• 検索結果がありません。

グレアム・グリーンの作品の翻訳をめぐって

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "グレアム・グリーンの作品の翻訳をめぐって"

Copied!
37
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Kobe Shoin Women’s University Repository

Title

グレアム・グリーンの作品の翻訳をめぐって

On the Japanese Translations of Graham Green's

Works

Author(s)

中道政昭(Masaaki Nakamichi)

Citation

Shoin Literary Review,No.21:67-102

Issue Date

1987

Resource Type

Bulletin Paper / 紀要論文

Resource Version

URL

Right

(2)

グ レアム ・グ リー ンの作 品 の翻 訳 をめ ぐって

は じ め に お 断 り して お きた い こ とは,本 稿 は私 の研 究 の 主 目的 に か か わ

る もの で は な くて,い

わ ば 副産 物 で あ る とい う こ とで あ る。

昨年 私 は グ レア ム ・グ リー ンの 作 品 を何 冊 か 翻 訳 で通 読 した が,そ

れ は

権 力 と栄 光 』,『事 件 の核 心 』,『ブ ラ イ トン・ロ ック』,『燃 え つ き た人 間 』,

情 事 の終 わ り」な ど,カ

トリ ック信 仰 と縁 の 深 い グ リー ンの 主 要 作 品 だ け

で な く,い わ ゆ るEntertainmentを

含 む 周 辺 の作 品 に っ い て も理 解 す るた

め で あ った 。

と こ ろが 私 の 気付 い た こ と は,こ れ らの 作 品 の邦 訳 に は しば し ば キ リ ス

ト教 関 連 の 用 語 な い し文 章 に か な りひ ど い誤 訳 が あ る,と い う こ とで あ っ

た 。 翻 訳,な

い し翻 訳 批 評 は 高 度 に ア カ デ ミ ック な 作 業 とは 言 え な い か も

知 れ な い が,グ

レ ア ム ・グ リー ンの よ う な,キ

リス ト教 文 学 に お け る 重 要

な存 在 で あ る作 家 の翻 訳 にひ どい誤 訳 が あ り,そ れ が 修 正 され もせ ず 再 生

産 され る の で あ れ ば,こ れ は黙 視 す るわ け に は行 か な い。

さて 余 談 に な るか も知 れ な いが,最

近 刊 行 され た,中 原 道 喜 著 『

誤 訳 の

構 造 』 吾 妻 書 房 刊,の

冒頭 に 「

誤 訳 の 罪 」 と題 して,次

の よ う な例 が 紹 介

され て い る。 そ れ は 「カ トリ ッ ク と深 い か か わ りを もつ,あ

る高名 な作 家 」

の 読 書 雑 誌 の巻 頭 文 で あ り,以 下 は そ の 引用 で あ る。

一 昨 日

,そ れ を読 ん だ た め に非 常 に衝 撃 を受 け た 言葉 が あ る。 フ ィ リ ッ

プ ・ス トラ トフ ォ ー ドの 『

信 仰 と文 学 』 とい う本 の な か の 一 節 だ 。 … …

-67一

(3)

イ ン タ ー ヴ ュ ー で 老 い た モ ー リ ャ ッ ク は こ う 言 っ た と い う,「私 は 小 説 の な か で 信 仰 を 失 っ た 」 と。(下 線 中 原 氏) と こ ろ で こ の 小 説 家 を 「愕 然 」 と さ せ た モ ー リ ャ ッ ク の 言 葉 は 実 は 誤 訳 で あ っ た 。 原 文 は "Ihavelostfaithinthenovel ." で あ り,モ ー リ ャ ッ ク は, 「私 は 小 説 と い う も の に 対 し て 信 念 を 失 っ て し ま っ た 」 と い っ て い る の で あ る 。(中 原 氏 著 書pp.2-3) 「小 説 の 中 で 信 仰 を 失 っ た 」 と 「小 説 に 対 す る 信 念 を 失 っ た 」 で は 大 変 な 違 い で あ る 。正 反 対 の 訳 と 言 っ て い い で あ ろ う(1)。こ の よ う な 誤 訳 で 他 人 の 信 念 ま で 揺 る が す よ う に な っ て は 誤 訳 も罪 が 深 い 。 本 稿 で は グ リ ー ン の 諸 作 品 の 翻 訳 の 中 か ら ま ず,「 罪 の 深 い 」重 大 な 誤 訳 か ら取 り上 げ,順 次 他 の 誤 訳 を 取 り上 げ る よ う に し た 。 翻 訳 は 主 と し て 早 川 書 房 刊 の 『グ レ ア ム ・グ リ ー ン 全 集 』 を 対 象 と し,時 に 新 潮 文 庫(絶 版 の も の も あ る)の 訳 と比 較 し た 。 な お 本 論 文 で は,さ し あ た り 『叔 母 と の 旅 』,『ヒ ュ ー マ ン ・フ ァ ク タ ー 』,『ス タ ン ブ ー ル 特 急 』,『事 件 の 核 心 』,『権 力 と 栄 光 』の 五 つ の 作 品 の 翻 訳 を 主 に 取 り上 げ る 。 原 文 の 引 用 に つ い て は, (1)問 題 の誤 訳 は 『信 仰 と文学 』 一 フラ ンソ ワ ・モ ー リャ ック とグ レア ム ・グ リー ン ー 白水社 刊1980のp .336とp.344の 二 か所 に出て くるが,原 文 を読 まな くても, 「小 説 の 中で 信仰 を失 った 」とい う訳 で は,前 後 の文 脈 の 中 で考 え る と確 か に おか しいの で,誤 訳 と気 付 い て もよい 筈 で あ る。 訳 文p.336 彼 は この作 品(小 羊)を,「 カ ト リック の教 義 を明 らか にす るた めに特 別 に企 画 し た 小 説 で あ る。 と述 べ,自 嘲 的 に 「私 は説 教 師 に な って しま った 」 と付 言 してい る。 この告 白は,同 じイ ンタ ー ヴ ュー で語 られ た 「私 は小説 の 中 で信 仰 を失 って しま った」 とい う言葉 と対 を な して い る。(下 線 中道,以 下 同 じ) 訳 文p.344 「小 説 の 中 で信仰 を失 って し まった 」彼 は,神 の 言葉 を伝 える形 式 につ い て,い か な るた め ら い も感 じ る こ とは なか った。「私 はい ま,カ トリック小 説 を書 くこ とに 少 しの恐 れ も抱 い て いな い」 …… 一 見 して わか る こ とは 「信仰 を失 った 」作 家 が 護教 的 な カ トリ ック小 説 を書 く筈 が ない。 とい う こ とで ある。 -68一

(4)

Heinemannお よ びBodleyHead版,そ れ にPenguinBooksを 参 照 し た 。 1.叔 母 と の 旅 ま ず 全 集22巻 の 『叔 母 と の 旅 』か ら 始 め よ う 。p,181あ た り か ら 主 人 公 が セ ン ト ・ ジ ョ ン教 会(聖 ヨ ハ ネ 教 会 と訳 し た 方 が よ さ そ う だ が)の 深 夜 の ク リ ス マ ス 礼 拝 に 参 加 す る 描 写 が あ り,p.183に は 次 の よ う な 訳 文 が あ る 。 よ う や く特 定 聖 餐 式 が は じ ま っ た 。 そ し て ク リ ス マ ス に は い つ も き ま っ て 聞 か さ れ る ア タ ナ シ ウ ス 信 条 が 終 わ っ た 時 は ほ っ と し た … … 「無 始 無 終 な る も の 三 つ な き が ご と く,永 遠 者 に あ ら ざ る も の も ま た 三 つ は な く,永 遠 者 に あ ら ざ る も の と 永 遠 な る も の と は 一 つ に し て 不 可 欠 な り … … 原 文 は(Heinemann&BodleyHead,p.206;Penguin,p.171) Atlasttheproperservicebegan,andIwasgladwhentheAthanasian Creed,whichtheyinvariablyinflictonusatChristmas,wassafelyover. `Asalsotherearenotthreeincomprehensibles ,northreeuncredted:but oneuntreated,andoneincomprehensible.'(イ タ リ ッ ク 中 道,以 下 同 じ) 何 と もincomprehensibleな 訳 で あ る 。uncreatedを 「永 遠 者 に あ ら ざ る も の 」と は,ど う い う つ も りで 訳 し た の か 分 か ら な い 。uncreatedは 「創 造 さ れ ざ る も の 被 造 物 で な い 存 在 」,つ ま り神 の こ とで あ る 。 そ れ を 「永 遠 な ら ざ る者 」と訳 し て は 全 く反 対 の 意 味 に な っ て し ま う。 「永 遠 者 に あ ら ざ る も の と 永 遠 な る も の は 一・体 な り」 な ど と い う,ま る で 禅 問 答 か イ ン ド 哲 学 も ど き の 訳 は 原 文 に 即 し て 訳 し て い れ ば,決 し て 出 て こ な い 訳 で あ る 。 ア タ ナ シ ウ ス 信 条(ア タ ナ シ オ 信 経)と は,父 な る 神 ・子 な る 神(キ リ ス ト)・聖 霊 な る 神 が 一 体 で あ る と い う,い わ ゆ る 三 位 一 体 論 に か か わ る 信 経 で あ る 。 つ い で に 日本 聖 公 会 祈 疇 書 に 載 っ て い る ア タ ナ シ オ 信 経(p86) を 見 よ う。

(5)

12条 ま た 造 られ ざ る 者 は 三 つ に あ ら ず,量 り な き 者 は 三 つ に あ ら ず 。 造 ら れ ざ る 者 も,量 り な き者 も 一 つ な り。」 ア タ ナ シ オ 信 経 と あ れ ば,当 然 調 べ て 見 る べ き だ ろ う 。 か り に そ の 暇 が な く て も,こ こ は 英 文 を そ の ま ま正 直 に 訳 し て お け ば,原 文 と 反 対 の 意 味 に な る は ず は な い 。 「一 つ に し て 不 可 欠 」な ど と い う 原 文 無 視 の 訳 も 出 て こ な い は ず で あ る 。 「三 つ の 人 智 に 量 りが た い 存 在 が あ る の で は な い し,三 つ の 造 ら れ ざ る (永 遠 の)存 在 が あ る の で も な い 。人 智 に 量 り が た い 存 在 は た だ 一 つ で あ り, 造 られ ざ る 存 在 も た だ 一 つ で あ る 」 と で も 訳 し て お け ば そ ん な に 間 違 い で は な い だ ろ う 。 つ い で に 言 う と,こ の 訳 文 の 最 初 の 「特 定 聖 餐 式 」 も誤 訳 で あ る 。 こ の 教 会 で は11時30分 か らcarolserviceを は じ め る 。訳 者 は こ れ を 「賛 美 礼 拝 」 と訳 し て い る が,こ れ も意 味 不 明 瞭 な 訳 で 「ク リ ス マ ス ・カ ロ ル 礼 拝 」 と で も す る と こ ろ で あ ろ う 。 そ し て 深 夜(午 前 零 時)か らproperserviceっ ま り 「本 来 の 深 夜 礼 拝 」 が 始 ま る の で あ る。 p.183で は 上 の 訳 文 に 続 い て わ た し は ク リ ス マ ス の い つ も の 習 慣 で 一 聖 餐 式 に 参 加 す る つ も り だ っ た 。 英 国 国 教 会 は 排 他 的 で は な い 一 聖 餐 式 は 祝 典 だ か ら,わ た し だ っ て ほ か の ど ん な 真 正 な 信 者 に お と ら ず,美 し い 聖 人 物 語 を 祝 う権 利 が あ っ た 。 ・・… ・ 原 文(且einemann&BodleyHead,p,206;Penguin,pp.171--172) Iintended...itisalwaysmycustomatChristmas ...togoto Communion.TheAnglicanChurchisnotexclusive;Communionisa commemorationservice,andIhadasmuchrighttocommemoratea beautifullegendasanytruebelieverhas. -70一

