中 間 言 語 分 析:「 態1の 転 移43
中 間 言 語 分 析 「態 」 の 転 移
鈴 木 広 子*1
1.は じ め に
日本 人 英 語 学 習 者 のproduction(話 す,書 く英 語)に は,英 語 ら し く な い 表 現 ・言 い 回 し が 観 察 さ れ る。 ま た,「 話 す 」 と き に と っ さ に で て し ま っ た 語 が 主 語 と し て 誤 っ た 選 択 で あ っ た た め に 言 い よ ど む こ と が あ る 。 そ の 原 因 の 一 つ は,学 習 者 が 母 国 語 で あ る 日本 語 の 習 得 過 程 で 獲 得
し た 言語 に 関 す る知 識 を,英 語 のproductionに お い て,意 識 的 に あ る い は 無 意 識 的 に転 移(transfer)し て い る こ とに あ る と思 う。 そ こ で,日 本 人 特 有 の 英 語 の 表 現 ・言 回 し を収 集 し,日 本 語 の 特 徴 を 考 慮 に 入 れ て, そ の よ う な表 現 が 産 出 さ れ る背 景 を分 析 し よ う と試 み た 、,
こ れ ま で の 研 究(lwataetaL,1990,松 浦 他,1991 ,Suzukiand
Kamimura,1991,Suzukietal.,1992)の 結 果 で は,文 を組 み 立 て る と きの 日本 語 と英 語 の 発 想 の 違 い が 最 も顕 著 に 表 れ るの は,何 を主 語 に 置 きiそ の 主 語 との 関 連 で どの よ う な 態(voice)を 使 うか と い う点 で あ っ た 。 しか し,さ ら に み て い く と,与7¥‑4ら れ た 日本 語 の 文 構 造 が 同 じ で あ っ て も,産 出 さ れ た 英 語 の 文 構 造 に 一 定 の傾 向 が 見 ら れ る とは 限 ら な か っ た 。つ ま り,英 語 の 文 の 産 出 過 程 で,日 本 語 の 表 面 的 な 文 構 造 の 知 識 を, 単純 に 転 移 させ て い る わ け で は な い の で は な い か と い う 疑 問 が 出 て き た の で あ る 。 そ こ で,日 本 語 の 「な る 言 語 」,「 立 場 志 向 」 型 の 言 語 と して の 特 徴 と 英 語 の 「す る 言 語 」,r事 実 志 向 」 型 の 言 語 の 特 徴 を 比 較 し て (池 上1982,水 谷1985),「 コ ミュ ニ ケ ー シ ョン に 関 す る テ ス ト」で 収 集 さ れ た デ ー タ(SuzukietaL,1992)か ら,中 間 言 語 に お け る 転 移 に つ い て再 考 す る こ と に した 。 と くに,文 の 表 層 レベ ル に 対 す る 深 層 レ ベ ル の
噛1本論文 の作 成に あた り
,ご 助 言いただ きました神奈 川大学外国語学部教 授国広哲 弥先 牛に深 く感謝 いた します。
意 味 構 造 に つ い て,ま た,文 の 意 味 解 釈 に お け る学 習 者 の ス キ ー マ に つ い て 考 え て み た 。
2.日 本 語 の 主 語 と態 2.1「 め い わ くの 受 身 」
立 場 志 向 型 の 日本 語 の 特 徴 的 な もの に 「め い わ くの 受 身 」 が あ る。 人 称 主 語 の 受 身 文 で,動 作 の 対 象 で あ る 人 間,主 と して 話 者 自 身 の 立 場, 心 情 が 強 調 さ れ て い る よ う な 意 味 を持 つ(水 谷,1982)。
例1=a)隣 人 が 夜 遅 く ピ ア ノ を 弾 い た 。
Vt
b)隣 人 に 夜 遅 く ピ ア ノ を 弾 か れ た 。
vt受 身
c)Myneighberplayedthepianoverylatelastnight.
動 作 主vt Iwasupsetaboutthat.
話 者 の 心 情
例1b)の よ うに,日 本 語 で は 受 身 文 に す る こ とで,「 迷 惑 だ っ た 」 と い う話 者 の 気 持 ち が 表 さ れ る が,「 事 実 志 向 」型 と い わ れ る 英 語 で は,同 じ 意 味 をs動 作 主 を 主 語 に し た 能 動 態 で 表 現 す る の が 普 通 で あ る。 日本 語 の 文 に 込 め られ て い る こ の 迷 惑 な 気 持 ち は,英 語 で は,顔 の 表 情,声 の 調 子 で 表 現 す るか,そ の 気 持 ち を伝 え る表 現 を付 け 加 え な け れ ば な ら な い(IwataetaL1990)。 例 え ば,「(彼 に)花 瓶 を割 られ た 」 と い う意 味 を,英 語 で 表 現 す る テ ス トを行 う と,テ ス トを受 け た 大 学 生 の う ち の 40%以 上 が 使 役 文,ま た は,文 法 的 に 誤 りが あ るが そ れ に 近 い 形 の 構 文
を使 う。
図1は,英 語 と 日本 語 の 表 現 の 違 い を示 して い る。 英 語 は 「め い わ く の 受 身 」 に あ た る構 文 が な い 。 そ こ で,行 為 者 が 何 を した か と い う事 実
を表 す 文"Hebrokethevase."と,話 者 が 行 為 者 に 対 して ど う い う気 持 ち で あ る か と い う心 情 を 表 す 文"Ifeltupset."の 二 段 構 え で,「 め い わ く の 受 身 」文 が 持 つ 「事 実 と心 情 」の 意 味 を表 現 す る こ とに な る 。 「め い わ
くの 受 身 」 だ け で な く,日 本 語 の 動 詞 は,そ の 形 か ら 主 語 と 目的 語 が 明 確 に な り,2つ の 関 係 か ら,話 者 の 気 持 ち が 含 ま れ る傾 向 に あ る。 例 え
中間 言語 分 析:1態 」 の 転移45 ば,「 お 手 紙 を 拝 見 し ま し た 」 の 「拝 見 す る 」 は 謙 譲 語 で
,感 謝 の 気 持 ち が 感 じ ら れ る 。 し か し,英 語 の 直 訳 で あ る"Ireceivedyourletter
."は い か に も 機 械 的 だ 。 そ こ で ,"Thankyouforyourletter.Ireceived
ittoday."の よ う に 感 謝 の 気 持 ち を 表 す 言 葉 が 必 要 に な る(外 山
,1992)。
1(話 者)
[日 本 語]
花 瓶 を割 られ た (事実+心 情)
myvase (対 象 物).,
[英 語]
Ifeltupset.
