• 検索結果がありません。

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)"

Copied!
5
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1

パリ日本人カトリックセンター通信 2014年5月号(年間20ユーロ 20 euros/an) Centre Catholique Japonais de Paris 4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro : Raspail / Tél : 09 53 86 74 29 開館日:火・木・土 15 :00-19 :00 / 16 :00-19 :00 Ouvert mardi, jeudi, samedi 15 :00-19 :00 / Vendredi 16 :00-19 :00 http:// www.paris-catholique-japonais.com E-mail : [email protected]

Mai (2014)

Mai, la vie fleurit dans nos jardins au long de nos chemins

Doux mois de Marie

dans la lumière des temps pascal

Marie, comme un rayon de soleil après l’orage Marie qui essuie toute larme

et relance vers l’avenir

Marie qui, au creux de nos cœurs nous fait tout comprendre et la Croix et la Résurrection et la venue de l’Esprit en nos vies et l’Eglise qui nous envoie sur des chemins de paix

(Sœur Marie- Hélène)

5月(2014年)

5月、生命が我々の庭で花開く 我々の行く道に沿って

復活節の光に包まれた 優しいマリアの月

マリア、嵐の後の太陽の光のよう 全ての涙を拭い

未来に向かわせるマリア 我々の心の奥底で

全てについて理解させてくれるマリア 十字架や復活について

我々の生活に訪れる聖霊について 平和への道に我々を送り出す 教会についても

(シスター マリー・エレーヌ)

日本語ミサと円卓会 Messe en japonais et Table Ronde 5 月 11 日(日)10 時半より ミサ 寒野神父様司式

*11 時 45 分より 円卓会。テーマ:センターのミッションについて。

ボー補佐司教との出会いを準備するために、センターのミッションについて話し合いたいと思います。

La messe en japonais sera célébrée par le Père Kanno Table Ronde le dimanche 11 mai après la messe.

Thème : La mission du Centre, en préparation de la rencontre avec Mgr Beau.

ボー補佐司教が祝福に来ます。

5 月 25 日(日) 午後 2 時半より ボー補佐司教が私たちのミッションを祝福するために、センターに来られ ます。祝福を受け、司教様に感謝するために、皆様の参加をぜひお願いいたします。これは私たちにとって の、教会の大事な行事です。

Le dimanche 25 mai à 14h30, Mgr Beau notre évêque vient bénir notre mission. Nous aurons tous à cœur d’être présents pour être bénis et l’en remercier. C’est pour nous un moment d’Église important.

司牧委員会 Conseil pastoral

5 月 12 日(月)午後 5 時より / Le lundi 12 mai à 17h.

ともに

Tomoni (Ensemble)

(2)

2 (皐月)祭り Fête de mai

5月29日(木)主の昇天 12時~ センターにて (4,Bld Edgar Quinet 75014 Paris)

今年は5月に開催となることから名前を「夏祭り」から「皐月(さつき)祭り」と変更しました。昨年の「夏祭り」同様に販売用の お料理やお菓子をどうぞご持参下さい。収益はカトリックセンターの維持費の一部とさせて頂きます。皆さまのご参加、ご協力 をお願い致します。

*詳細は、来月、円卓会等においてご連絡、打ち合わせ等いたします。

Le jeudi 29 mai de l’Ascension, dès 12h, « Fête de mai »:Buffet et Salon de thé au Centre. La recette sera utilisée comme soutien financier au Centre. Merci de votre collaboration en apportant des plats et gâteaux à vendre. Cet événement est également une bonne occasion de nous réunir.

Mme Makiko SASAKI <[email protected]>

泉あかねさんが、先月の復活徹夜祭にて、無事、洗礼を受けられました。これからも、神様の深いお恵みの元、あかねさんが 光の子として歩まれますように、カトリックセンター一同、皆様のご指導、援助をお願い申し上げます。

あかねさん、本当におめでとうございます!