(6)

聖 餐 式 は イ エ ス ・キ リス トが 弟 子 た ち と と も に 行 っ た 最 後 の 晩 餐 に 起 源 を も っ て い る 。 聖 餐 式 の 教 理 的 理 解 は カ ト リ ッ ク と プ ロ テ ス タ ン トで か な り相 違 し,英 国 国 教 会(聖 公 会)の 立 場 は お お ざ っ ぱ に 言 う と 両 者 の 中 間 に あ る 。commemorationを 「祝 典 」と訳 す る の は 粗 雑 の そ し り を 免 れ な い 。 ま し て,聖 書 の 物 語 を 不 信 者 の 主 人 公 の 立 場 か らlegendと い っ て い る の を 「聖 人 物 語 」 な ど と訳 す る の は,お 粗 末 の 一 語 に つ き る 。 試 訳 聖 餐 式 は(聖 書 に 記 さ れ た 出 来 事 の)記 念 の 式 な の だ か ら,わ た し だ っ て ほ ん も の の 信 者 に お と ら ず,美 し い 伝 説 を 記 念 す る 権 利 が あ る の だ 。 訳 文pp.185-186 「そ れ じ ゃ 申 し 込 み 用 紙 の ご 記 入 を お 忘 れ な く」 と牧 師 。 「い い こ と に 役 立 つ の で す か ら 。 イ ー ス タ ー 祭 に 間 に 合 う よ う に 〈子 供 コ ー ナ ー 〉 の 家 具 を 備 え つ け て し ま い た い の で す 。 い や 〈子 供 コ ー ナ ー 〉 と い う よ り も,〈 礼 拝 塔 〉 と呼 ん だ 方 が い い と思 う ん で す が … … 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.209;Penguin,p.172) `NowIhopeyouwon'teitherofyou/oygetyoursubscription ,'the vicarsaid,`ltwillgotoagoodcause.VVearefurnishingaChildren' sCornerintimeforEaster.Iwouldhavepreferredtocallitachapel, 〈礼 拝 塔 〉 と は 聞 い た こ と も な い 言 葉 だ と 思 っ て 原 文 を 見 る とchapelで あ る 。 ひ ょ っ と す る と忙 し い 訳 者 が 口 述 筆 記 さ せ て い た 助 手 が 「礼 拝 堂 」 を 聞 き違 え た の で は な か ろ う か 。 〈子 供 コ ー ナ ー 〉は ど う や ら礼 拝 堂 の 片 隅 の,子 供 の た め の 礼 拝 の コ ー ナ ー を 指 す と 思 わ れ る 。 そ う す る と,「 家 具 を 備 え つ け る 」 は お か し い 。 「設 備 を 整 え る 」 で あ ろ う 。subscriptionは 「申 し込 み 用 紙 に 記 入 す る 」 こ とか も 知 れ な い が,こ の 語 に は 「寄 付 」 の 意 味 が あ る の だ か ら,ず ば り と 「ど う ぞ お 忘 れ な く ご 寄 付(献 金)を 」 と訳 す

(7)

る と こ ろ で あ ろ う 。 試 訳 「ど う ぞ お 二 人 と も,お 忘 れ な く ご 寄 付 を 」 と牧 師 は 言 っ た 。 「い い こ と に 使 う の で す か ら。 復 活 祭 に 間 に 合 う よ う に 子 供 の た め の 礼 拝 の コ ー ナ ー の 設 備 を し て し ま い た い の で す 。礼 拝 の コ ー ナ ー と い う よ り,私 は"チ ャ ペ ル"と 呼 び た い で す ね 。」 口 述 筆 記 の 聞 き 間 違 い か と 思 わ れ る 箇 所 は 他 に も あ る 。 訳 文P,47 そ こ の 看 板 に は く今 週 の 言 葉 汝 も し 歩 行 の 者 と 共 に 走 りて 疲 れ な ば い か で 馬 に 乗 れ る 者 と競 わ ん や?(エ レ ミヤ 記 第 十 二 章)と 書 か れ て あ っ た 。 わ た し は そ れ が ブ ラ イ トン の 競 馬 に 対 す る戒 め で は な い か と思 っ た が 意 味 が 充 分 わ か っ た と は 言 え な か っ た 。 が,そ の よ く わ か ら な い と こ ろ が ま た 魅 力 な の か も し れ な い 。 そ の 章 が 〈エ レ ミ ヤ の 子 ら 〉 と 呼 ば れ て い る こ と は わ た し も 気 付 い た 。 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.54;Penguin,p.45.) ...asignwhichread:`TextfortheWeek."lfthouhastrunwiththe footman,andtheyhaveweariedthee,Thenhowcanstthoucontend withhorses?Jeremiah.12"'Ican'tsaythatIunderstoodthemeaning verywell,unlessitwasawarningagainstBrightonraces,butperhaps theambiguitywastheattraction.Thesect,Inoticed,wascalledThe ChildrenofJeremiah. sectを 「章 」 と訳 し て い る の は 「宗 派 」 の 聞 き違 い か と も 思 わ れ る 。 訳 文p,94 新 聞 に は く鉄 路 の 怪 物 〉 っ て 書 き 立 て ら れ て ね え … … 機 悔 を し,聖 餐 を 一72一

(8)

う け た あ と,清 ら か な 香 の か お り に つ つ ま れ な が ら ギ ロ チ ン に か け ら れ た け ど。 彼 の 弁 護 士 の 話 だ と,彼 は イ エ ズ ス 派 の 教 育 を う け た せ い で む ち ゃ な ほ ど の 処 女 崇 拝 だ っ た も ん だ か ら,… … ふ し だ ら な 生 活 を 送 っ て る 女 を 片 っ ぱ し か ら殺 そ う と し た ん だ っ て 。 … … パ ッ ク 街 の 教 会 で 彼 の た め に 祈 っ た あ る 若 い 女 の 人 は,聖 マ リ ア の 幻 が 心 に う か ん で,そ れ が 彼 女 に 「ま が っ た 道 は ま っ す ぐ に し て あ げ ま す 」 っ て 言 っ た そ う で,彼 女 は そ れ こ そ 彼 が 済 度 さ れ る お 告 げ だ と考 え た の 。 と こ ろ が ま た 一 方 で は,そ れ を 自 分 が 所 属 し て い る イ エ ズ ス 派 の 教 育 に 対 す る 批 判 的 な 言 葉 に ち が い な い と信 じ こ む ド ミニ コ 教 団 の あ る 評 判 の い い お 坊 さ ん も い て ね 。 と に か く い わ ゆ る 〈義 人 殺 人 者 〉 に 対 し て も の す ご い 礼 讃 が は じ ま っ た ん で す よ 。 … … 原 文 ←一部 の み)(Heinemam&BodleyHead,p.1as;Penguin,p.90) TherewasapopularDominicanpreacherontheotherhandwho believedittobeacriticalreferencetohisJesuiteeducation. ま ずJesuiteとDominicanこ れ は 教 派 で な く修 道 会 だ か ら 「イ エ ス 会 」, 「ド ミニ コ 会 」で あ る 。 そ し て こ の 訳 文 の 終 わ り の 部 分 で あ る が,ド ミ ニ コ 会 の 「お 坊 さ ん 」 が イ エ ス 会 に 「所 属 し て い る 」 こ と な ど あ り え な い 。 訳 者 はtohisJesuiteeducationのhisを 「お 坊 さ ん 」 だ と思 っ た ら し い 。 し か し こ れ は 前 の 文 中 の 犯 人 の こ と で あ る 。 試 訳 一 方 ド ミ ニ コ 修 道 会 の あ る 評 判 の い い 説 教 者 は,そ の 言 葉 を 犯 人 の 受 け た イ エ ス 会 の 教 育 へ の 批 判 だ と 信 じ た し ね 。 と に か く い わ ゆ る 「良 い 殺 人 者 」 に 皆 夢 中 に な っ た の よ … … 」 訳 文P.150にF、T.PalgraveのGoldenT㎎ α膨 η の 中 か らFrancisMa・ honyのThebellsofShandonの 一 部 の 引 用 が あ り,次 の よ う に 訳 さ れ て い る 。

(9)

モ ス コ ー 伽 藍 に 鐘 ひ び き サ ン タ ・ソ フ ィ ア の あ あ 塔 や キ オ ス ク に も トル コ 人 は 鐘 を お く そ し て 人 々 祈 れ と 高 い 尖 塔 の さ き ぼ そ の そ の 頂 上 か ら 中 空 へ 朗 々 と な り ひ び く 原 文(Heinemann,p.169;Penguin,p.141) There'sabellinMoscow, WhileontowerandkioskO InSantaSophia TheTurkmangets; Andloudinair Callsmentoprayer Fromthetaperingsummit Oftallminarets. イ ス ラ ム 教 の 開 祖 マ ホ メ ッ ト は 鐘 を 好 ま ず,塔(ミ ナ レ ッ ト)の 上 か ら 大 声 で 礼 拝 の 始 ま り を 告 げ る よ う に さ せ た 。訳 者 は そ れ を 知 ら な い の で 「ト ル コ 人 は 鐘 を お く」 な ど と訳 し た の で あ る 。 イ ス タ ン ブ ー ル の 聖 ソ フ ィ ア 寺 院 は,イ ス ラ ム 教 徒 の トル コ人 に 占 領 さ れ た あ と,モ ス ク(回 教 寺 院) に さ れ て し ま い,ミ ナ レ ッ トの 上 か ら祈 り を 呼 び か け る よ う に な っ た は ず で あ る 。 訳 文 の よ う に 「トル コ 人 が 鐘 を お く」 わ け が な い 。 し た が っ て Turkmangetsは 聖 ソ フ ィ ア 寺 院 に か か る 句 と理 解 す べ き で あ る 。 そ れ に 「モ ス コ ー 伽 藍 」 な る も の を 私 は 募 聞 に し て 聞 い た こ と が な い 。 -74一