囎1
(行 為 者)
Hebrokemyvase.(事 実)
図1=日 本 語 の 受 身 文 と 英 羅(lwataetal ,,lggo)
大 学 生 は,事 実 と心 情 の 両 方 を英 語 で も1文 に 表 そ う と し て ,使 役 文
"Ihadmyvasebr
oken."を 使 っ た の で あ ろ う。 実 際"Ihadhimbreak
myvase."と い う誤 文 が 一 割 近 くあ っ た こ とか ら も推 測 で き る。 こ の よ う に,日 本 語 は 行 為 を受 け る対 象 に 焦 点 を お く傾 向 が あ る。 し た が っ て, 英 語 の よ うに 動 作 主 を主 語 に お く と 「め い わ くの 受 身 」 と は 逆 に 動 作 主 が 強 調 さ れ,行 為 を受 け た 話 者 が 行 為 の 主 体 で あ る動 作 主 を 責 め て い る 感 じが す る。
例2:弟
が 私 の 花 瓶 を割 っ た の よ。
「め い わ くの 受 身 」は 自動 詞 で も起 こ る。 そ の 状 態,行 為 は ,主 語 の 人 間 の 意 志 とは 関 係 な く… 方 的 に 起 こ っ た 出 来 事 と して 捉 え られ る。 英 語 の 自動 詞 は 受 動 態 に な ら な い(水 谷 ,1985)。
例3:a)女 房 に 逃 げ られ た・b)Hiswife̲ .
c)雨 に 降 ら れ た 。d)Itrained(uponme).
人 称 主 語 の 受 身 文 が 必 ず し も被 害 を 表 す もの と は 限 ら な い(水 谷,1985)。
例4:a)ジ ョー ン ズ さ ん に 子 守 を頼 ま れ た 。
b)Mrs.Jonesaskedmetobabysitforher .
しか し,例4a)は,文 の 深 層 レベ ル の 意 味 構 造 が,そ れ ま で の 例 と は 違 う こ と を指 摘 して お か な け れ ば な ら な い 。*2例1b)s3a)で は,
1b)[私 は[隣 人 が ピ ア ノ を 弾 い た]ら れ た]
vt
3a)[私 は[女 房 が 逃 げ た]ら れ た]
V1
の よ うに,他 動 詞 で も 自動 詞 で も 「(ら)れ る」 で 表 さ れ る受 身 形 は,第 三 者 の 行 為 全 体 に か か っ て 「私 」 に 関 連 づ け ら れ て い る。 と こ ろ が,例
4a)で は,行 為 の 対 象 を 強 調 させ る た め に,省 略 さ れ て は い る が 「私 」 を主 語 に 置 い て,単 に 動 詞 を受 身 形 に した 構 造 に な っ て い る 。
4a)[私 は ジ ョー ン ズ さ ん に 子 守 を頼 ま 一一れ た]
vt
し た が っ て,前 者 が 「め い わ くの 受 身 」,後 者 は 英 語 の 場 合 と同 じ機 能 で 使 わ れ て い る受 動 態 の 文 で あ る。 こ の よ うに,表 層 レベ ル で は 同 じ形 で も深 層 レベ ル で は2種 類 の 意 味 構 造 が 違 う受 身 文 で あ る こ とが わ か る 。
「花 瓶 を壊 され た 」の 英 語 に 受 身 文 よ り使 役 文 の ほ うが 圧 倒 的 に 多 く使 わ れ た の は,学 習 者 が こ の 受 身文 の 深 層 構 造 を無 意 識 に 認 知 して 第 三 者 の 行 為 と 自分(話 者)と の 関 係 を表 現 した か っ た か ら で は な い だ ろ うか 。 非 人 称 主 語 を と っ て 受 身 文 に し て い る例5を 見 る と,「 め い わ くの 受 身 」 とは 構 造 が 違 う こ とが さ ら に 明 らか に な る 。
例5:内 閣 が 組 織 さ れ,新 し い 閣 僚 の 顔 ぶ れ が 発 表 さ れ た 。
英 語 で は,動 作 主 に あ ま り関 心 が な い 場 合,文 を受 動 態 に し て 動 作 の 対 象 を 主 語 に 置 き,動 作 主(by以 下)を 省 略 す るが,例5で も 同 じ意 図 で 受 動 態 が 使 わ れ て い る。 し た が っ て,例5は 英 語 で も受 動 態 の 文 に して 問 題 な い 。
場 面 や 語 彙 の 違 い に よ っ て,英 語 の 受 動 態 を 日本 語 で は 自動 詞 を使 っ た 文 で 表 わ す こ とが あ る。
例6:IwasnotifiedbthetaxofficethatIhavetopaymorethan 1,000dollars.