泉あかねさんが洗礼を受けられました。

Madame Akané IZUMI a été baptisé à la Veillée pascale.

(3)

3

ルルド巡礼 Pèlerinage à Lourdes du 22 au 25 avril 2014

今回のルルド巡礼はパリ日本人カトリックセンターだけではなく、ドイツおよび日本からの参加が多くあ りました。巡礼を霊的に豊かにして下さった同行司祭ハルギンデギ神父様およびフランクフルトから参加 された濱田壮久神父様に感謝いたします。次号において詳しい記事を掲載いたします。

A ce pèlerinage à Lourdes organisé par le Centre Catholique Japonais de Paris, les participants sont venus non seulement de la France mais de l’Allemagne et du Japon. Je remercie le Père

Harguindeguy, le prêtre accompagnateur qui a fait de ce pèlerinage une riche expérience spirituelle, et aussi le père Akhisa Hamada venu de Francfort. Le compte rendu plus détaillé du pèlerinage sera publié au numéro prochain.

(4)

4

Notre Dame de la Croix 教会の Fête des Nations ミサで一緒に 日本語の聖歌を歌いましょう!

今年も聖霊降臨の日、6 月 8 日(日)に Fête des Nations のミサが 20 区の Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会で行われ、日本語の聖歌を歌います。

センターの皆様、ぜひ一緒にご参加下さい。

Venez et chantons ensemble à la Messe de la Fête des Nations à Notre Dame de la Croix (20ème), à la Pentecôte, le Dimanche 8 juin à 11h.

Nous chantons les chants Sacrés en Japonais dans la messe.

日時:6 月 8 日(日) 11:00 am

場所:Notre Dame de la Croix de Ménilmontant教会 (3, Place de Ménilmontant 75020)

*当日着物でご参加頂ける方はぜひお願い致します。勿論着物でなくても大歓迎です。

*毎年ミサの後にアペリティフがあります。何かご持参頂ける方はぜひお願い致します。

*「聖歌を歌う会」の時間に、ミサで歌う聖歌の練習をさせて頂きます

*連絡先:森 クラブ 孝子 tel : 06 73 43 98 52 e-mail : [email protected]

紫 木 蘭 俳 句 会 自 選 句

「 お 久 し ゆ う

」 と 雛 飾 ら む 昼 下 が り

は る 子

い ず こ よ り 花 の 香 り や 宵 闇 に

久 枝

も も と せ の 白 妙 桜 匂 ひ け

美 那 子

ヒ ヤ シ ン ス 華 や か に 在 り ア ト リ エ に

和 子

春 の 雲 流 る る 海 と 山 静

ピ エ ー ル

雨 あ が り ミ モ ザ の 花 の 珠 し ず く

正 子

チ ュ ー リ ッ プ 思 い 思 い の 夢 に 揺 れ

え み よ

静 け さ や ミ ナ レ ッ ト 立 つ 冬 日

(5)

5

5 月の定期活動 / Les activités en Mai

51 日(木)と 8 日(木)は休館します。 Le Centre sera fermé le 1

er

et le 8 mai

キリスト教入門 Connaître le christianisme

Sr. Marie-Hélène Trébous Vendredi 金曜日 14 :15-16 :00

カトッリク要理 Catéchisme (adulte)

Sr. Marie-Hélène Samedi 土曜日 16 :00-18 :00 10日と24 日。 Le 10 et le 24.

旧約聖書

Lecture de l’Ancien Testament

Sr. Marie-Hélène Vendredi 金曜日 16 :15-18 :00

子供のための公教要理クラス Catéchisme pour les enfants

シトロエン章子 Mme Akiko Citroën

土曜日 14 :30-16:00 Un samedi 14h 30 à 16h 00 ヨハネ福音書通読 Lecture

continue de l’Évangile selon Jean

湯沢慎太郎

M. Shintaro YUZAWA

Lundi 月曜日 15 :00-17 :00 19日は休み。Pas de cours le 19.