(10)

試 訳 モ ス コ ー に は 鐘 が あ る 。 し か し トル コ 人 が 乗 っ 取 っ た 聖 ソ フ ィ ア の 塔 や 園 亭 で は お お 中 空 に 声 高 く 人 々 は 祈 り を 呼 び か け る 高 い ミナ レ ッ トの 尖 塔 の 頂 き か ら な お 訳 文p.175に は こ う 書 い て い る 。 「あ の 有 名 な サ ン タ ・ソ フ ィ ア 寺 院 に は す っ か り失 望 し ま し た 。 … … 宗 教 的 な 雰 囲 気 の 点 で は こ こ の セ ン ト ・ ジ ョ ン 教 会 の 方 が ず っ と わ た し は 好 き で す,そ れ に 尖 塔 か ら レ コ ー ド を か け て,信 者 た ち に 祈 り を う な が さ な け れ ば な ら な い 必 要 性 を,こ こ の 牧 師 さ ん が 感 じ な い だ け で も う れ し くな り ま す 。」 現 代 の モ ス ク で は 私 も エ ル サ レ ム な ど で 見 聞 し た こ と だ が,塔 の 上 か ら の 祈 り の 呼 び か け を,ラ ウ ド ・ス ピ ー カ ー や テ ー プ を使 っ て や っ て い る 。 開 祖 マ ホ メ ッ トで も が っ か りす る か も 知 れ な い 。 訳 文p.160 彼 女 は お 墓 ま い り だ か ら と い う の で 持 っ て き た ミサ の 本 の,そ の 日 の 日 付 の と こ ろ を あ け て 言 っ た 一 「〈小 さ き 花 〉 の も て な し,な ら わ か る け ど, 猪 じ ゃ ど う も ぴ っ た り こ な い わ ね 。 … … 」 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.181;Penguin,A,151) `ThefeastoftheLittleFlower ,'shesaid,lookingthedateupinher missalwhichshehadbroughtwithherbecauseitwassuitableoccasion.

(11)

`butaboarseemshardlysuitable .,.. こ こ で 「小 さ な 花 の も て な し 」 と い う 訳 は お か し い 。feastは 「祝 日 」 で あ る 。 現 に 訳 者 は そ の 少 し後 のthefeastofSt.Thomasを 「聖 トー マ ス の お 祭 」 と訳 し て い る 。(こ れ も 「祝 日 」 と訳 す べ き だ が) 試 訳 「小 さ き花 の 祝 日 だ わ 」と叔 母 は 言 っ た 。 ち ょ う ど よ い 機 会 な の で 持 っ て き た 祈 疇 書 で そ の 日 付 の 所 を 調 べ た の だ っ た 。 訳 文p.115 カ ク テ ル ・パ ー テ ィ ー に は 枢 密 卿 た ち も き て く れ ま し た よ。 原 文(Heinemann,p.129;Penguin,p109) ...sowehadcardinalsforcocktails... 「枢 密 院 」 が あ り,「 枢 機 卿 」 は あ る が,「 枢 密 卿 」 は な い だ ろ う 。 訳 文p.130 「あ な た は わ れ わ れ の 聖 母 教 会 の 御 加 護 が あ る か ら 大 丈 夫 で す … … い や, ご 主 人 の 宗 派 の 教 会 の 御 加 護 も も と よ り… … 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.145;Penguin,p.122) `"YouwillbeundertheprotectionofourHolyMotherChurch ,'Mr, Viscontisaid,'aswellasyourhasband's." 神 社 で は な い の だ か ら,色 ん な 教 派 の 御 加 護 が 重 な る と い う の は お か し な 話 で あ る 。 試 訳 あ な た は 聖 母 教 会 の 御 加 護 も あ る し,ご 主 人 に も守 ら れ て い ま す よ 。 -76一

(12)

訳 文p.182 ク リス マ ス の 賛 美 礼 拝 は 、 … … や が て あ の 昔 な つ か し い 「よ き ウ ェ ン セ ス ラ ス 王 」 へ と歌 い す す ん で い っ た 。 … … わ が 足 跡 を 見 よ … … よ き か な わ が 書 原 文(Heinemann&BodleyHead,PP.205-206;Penguin,PP.170-171) Thecarolservicebegan...andthenweproceededtotheoldfavur-ite,`GoodKingWenceslas'.... `Markmyfootsteps ,...goodmypage, 前 述 の ク リ ス マ ス ・カ ロ ル 礼 拝 の 場 面 で あ る が,こ こ でpageと い う の は servantの 意 味 で あ っ て,本 の ペ ー ジ で は な い 。 「よ き か な わ が 書 」 で は 意 味 が 通 じ な い 。 こ れ は ウ ェ ン セ ス ラ ス の 王 が 自 分 の 家 臣 に 呼 び か け て い る 言 葉 で あ る 。 「わ が 良 き し も べ 」 と い う の が 正 し い 。 な お 私 の 持 っ て い る 。 128StandardandPopularChristmasSongsで は,mygoodpageと な っ て い る 。 2.ヒ ュ ー マ ン ・フ ァ ク タ ー 旧 約 聖 書 学 者 の 浅 見 定 雄 氏 の 書 い た 『に せ ユ ダ ヤ 人 と 日 本 人 』 と い う本 が あ る(朝 日 新 聞 社 刊1983)。 こ れ は イ ザ ヤ ・ベ ン ダ サ ン の 『日 本 人 と ユ ダ ヤ 人 』(山 本 書 店 刊1970)に 対 す る 批 判 で あ る が,批 判 の 矢 は こ の 書 物 の 筆 者(と 覚 し き)山 本 七 平 氏 の 翻 訳 に お よ ん で い る 。 浅 見 氏 は 山 本 氏 の ゴ

訳 し た,G.E.Wrightの

聖 書 考 古 学 』 を槍 玉 に上 げ,「 山本 七 平 式 英 文和

訳 法 」 と題 して15個 条 の規 則 を上 げ て い るが,そ

の 中 に こん なの が あ る。

規 則4訳

文 の つ じ つ まが 合 わ な くな った ら原 文 を無 視 して 自由 作 文 をせ

よ。

規 則8原

文 中 の 不 明 な 箇 所 は存 在 しな か った こ とにせ よ。 但 し この 規 則

を 多 用 す る と原 稿 料 が 減 るの で,代 わ りに他 の 箇 所 で訳 語 の 数 を 増 や す こ

と。

-77

(13)

ず い ぶ ん 痛 烈 な 攻 撃 で あ る が,し か し も し 原 文 無 視 の こ ん な 訳 が あ っ た ら,こ れ は 誤 訳 ・悪 訳 の 類 い で は な く,悪 質 訳,い や 非 良 心 的 な 訳 で あ ろ う。 そ こ で 前 置 き が す こ し長 くな っ た が,グ リ ー ン 全 集25巻 の 『ヒ ュ ー マ ン ・ フ ァ ク タ ー 』 に 取 り か か ろ う 。 訳 文p,279-280 「ソ ゥ エ ト地 区 の 実 情 を お 聞 か せ ね が え れ ば 仕 合 わ せ で 」と ボ トム リ ー 牧 師 が い っ た 。 「わ た し の 担 当 は ロ ー デ シ ア で し た が,イ ギ リ ス 系 の 新 聞 は, や や も す れ ば 記 事 が 誇 張 に 流 れ る 傾 向 が あ っ て,わ た し ど も の 伝 道 活 動 ま で を,効 果 が さ っ ぱ り あ が ら ぬ と攻 撃 す る 始 末 で す が,な ん と い っ て も対 象 が 黒 い 連 中 な ん で す か ら 」 と い い か け た が,サ ラ を 前 に お い て"黒 い 連 中"と は 失 言 だ と気 が つ き,顔 を 赤 ら め た 。 … … 原 文(TheBodleyHead,p.293;Penguin,p,231) `Tellmewhatit'sreallylikeina placelikeSoweto,'Mr.Bottomley said.`Myfield,youknow,wasRhodesia.TheEnglishpapersexagger-atedtheretoo.Wearenotasblackaswearepainted ,'headdedand thenblushedathismistake. こ の 小 説 の 主 人 公 カ ー ス ル は 英 国 情 報 機 関 の 一 員 で あ る が ,南 アで 勤 務 し て い た 時,現 地 の 黒 人 女 性 の サ ラ と親 し く な る 。 二 人 で 南 ア を 脱 出 す る 際 に,共 産 党 員 の カ ー ソ ン と い う黒 人 活 動 家 の 手 を 借 り る 。 イ デ オ ロ ギ ー か ら で な く,人 間 関 係 を通 し て 彼 は ソ 連 の ダ ブ ル ス パ イ に な る 。 英 国 で 情 報 機 関 に 勤 務 し な が ら,カ ー ス ル は サ ラ と 結 婚 生 活 を 営 ん で い た が,危 険 が 身 に 迫 り,カ ー ス ル は ソ連 に 脱 出 す る 。 こ こ の 文 章 は,カ ー ス ル の 母 親 の 家 に 身 を 寄 せ て い る サ ラ の 所 に,南 ア の 隣 国 の ロ ー デ シ ア で 宣 教 師 を し て い た ボ トム リ ー 氏 が 訪 問 す る 場 面 で あ る 。 「ソ ゥエ ト地 区 」 は ア パ ル トヘ イ ト(人 種 隔 離 政 策)で 知 ら れ る 南 ア の 有 名 な 黒 人 居 住 区,暴 動 な ど が よ く起 こ る と こ ろ で,日 本 の 新 聞 な どで は 「ソ ー78一

(14)

エ ト地 区 」と書 か れ て い る。 「ロ ー デ シア 」は南 ア の 隣 国 で あ り,も と英 国

の 植 民 地 で あ っ た が,1965年

に人 口 の90パ ー セ ン トを 占 め る ア フ リカ人 を

・.

