ ある 点は日本語も中国語も同じで 人もいる. この .. 3. 二人称人称 代名詞について. 97 4『大都市言語生活』 の調査報告による と 「あなた, きみ, おまえ, おたく, 国立国語研究所1 あんた」 はよく使われる. その中で女性がよく 使うのは 「あなた, おたく, あんた」 である. 中国語では主に使われる二人称代名詞は 「像, 惣一 の二つしか ない. 二人称代名詞の丁寧な言い 方として 「体老, 恋老, 体老人家, 恋老人家」 などが老人に対する敬意を表わす尊称として 使われ るが, 使用範囲がかなり限定され, 使用頻度も非常に低い. 日本語の二人称代名詞は待遇の意味が強く, 使い分けも複雑である. 家族では目上の相 手に二人 称代名詞を使えない. 自分の妻, 子供, 弟に, また他人の子供に二人称代名詞 「おまえ, きみ」 が 使われることが多い. 学校では教師は生徒にも使える. 中国語では人称代名詞の使い分 けがあるが, 日本語ほど複雑なものでは ない. 「体」は家族の目上 が目下に, 両親が子供に, 職場の上役が下役に, 男性が女性に, 学校の教師が生徒に使える. 呼ぶ 38.
(8) . 中日両国語の呼称 、の比較. 者と呼ばれる者とが反対の場合も使 える‐ 「恋」 は (北京語を除く) 目上の人, 職場の上役, 学校と 病院の先生, 面識のない人に使う が日常生活の中で 「慾」 はあまり使わず, もし使っ たらかえっ て よそよそしい感じがする‐ 日本語の二人称代名詞による呼び掛けまたそれを用いて言及する用法について,鈴木1 973の観点 によると話し手は, 目上の親族, 年配の人, 上役, 先生に対して人称代名詞を使っ て呼びかけたり, 直接に言及したりすることはできない. これと 反対に, 目下の親族, 若者, 下役, 生徒にすべて人 称代名詞で呼べる. 「 日常生活で夫婦の間に夫が妻を 「おまえ」 , 妻が夫を あなた」 と呼ぶ. ここでは 「年齢差はあまり意味がなく 別の要素でどちらが優勢かを決めているようだが ここでは一応 , , 同位者として考えておく.」 (鈴木1 973 ) という見方がある. 中国語は 「体, 惣一 を呼称としてあまり使わないが, 直接呼ぶ時では, 親族呼称, 職名と併用す る こ と が で き る.. 例えば, 「雀省, 像 今夫上班噂?」(パパ, 今日仕事に行きますか.)「老師, 像 病好了嶋?」(先生, 病気がだいぶなおりましたか.) 「王主任, 体 明天休息肥!」 (主任, あすお休みなっ てく ださい ) . などである. 中国人が日本語を話す時, 二人称の人称代名詞の 「あなた, きみ」 を誤って使うことがある 例 . えば, 日本人の先生に対して 「あなたからいろいろ教えてもらっ てどうもありがとう ございます 」 . などの問題のある呼称がよく聞かれる. 中国語の二人称代名詞に比べ て日本語の二人称代名詞は種類は多いが日常生活の中での使用頻度 は低い. 反対に中国語では種類は少ないが使用頻度は高い‐ 両国語の意味と使い方から見れば, 日 「 本 語 の 「あ な た」 「き み」 は 中 国 語 の 「像」 , 慾」 に す べ て 対 応 す る と は い え な い‐. 4. 日本語の 「さん」 と中国語の呼称. 4.1. 姓 に 「さ ん」 を つ け る. 「00さん」 は日本語の日常生活の中で もっ とも一般的な言い方 であり よく使われている , , . 「さん」 は 相手に対しての尊敬の気持ちは 「さま より低いが この場合の 「さん は 相手へ 」 」 , , , の軽い尊敬や丁寧さを表す. 「さん」 をつけないと, 失礼になる‐ このような場合の 「さん」 は中国語では日常生活の中での 「00同志, 老00, 小00一 などと 対応しているがある時には既婚の女性なら 「00女士」 と言っ たり未婚の女性なら 「00 ・姐」 と 言っ たりする人もいる. 中国語の 「老、 小」 はよく使われる 「老」 は普通 「姓」 あるいは 「職名」 . の前につけて用いられ, 年寄りの意味を持 つが, 主に履歴が長く, 知識が多く, 社会経 験が豊富 , 実績があるという意味力功ロえられる. 「老」は日本語では年を取っ たことを言うが 中国語はそう で , 「 「 はない. 「老」 をつけたら親密感と尊敬の気持が込められるか ら 「老教授」 , 老医生」 , 老「長一 な 「 「 どの言い方がよく使わ れる. 老」 と対している 小」 をつけたら, 敬称というより むしろ愛称に近 い。 「小」 は普通目上の人が目下の 人に対して使うことばである。 「老+姓」 は一般的同輩の間 でよ く使う ことばである. 目下の人が目上の 人, 先輩に 「老+姓」 の形を使っ たら大変失礼なことにな るから普通使えない. 「 日本の学校で男 生の教師が女性の学生 を 「姓+さん」 , 男女問わず学生を 姓+さん」 の形で呼ぶ 先生もいる. 39.
