「ことばを比べる」とはどういうことか
―トルコ系諸言語と日本語を中心に―
吉村 大樹(YOSHIMURA Taiki) 国立国語研究所 共同研究員
Salam!
O 研究 O 言語学((general) linguistics) O チュルク語学(Turkic linguistics) O トルコ語 O ウズベク語 O アゼルバイジャン語(たぶん) O 言語教育 O トルコ語教育(日本人対象) O 日本語教育さっそくですが、クイズ
次のうち、正しい(または、すでに証明されている)のはど れでしょうか? 1. 世界のすべての言語が、時間的に起源をたどると一 つの言語に行き着く。 2. 世界の言語で最も音韻の美しい言語はイタリア語であ る。 3. トルコ語はアゼルバイジャン語の方言である。 4. 敬語をもつ言語は、世界の言語でも日本語だけである。 5. 世界の言語のうち最も多い語順のパターンは、主語-動詞-目的語の順番をとる言語(英語など)である。 6. 世界の言語のうち最も習得が難しいとされる言語はア ラビア語で、日本語は2番目に難しい。まじめな質問
O 質問:アゼルバイジャン語を話す人たちに とって、日本語は「やさしい」ですか?それと も、「難しい」ですか? O 「やさしい」と思う方:なぜそう思いますか? O 「難しい」と思う方:なぜそう思いますか?今日のポイント
O 対照言語学とは何か? O なぜ、対照言語学が必要なのか? O 対照言語学をするには何が必要か? O 具体的にはどういうことを/どういう風にする のか?対照言語学とは何か?(1)
O 「比較言語学」vs. 「対照言語学」 O 2つの言語(X語、Y語)があり、この2つに親戚関係、 同じ祖先をもつような関係があるとき O 共通の祖先はどのような言語であったかを再現し ようとする研究分野 O 対照言語学では、XとYはなんでもよい O 目標の言語(たとえば、日本語)を、基本の言語 (たとえば、アゼルバイジャン語)と照らし合わせる O 違っているところだけでなく、共通しているところも 明らかにする対照言語学とは何か?(2)
O アゼルバイジャン語と日本語の何を対照する のか? O 音韻(音の種類、音の配列など)について O 形態(語の作られ方など)について O 統語(語どうしの関係など)について O 意味(語の意味、文の意味など)について O その他(表記体系なども入る?) O つまり、さまざまなことが対照のポイントにな るなぜ2つ(以上)の言語を対照
するのか?
O 研究者にとっては… O 言語を1つだけ見るだけではわからない言語 の特徴を知りたい O 2つの言語の共通する特徴、独自の特徴を正 確に知りたい O 日本語を教える教師にとっては… O 日本語学習者にとってやさしい、または難しい と思うこと(両方)を予測して、教育に生かす O 学習者と同じ視点に立つ対照言語学に関連する分野
O 言語学(linguistics)言語学(linguistics)
O 「言語」について研究する学問分野 O いくつかの下位分野 O 音声学 (phonetics) O 音韻論 (phonology) O 形態論 (morphology) O 統語論 (syntax) O 意味論 (semantics) O 語用論 (pragmatics) O … O 対照言語学のためには、これらの基礎知識が不 可欠言語類型論
(linguistic typology)
O 「世界の諸言語を比較して、そのバリエーショ ンを調べる」(角田 2008: 1) O 諸言語はどの様な点で、どの程度、異なって いるか? O 諸言語にはどの様な点で、どの程度、共通性 があるか? (いずれも角田(2008: 1)より引用)音声学・音韻論の対照
O 言語音の研究 O 調音法 O 日本語の音声 O アゼルバイジャン語の音声 O グルジア語の音声 O …音声の対照の例
O 例:日本語の「う」とアゼルバイジャン語のuは 同じ発音? O 日本語の「う」:唇を丸くすぼめない[ɯ] O アゼルバイジャン語の”u”: 唇を丸くすぼめる が、唇を丸く突き出すようにして、舌の後ろの ほうを盛り上げるように:[u] O アゼルバイジャン語の”ı”:唇を丸くすぼめない [ɯ]、日本語の「う」はuよりもıのほうが近い参考:国際音声字母
(
I
nternational
P
honetic
A