無 視 して,白 人 の ス ミス 政 権 が 一 方 的 に英 国 か らの 独 立 を宣 言 し,極 端 な

人 種 差 別 政 策 で,あ

る い は第 二 の 南 ア に な る か と思 わ れ た が,英

国 そ の他

の諸 国 の 圧 力 と,ア フ リカ の ポ ル トガル 植 民 地 の 独 立 な ど,国 際 情 勢 の 変

化 に伴 っ て 白人 側 も次 第 に歩 み 寄 り,1980年

に 国名 を 「ジ ンバ ブ エ 」 と改

め,多 数 派 の黒 人 の 政 治 参 加 と少 数 派 の 白人 の 利 益 を守 る形 で 新 国 家 が 誕

生 した 。

私 が こ の訳 文 に疑 問 を抱 い た の は,ロ ー デ シ ア へ の 宣 教 師 で あ った ボ ト

ム リー 氏 が,白 人 同 士 の会 話 の 中 で な ら,い ざ知 らず,黒

人 女 性 の サ ラ に

南 アの 情 勢 につ い て 聞 きな が ら,黒 人 を 「あ の 黒 い 連 中 」 な ど と呼 ぶ は ず

が な い,と い う こ とで あ っ た。 黒 人 に面 と向 か って そ ん な 事 を言 うの は,

顔 を赤 らめ る よ うな 失 言 で は な くて,無 神 経 な 暴 言 で あ る。 そ こで 「あ の

黒 い連 中 」 に あ た る 原 文 は何 か と思 っ て原 文 を参 照 して 見 る と,全 く驚 い

た こ とに 訳 文 で 二 度 に わ た っ て 使 われ て い る,「 あ の黒 い連 中 」とい う よ う

な表 現 が 原 文 に な い だ け で な く,上 の訳 文 で 下 線 の 部 分 に あ た る原 文 が ま

っ た くな い とい う こ とで あ った 。 ロ ー デ シ ア で伝 道 が う ま く行 か な い と い

う文 章 も全 くな い の で あ る。

察 す る に訳 者 は,原 文 中 のwearenotasblackaswearepaintedと

う訳 文 中 に 訳 出 され て な い 部 分 を理 解 で きず,勝 手 に 原 文 に な い 作 文 を し

て ご まか した とい う こ とな の で あ る。 「あ の黒 い連 中 」な ど と作 文 の 中 で く

りか え す の を見 る と,訳 者 自身 に 「

黒 い連 中」 へ の 人種 的 偏 見 が あ る の で

は な い か と疑 わ れ る位 で あ る 。

wearenotasblackaswearepaintedと

い うの は,「 私 た ち は(新 聞

に)描 か れ て い る ほ ど黒 くは(つ ま り悪 質 で は)な い。」 とい う意 味 で あ る。

blackと

い う語 を 「

悪 」の ニ ュ ア ン スで 使 っ て し まっ た の で,こ

れ は し まっ

た と顔 を赤 らめ た の で あ る。

試 訳

「ソエ ト地 区 の よ うな場 所 が 実 際 どん な 具 合 な の か教 え て下 さい 」

-79-一

(15)

と ボ ト ム リ ー 氏 は 言 っ た 。 「私 の 伝 道 地 は ロ ー デ シ ア で し た 。 英 国 の 新 聞 は ロ ー デ シ ア で も,こ と が ら を 誇 張 し て 書 く ん で す 。 私 た ち は 新 聞 が 書 く ほ ど 腹 が 真 っ 黒 と い う わ け じ ゃ な い ん で す 」 と 付 け 加 え て か ら,失 言 に 気 が つ い て 顔 を 赤 ら め た 。 訳 文p.206 デ ィ ン ト リ ー は チ ー ズ に 手 を つ け ず に,脂 じ み た 皿 と 一 緒 に キ チ ン へ 運 ん だ 。 一 度 に 一 人 し か 入 れ ぬ 狭 い 場 所 で,昔 だ っ た ら キ チ ネ ッ ト と し か 呼 べ な い と こ ろ へ で あ る 。 そ れ で 彼 は,サ フ ォ ー ク の 古 色 蒼 然 た る 僧 院 の 地 下 に あ る 広 々 と し た 調 理 室 を 思 い 出 し た 。 彼 の 父 は ユ ト ラ ン ド 海 戦 後 の 生 涯 を,そ の 僧 院 で 送 っ た の だ 。 記 憶 は 僧 院 か ら,パ フ ィ が 何 気 な く 口 に し た 告 解 聴 聞 に 移 っ た 。 父 は 告 解 の 意 義 を 認 め ず,隣 教 区 の 修 道 院 に 設 け て あ る 厳 か な 聴 聞 室 な ど,む し ろ 晒 っ て い た 。 父 が 聴 く 告 解 は,い わ ば 間 接 的 な も の だ っ た 。 村 民 た ち は ま ず も っ て 彼 の 母 の 前 で 告 解 し た 。 … … 「昨 日 聴 い た ベ イ ン ズ の お か み さ ん の 告 解 あ な た も 知 っ て お い て い い ん じ ゃ な い か し ら 」 と い う の だ っ た 。 原 文(TheBodleyHead,p.215;Penguin,p.169) Daintrydidn'ttouchthecheese;hecarrieditbackwiththeoilyplate tothekitchen...orkitchinetteasitwouldbecallednowadays ... therewasonlyroom#oronepersonatatime.Herememberedthevast spacesofthebasementkitcheninthatobscurerectoryinSuffolkwhere hisfatherhadbeenwashedupaftertheBattleofJutland ,andhe rememberedBuffy'scarelesswordsabouttheconfessional .Hisfather hadneverapprovedofconfessionnoroftheconfessionalboxsetupby aHighChurchcelibateinthenextparish.Confessioncametohim ,if theycameatall,second-hand,forpeopledidconfesssometimestohis mother,whowasmuchlovedinthevillage,andhehadheardherfilter theseconfessionstohisfather,...`IthinkyououghttoknowwhatMrs . :1

(16)

Bainestoldmeyesterday.' 先 ずrectoryを 「僧 院 」と訳 し た の は 大 誤 訳 で あ る 。 妻 と子 供 連 れ の 牧 師 が 僧 院 で 生 活 す る わ け が な い 。rectoryは こ こ で は 「牧 師 館 」 の 意 で あ る 。 こ の 後 訳 文 のpp,206-207に も 「サ フ ォ ー ク の 古 僧 院 」 と か 「僧 院 は ホ ー ル で さ え も,彼 の フ ラ ッ ト の 全 面 積 よ り大 き か っ た 。」と あ る が,い ず れ も 「牧 師 館 」 が 正 解 で あ る 。 こ こ で 「僧 院 」 と や っ て し ま っ た も の だ か ら,行 き が か り上,後 に 出 て く るaHighChurchcelibateを 「修 道 院 」 な ど と 強 引 に ご ま か さ ざ る を 得 な くな っ た 。 そ ん な 訳 は ど う 見 て も 不 可 能 で あ る 。 こ れ は 「ハ イ ・チ ャ ー チ(い わ ゆ る 高 教 会 派)の 独 身 聖 職 」 の こ と で あ る 。 ハ イ チ ャ ー チ と い う の は 英 国 国 教 会 内 で ロ ー マ ・カ ト リ ッ ク 教 会 に 親 近 感 を 抱 く人 々 で あ る 。 し た が っ て,こ の 隣 の 教 会 の 聖 職 も カ ト リ ッ ク の 聖 職 の よ う に,独 身 生 活 を 守 り,告 解 に 重 き を 置 く の で あ る 。 こ れ に 対 し て 英 国 国 教 会 内 で プ ロ テ ス タ ン ト に 親 近 感 を 抱 く人 々 は ロ ー ・チ ャ ー チ と呼 ば れ る 。 デ ィ ン ト リ ー 大 佐 の 父 親 は ど ち ら か と言 う と ロ ー ・チ ャ ー チ の 側 で あ ろ う 。 な お 日 本 の 殆 ど の 翻 訳 者 が 誤 っ て 「教 区 」 と訳 す るparishと い う語 は 本 来 一 つ の 教 会 の 管 轄 区 で あ っ て,多 くの 教 会 を 含 む 広 い 地 域 と し て の 「教 区 」(diocese>と 区 別 さ れ ね ば な ら な い 。parishの 方 は 教 会 内 の 翻 訳 文 書 で は 「教 会 区 」 と 訳 さ れ た り し て い る が,一 般 読 者 に は 通 用 し な い か ら,む し ろ 「教 会 」 と 訳 し た ほ う が よ い 。 教 会 と い う の は か な ら ず し も建 物 の こ と で は な い か ら で あ る 。 と こ ろ で 「告 解 」 と い う の は,一 定 の 形 式 を 踏 ん で,聖 職 だ け が 行 え る も の で あ る 。 グ リ ー ン の 小 説 を 読 む と き こ の 事 は 充 分 に 理 解 し て お か な け れ ば な ら な い 。 告 解 と そ れ に 伴 う 赦 罪 は カ ト リ ッ ク の 聖 職 の 重 要 な 機 能 だ か ら で あ る 。 こ の 文 章 に あ る よ う に,信 徒 が 牧 師 夫 人 にconfessionを し て も,そ れ は 単 な る 「罪 の 告 白,戯 悔 」 で あ っ て,「 告 解 」 で は な い 。

(17)

試 訳 … … 彼 は サ フ ォ ー ク の,あ ま り ぱ っ と し な い 牧 師 館 の 地 下 の 広 い 台 所 を 思 い 出 し た 。 父 は ユ ト ラ ン ド の 海 戦 の 後 の 生 涯 を そ こ で 終 え た の だ 。 そ し て 彼 は パ フ ィ が 何 気 な く 口 に し た 告 解 室 の こ と を 思 い 出 し た 。 父 は 告 解 の 意 義 を 認 め ず,隣 の 教 会 の ハ イ ・チ ャ ー チ の 独 身 聖 職 が 設 け た 告 解 室 に も好 意 を 持 っ て い な か っ た 。 父 の 聴 く臓 悔 が も し あ る と す れ ば,ま た 聞 き の 臓 悔 だ っ た 。 な ぜ な ら村 人 は,よ く母 に 対 し て 罪 の 告 白 を し た か ら で あ る 。 母 の 方 が 父 よ り も 村 人 た ち に愛 さ れ て い た の だ っ た 。 … … 「昨 日 ベ イ ン ズ の お か み さ ん が 話 し て く れ た こ と は,あ な た も知 っ て い た 方 が 良 い と思 う わ 」 と い う の だ っ た 。 訳 文p.142 だ が,そ れ も よ し と カ ー ス ル は 思 っ た 。 教 会 に お け る 告 解 室 で,年 老 い た 男 が そ の 罪 業 を 息 子 ほ ど の 年 配 の 牧 師 に 臓 悔 す る こ とか あ る … … 原 文(BodleyHeadp.149;Penguin,p.118) Well,ithappened,Castlesupposed,intheconfessionaltoothatanold manspokehissinstoapriestyoungenoughtobehisson. 告 解 は カ ト リ ッ ク(お よ び 聖 公 会)の 聖 礼 典(sacrament)で あ る(z)。カ ト リ ッ ク で は 聖 職 を 牧 師 と は い わ な い 。原 文 はpriestで あ り,こ の 語 は 「司 祭 」 と 訳 す べ き 語 で あ る(3)。 ま た 訳 文 のp.203-204で は, (2)sacramentは カ トリ ック教 会 で は 「秘 跡 」 と訳 し,聖 公 会 で は 「聖莫 」 と訳 し て い るが,や や 難 解 な用 語 なの で,こ こで は プ ロ テ スタ ン トの 訳語 で はあ るが 「聖 礼 典 」 の語 を あて て お く。 (3)聖 公 会 で は 「司祭 」 「神 父 」 「牧 師 」 の い ず れ もが 場合 に よ って 用 い られ る。 ただ し 「司祭 」 を用 い る とき は,主 教 ・司祭 ・執 事 の 職 階名 の一 つ と して用 い られ る 要 素 と,聖 餐 式 を は じめ とす る サ ク ラメ ン トの 執 行 を行 う機能 を持 つ者 とい う観 点 か らで あ る。 「牧 師 」と呼 ば れ る場 合 は,教 会 にお け る管 理,信 徒 の 司牧 とい う 機 能 が重 視 され て い る。 「神 父」は公 式 の呼 称 で はな いが,修 道 院 の司 祭 あ る い は ハ イ ・チ ャー チ の司 祭 を呼 ぶ時 慣 用 され る。 -82一