*2「 め い わ くの 受 身 」 文 は ,英 語 の受 動 態 と同 じ意 味 の 受 身文 と深 層 レベ ル の 意 味 構 造 が 違 い,日 本 語 に は 意 味 構 造 の 違 う2種 類 の 受 身 文 が あ る こ と を 国 広 哲 弥 教 授 よ り指 摘 さ れ た。
中 間 言 語 分 析=「 態 」 の 転 移47
下 線 部 分 を 日本 語 に 直 訳 す る と 「税 務 署 に 通 知 さ れ た 。」 と な る が,「 税 務 署 か ら通 知 が 来 た 。」 の ほ うが 自然 な 感 じが す る(水 谷,1985)。 こ こ
で は,「 通 知 す る」 と い う他 動 詞 を受 身 形 「通 知 さ れ る 」に す る こ と で 動 作 主 「税 務 署 」 の 行 為 が 「私 」 に 影 響 を及 ぼ す 「め い わ くの 受 身 」 文 と
し て 捉 え る こ とが で き る の で不 自然 に 感 じ るの で あ る。
英 語 は 動 作 受 動 態(actionalpassive)と 状 態 受 動 態(statalpassive) の 区 別 が あ る が,日 本 語 で は,自 動 詞 に 「〜 た 」を つ け て動 作,「 〜 て い る」 で 状 態 を 表 し使 い 分 け て い る。
例7:a)ThedoorwasshutatsixwhenIwerltby,butIdon't
statalpassive
knowwhenitwasshut.
actionaIpassive
b)6時 頃 通 りか か っ た と き,ド ア は 閉 ま っ て い た が,
viの 状 態
い つ 閉 ま っ た か は わ か ら な い 。
viの 動 作
(水 谷,1985) 例7b)も 例7a)の 場 合 と同 じよ うに動 詞 を他 動 詞 の受 身 形 「閉 め ら れ た」,「閉 め られ て い た」 に す る と動 作 主 が 思 い浮 か ん で くるの で,動 作 主 を明示 しな い英 語 の 受 動 態 の 意 図 を 日本語 で表 現 す るに は 自動 詞 を 使 うの が適 当 で あ る。
2.2「 な る 」 言 語
日本 語 は 行 為 を受 け る対 象 が 強 調 さ れ,動 作 主 が ぼ や か さ れ る の で, 動 詞 が 受 身 に な り,さ ら に は 自発 の 意 味 で使 わ れ る こ と もあ る。例 え ば,
「〜 と思 わ れ る 」,「 〜 と 言 わ れ て い る 」は,話 者 が 動 作 主 に な る受 身 と考 え ら れ るが,「 一 般 的 な 考 え 方 で あ る」,「常 識 で あ る」と い う意 味 で 使 わ れ る と き は,こ れ ら の 動 詞 の 形 は 自発 態 で あ る(池 上1988,寺 村1991, 荒 木1985)。 こ の よ うに,日 本 語 は あ た か も 自然 に そ の 状 態 に な っ た か の よ う な 表 現 を す る傾 向 が あ り,「 無 生 物 主 語+自 動 詞 」 の 構 文 を 使 っ て, 実 際 の 動 作 主 と は 関 係 な くそ の 事 態 が 起 こ っ た よ う な 表 現 を す る の で あ る。
例8:a)大 き な 小 包 が き た 。
ノ
無生物vi
b}Wegotabigparcel.
動 作Lvt
同 じ意 味 を,英 語 で は 動 作 主 を主 語 に して 他 動 詞 を続 け る文 が 自然 で あ る。 こ の よ う な 日本 語 の 性 質 の 影 響 で,日 本 人 の 英 語 学 習 者 が 日本 語 の 受 身,自 発 文 を 頭 に 思 い 浮 か べ る と,そ の 意 味 を英 語 に す る と き に,動 作 主 が 思 い 浮 か ば な い,あ る い は 主 語 と し て 置 くべ き語 の 選 択 を 誤 る と
い う問 題 が 出 て く る。 一 方,英 語 は 動 作 主 の 重 要 性 が 強 調 さ れ,動 作 主 が 明 らか で な い 場 合 は,it,somebodyな ど の 主 語 を形 式 的 に 立 て て,文 法 的 な 整 合 性 を も た せ る こ とが あ る 。
例9:a)SomeoneatetheapplepieIlefthere.
b)こ こ に 置 い て お い た ア ップ ル パ イ を 食 べ られ ち ゃ っ た 。 例9b)は 「め い わ くの 受 身 」 で,話 者 の 被 害 に あ っ た とい う気 持 ち が 強 調 さ れ,動 作 主(食 べ た 人)は 明 らか に さ れ な い 。 英 語 で は,他 動 詞
・eat"の 動 作 主 を"someone"に し て 主 語 に 置 く。
さ らに,英 語 に は 「無 生 物 主 語+他 動 詞 」 の 構 文 が 可 能 で あ る。 基 本 的 に 日本 語 に は な い 構 文 な の で,こ の 構 文 の 日本 語 は 擬 人 的 に 聞 こ え る。
例10二a)Thisbookencouragedmetogoabroad.
b)こ の 本 が 私 を 留 学 す る 気 に させ た 。
ノ ノヘリへ
例10b)を も う少 し 自 然 な 形 に 直 す に は,動 作 主 を 人 間 に 変 え た 構 文 に す る 必 要 が あ り,「 こ の 本 を読 ん で,留 学 す る 勇 気 が わ い た 」と な る。 し
た が っ て,学 習 者 が 日本 語 の こ の 複 文 の 形 を思 い 浮 べ た と こ ろか ら,習 慣 の な い 無 生 物 を 主 語 に と っ て他 動 詞 を続 け る構 文 に 変 え る こ とは 難 し
い だ ろ う と推 測 さ れ る 。
行 為 を受 け る対 象 が 強 調 され る 日本 語 で は,使 役 の 文 を能 動 態 で 表 現 す る こ とが あ り(金 田 一,1988),動 作 主 が 不 明 確 に な る。
例11:a)太 郎 は 髪 を刈 っ た 。 b)Johnhadhishaircut.