lphabet; IPA)
参考:国際音声字母
(
I
nternational
P
honetic
A
lphabet; IPA)
音節構造の対照
O 日本語は基本的には開音節(子音+母音)、リズ ムの単位は音節ではなく拍(モーラ) (1) 世の中に 絶えて桜の なかりせば 春の心は のどけからまし O トルコ系諸言語のリズムの単位は音節。基本的に 閉音節(子音+母音+子音)と開音節が両方見ら れる (2) git・mek (トルコ語) CVC CVC 「行く(こと)」アクセントの対照
O (例)語のアクセントについて O アゼルバイジャン語のアクセント位置は(いく つか例外はあるが)基本的に最後の母音で 一定 O アクセント位置は強弱で表す(?要検討) O 日本語は語ごとにアクセントの位置が異なる O 拍(モーラ)とアクセント位置の変化の可能性 O 変種(方言)ごとに語のアクセントが違う O アクセント位置はトーンの高低で表す母音体系の違い
アゼルバイジャン語:9種 日本語:5種 O /a/, /i/, /u/, /e/, /o/, /ə/,
/ü/, /ı/, /ö/
O /a/, /i/, /u/, /e/, /o/
長母音の問題がある。実際に比較するともっと複雑になる 予想される学習者の悩み:
日本語母語話者のように発音したいがうまくいかない。 どうしたらいいか?
形態論の対照
O 形態論:語がどのようにして作られるかを考 える。たとえば… O 語と語の関係を研究する(派生形態論) (derivational morphology) O ある語の変化するパターンを研究する (屈折形態論)(inflectional morphology)トルコ系諸言語と日本語の
形態論の対照
O いわゆる、「膠着型」言語 O 語幹に1つ以上の接辞が付加されて語を形成 する O 接辞:文法的意味を担う単位 O 語幹→派生接辞→屈折接辞→付属語 O 最大の違い:母音調和(vowel harmony) O アゼルバイジャン語の接辞の母音は変化する O 日本語の接辞のかたちは一定 O グルジア語はどんなことばですか?日本語も、「膠着型」言語と
言われているが…
O いわゆる「テ形」「タ形」は屈折言語のような変化をする →トルコ系の学習者にとってやさしい? (3) a. つなぐ (tunag-u) / つないだ b. 踏む (fum-u) / 踏んだ c. 死ぬ (sin-u) / 死んだ d. 飛ぶ (tob-u) / 飛んだ e. 買う (kaw-u) / 買った ...1語あたりに含まれる接辞の数
O トルコ語 (4) Çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız? O アゼルバイジャン語ではどうですか? O 日本語 (5) アゼルバイジャン人化させられましたでしょ うか? ※(5)は本当に1語? O どこからどこまでが1語か決めるのは難しい語形変化(活用)する語の対照
O トルコ系諸言語と違い、日本語では形容詞も 語形変化(活用)する (松岡(監修)2000: 352) イ形容詞 肯定 否定 丁寧形 普通形 丁寧形 普通形 非過去 青いです 青い 青くないで す 青くない 過去 青かった です 青かった 青くなかっ たです 青くなかっ た文法的意味を表す
接辞または語尾の対照
O トルコ系諸言語には人称(「誰が」「誰の」…) を表す語尾があるが、日本語にはない O 日本語には主題をあらわす「ハ」と主格をあ らわす「ガ」があり相互に複雑な関係を有して いるが、トルコ系諸言語には主題をあらわす 要素がない O ise/ isəは「ハ」に近い?→対比をあらわす 「ハ」に近い統語構造の違い(1):
トルコ系諸言語と日本語
O いずれもSOV型(主語-目的語-述語)言語 O S, O, Vの3語の配列だけでなく、その他の語 どうしの配列の違いも似ている O 形容詞+名詞 O 副詞 + 形容詞 O 名詞 + 後置詞 O …統語構造の違い(2):
文法関係の表し方
O 述語と名詞の関係(文法関係)は格語尾で表 す (6) a. 私はアゼルバイジャンに来ました。 b. Ben Azerbaycan’a geldim. (トルコ語)c. Men Ozarbayjonga keldim. (ウズベク語) d. Mən Azərbaijana gəldim.