(18)

「… … わ し が い い た か っ た の は,大 佐 が 内 緒 内 緒 役 所 に 勤 め て お ら れ る の で,あ る 意 味 で は 牧 師 み た い な も の だ と い う こ と だ 。 知 っ て の と お り牧 師 の 商 売 は,告 解 や 何 や 信 徒 の 秘 密 を 扱 う こ と に あ る 。 … … 」 原 文(bodleyHead,p.212;Penguin,p.167) WhatImeantwastheColonelbelongstothehush-hushboys,andso inawaydoesaclergeman,whenyoucometothinkofit...Youknow, thesecretsoftheconfessionalandallthat,... こ の 場 合,訳 文 に 「牧 師 」と な っ て い る の は 原 文 で はclergemanで あ る 。 こ の 語 は 場 合 に よ っ て は,「 牧 師 」と訳 せ る が,こ こ で は そ う は 行 か な い の で,「 聖 職 」と訳 す べ き で あ る 。 プ ロ テ ス タ ン トの 牧 師 で も 信 徒 か ら秘 密 の 俄 悔 を さ れ る こ と は あ る だ ろ う が,そ れ は 聖 礼 典 と し て 確 立 さ れ た 。「告 解 」 で は な い 。 ま し て 「告 解 室 」 な ど 設 け る こ と は 思 い も よ ら な い 。 プ ロ テ ス タ ン トの 牧 師 の 主 要 機 能 は 説 教 の 中 で 聖 書 の 説 き 明 か し を す る こ と で あ る 。 同 様 に 訳 文pp.222-223に 散 在 す る, 告 解 室 の 内 部 の 仕 切 り カ ー テ ン の 隙 間 か ら,そ の 奥 に 控 え て い る 牧 師 の 白 い 横 顔 が ち ら っ と 見 え た … … 告 解 室 は 牧 師 に 話 す た め の 場 所 で は あ り ま せ ん ぞ … … 牧 師 は 不 快 気 に そ っ ぽ 向 い た 。 … … 牧 師 は た ま りか ね て … … な ど の 原 文 は い ず れ もpriestで あ り,「 司 祭 」と訳 す べ き で あ る 。 次 に 訳 文 p.304に こ ん な 文 章 が あ る 。 そ の 背 後 に,書 類 綴 り を 抱 え て 従 っ て い る,き ち ん と し た 服 装 を し た 青 年 が,聖 職 者 に 仕 え る 見 習 い 僧 を 思 わ せ た 。 実 際 初 老 の 男 に は … … カ ト リ

(19)

ッ ク 教 の 僧 正 を 連 想 さ せ る も の が あ っ た 。 … … 原 文(BodleyHead,p.319;Penguin,p.251) Hewasfollowedbyayoungmandressedverycorrectlywhocarried afile.Hewaslikeanacolyteattendingapriestoflzな ノ≡zith,andinspite oftheheavymoustaschetherewassomethingpriestlyabouttheold man,... acolyteと い う の は,聖 餐 式 な ど の 時 に 司 祭 の 司 式 を 助 け る 侍 者 の こ と で あ る 。 こ れ は 聖 職 と は 限 ら な い 。 む し ろ信 徒 の 奉 仕 者 の 場 合 が 多 い 。 研 究 社 の 新 英 和 大 辞 典 を 見 る と,「 侍 僧 」 「見 習 い 僧 」 と い う 訳 語 が 最 初 に 出 て く る が,こ れ は 適 切 な 訳 と 言 え な い 。 た し か に カ ト リ ッ ク 教 会 で は ア コ ラ イ ト を 下 級 聖 品(聖 職)に 数 え て い る が,「 本 質 的 に は 平 信 徒 以 上 に 位 さ せ る 職 位 内 容 も な い 」 こ と を 認 め て い る(4)。そ の 次 に 「カ ト リ ッ ク の 僧 正 」 と い う 訳 語 が あ る が,原 文 に は 「カ ト リ ッ ク 」 と い う 語 も な い し,「 僧 正 」 (古 く さ い 訳 語 だ が)に あ た るbishopも な い 。 試 訳 彼 は 司 祭 に 付 き 添 っ て い る 侍 者 を 思 わ せ た 。 … … そ し て 老 人 に は 何 か 司 祭 み た い な 感 じ が あ っ た 。 訳 文p.305 青 年 侍 僧 ま で が,何 や か や と 口 を 入 れ て い た が,初 老 の 男 は ひ と 言 も 喋 ら ず に,大 司 教 を 思 わ せ る 柔 和 な 微 笑 を つ づ け て い た 。 … … 彼 は … … 青 年 侍 僧 に う な つ い て み せ る と,高 僧 の 代 わ り と は っ き りわ か る 微 笑 が 返 っ て き た 。 … … (4)カ トリック大 辞典IV富 山 房刊 昭 和27初 版 昭 和459版 「品級 」の 項 目III「秘 蹟 性 」p.393左 参 照 。 なおTheOxfordDictionaryofChristianChurchのAcolyteの 項 目 の末 尾 に は,Inmodernpracticethefunctionsofacolyteinchurchareveryfrequently performedbylayperson.と あ る。 .,

(20)

原 文(BodleyHead,p.321;Penguin,p.252) Eventheacolyteseemedtobeaddingmorethanasentenceortwo. Theimportantcomradehardlybotheredtospeak...hecontinuedto lookasbeneignasabishop.... Henoddedinthedirectionoftheacolytewhopermittedhimself anencouragingsmilewhichmighthavebeenaplastercastofhas superior's. 「侍 者 」 を 「侍 僧 」,「見 習 い 僧 」 に し て し ま っ た の で,priestは 「司 祭 」 で な く 「僧 正 」 に な り,こ こ で は た だ の 「司 教 」 で あ る べ きbishopが 「大 司 教 」(archbishop)に 格 上 げ さ れ て し ま っ て い る 。 「高 僧 の 代 わ り と は っ き り わ か る 微 笑 」 と い う の も,は っ き り わ か ら な い 訳 で あ る 。 試 訳 付 き 添 い の 男 ま で が ひ と言,ふ た 言 口 を は さ ん だ が,大 物 ら し い 男 の 方 は ほ と ん ど 喋 ろ う と し な か っ た 。 … … 男 は ず っ と,ま る で 司 教 の よ う な 物 柔 か な 態 度 だ っ た 。 (イ ヴ ァ ン が)付 き 添 い の 男 の 方 を 向 い て う な つ く と,ま る で 上 役 の 男 の 引 き 写 し の よ う な 好 意 的 な 微 笑 が 返 っ て き た 。 訳 文pp.183-184 彼 の 先 祖 は フ ラ ン ス の ユ グ ノ ー 教 徒 で,新 教 徒 の 迫 害 を の が れ て こ の 大 陸 に 移 り住 み … … 。 原 文(BodleyHead,p.192;Penguin,p.151) Hisancestors,whowereHuguenot,hadfledfromFrancedtthetime ofpersecution... ユ グ ノ ー とい う の は フ ラ ン ス の 新 教 徒 の こ と で あ る 。 カ ト リ ッ ク の 国 王 の 大 弾 圧 を 受 け,中 で も 聖 バ ロ トロ マ イ の 祝 日 の 大 虐 殺 は 有 名 で あ る 。 こ

(21)

の 訳 で は,新 教 徒 が 新 教 徒 に 迫 害 さ れ た よ う に 受 け 取 ら れ る 。 原 文 は た だ persecutionと な っ て い る だ け で あ る 。 強 い て 訳 せ ぱ 「の 」 を 省 い て 「新 教 徒 迫 害 を 逃 れ て 」 で あ ろ う 。 大 体 ユ グ ノ ー と い う よ う な,一 般 読 者 に 理 解 し が た い 言 葉 を 残 さ ず,「 新 教 徒 」 と 訳 せ ば よ い 。 試 訳 彼 の 先 祖 は フ ラ ン ス の 新 教 徒 で,迫 害 を 逃 れ て こ の 大 陸 に 移 り住 み そ の 他 キ リ ス ト教 に 関 係 の な い と こ ろ を 一・,二 拾 っ て 見 る と, 訳 文p.12 戦 斧 の よ う な 鋭 い 顔 の 持 ち 主 で …'・・ 「戦 斧 の よ う な 鋭 い 顔 」 と い わ れ て も ど ん な 顔 か 読 者 に は 見 当 が つ か な い 。 hatchetfaceは ラ ン ダ ム ・ハ ウ ス 大 辞 典 に は,「 細 くて 尖 っ た 顔 」 と あ る。 訳 文p.13 デ ィ ン ト リー 大 佐 は 微 笑 で 応 え た が,そ の 顔 は 古 傷 が ま た 破 れ た と き の 痛 み を 示 し て い た 。 し か し 異 常 に 赤 い 唇 を 無 理 や り動 か す 感 じ で … … 原 文(BodleyHead,p.14;Penguin,p.12) Daintry'ssmileresembledthepainfulreopeningofawound .Hehad veryredlips,andtheypartedatthecornerswithdifficulty . 上 の 訳 文 を 読 ん で い る と,こ の 人 に は 古 傷 が あ っ て,笑 う と痛 い の か と 思 っ て し ま う。 試 訳 デ ィ ン ト リ ー の 微 笑 は,痛 み と 共 に 傷 口 が 開 い た 時 を 思 わ せ た 。 唇 が 異 常 に 赤 く,唇 の 端 が ひ っ か か る よ う に し て,や っ と動 い た 。 -86一

(22)