c)Johncuthishair.(池 上,1991>
例11a)で は,太 郎 の 髪 型 が 変 わ っ た こ とが 強 調 さ れ,自 分 で 刈 っ た の か,床 屋 で 刈 っ て も ら っ た の か,動 作 主 が は っ き り し な い 。 英 語 で は,
中 間 言 語 分 析;「 態 」 の 転 移49
例 外 も あ るが,… 般 的 に 使 役 文 に す る こ と で,第 三 者 が 動 作 主 と し て 関 与 し て い る こ とが 明 確 に な る。
話 者 の 関 心 の あ り方 に よ っ て,焦 点 が 当 て られ る語 を 中 心 に 構 文 が 決 ま る と い う点 は,日 本 語 と英 語 に 共 通 す る 。 しか し,日 本 語 は,無 生 物 主 語 と 自動 詞 の 構 文 が 典 型 的 で,動 作 主 よ り も行 為 を受 け る対 象 に 焦 点 が 置 か れ る傾 向 に あ る。 した が っ て,動 作 主 を 主 語 に 置 く と動 作 主が 強 調 さ れ,た と え ば,「 め い わ くの 受 身 」文 を動 作 主 を 主 語 に した 文 に 直 す と,動 作 主 を責 め て い る 感 じが す る。 一 方,英 語 は 動 作 主 と そ の 行 為 を 表 す 他 動 詞 で構 成 され る 文 が 中 心 で,動 作 主 が 明 確 で な い 場 合 も,文 法 Lの 整 合 性 を も たせ る た め に,it,somebodyな ど の 主 語 を 立 て る 。 日本 語 で は,人 間 か 生 物 が 主 語 に な り,動 詞 の 意 味 か ら 暗 示 され る主 語 は 落 ち る こ とが 多 い。 無 生 物 が 主 語 に な る と き は 自動 詞 が 続 くの が 普 通 で, 他 動 詞 を と っ て 人 間 を 目的 語 とす る よ う な こ とが あ れ ば,主 語 が 擬 人 化
され た と感 じ ら れ,日 本 語 ら し くな い 。 以 上 の よ うに 日本 語 ら し さ と英 語 ら し さ を 比 較 して い く と,日 本 語 ら し さ の 影 響 が,他 動 詞 を 使 い,無
生 物 主 語 の 行 為 が 人 間(生 物)に も 及 ぶ と い う 英 語 ら し い 発 想 を 難 し く し て い る(外 山,1992)。
3.デ ー タ 分 析 3.1テ ス トの 手 順
デ ー タ 収 集 の た め に 「コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン に 関 す る テ ス ト 」 が 作 成 さ れ た(Suzukietal.y1992)。 い く つ か の 参 考 文 献 を も と に(水 谷 正985, 小 島1987,金 田 一1988s国 広1988,池 上1988)日 本 語 と 英 語 の 発 想 の 違
い が 比 較 的 顕 著 に で て い る 文 法 項 目 を4つ 選 定 し,各 項 目 に つ い て5問, 合 計20の 質 問(ミ ニ 会 話)を 用 意 し た 。 こ の テ ス ト は,4,5行 の 簡 単
な 会 話 の 一 部 を 穴 埋 め す る 筆 記 試 験 で あ る 。 例12=[6]JimlWow!Mynotebook!
Haruo:What'sup,Jim?
JimCanyougetmeatowel,Haruo?Hurryi
(コ ー ヒ ー が ノ ー ト に こ ぼ れ ち ゃ っ た ん だ 。)
☆1'vespilledthecoffeeonthenotebook.
☆ は 目 標 と す る モ デ ル 文
被 験 者 は,ま ず,問 題 の 会 話 を読 ん で 状 況 を 判 断 す る。 会 話 の 空 欄 に 入 れ る べ き英 語 の 意 味 を 日本 語 で 口頭 で 与 え られ る。 空 欄 に 記 入 後,そ の 英 語 が 日本 語 の 直 訳 に な っ て い な い か,会 話 の 状 況 に 適 切 な 表 現 で あ る か,英 語 と し て 自然 な 表 現 で あ る か を確 認 す る。 被 験 者 に 英 語 を見 直 す 時 間 を与 え る こ とに よ っ て,日 本 語 の 構 文 の 影 響 を で き る だ け 小 さ くす る よ う に 努 め た 。 こ の よ うに して,1問 ご とに,状 況 把 握,日 本 語 の 意 味 の 聞 き取 り,英 文 記 入,確 認 と進 め られ た 。
デ ー タ は,構 文 に よ っ て 分 類 さ れ た 。 ス ペ ル ミス,時 制 や 人 称 呼 応 な ど の 文 法 事 項 の 誤 りは 無 視 し た 。 ま た,会 話 に 最 もふ さ わ しい 英 文 を, 英 語 を母 国 語 とす る 大 学 の 英 語 教 師(各 文 に つ い て3人 以 上)の 意 見 を 参 考 に して 設 定 し た 。こ の 文 を,目 標 とす る モ デ ル 文(TargetSentence)
に した 。 各 問 題 に つ い て,モ デ ル 文 を含 め た い くつ か の 構 文 別 に 被 験 者 の 人 数 を 集 計 し た。 こ こ で は,「 受 身 」 と 「主 語 の 立 て 方 」の 項 目 の デ ー
タ を使 っ て 分 析 す る。
3.2結 果 の 分 析 3.2.1受 身
テ ス トの 「受 身 」 の 項 目 は,口 頭 で 与 え る 日本 語 が 「め い わ くの 受 身 」 に な る も の だ け を対 象 に して 作 成 さ れ た 。 こ こ で は5問 の 結 果 を紹 介 す る。 各 文 の 番 号 は,テ ス トに 使 わ れ た 番 号 とは 一一致 し な い 。 デ ー タ の 分 析 に は,語 彙 や 細 か い 文 法 的 な誤 りは 無 視 して,主 語 は何 か,動 詞 は 他 動 詞 か 自動 詞 か,態 は 何 か とい う点 で,被 験 者 が どの よ う な構 文 を選 択 す るか と い う分 析 に 焦 点 を あ て た。
日本 語 の 「め い わ くの 受 身 」 文 は,自 分(話 者)に 影 響 を与 え て い る 行 為 と 自分 の 心 情 とが 同 時 に 伝 え られ て い るの に 対 し て,英 語 で は,動 作 主+他 動 詞 の 文 構 造 で 行 為 を客 観 的 に 表 現 し,心 情 は 別 に 表 現 し な け
れ ば な ら な い 。 こ の 日英 語 の 違 い を 日本 語 を母 国 語 とす る学 習 者 は どの よ うに 捉 え て い る の だ ろ うか 。
[1]3時 間 も し ゃ べ ら れ ち ゃ っ た よ 。
☆Hespokeforthreehours(onthephone).82.3%
[2]週 末 ず っ と雨 に 降 られ た の 。
☆Itraindallweekend.792%
中 間 言 語 分 析:「 態 」 の 転 移5・
[3](あ の 白 い コー ト)弟 の 汚 い 手 で さ わ ら れ ち ゃ っ た の 。
☆Mylittlebrothertouchedit(=thewhitecoat)withhisdirty hands.