格語尾の選択
O トルコ系諸言語と日本語で必ずしも1対1に対 応しない (7) a. 私は君を信じています。 b. *私は君に信じています。 c. Ben sana inanıyorum.述語の対照
O トルコ系諸言語も日本語も、名詞・形容詞・動 詞が文の述語になることができる (8) a. 僕は日本語教師です。 b. あの山は美しい。 c. 私たちは昨日トビリシから来た。述語の対照(2)
(9) (トルコ語)a. (Ben) hocayım. (私 先生-1単)
b. O dağ güzel(-dir). (あの 山 美しい-「である」) c. (Biz) dün Tiflis'ten geldik.
((私たち) 昨日 トビリシ-から 来る-過去-1複)
O 共通点:(基本的には)述語は文末
O 相違点:トルコ系諸言語では人称語尾が必須
O トルコ語では、-Dirはあってもなくても文法的
語順の自由度を対照する(1)
O トルコ系諸言語も日本語も語順の変化が比 較的自由 (10) a. 私は昨日市場へ行った。 b. 私は市場へ昨日行った。 c. 私は昨日行った(、)市場へ。 d. 市場へ昨日私は行った。 ...語順の自由度を対照する(2)
O トルコ語の属格名詞(「ノ格名詞」)の位置
(cf. Hayasi 1997) (11)
a. Fatma'nın buraya çocuğu geldi.
(ファトマ-の ここ-に 子ども-3単 来る-過去) b. *ファトマのここに子供が来た。
c. ファトマの子供がここに来た。
O ウズベク語もトルコ語と似た結果に O アゼルバイジャン語ではどうですか?
語順に関連して:
疑問文のしくみの対照
O 日本語の疑問文のしくみは?また、トルコ語やア ゼルバイジャン語などのトルコ系諸言語では? O トルコ系諸言語と日本語の文法を対照すると? O 違う部分も多いが O 似ている部分もやはり多い O 似ているところ、違うところを明らかにしたら? O 日本語教育への応用 O 言語学への貢献日本語の『か』と
トルコ系諸言語のmI
O 日本語の「か」は注意が必要 O いわゆる「デス・マス」形動詞でないと不自然 (12) a. ??田中さんはご飯を食べたか? b. 田中さんはご飯を食べましたか? c. 田中さんはご飯を食べたの? O 日本語の疑問文は、「か」だけ見てもわから ない疑問文の対照(続き)
O トルコ系諸言語では、疑問詞とmiが同時に現れて疑問詞疑問文を表すことはできない (13) (トルコ語)
a. Kim Japonya'ya gelecek? (誰 日本-に 来る-未来)
b. *Kim Japonya'ya gelecek mi? (14)
a. 誰が日本に来るんですか?
トルコ語の疑問詞について
O 文の真ん中に来て、特定の語句だけを疑問の対象にする (15)
a. Ali kitabı Ayşe'ye verdi mi? b. Ali kitabı Ayşe'ye mi verdi? c. Ali kitabı mı Ayşe'ye verdi? d. Ali mi kitabı Ayşe'ye verdi?
同じトルコ系系言語でも…
(16) (ウズベク語)(吉村 2012: 94)
a. Dilshod kitob-ni Anor-ga ber-di-mi?