3.ス タ ン ブ ー ル 特 急 グ レ ア ム ・グ リ ー ン の 作 品 に は,信 仰 と 不 信 仰 の 間 を さ ま よ うam・ ・. bivalentな 登 場 人 物 の 心 境 が よ く描 か れ て い る が,訳 者 の 方 に 信 仰 と不 信 仰 と は 白 と黒 の よ う に 違 う も の だ,と い う よ う な 思 い 込 み が あ る と,微 妙 な 心 の 揺 れ 動 き を う ま く訳 せ る は ず が な い 。 『ス タ ン ブ ー ル 特 急 』の 訳 に も そ う し た 欠 点 が 垣 間 見 え る よ う な 気 が す る 。 訳 文pp.74-75 そ れ は 埋 葬 の 五 年 を 過 ご し て,こ れ か ら い き い き し た 生 活 に 戻 ろ う と す る ドク タ ー ・ツ ィ ン ナ ー 自 身 で あ る か も 知 れ な か っ た 。 そ の 五 年 の あ い だ, 彼 は 机 の あ い だ で 働 き,黒 板 と,い う こ と を き か な い 生 徒 の 前 に 透 明 な 自 分 を さ ら け 出 し,生 き て い る 彼 が 決 し て 信 じ た こ と の な い お 勤 め の と き に は,教 会 堂 の 中 に う ず く ま り,自 分 と 調 子 の 合 わ ぬ 呼 吸 を し て い る 大 勢 の 人 た ち と と も に あ る 神 に 対 し て 自 分 を神 の 祝 福 か ら 除 い て くれ る よ う願 っ て い た 。 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.80;Penguin,p.71) ...itmighthavebeenDr.Czinnerseekingtoreturntoasentientlife afterfiveyearsofburial,workinghiswayroundthecornersofdesks, exposinghistransparencybeforetheblackboardandtheinsubordinate children,crouchedinchapelataserviceinwhichthelivingmanhad neverbelieved,askingGodwiththebreathingdiscordantmultitudeto dismisshimwithHisblessing. 自 分 の 帰 国 が 同 志 の 蜂 起 を も た ら す こ と を 望 ん で,ス タ ン ブ ー ル 特 急 で ユ ー ゴ ー ス ラ ヴ ィ ア に 向 か う社 会 主 義 者 ド ク タ ー ・ツ ィ ン ナ ー が 社 会 的 に 葬 り去 ら れ た 五 年 間 の 英 国 亡 命 生 活 を 回 想 す る 場 面 で あ る 。 こ の 文 章 の 終 わ りの 所 にdismiss...withHisblessingと い う の は 「祝 福 を も っ て 去 らせ て 下 さ い 」 と い う 意 味 で あ る 。 「祝 福 か ら除 い て くれ 」で

(23)

は な い 。 だ い た いwithを 「… … か ら 」 と は 訳 せ な い 。 聖 公 会 の 聖 歌166番 に,Lord,dismissuswiththyblessingと い う の が あ る が,つ ぎ の よ う に 聖 歌 集 で は 訳 さ れ て い る 。 「み か み よ,め ぐ み を わ れ ら に そ そ ぎ,よ ろ こ び あ ふ れ て,み ま え を 去 ら せ … … 」 「自 分 と 調 子 の 合 わ ぬ 呼 吸 を し て い る 大 勢 の 人 た ち と と も に あ る神 」と い う の も 珍 妙 な 訳 で あ る 。 「調 子 の あ わ ぬ 呼 吸 」 な らdiscodantと い う 語 が breathingの 先 に く る 筈 で あ る 。 こ こ でbreatheは 「小 声 で 祈 疇 を 捧 げ る 」 と い う 意 味 で あ る 。discordantと い う の は,祈 薦 書 に よ っ て 司 祭 と会 衆 が 一 緒 に 祈 疇 を 唱 え る と き ,声 が 揃 わ ず,乱 れ が ち に な る 様 子 を 指 し て い る の で あ る 。 直 訳 す れ ば,「 祈 薦 を 唱 え て い る,不 一 致 な 」 で あ る 。 従 っ て 「大 勢 の 人 た ち と と も に あ る 神 」 で は な くて,彼 は 「大 勢 の 人 た ち と と も に 祈 っ て い る の で あ る 」 試 訳(部 分)そ の 五 年 の 間,彼 が 社 会 的 に 活 き て い た こ ろ に は,決 し て 信 じ な か っ た は ず の 礼 拝 の と き に,チ ャ ペ ル で 身 を 屈 め,祈 藩 を 唱 え る 声 が 乱 れ が ち な 会 衆 に 混 じ っ て,神 に む か っ て 祝 福 を も っ て 去 らせ て 下 さ い, と祈 っ て い た の だ 。 訳 文pp.123-124 未 来 に 行 き 詰 ま りが あ る こ と は,ま ず た し か な の で,彼 は,な れ な い こ と で は あ っ た が,過 去 の 回 想 に ふ け り始 め た 。 一 瞬 の 屈 辱 と い う代 償 で, 澄 み 切 っ た 意 識 が 得 られ た こ とが あ っ た 。 ・… ・1「最 後 の 告 解 の あ と で,お れ は,あ れ も や っ た し こ れ もや っ た 」 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.137;Penguin,p.116) Becausehisfuturehadanalmostcertainlimit,hebegantodwell,as hewasnotaccustomedtodo,onthepast.Therehadbeenatimewhen aclearcosciencecouldbebroughtatthepriceofamoment'sshame `S2YLC2mytactOO 1瞬SS加Jhavedone頚 嬬0ノ 伽 ム' ..

(24)

ド ク タ ー ・ ツ ィ ン ナ ー が 誰 か に 自 分 の 内 心 を 告 白 し た い 衝 動 に 駆 ら れ な が ら,昔 自 分 が 告 解 し た 時 の こ と を 回 想 す る 場 面 で あ る 。conscienceは こ こ で は 「意 識 」 で は な く 「良 心 」 で あ る 。 原 文 の`sincemylastconfession 以 下 は 告 解 の と き の き ま っ た 定 式 で あ る 。「こ の 前 の 告 解 の 後,わ た し は こ れ こ れ し か じ か の こ と を 致 し ま し た 」 と な る 。 昔 の 告 解 の 時 の 回 想 だ か ら 括 弧 に 入 っ て い る の で あ る 。 試 訳 彼 は 以 前 に は あ ま り し な か っ た こ と だ が,過 去 へ の 回 想 に 耽 り は じ め た 。 し ば ら く恥 ず か し い 思 い を す る の と引 き 換 え に,澄 み 切 っ た 良 心 が 得 ら れ た 頃 が あ っ た 。 … … 「こ の 前 の 告 解 の 後,わ た し は こ れ こ れ し か じ か の 事 を 致 し ま し た 。」 … … 参 考 ま で に 同 じ よ う な 例 を 『事 件 の 核 心 』 か ら 引 い て お こ う。 原 文(BodleyHead,pp.256-257;Penguin,p.219)) ...thereisonlyoneanswer:tokneeldownintheconfessionaland say,'SincemylastconfessionIhavecommitedadulterysomanytimes etceteraetcetera':... 『事 件 の 核 心 」(全 集10巻p.255) … … 解 答 は た だ 一 つ し か な い の だ,告 解 室 に ひ ざ ま ず き,「 こ の 前 の 告 解 以 来 私 は 何 度 も 姦 通 の 罪 を 犯 し ま し た,等 々 」 と 言 う こ と,… … な お こ の 後,現 実 に 告 解 す る 場 面 が あ り,同 じ 形 が 出 て く る 。原 文(Bod・ 1eyHeadp.258,Penguin,p.220)と 訳 文(全 集10巻p.256)を 興 味 の あ る 方 は 参 照 さ れ た い 。 再 び 『ス タ ン ブ ー ル 特 急 』 に 戻 っ て,訳 文p.124で は 彼 は 恥 ず べ き 貧 欲 の 心 を 感 じ な が ら オ ウ ピ ー 氏 を 見 つ め た 。 そ れ を 征 服

(25)

す る こ と こ そ 彼 の 誇 りで あ っ た ひ と つ の 信 仰 に,ま さ に 降 伏 し よ う と し て い た か ら で あ る 。 原 文(BodleyHead,p.137;Penguin,p.117) Hewatchedhimwithakindofashamedgreed,forhewasaboutto surrendertoabeliefwhichithadbeenhispridetosubdue. greedは 「貧 欲 」 と い う 意 味 も あ る が,こ こ で は,告 解 し た い と い う 「恥 ず か し い 渇 望 」 で あ る 。 試 訳 彼 は あ る 種 の 恥 ず か し い 気 持 ち の 混 ざ っ た 渇 望 を 抱 き な が ら オ ウ ピ ー 氏 を 見 つ め た 訳 文p,125 「え え 」 とオ ウ ピ ー 氏 は い っ た 。 「宗 教 心 の な い 人 へ の 精 神 的 な ア ン ソ ロ ジ ー で す 。 … … 」 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.138;Penguin,p.118) `Yes ,'saidMr.Opie,`aspiritualanthologyforthelaymind,,.. 1ayと い う 言 葉 は 「宗 教 心 の な い 人 」 で は な い 。 一 般 信 徒 の こ と で あ る 。 「平 信 徒 」と か つ て は や や 差 別 的 な 言 葉 で 訳 さ れ て い た こ と も あ る が,今 は そ ん な 訳 語 は 使 わ れ な い,し か しlayと い う の は 「し ろ う と」の 意 味 だ か ら, そ れ 自 体 も と も と聖 職 が 一 般 信 徒 を 見 下 す 気 分 の 混 ざ っ た 語 で あ る こ と は た し か で あ る 。ま たspiritualは 信 仰 生 活 を 深 め る よ う な 敬fな 霊 的 向 上 に か か わ る 言 葉 で あ る 。 単 に 「精 神 的 」 な の で は な い 。 「霊 的 な 」 と 普 通 訳 す る 。 試 訳 「信 徒 の 霊 的 な 導 き の た め の 名 句 集 で す 。」 -90一

(26)

訳 文p.126 「こ の 問 題(告 解)に つ い て は 私 は 教 理 に 反 対 な の で す 。」 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.139;Penguin,p,118) `Iamnotdogmaticonthepoint ...' notdogmaticは 「教 条 主 義 的 で は な い 」 の 意 で あ る 。 試 訳 「こ の 問 題 に つ い て は,私 は 教 条 主 義 的 で は あ り ま せ ん … … 」 4.事 件 の 核 心 グ ロ ー タ ー ス 神 父 の 『誤 訳 』(W.A.グ ロ ー タ ー ス 『誤 訳 一 ほ ん や く文 化 論 一 』 三 省 堂 新 書 昭 和42年 刊,お よ び 同 著 者,『 誤 訳 一 新 版 』 三 省 堂 選 書1979,以 下 引 用 は 新 版)に よ る と,昭 和26年 の 新 潮 社 版 の 『事 件 の 核 心j の 翻 訳 で は,冒 頭 に 掲 げ ら れ て い る,シ ャ ル ル ・ペ ギ ー の 言 葉 の 引 用 が 大 誤 訳 さ れ て い た 。 す な わ ち, LepecheurestauCoeurmemedechretiente...Nubnestaussi competentquelepecheurenmatieredechretiente. Nul,sicenestlesaint. と い う フ ラ ン ス 語 原 文 を 訳 者 は 次 の よ う に 訳 し た 。 漁 夫 も こ こ ろ の な か で は や は り キ リ ス ト教 徒 で あ る 。 … … キ リ ス ト教 の 事 が ら に 関 し て は,漁 夫 ほ ど よ く知 っ て い る も の は 誰 も い な い 。 聖 者 以 外 に は 誰 も な い の だ 。 フ ラ ン ス 語 で は 「罪 人 」を 意 味 す るpecheurと 「漁 夫 」を 意 味 す るpecheur は 男 性 形 で あ る 限 り,発 音 も 同 じ で,ア ク セ ン ト記 号 だ け の 違 い で あ る 。 訳 者 は イ エ ス の 弟 子 た ち が 漁 夫 で あ っ た と考 え て,こ う訳 し た の で あ ろ う が,こ の 小 説 に は 漁 夫 な ど ひ と り も 出 て き は し な い 。 正 し い 訳 は,