(9) . 吉見孝夫‐馬場俊臣・周蕊. 中国語の場合は教師が学生に対して普通, 名前の呼び捨てを使う. 「○○同学」の形を使う場合も 「 あるが, 学生の出席を確認する時は日本語の 「00さん」 , 00くん」 のような接尾語をつ けた呼 び方はしない. 4‐2. 親族 名 に 「さ ん」 を つ ける. 日本語のこのよう な使い方は自分の家族を言う 時と他人の家族を言う時に分 けられる. つまり親 族内で, あるいは話し相手また 第三者の家族・親族に言及する場合に使う. もし自分の家族の人を 他人に紹介する 時にも 「さん」 をつけたら, 他人に対して失礼になる. なぜかと言えば, 「さん」 は いくら敬意が低 いと言っ ても, 敬語であるからである. 自分の家族で 「お父さん, お母さん, おじ いさん, おばあさん, おじさん, おばさん, お兄さん, お姉さん」 と呼ぶのはよいが, もし他人に 紹介する 時もこのように呼んだら大変失礼なことである. 中国語ではそういう 使い分けはしない. 「父親」 はどんな場合でも(自分で呼ぶ時も他人に紹介す る時も) 同じように使える. ただし場合によっ て違う人称代名詞をつけることが必要である. 例え ば 「我父親, 株父親, 他父親」 などである. 日本語は自分の家族のことをさすか他人の家族のことをさ すかは 「さん」 と接頭語の 「お」 で表 せるが, 中国語は直前の例のように人称代名 詞によっ て決まる. 4‐3. 職名, 役 職名 に rさ ん」 を つ け る. 日本語の 「さん」 は 「姓」 と 「親族呼称」 だけではなく, 職業, あるいは役職, 地位にもつける 『 『 『 952では, 「職場用語としてたとえば『先生』 ことができる. ただし, 文部省1 , 課長』 , 社 , 局長』 「 『 ) としている. 長』 , 専務』 などに さん」 をつけて呼ぶには及ばない (男女を通じて 」 「 しかし実際にはこのよう な社会的地位を表わす言葉に さん」 をつけて呼ぶことが少なく ない. 「運転手さん コッ クさん 看護婦さん, 車掌さん」 などの言葉は普通, 尊敬や丁寧な気持ちを表 , , す言葉としての 「さん」 をつ けなくても言えるが, 呼称としては必ず 「さん」 をつける. この時の 「職業名+さん」 を一つ単語として使う ものだと考えられている. この場合の 「さん」 は中国語に訳したら 「00同志」 ということになる. 中国語でも職業名だ け で呼ぶのは失礼になるから, 一般的に「職業名十同志」の形を使う‐ 例えば, 「司机同志, 厨司同志, が土同志, 乗劣艮同志」 などである. しかし, 言及する時には 「同志」 をつけるわけにはいかない から, その 時は呼び捨てになる. また中国語では役職名だけで尊称になるから, その場合は日本語 の 「さん」 は訳す必要はない‐ 4.4. その ほか. 中国語人から見ると日本語の 「さん」 の使い方には不思議なところも沢山ある. 例えば, 「道新さ ん, 毎日さん, 全日空さん, 教育大さん」 などである. これらはいずれも人格を示す使い方で単に 集団をさす呼称である. こういう場合の 「さん」 は中国語と一対一に対応する言葉はないから場合によっ て訳せる 時もあ るし訳せ ない時もある. また, 「寿司屋さん, 八百屋さん, 風呂屋さん, パーマ屋さん」 などのような言葉は職業名に「さ ん」 をつけたものである が, その意味は二つある. 一つは 「さん」 によっ て人格化することになっ て人をさしている. もう一つはただ単にその 店をさす呼称で言葉をやわら げるために 「さん」 をつ けたものである. 40.