(ディルショド 本-対格 アノル-与格 与える-過去-疑問) 「ディルショドは本をアノルに渡しましたか?」
b. */??Dilshod kitob-ni Anor-ga-mi ber-di? c. */?? Dilshod kitob-ni-mi Anor-ga ber-di? d. */?? Dilshod-mi kitob-ni Anor-ga ber-di?
O アゼルバイジャン語はどうですか? O グルジア語では?
意味に関する対照(1)
O 例:指示詞の体系O 日本語:「コ」「ソ」「ア」の3体系
O トルコ語:bu, şu, oの3体系(日本語と同じ?) O ウズベク語: bu, şu, u, o‘shaの4体系
O アゼルバイジャン語はどうですか? O 「これ」「この」はbuと同じと説明していいです か? O 「あれ」「あの」はoと同じでいいですか? O では、「それ」「その」はどう説明しますか? O グルジア語ではどうでしょうか?
意味に関する対照(2)
O トルコ語にも敬語表現がある
(17) (cf. アイシェヌール 2000) a. Lütfi Bey okulumuza teşrif et-ti.
Lütfi 氏 学校-私たち-に 訪問 する-過去 「Lütfi氏が私たちの学校を訪問された」 b. Her şey-i Allah ihsan ed-er.
全ての こと-対格 アッラー 寄付 する-現在:3単 「全てのものはアッラーがお与えくださる」
c. Oku-duğ-umuz şiir-i ban-a lütfet-ti.
読む-分詞-1複 詩-を 私-に 恩恵を与える-過去:3単 「彼(彼女)は私にその詩を読んでくださった」
日本語の敬語体系は
やさしい?
(18) 話者A:「もしもし、Aと申しますが、 部長の山田さまはいらっしゃいますでしょうか?」 話者B: 「申し訳ございません。山田部長はただいま *席をはずしていらっしゃいます/席をはずして います。」 O なぜ赤文字の部分は不適切なのか? O アゼルバイジャン語、グルジア語ではどうです か?ここまでのまとめ
O 「違い」を見つけるのはそれほど難しくない O ただし、比べる部分を間違うと意味がない O 共通している部分も見つけないといけない誤用分析について
O トルコ人日本語学習者の誤用から (19) a. よし今から明日の宿題全部終わろう。 b. トルコ人は感謝の気持ちを忘れませんだか ら… c. 本当に好きですねと思いました。 →誤用(エラー;error)の原因は何か?注意!
O アゼルバイジャン人もグルジア人も同じ誤用
をするかもしれない
結論
O 「トルコ人/ウズベク人/アゼルバイジャン 人(…etc.) にとって、日本語はとても簡単で す」という言葉は、本当ですか? O 他の言語を母語とする学習者と比べれば、日 本語は学習しやすいかもしれない O 細かい違いは、探せばたくさんある O その違いが見につかないせいで、(たとえば中 級レベル以降)伸び悩む可能性がある結論(続き)
O 日本語は「特殊な言語」ではありません O (非ネイティブ)日本語教師に期待することと は O 日本語ネイティブでない日本語教師の利点を 生かす O 言語学の基本的な知識を身につける O 私たち自身の学習にも生かしましょう! O 教師は、同時に学習者でもある O 誤用は、学習の過程で必要な要素参考文献
テキメン・アイシェヌール (2000). 「トルコ語の敬語動詞につい ての基礎的研究」,『東京大学言語学論集』,第19号, pp. 227-246. エルドアン真理子・シュレン洋子 (1994). 「トルコ人学習者によく みられる語用例-過去四年間の試験の集計から」. 『第7回日本語教育連絡会議報告発表論文集』. pp. 67-71. (http://www.nier.go.jp/saka/pdf/N07017067.pdf) Hayasi, Tooru (1997) Separated genitive construction inmodern Turkish. In Matsumura, K. and Hayasi, T. (eds) The dative and related phenomena. Tokyo: Hituzi
Syobo. 227-253.
林徹 (2013). 『トルコ語文法ハンドブック』. 東京:白水社 Johanson, Lars and Csató, Éva Á (1998). The Turkic