(27)

キ リス ト教 の 核 心 をつ か んだ 者 は 罪 人 で あ る。(罪人 は キ リス ト教 世 界 の

中 心 に立 って い る者 で あ る。)キリス ト教 の 事 が ら に 関 して は,罪 人 ほ ど よ

く知 っ て い る もの は誰 もな い。 聖 者 以 外 に は誰 も な い の だ 。

(グ ロ ー タ ー ス 『

誤 訳Jpp.133-134)

私 の 手 元 にあ る昭 和49年 版 の 同 じ訳 者(伊 藤 整 氏)の

新 潮 文 庫 版(現 在

絶 版)で

は,す で に この 点 は修 正 さ れ て い る。 しか し前 の 誤 訳 が その ま ま

引 用 され て い る例 もあ る。

カ ト リ ッ クの 劇 作 家 の矢 代 静 一 氏 の 『イ エ ス へ の 出発 』(コ ン コー デ ィア

社 刊1979)のp.55で

矢 代 氏 はガ リラ ヤ 旅 行 記 の 中 で,ペ

テ ロ に触 れ で,こ

の 誤 訳 を 引用 し,「 繰 り返 す がペ テ ロ は漁 夫 で あ った 。

」 と感 慨 深 く文 章 を

結 ん で い る。

さて 早 川 書 房 の グ リー ン全 集10巻 の 『

事 件 の核 心 』 の 訳 者,小

田 島 雄 志

氏 は巻 末 に,「 特 に カ ト リ ック用 語 に つ い て は,矢 代 静 一 ・

和 子 夫 妻 の 懇 切

な教 示 を頂 い た 」 と述 べ て い るが,伊

藤 氏 の誤 訳 を気 付 か ず に 引用 した 矢

代 氏 が 同 じ 『

事 件 の 核 心 』 の 翻 訳 の ア ドヴ ァイ ザ ー に 回 る とい うの も,ち

ょっ と皮 肉 な 回 り合 わ せ で あ る。

しか し矢 代 氏 の 貢 献 か と思 わ れ る が,小

田 島訳 は伊 藤 訳 に比 べ て 改 善 さ

れ て い る。 伊 藤 訳 の あ とが き に も,「 カ ソ リッ ク用 語 につ い て 教 示 を得 た 」

女 性 の名 が あ が って い る が,矢 代 氏 ほ ど丁 寧 な 助 言 で な か っ た の か も知 れ

な い。 私 の意 見 で は,一 般 的 に い っ て こ の よ う な場 合 の 助 言 者 は信 徒 よ り

も,や は り聖 職 の 方 が 適 切 で あ る。な ん とい っ て も信 徒 は聖 職 に比 べ れ ば,

専 門 の研 究 者 で な い か ぎ り,詳 し い知 識 で は及 ぼ な い か らで あ る。 そ の 意

味 で 全 集 お よ び新 潮 文 庫 の 田 中 西 二 郎 氏 の訳 業 は,グ

ロー タ ー ス神 父 の校

訂 に よ っ て改 め られ て お り,キ リス ト教 用 語 の 誤 りは殆 ど な い 。

以 下 伊 藤 訳 と小 田 島 訳 の 若 干 の キ リス ト教 用 語 の訳 を 対 比 さ せ て 見 よ

う。

-92一

(28)

伊 藤 訳 小 田 島 訳 p.22会 見 は 丁 度 司 祭 と 番 僧 とp.29こ の 面 談 は ミ サ の と き 司 で 行 わ れ る儀 式 の よ う で あ っ た 。 祭 と侍 者 の あ い だ で な さ れ る 儀 式 の よ う だ っ た 。 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.11;Penguin,p,19) theinterviewwaslikearitualbetweenpriestandserver. 前 述 の ヒ ュ ー マ ン ・フ ァ ク タ ー の 例 と似 た 場 面 だ が,こ ん ど はacolyteで な くserverと な っ て い る が,小 田 島 訳 は 適 正 な 訳 で あ る 。 伊 藤 訳p.226小 田 島 訳p.178 「わ れ ら の 天 守 」 「主 薦 」 「め で た し 天 使 」 「天 使 祝 詞 」 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.175;Penguin,pp.152-153) theOurFather,theHeilMother... 最 初 はOurFatherwhoartinheavenで 始 ま る 「主 の 祈 り」 で あ る 。 OurFatherは 出 だ し の 文 句 だ が,同 時 に そ れ が 全 体 の タ イ トル に な る か ら 「主 濤 」 ま た は 「主 の 祈 り」 と な る 。 ラ テ ン語 の 場 合 だ とpaternosterで あ る 。 次 の 「天 使 祝 詞 」 とい う の は,「 め で た し聖 寵 満 ち み て る マ リ ア … … 」 と い う 天 使 の 祝 福 の 言 葉 で は じ ま る 祈 り で あ る 。 い わ ゆ る 「ア ヴ ェ ・マ リ ア 」 で あ る 。 伊 藤 訳p.227小 田 島 訳p.177 「父 と子 と精 霊 の 名 に お い て 」 「父 と 子 と聖 霊 の 名 に お い て 」 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.175;Penguin,p.153) `InthenameoftheFather ,theSonandtheHolyGohst.' 誤 植 の 場 合 も あ ろ う が,「 精 霊 」 と い う 訳 は よ く あ る 間 違 い で あ る 。

(29)

少 し専 門 的 に な る が,最 後 に 次 の 例 を あ げ よ う 。 伊 藤 訳p.342小 田 島 訳p.260 Sanctus.Sanctus,Sanctus.(神 聖Sanctus.Sanctus.Sanctus.(聖 な な る,神 聖 な る,神 聖 な る)彌 撒 る か な 。聖 な る か な 。聖 な る か な) の 聖 典 が 始 ま っ た,祭 壇 の と こ ろ ミ サ の カ ノ ン が は じ ま っ て い た, の ラ ン ク 神 父 は 口 の な か で そ う 囁 祭 壇 で の ラ ン ク 神 父 の さ さ や き は き な が ら 無 慈 悲 に も奉 献 を 急 い で 奉 献 へ と容 赦 な く い そ い で い た 。 し て い た 。 原 文(Heinemann&BodleyHead,p。262;Penguin,P.224) Sanctus.Sanctus.Sanctus.TheCanonoftheMasshadstarted FatherRank'swhisperatthealtarhurriedremorselesslytowardsthe consecration. ミサ の カ ノ ン と い う の は,聖 餐 式 のSanctus(聖 な る か な)か ら 聖 体 拝 領 (陪 餐)ま で の 聖 餐 式 の 中 心 部 の こ と で あ る 。 だ か ら 「ミ サ の 中 心 部 が 始 ま っ た 」 く ら い に 訳 す と こ ろ で あ ろ う。 伊 藤 氏 の 「ミ サ の 聖 典 」 で は 駄 目 で, す で に 始 ま っ て い る も の が,も う一 度 始 ま っ た こ と に な る 。 ま た 小 田 島 氏 の よ う に 原 語 を そ の ま ま の 「カ ノ ン 」 で は 一 般 読 者 に は 不 親 切 で あ る 。 ま た 両 氏 と も 「奉 献 」 と 訳 し て い るconsecrationと い う の は,パ ン と 葡 萄 酒 を キ リ ス トの 身 体 と血 と し て 「聖 別 」 す る こ と で あ っ て,「 奉 献 」 と は 違 う 。 こ れ はoffertoryと い い,パ ン と 葡 萄 酒 ・献 金 な ど を 捧 げ る こ と を 意 味 し,consecrationの 前 に な さ れ る 。 た だ し,最 近 の カ ト リ ッ ク 教 会 の 新 し い 典 礼 で は,offertoryを 「奉 納 の 儀 」 と 呼 び,聖 別 を 含 む カ ノ ン全 体 を 「奉 献 文 」と 呼 ぶ よ う に な っ た の で,話 は や や こ し く な る が,こ こ の 原 文 は consecrationな の で,あ く ま で 「聖 別 」 と訳 す べ き で あ る(51。 引 き 続 い て の 部 分 を,こ ん ど は 小 田 島 訳 の み で 検 討 し よ う 。(伊 藤 訳 と こ (5)全 集 版 の 『権 力 と栄 光 』 の訳 文p.91で は 「聖 別 式 は 無 言 で行 わ れ … …」(原 文 consecration,Penguin,p.71)と あ るが,こ れ も 「聖別 」 が正 しい。 -94一

(30)

こ は 殆 ど 同 じ で あ る) HocestenimCorpus(こ は ま こ と に 神 の 肉 な り)鐘 が な り,ラ ン ク 神 父 は 聖 体 を 指 で 取 り上 げ た い ま ウ ェ ー フ ァ ー の よ う に 軽 い こ の 神 の 肉 体 も,そ れ が 近 づ く に つ れ て ス コ ー ビ ー の 心 に 重 くの し か か っ て き た 。 Hicestcalissanguinis(こ は ま こ と に 神 の 血 な り)そ し て 第 二 の 鐘 が 鳴 っ た 。 原 文(Heinemann&BodleyHead,pp.262-263,Penguin,p,224) HocestenimCorpus:thebellrang,andFatherRankraisedGodin hisfingers...thisGodaslightawaferwhosecominglayonScobie's heartasheavilyaslead.Hicestenimcaratsanguinisandthesecond bell.(イ タ リ ッ ク,原 文) 主 人 公 の ス コ ー ビ ー が 姦 淫 の 罪 を 犯 し な が ら,告 解 も せ ず,聖 餐 に 与 か ろ う と す る 場 面 で あ る 。hocestenimcorpusと い う ラ テ ン 語 の 原 文 に は(6) 「神 」 と い う言 葉 は な い 。 「こ れ ま こ と に(キ リ ス トの)御 身 体 」 で あ る 。 hicestenimcalixsanguinisも 「こ れ ま こ と に 御 血 の 杯 」 で あ る 。 グ リ ー ン 自 身 は た し か にFatherRankraisedGodと か,thisGodas lightaswaferと か い う 表 現 を使 っ て い る が,hicestenimCorpusは 聖 餐 式 の き ま っ た 定 式 で あ り,グ リー ン の 表 現 に 引 き ず ら れ て 「神 の 」 と い う 語 を 挿 入 す べ き で は な い 。 consecration(聖 別)の と き,パ ン(ウ ェ ー フ ァー ス)と 葡 萄 酒 を 聖 別 の 祈 り で 聖 別 す る 。 カ ト リ ッ ク の 「化 体 説 」 と い わ れ る 教 義 で は,こ の 時 パ ン と葡 萄 酒 は,「 キ リ ス トの 真 の 身 体 」,「 真 の 血 」と な る 。 こ の い わ ゆ る 聖 変 化 の 瞬 間 に 鈴(bell)が 鳴 ら さ れ る 。 鈴 も鐘 の 一 種 と言 え な い こ と は な い (6)こ れ にmeum(わ が)と い う語 が 付 い て い るの が,本 来 の聖 別 の 祈 りの形 で あ る。 原 文Penguin,p.71.全 集 の訳 文p.90は 「これ わ がか らだ な り」と訳 して い る。 こ れ は最 後 の晩 餐 にお け るキ リス トの 言葉 で あ る。