★Mybrothertoucheditwithhisdirtyhands.
Itwastouchedbymybrother'sdirtyhands.
Iwastoucheditbymybrother'sdirtyhands.
〔4]電 車 の 中 で 財 布 を 盗 ま れ た の よ 。
☆Someonetookmywalletinthetrain.
★Somebodystolemywallet.
Ihadmywalletstolen.
Mywalletwasstolen.
Twasstolenwallet.
[5]Idon'tfeelgood.
歯 を 抜 か れ ち ゃ っ た 。
49.4%
16.1%
4.9%
9.8%
4Q.8%
w
22.2%
Iwenttothedentist'syesterday.
☆Hepulledmytoothout。
★Hepulledoutmytooth.
Ihadmytoothpulledout.
Mytoothwaspulledout.
Iwaspulledoutmytooth.
18.5%
42.0%
12.4%
11.1%
★ は モ デ ル 文 か そ れ に 近 い 形 の 文 日本 語 は5問 全 て 「め い わ くの 受 身 」 文 で あ るが,英 語 の 文 に す る と き に,日 本 語 の 文 の 意 味 に よ っ て,動 作 主 を 主 語 に と りや す い も の とそ う で な い もの とが あ る こ と を テ ス トの 結 果 は 示 し て い る。 まず,[1]「 し ゃ べ られ た 」 と[2]「 雨 に 降 ら れ た 」は,英 語 に は な い 自動 詞 の 受 身 形 で あ る が,[1]は82.3%,[2]は79.2%が 動 作 主 を 主 語 に 置 い た 。 一 方, [3]「 弟 に さ わ られ た 」は49.4%s[4]「 財 布 を 盗 ま れ た 」は9.8%,[5]
「歯 を抜 か れ た 」は18.5%と,動 作 主+他 動 詞 の 構 文 を使 っ た 被 験 者 の 割 合 は ま ち ま ち で あ っ た 。 「め い わ くの 受 身 」文 の 意 味 構 造 か ら予 測 され る
よ う に,日 本 語 の 受 身 の 影 響 で 英 語 も 受 動 態 に し た も の は 少 な か っ た 。 こ の よ う に文 構 造 か ら与 え ら れ た 日本 語 と英 語 の 関 係 を 明 らか に し よ う
とす る と,,一 慣 性 が な い よ うに 見 え た。 しか し,[他 動 性]と い う視 点 に 立 つ とs一 つ の 方 向 が 見 え て きた 。
ど の 程 度 の 影 響 を 与 え る か と い う こ と で あ る(池 上,1991)。
例13:①Marysang.〉 ②Marysangthebadytosleep.
(主 語+自 動 詞)(主 語+他 動 詞+目 的 語+前 置 詞 句)
メ ア リー が 歌 う こ とに よ っ て 赤 ち ゃ ん が 眠 っ た② の 文 の ほ うが 歌 う と い う行 為 だ け を 表 現 して い る① の 文 よ り"sing"の 他 動 性 が 高 い と い う こ とが い え る。 他 動 性 の 高 さ は,例 で示 さ れ て い る よ うに,文 法 形 式 と あ る程 度 対 応 す る が,行 為 が ど の 程 度 行 為 の 対 象 に 影 響 を 及 ぼ し た か と い う私 た ち の 知 見 も決 定 要 因 とな る(池 上,1991)。
前 述 し た よ う に 「め い わ くの 受 身 」 文 は そ の 深 層 レベ ル の 意 味 構 造 か ら,第 三 者 の 行 為 あ る い は 外 界 の 事 態 が 自分(話 者)に か か わ っ て い る こ と を 表 現 して い る こ とが わ か る。 そ こ で,そ の 行 為,事 態 と 自分 との 距 離 を,他 動 性 の 概 念 を ヒ ン トに 見 て み る こ と に した 。 テ ス トの 結 果 に も ど る と,自 動 詞 の 受 身 文 で あ る[1]と[2]で は,「 彼 が し ゃべ る 」 行 為 と 「雨 が 降 る 」 事 態 は,自 分 か ら離 れ た 外 界 で 起 こ っ て い る感 じが す る。 反 対 に,「 財 布 を盗 む 」,「歯 を 抜 く」行 為 は,自 分 に 直 接 的 な 被 害 で あ る。 「コー トを さ わ る」行 為 は 間 接 的 で あ るが,気 に 入 っ て い た 自分 の コー トへ の 被 害 は 「彼 が し ゃべ る」行 為 よ り 自分 に 近 い 。 した が っ て,
「財 布 を 盗 む 」 〉 「コー トを さ わ る」 〉 「彼 に し ゃべ る」
「歯 を 抜 く」 「雨 に 降 る」
の 順 で,そ れ ぞ れ の 行為 が,行 為 の 対 象 で あ る 自分(話 者)へ の 他 動 性 を 高 く して い る と考 え ら れ る。 他 動 性 の 高 い 行 為 ほ ど,話 者 は 行 為 を受 け た 自分 と被 害 の 気 持 ち を強 調 す る た め に"1"を 主 語 に し た 使 役 文 を作 る傾 向 が 高 くな る と思 わ れ る。
[3]に 動 作 主 を主 語 に した 文 が 多 か っ た 結 果 は,主 語 が 「弟 」 と い う 自分 に 身 近 な 人 で あ っ た と い う点 に も原 因 が あ る よ う に 思 わ れ る。 前 述
した よ うに,日 本 語 で は,動 作 主 を 主 語 に す る と そ れ が 強 調 さ れ て,行 為 を受 け た 対 象 で あ る話 者 が 動 作 主 を責 め て い る 感 じが す る 。 し た が っ
て,[3]で は,「 剃 を責 め て い る感 じ を動 作 主 を 主 語 に と る こ とに よ っ て 表 現 し た と も考 え ら れ る。 「(彼に)花 瓶 を壊 さ れ た 」 を,40%以 上 の 学 生 が 使 役 文 に し た と述 べ た が,「 あ の チ ビ に 花 瓶 を壊 され た ん だ 」に す る と,別 の グル ー プ で は あ るが,約60%の 学 生 が"Hebrokemyvase ."