(10) . 中日両国語の呼称の比較. 「 このような呼称を中国語に訳すと人格化する場合「倣寿司的(人)」 , ただ単に店をさす場合は 寿 司店」 などになる. 全体から見れば中国語には日本語の 「さん」 と一対一で対応するような呼称表現はないようであ る. 場合に応じて訳すしかない. 何もつけないで呼び捨てしか使わない場合も少なくない ‐ 5. むす び. 以上, 中日両国語の呼称を対照しながら, 両国語の一般的な使い方を できるだけ幅広くまとめて みた. 全体的に見ると, 両国語の呼称は称者と被称 者の年齢, 社会的地位, 役割, 丁寧さ, 親疎関 係などに支配されている. しかし親族呼称に対しては, 中国語が日本語より複雑 であり, 日本語が やや単純であるが, 日本語では呼称の種類とその選択の要因は複雑である. 日本語では世代差より 年齢差が重視されるのに対して中国語 では世代差が重視される‐ また日本人はよく丁寧な呼称を使 っ て話し相手とある程度の心理的距離を保つのである. 日本語教育の立場から 見れば両国語は同じ 漢字を使いながら, その意味にはずれがあっ て誤解しやすい‐ 例えば 「娘」 という漢字は日本語 で は一つは「親にとっ て, 自分の女の子供」という意味である. もう一つの意味は, 「若い未婚の女性」 「 「 である. しかし中国語では 「母親」 , 少女, むすめ」 , 年長の婦人に対する敬称」 という三つの意 味をもつ. 社会的歴史的原因によって異なっ た意味で使用されているものが多い 呼称の構成は日 . 「 「 「 本語では人名および人を表す名詞に接頭語の 「お」 , ご」 をつけたり, 接尾語の さま」 , さん」 , 「くん」 をつけたりしている ことが多いが 中国語では人名 および人を表す名詞に接頭語がついて , いる合成語が多いと思わ れる. 小論はコミュ ニケーショ ン上重要な表現の中から, 特に興味深 い呼称を取りあげ, 中日両国語を 比較・対照しながら, その共通点と相違点を探っ てみた‐ 呼称というのは一瞬にして自分 と相手と の社会的関係を決めてしまう だけに, 相手をどう呼ぶかについて日常生活の中でよく悩 む これは . 外国人が日本語を学ぶ時に避けられない問題でこれからも両国語の呼称に関する研究をさらに進め た い と 思う .. だE. 中国語で親族呼称の 「零, 妨, 伯, 叔, 帯, 姐, 弟, 妹」 などを親族以外の者への呼称として使う時 重複して呼 , 称にするのは一般的であるが, 「嫌」 は特別として 「嬢嬢」 と言わないで, 前に 「阿」 をつけて 「阿嬢」 と呼ぶ ‐. 参考文献 荒川清秀 1 9 80「日本語と中国語( 2ト ÷呼称語について--」『愛知大学外国語研究室報』 4 王 海清 1 9 86「日本語・漢語・蒙古語 親族呼称の比較」 『関西学院通信クレセント』10一2 木村英樹 1 9 87「中国語の敬語」 『月刊言語』 1 6-8 金田一春彦1 991『日本語の特質』 {日本放送出版協会) 久野 嘩 1977「英語圏における敬語」 『岩波講座日本語4敬語』 (岩波書店) 国立国語研究所197 4『大都市の言語生活』 (国立国語研究所報告7 0-2) (三省堂) 「 輿水 優 1977 中国語における敬語」 『岩波講座日本語4敬語』 (岩波書店) 芝 元一 197 4「現代語の人称代名詞について」 『計量国語学』 7 0 鈴木孝夫 1 97 3 『ことばと文化』 (岩波書店) 董 将星 1 98 6「中国語の対称詞をめぐって」 『言語生活』41 6 西田直敏 1 987『敬語』 (東京堂出版) 41.
(11) . 吉見孝夫・馬場俊臣・周蕊 87「敬語表現の構造」 『月刊言語』16一8 南不二男.19 「ことば」 シリr ズ1敬語』 の参考資料による) 4『 97 2『これからの敬語』 (文化庁編1 5 19 文部省 「 3一 6 9 85 中国語社会にお ける敬語表現」 『月刊言語』1 栃慰珠.柴田武1 ‘ 『 「 ・文化研究 989 親族間の呼びかけ言葉について」 言語 葉 氷壁 1 』 7 (東京外国語大学大学院外国語研究科言語・ 文化研究会) 6 9 86「夫婦の呼び方」 『言語生活』41 米田正人 1 43 3「家族の呼びかた」『言語生活』 1 渡辺友左 1 96 (付記) この稿は, 中国藩陽師範学院から本学に研究生として留学中である周藁が, この間の研究成果を, 吉見と馬 . 場の助言によってまとめたものである.. 42.
(12)
関連したドキュメント
1.はじめに
自分の親のような親 子どもの自主性を育てる親 厳しくもあり優しい親 夫婦仲の良い親 仕事と両立ができる親 普通の親.
In addition, the Chinese mothers living in Japan tend to accept and actively adapt to Japanese culture and lifestyle, such as eating, drinking, and way of childcare. Due to
(5) 子世帯 小学生以下の子ども(胎児を含む。)とその親を含む世帯員で構成され る世帯のことをいう。. (6) 親世帯
凧(たこ) ikanobori類 takO ikanobori類 父親の呼称 tjaN類 otottsaN 類 tjaN類 母親の呼称 kakaN類 okaN類 kakaN類
線遷移をおこすだけでなく、中性子を一つ放出する場合がある。この中性子が遅発中性子で ある。励起状態の Kr-87
「新老人運動」 の趣旨を韓国に紹介し, 日本の 「新老人 の会」 会員と, 韓国の高齢者が協力して活動を進めるこ とは, 日韓両国民の友好親善に寄与するところがきわめ
ユース :児童養護施設や里親家庭 で育った若者たちの国を超えた交 流と協働のためのプログラム ケアギバー: 里親や施設スタッフ