(31)

が,塔 の 上 の 鐘 と誤 解 さ れ な い た め に も,「 鈴 」と訳 し た ほ う が よ い 。 な お 「聖 体 を 指 で 取 り上 げ た 」も ま ず い 。 こ こでraisedと い う の は 聖 変 化 し た パ ン を 崇 敬 の 意 味 を 籠 め て 高 く掲 げ る こ と で あ る 。 5.権 力 と栄 光 上 述 の グ ロ ー タ ー ス 神 父 の 『誤 訳 』 の な か で,や は り新 潮 文 庫 の 本 多 顕 彰 氏 の 翻 訳(昭 和34年 版 一 現 在 絶 版)に 対 す る 批 判 が 述 べ ら れ て い る 。 グ ロ ー タ ー ス 神 父 は 『朝 日 ジ ャ ー ナ ル 』(昭 和41.7.17)の 上 田 敏 五 十 年 忌 に よ せ た 「翻 訳 文 学 の 価 値 」 と題 す る 座 談 会 で 英 文 学 者 のH氏(本 多 氏) が 「D。H.ロ ー レ ン ス も グ レ ア ム ・グ リー ン も文 章 が へ た く そ だ 」 と 放 言 し, 「私,訳 す と き に 文 章 を 直 し て 訳 し て い ま す 。 そ れ じ ゃ 日 本 人 が 誤 訳 が と い う か も し れ な い と 思 い な が ら で す ね 。 … … 」 と語 っ て い る こ と を 引 き合 い に 出 し,本 多 氏 の 訳 に つ い て,「 こ の 訳 が ど ん な も の で あ る か,各 行 に つ い て 調 べ る ま で も な い 。 次 の 一 例 だ け で は っ き り す る で あ ろ う 。」と述 べ て 以 下 の 訳 文 を あ げ て い る 。(本 多 訳p.119) 彼 は 即 座 に 彼 を 銃 殺 す る で あ ろ う か?も し か し た ら 無 事 に す む か も知 れ な い と い う 当 て に な ら な い 見 込 み が 彼 を 誘 惑 し た 。 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.89;Penguin,p.76) wouldtheyshoothimoutofhand?Adelusivepromiseofpeace temptedhim. グ ロ ー タ ー ス 神 父 は こ う 批 評 し て い る 。 彼 を 誘 惑 し た の は 「死 に よ る 平 和 」 で あ っ て,「 生 き て 無 事 に す む 」 こ と で は な い 。 「死 に よ る ご ま か し の 平 和 が 彼 を 誘 惑 し た 。」 が 正 し い 意 味 だ か ら,訳 文 の 意 味 は ち ょ う ど 正 反 対 で あ る 。 こ れ が 「へ た く そ な 原 文 を 直 し て 訳 し た 」 結 果 だ ろ う か 。(『誤 訳 』pp.7-一 一9) -96一

(32)

ま た グ ロ ー タ ー ス 神 父 は 本 多 訳 の 僅 か6ペ ー ジ(pp.117-122)の 間 に priestの 訳 語 と し て,「 坊 主 」 「司 祭 さ ん 」 「牧 師 」 「神 父 さ ん 」の 四 つ が あ て ら れ て い る こ と を 挙 げ,「 こ れ で は あ ま り に ひ どす ぎ る で は な い か 。」 と 述 べ て い る 。(『誤 訳 』p,126) と こ ろ で グ リ ー ン 全 集 の 斉 藤 数 衛 氏 の 訳 を 見 る と,グ ロ ー タ ー ス 神 父 の 指 摘 し た 点 に つ い て は,ど う い う わ け か 殆 ど改 善 さ れ て い な い 。 全 集p,96 を 見 る と, ひ ょ っ とす る と,何 事 も な くす む か も し れ な い と い う 妄 想 じ み た 見 通 し が 彼 の 心 を そ そ の か し た 。 と あ り,本 多 訳 と趣 旨 は 変 わ ら な い 。 訳 者 な り の 見 識 あ っ て の こ と か,グ ロ ー タ ー ス 神 父 の 指 摘 を 知 ら な か っ た の か,訳 者 に 聞 い て 見 た い 所 で あ る 。 わ ず か に 本 多 氏 が 「牧 師 」 と し た と こ ろ を 「司 祭 」 と改 め て い る だ け で あ る 。 た だ し カ ト リ ッ ク 用 語 や,本 多 訳 の 少 し お か し い 文 章 は か な り 改 善 さ れ て い る 。 例 を あ げ る と, 本 多 訳p.126斉 藤 訳p.101 僧 職 就 任 五 周 年 記 念 日 司 祭 叙 任 の 五 周 年 記 念 日 原 文(Heinemann&BodleyHead,p,94;Penguin,p.80) onthefifthaniversaryofhisordination 本 多 訳 は 訳 文P.145で はthetenthaniversaryofhisordination(原 文 Heinemann&BodleyHead,p.108;Penguin,p.92)を 今 度 は 「司 祭 就 任 十 周 年 」 と訳 し て い る 。 本 多 訳p.128斉 藤 訳p.103 按 浄 式 で 説 教 し た り 宗 教 的 組 合 を 聖 体 降 福 式 で 説 教 し た り,信 心 会 組 織 し た り… … を 組 織 し た り … …

(33)

原 文(Heinemann&BodleyHead,p.95;Penguin,p.82) Preachingatbenediction,organizingguilds... 本 多 訳p.234斉 藤 訳p.107 僧 正 と 一 群 の 「聖 母 の 子 た ち 」 司 教 と一 群 の 「マ リ ア 信 心 会 」 原 文(Heinemann&BodleyHead,p,100;Penguin,p.86) abishopandagroupofChildrenofMary... 「一 群 の 」は お か し い 。 斉 藤 訳 は 本 多 訳 を 参 照 し な が ら,修 正 し て 行 っ た よ う な 感 じ が す る が,う っ か り 引 き ず ら れ た の で は な か ろ う か 。「マ リ ア 信 心 会 の グ ル ー プ 」 で あ ろ う 。 本 多 訳p.140斉 藤 訳p.110 詐 欺 師 の 空 の 円 盤 詐 欺 師 の 使 う裏 表 の な い イ ン チ キ コ イ ン 原 文(Heinemann&BodleyHead,p。104;Penguin,p.89) acheatersblankdisk. 同 じ ペ ー ジ だ が 本 多 訳 斉 藤 訳 好 色 的 な 嫉 妬 好 色 的 だ と か 嫉 妬 深 い と か 原 文1ustfu1,envious.., 本 多 訳p.143斉 藤 訳A・113 神 と闘 っ た 人 望 み の な い 戦 争 神 と戦 っ た 人 一 望 み の な い 戦 い で に お け る 立 派 な 犠 牲 者 た る プ ロ ミ 崇 高 な 犠 牲 者 と な っ た プ ロ メ テ ウ シ ウ の 如 き 人 一 ス の ご と 毒 人 一 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.107;Penguin,p.91) ...amanwhofoughtwithGod...aPrometheus,inahopelesswar... -98一

(34)

本 多 訳p.147斉 藤 訳p.116 聖 ヴ ィ ン セ ン ト ・デ ・パ ウ ル 協 会 サ ン ・ヴ ァ ン サ ン ・ ド ・ポ ー ル 会 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.109;Penguin,p.93) theSocietyofSt.VincentdePaul 本 多 訳p,148斉 藤 訳p.116 あ る 時,首 都 で 地 方 の 司 祭 た ち の あ る と き 州 都 で 各 教 区 担 当 の 司 祭 会 議 が あ っ た … … ヂ ョ ゼ 神 父 は 会 議 が 開 催 さ れ た 。 … … ホ セ 神 父 … … は … … 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.111;Penguin,p.94) ...Therehadbeenaconferenceonceoftheparochicadclergyinthe capital...PadreJose... い ち ば ん 問 題 な の は,parochicalclergemanと い う 語 の 訳 し か た で あ る 。 こ れ は,parishを 持 つ 聖 職 と い う 意 味 で あ る 。parishは 前 述 の よ う に, よ く 「教 区 」 と誤 っ て 訳 さ れ て い る が,「 教 会 」 と む し ろ 訳 す べ き で,従 っ て こ こ は,「 教 会 を 受 け も っ て い る 聖 職 」で 修 道 院 の 神 父 や 学 校 の チ ヤ プ レ ン な ど と 区 別 し た 呼 び 方 で あ る 。 舞 台 は メ キ シ コ で あ る か らJoseは ス ペ イ ン 語 読 み で 「ホ セ 」が 正 解 。 つ づ い て, 本 多 訳p,14S斉 藤 訳p.117 聖 俸 奉 戴 式 に は,彼 の 手 が ぶ る ぶ 聖 体 奉 挙 の と き に は,彼 の 手 が ぶ る 霞 え る の が 見 られ た 一 る ぶ る 震 え る の が 見 え た 一 原 文(Heinemann&BodleyHead,p.111;Penguin,p.95) AttheElevationoftheHost,youcouldseehishandstrembling-Elevationと い う の は,前 項 『事 件 の 核 心 』の 所 で 述 べ た,パ ン と葡 萄 酒 が 聖 変 化 し た と き,崇 敬 を 表 現 す る た め に,聖 体 を 高 く掲 げ る 所 作 で あ る 。

参照

関連したドキュメント

名の下に、アプリオリとアポステリオリの対を分析性と綜合性の対に解消しようとする論理実証主義の  

Matsui 2006, Text D)が Ch/U 7214

[r]

に本格的に始まります。そして一つの転機に なるのが 1989 年の天安門事件、ベルリンの

[r]

1 7) 『パスカル伝承』Jean Mesnard, La Tradition pascalienne, dans Pascal, Œuvres complètes, Paris, Desclée de Brouwer,