中間言語分析:「態」の転移s3 を産 出 す る。
〔4]の 財 布 を盗 まれ た 犯 人 は わ か ら な い の で,日 本 語 で は ほ とん ど動 作 主 が 感 じ られ ず,"someone"は 思 い つ きに くい が,こ れ が 「足 を踏 ま
れ た 」と い う 日本 語 で は,22%が"someone"を 主 語 に して い た 。 「足 」は 身 体 か ら切 り離 せ な い 不 可 欠 の 所 有 物(inalienablepossession)で あ り (池 上,1991),足 を踏 ん だ,つ ま り,自 分 に 接 触 した 存 在 が 思 い 浮 か ぶ か ら で あ ろ う。 この よ うに,行 為 が 話 者 に どの よ うな 影 響 を 及 ぼ す か,
ま た,話 者 と動 作 主 と は ど の よ うな 関 連 が あ るか に よ っ て ,動 作 主 の 潜 在 性 が 変 わ っ て く る こ とが わ か る。[5]「 歯 を 抜 か れ た 」 で は ,モ デ ル 文 の よ うに 動 作 主 で あ る 歯 医 者"he"を 主 語 に す る こ と を 日本 語 か ら思 い つ くの は 難 し い 。使 役 文 も使 う が,会 話 の 中 で"thedentist"と い う語 が 出 て き た ら,"He(She)pulledmytoothout ."が 自 然 な 文 で あ る。 日 本 語 で は,歯 を抜 か れ て 痛 か っ た と い う 自分 の 気 持 ち を 強 調 す る の で , 歯 医 者 が 動 作 主 で あ る こ とは 当 然 で あ る の に,非 常 に 顕 在 性 を低 く認 識
して い る。"Ihadmytoothpulledout."の 意 味 で 「歯 を抜 い た ん だ 」 とい う表 現 さ え あ る 。 し た が っ て,英 語 の 文 に す る と き使 役 文 を使 う学 生 が 多 く な る の で あ る。
3.2.2主 語 の 立 て方
「な る 」 言語 で あ る 日本 語 の 典 型 的 な 文 構 造 の 一 つ は,「 無 生 物 主 語+
自動 詞 」 で あ り,そ の 事 態 を 引 き起 こ し た動 作 主 は ぼ や か さ れ る。
「6]コ ー ヒー が ノー トに こぼ れ ち ゃ っ た ん だ 。
☆1'vespilledthecoffeeonthenotebook.
★Ispilledthecoffee̲
Thecoffeespiltforspilled}...
(spilled16.2%,dropped24.7%)
[7]靴 の 中 に 砂 が 入 っ ち ゃ っ た わ 。
☆1'vegotsandinmyshoe.
★Igotthesand̲
Thesanddotinto...
(gotinto9.9%,cameinto37.4%) Myshoesgotsand...
37.9%
40.8%
'T .4
47.3%
9.9%
[6]の 動 作 主 は,コ ー ヒー を こ ぼ し た 話 者 で あ るが,日 本 語 で は,非 人 称 の 名 詞 で あ る コー ヒー を 主 語 に,「 こぼ れ る 」 と い う 自動 詞 を 続 け て コー ヒ ー が あ た か も 自然 に こ ぼ れ た よ う な 表 現 をす る こ とが で き る。 一 方,英 語 で は,動 作 主"1"を 主 語 に し て,他 動 詞"spi11"を 使 うの が 自 然 な 構 文 で あ る。[7]の 問 題 で は,「 私 」 が 歩 き な が ら靴 の 中 に 砂 を 入 れ て し ま っ た の だ が,無 生 物 の 「砂 」 を 主 語 に して 自動 詞 「入 る 」 を用 い た 構 文 を 日本 語 で は 自 然 に 使 う。英 語 は,"1"が 主 語 に,動 詞 は"havegot
(=have)"を と る。 こ の"have"の 使 い 方 は,人 間 的 な[所 有]の 表 現 形 式 が[存 在]の 表 現 に 転 用 さ れ る 英 語 の 傾 向 を示 す 例 で,「 あ り ま す 」 と 対 比 さ れ る 。 日本 語 は,反 対 に,非 人 間 的 な[存 在]の 表 現 形 式 が[所 有]の 表 現 に 転 用 さ れ る(池 上,1988)。
例14:a)Thisroomhastwowindows.
b)こ の 部 屋 は2つ 窓 が あ り ま す 。 c}Johnhastwochildren.