Sr. M.エレーヌとの出会い Permanence de Sr Marie-Hélène

Sr. Marie-Hélène Samedi 10 et 24 / 土曜日 10 日と 24 日 15 :00-16 :00 Ou sur rendez-vous.または予約で (Tél. 06 82 06 07 65) 湯沢慎太郎との出会い

Permanence de Mr Yuzawa

湯沢慎太郎

M. Shintaro YUZAWA

Jeudi sauf le 1er et le 8 木曜日、1日と 8日を除く。

16:00 -18:00 Ou sur rendez-vous.または予約で 。 新しい人 Esprit Nouveau 湯沢慎太郎

M. Shintaro YUZAWA.

月一回 若い世代による自由な勉強の場です。

Une fois par mois, un groupe pour les jeunes motivés.

今月はお休みします。 Pas d’activité ce mois-ci.

野のゆりの会 Le lys des champs

門田律子

Mme Ritsuko KADOTA

Samedi le 24 土曜日14 :00 – 16 :00

新聞を読む会

Apprendre à lire le journal

M. Geoffroy DU PLESSIS Mardi (sauf le 22) 火曜日(22日を除く) 17 :30-18 :45

フランス語教室 Cours de français

Sr. Marie-Hélène Mardi sauf le 22. 火曜日、22日を除く。 15 :30-17 :00

生け花教室 Décoration florale 田中万里子

Mme Mariko TANAKA

今月はお休みします。

Pas d’activité ce mois-ci 絵画教室 Cours de peinture 佐々木真紀子

Mme Makiko SASAKI

今月は15日(木)です。 17 :30-19 :30 jeudi le 15 de 17h 30 à 19h 30 読書会 Lire P. Ricoeur:

La mémoire, l’histoire, l’oubli

湯沢慎太郎

M. Shintaro YUZAWA

月一回 Une fois par mois.

今月はお休みします。Pas d’activité ce mois-ci.

聖歌を歌う集い Groupe de Chant Sacré

柴田千枝子

Mme Chieko SHIBATA

月一回 23日 (金) 14 :00 – 15 :00 Une fois par mois Vendredi 23 俳句の会 「紫

もく

れん

」 Groupe de Haïku

牧はる子

Mme Haruko MAKI

第四木曜日 22日 16 :00 – 19 :00 4ème jeudi : Le 22, de 16h à 19h.

フランスの教会を訪れて Visite d’Églises de France

ピエール赤松

M. Pierre AKAMATSU

今月はお休みします。

Pas d’activité ce mois-ci

参照

関連したドキュメント

Ces deux éléments (probabilité d’un événement isolé et impossibilité certaine des événements de petite probabilité) sont, comme on sait, les traits caractéristiques de

Il est alors possible d’appliquer les r´esultats d’alg`ebre commutative du premier paragraphe : par exemple reconstruire l’accouplement de Cassels et la hauteur p-adique pour

On commence par d´ emontrer que tous les id´ eaux premiers du th´ eor` eme sont D-stables ; ceci ne pose aucun probl` eme, mais nous donnerons plusieurs mani` eres de le faire, tout

Le r´ esultat d’Aomoto s’exprime en fait plus agr´eablement en utilisant des polynˆ omes de Jacobi unitaires, not´ es P n (α,β) (x), cf. Ce sont les polynˆ omes

Cotton et Dooley montrent alors que le calcul symbolique introduit sur une orbite coadjointe associ´ ee ` a une repr´ esentation g´ en´ erique de R 2 × SO(2) s’interpr` ete

Pour tout type de poly` edre euclidien pair pos- sible, nous construisons (section 5.4) un complexe poly´ edral pair CAT( − 1), dont les cellules maximales sont de ce type, et dont

09:54 Le grand JT des territoires 10:30 Le journal de la RTS 10:56 Vestiaires

Dans la section 3, on montre que pour toute condition initiale dans X , la solution de notre probl`eme converge fortement dans X vers un point d’´equilibre qui d´epend de