d)ジ ョ ン は 二 人 子 供 が い ま す(あ り ます)。
本 来 な ら,窓 に は 「あ り ます 」 と"thereare..."が,子 供 に は"have"と 日本 語 で は そ れ に 相 当 す る 語 が な い が[所 有]を 意 味 す る語 が 適 当 で あ ろ う。 し た が っ て,"have"と 「あ り ます 」との 対 比 は,「 す る 言 語 」で あ る 英 語 と 「な る 言 語 」 で あ る 日本 語 の 性 質 を表 す 極 端 な 表 現 形 式 で あ る
と い え る。
テ ス トの 結 果 を み る と,第 一 に,被 験 者 の 半 数 近 くが 日本 語 の 「無 生 物 主 語+自 動 詞 」 構 文 の 影 響 を受 け て い る こ とが わ か る 。 こ れ は,発 想 の 転 換 の 難 し さ か ら推 測 で き た が,問 題 は,"1"を 主 語 に し た 文 を作 っ た 被 験 者 の 割 合 が,[6]と[7]と で 違 う こ とに あ る 。[7]よ り[6]
の ほ うが"1"を 主 語 に 置 く こ と を 思 い つ い た 人 が 多 か っ た 理 由 の1つ は,先 ほ ど述 べ た よ う に,[7]の"Ihavegot"の 習 慣 的 な 使 い 方 が 学 習 者 に 難 しか っ た と い う こ とが 推 測 で き る。 しか し,も う1つ 注 目 した い 違 い は 主 語 と し て の 話 者 「私 」の 顕 在 性 で あ る。 「コー ヒー が こ ぼ れ て い る 」 の 「こぼ し た 」 行 為 は 「靴 の 中 に 砂 が 入 っ た 」 の 「入 れ た 」 行 為 よ り,動 作 主 と し て の 「話 者 」 の 意 識 が 強 い。 砂 は 歩 い て い る 間 に 話 者 が 気 が つ か な い ま ま 入 る こ とが あ る。 つ ま り,学 習 者 に と っ て 〔6]の
ほ う が 主 語 の"1"が 浮 か び や す い こ とに な る。 こ の よ うに 文 の 意 味 と状
中間言語分析=「態」の転移55 況 か ら感 じ られ る,つ ま り学 習 者 の ス キー マ に よ っ て解 釈 され る動 作 主 の 顕 在 性 が 英 語 の 文 の 主 語 の 選 択 に 影 響 を 及 ぼ し て い る と思 わ れ る
。 [7]で は 「入 っ た 」 に"cameinto,""gotinto ,""got"な ど を使 っ て い る こ とか ら,被 験 者 が 「わ た し」 の 意 志 と は 関 係 な く砂 が 自然 に 入 っ て き た様 子 を表 現 し よ う と して い る姿 勢 が うか が え る。
次 に,日 本 語 に は な い 英 語 の 「無 生 物 主 語+他 動 詞 」 の 構 文 は
,ど の よ うに 表 現 して い る だ ろ うか 。
[8]ブ ル ー の 電 車 に 乗 れ ば 大 宮 に 行 け ます よ。
☆Thebluetraintakesyouthere .
★Thebuletrainwilltakeyou ̲
Ifyoutakethebidegain ,youwill...
[9]暑 い の で 体 が だ る い よ 。
☆Theheatmakesmefeeltired .
★Theheatmademetired .
1'mtiredbecauseoftheheat . It'shotandI'mtired.
[10]こ の スー プ を 飲 め ば 暖 ま る よ 。
☆Thissoupwillwarmyouup .
*Thissoupwillwarmyouup .
★Thissoupwillmakeyouwarmyouup .
Youwillbewarmifyou...
1.9%
39.5%
7.4%
50.6%
9.9%
4.4%
22.9%
54.7%
[10]は,「 コ ミュ ニ ケ ー シ ョ ン に 関 す る テ ス ト」 の 前 段 階 と して 作 成 さ れ た パ イ ロ ッ トス タ デ ィ の テ ス トの 結 果 で あ る。 モ デ ル 文 が 「無 生 物 主 語+他 動 詞 」 の構 文 で あ る の に 対 して,日 本 語 の 文 は 複 文 で あ る。 テ ス トの 結 果 を み る と,日 本 語 の 構 文 を そ の ま ま 英 語 に 応 用 し て い る も の が ほ ぼ 半 数 の 解 答 に 見 られ た 。しか し,モ デ ル 文 か そ れ に 似 た 形 の 文 を使 っ た 被 験 者 の 数 は 違 っ て い た。[8]で"thebluetrain"を 主 語 に し た文 は 1.9%,[10]で は"thissoup"を 主 語 に と っ た もの が i"warm"を 他 動 詞 と し て 使 っ た 文 と"make"を 使 っ た 使 役 文 を 合 わ せ る と27 .3%で あ っ た 。[8]の 「電 車 に 乗 る」 行 為 が 「大 宮 に 行 け る」 とい う結 果 を,
[10]の 「ス ー プ を飲 む 」行 為 が 「暖 ま る 」 とい う結 果 を も た らす こ と を 比 較 す る と,漠 然 と で は あ る が,「 大 宮 に 行 け る 」 に は行 為 者 の 意 志 が
,
「暖 ま る」に は外 界 か らの 影 響 が 感 じ られ る。 この違 いが 数 字 に表 れ た の では な い だ ろ うか 。 この よ うに,表 面 的 な文 構 造 が 同 じで あ って も,文 の意 味 が 示 す行 為 や 現 象 を,学 習者 は 自分 の ス キー マ に よ って解 釈 して い るの で,そ の結 果産 出 され る英語 の文 構 造 が 多様 に な るこ とが,デ ー タの再 分 析 か ら推 測 され た。
4.ま と め
中 間 言 語(interlanguage)に 見 ら れ る転 移(languagetransfer)の 研 究 は,外 国 語 あ る い は 第2言 語 の 産 出 過 程(productionprocess)で,学
習 者 が も っ て い る,多 くは 母 国 語 か ら の 言 語 的 知 識 を ど の よ うに 利 用 し て い る か を 明 ら か に し て き た 。 こ れ ら の 多 くの 研 究 は,音 声 学 的 な (phonological)面,文 法 的 な(morpho‑‑syntactic)面,テ キ ス トや 文 の ス タ イ ル(discourseandpragmatic)な ど,母 国 語 と対 象 言 語(thetarget language)の 言 語 的 な差 異(linguisticdifferences)に 視 点 を お い て い る。
「コ ミュ ニ ケ ー シ ョ ン に 関 す る テ ス ト」の デ ー タ を使 っ た 分 析 に あ た っ て き た 私 た ち の研 究 も,表 面 的 な 文 構 造 の 転 移 に つ い て の デ ー タ を 集 め る こ と を 目標 に して い た 。 しか し,デ ー タ を再 分 析 して み る とT「 め い わ く な 受 身 」 文 の 深 層 レベ ル の 意 味 構 造 が 英 語 の 受 動 態 と は 違 う こ とが あ き らか に な っ た よ うに,文 の 意 味 の 深 層 構 造 を理 解 す る こ とで,日 本 語 と 英 語 の 関 係 を さ ら に 正 確 に,簡 潔 に 説 明 で き る こ とが わ か っ た 。そ し て,
そ の 法 則 が 明 確 で な い 場 合,学 習 者 は,言 語 の 意 味 を 自分 の ス キー マ に よ っ て 解 釈 し,そ の 意 味 を 英 語 に 表 現 し よ う と して い る とい う認 知 レベ ル の 転 移 が 考 え ら れ る こ と を示 唆 して い た。
与 え ら れ た 日本 語 の 意 味 を解 釈 して,英 語 の 文 を 産 出 す る ま で の 理 解 の 過 程 は,認 知 レベ ル(levelofprocessing)の 深 い 情 報 処 理 とい う こ
とが い え る。 そ こ で,逆 に,学 習 者 の 理 解 の 深 さ を,英 語 力(English proficiency)の 違 い に よ っ て 見 て い く と,さ ら に 興 味 深 い 結 果 が 得 ら れ
る で あ ろ う。 英 語 力 の 低 い 学 習 者 は 言 語 の 情 報 処 理 に 負 担 が か か り,言 語 レベ ル 表 面 的 な文 構 造 一 の 影 響 を受 け や す い が,高 い 学 習 者 に は,
よ り深 い 認 知 レベ ル の 転 移 が 見 ら れ る と い う仮 説 が 成 り立 つ か ら で あ る 。
中間言語分析=1態 」の転移57 今 回 の 分 析 は 目 的 の 違 うテ ス トの デ ー タ を使 っ た た め,結 果 か ら導 き 出 さ れ る結 論 は 推 測 の 域 を越 え な い。 し た が っ て,適 切 な デ ー タ を 取 り な お して,こ れ ら の 問 題 を実 証 して い きた い。
参 考 文 献
安 藤 貞 雄.1986.『 英 語 の 論 理 ・ 日 本 語 の 論 理 』 大 修 館 書 店 。 荒 木 博 之.1985.『 や ま と こ と ば の 人 類 学 』 朝 日 選 書 .
Iwata,Yuko,SaekoFukushima,HirokoMatsuuraandHirokoSuzuki . 199Q."WhatistheJapanese‑likeEnglish?一 一一一AnAnalysisofErrors
CausedbytheTransferfromJapanese."大 学 英 語 教 育 学 会 第29回 全 国 大 会.
池 上 嘉 彦.1982.「 表 現 構 造 の 比 較 一 〈ス ル 〉 的 な 言 語 と 〈ナ ル 〉 的 な 斉 語 」 国 広 哲 弥 編 『日 英 語 比 較 講 座=発 想 と 表 現 』 大 修 館 書 店 .
.199ユ.『 〈英 文 法 〉 を 考 え る 』 ち く ま ラ イ ブ ラ リ ー . 金 田 一一春 彦.1988.『 日 本 語(下)』 岩 波 新 書.
小 島 義 郎.1987.『 日 本 語 の 意 味 英 語 の 意 味 』 南 雲 堂.
国 広 哲 弥.1988.「 日 英 両 語 比 較 研 究 の 現 状 」 国 広 哲 弥 編 『日 英 語 の 比 較8』
研 究 社.
松 浦 浩 子,岩 田 祐 子.1991.「 日 本 人 英 語 学 習 者 の 中 間 言 語 に 見 ら れ る ト ラ ン xフ ア ー の 諸 要 因JJAAL‑in‑JACET(大 学 英 語 教 育 学 会 応 用 誘 語 学 研 究
会)第2回 研 究 大 会.
三 浦 つ と む.1976.『 日 本 語 は ど う い う 言 語 か 』 講 談 社 学 術 文 庫. 水 谷 信 子.1985.『 話 し こ と ば の 文 法 』 く ろ し お 出 版 .
大 津 栄 一 郎.1993.『 英 語 の 感 覚(上)』 岩 波 新 書 . ピ ー タ ー セ ン,M.1988 .『 日 本 人 の 英 語 』 岩 波 新 書.
Suzuki,Hirokoand"T'aekoSato,1991,"SentenceStructuralPreference
ofJapaneseStudents,"TokyoJALT'sSpringConference . Suzuki,Hiroko,HirokoMatsuura,TaekoKamimura,YukoIwataand
SaeknFukushima,199,"LanguageTransferinJapaneseEFL
Learners'SentenceConstruction ,"関 東 甲 信 越 英 語 教 育 学 会 研 究 紀 要,第 6号,P55‑70.
寺 村 秀 夫.1991.『 日 本 語 の シ ン タ ッ ク ス と 意 味1』 く ろ し お 出 版 . 外 山 滋 比 古.1992.『 英 語 の 発 想 ・ 日 本 語 の 発 想 』NHKBOOKS 。