• 検索結果がありません。

日本語文例理解の困難点 : ベトナム在住ベトナム人学習者の場合

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "日本語文例理解の困難点 : ベトナム在住ベトナム人学習者の場合"

Copied!
22
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

This document is downloaded at: 2016-12-20T01:35:05Z Title 日本語文例理解の困難点 : ベトナム在住ベトナム人学習者の場合 Author(s) 宮原, 彬 Citation 長崎大学留学生センター紀要. vol.8, p.61-81; 2000 Issue Date 2000-06-30 URL http://hdl.handle.net/10069/5571 Right

NAOSITE: Nagasaki University's Academic Output SITE

(2)

長崎大学 留学 生 セ ンター紀 要 第 8号 2000年 61

日本語文例理解の困難点

- ベ トナム在住 ベ トナ ム人 学習 者の場 合

-宮原

[

キーワー ド]

日本語文例理解、困難点、ベ トナム在住ベ トナム人学習者、 社 会的状況 、ベ トナム語 との関係 、 日本語の一般 的性格 1. は じめ に 日本在住の 日本語学習者 を念頭 に置いて作成 された辞書や用例集 を海外 で使 用す る場 合、そ こに出てい る文例 (通常 一 つの文 で、翻訳 が付 いてい ない も の) は どの程 度 正確 に理解 され るで あ ろ うか。理解 に困難が あ る場合 は、 そ れは何 に起 因す る ものであろ うか。 筆者 は、筆者編集の用例集1)(以下

F用例集』 とい う。)がベ トナム語訳付 き でベ トナムで出版 される とい う機会 を得 たコ)が、その翻訳作業の過程 でベ トナ ム人翻訳 者 (

2

名)か ら確 認の ための さま ざまな質問 を受 けた。 それ らに答 える過程 で、 また、完成後 の翻訳 の吟味 を通 じて、『用例集』記載 の文例 がベ トナ ム在住 のベ トナム人 に とって は筆者 の予想以上 に難 しい とい う事実 を知 るこ ととなった。 この F用例集』 は、 もともと筆者が以前勤務 していた大学 の別科生のため に 作成 した ものこi)が原形 となってい る。 よ り広範 な学習者の便宜 を考 えて、固有 名詞 を一般 的 な もの に変 えた り、文例 を改 め た り、 さ らには、見 出 し語 ・文 例 ・誤 用例 を大幅 に増や した りして、改 訂 したのが現在の 『用例集』 である。 別科 で は、別科生全員 に用例集 (改訂前 の もの) を持 たせ 、作文 の授 業 で は 常 にそ れ らを参照 させ て いたが 、その主 な 目的 は、当該語句 を使 用す る場 合 の、文 の構造、語句 の形態 、語句 の呼応、誤用等 を確認す ることであって、 文 の意味 の理解 は当然 の前提 と していた。文例 のほ とん どは学習者 の立場 で 書 か れ、彼 らの 日常生活 を反映 してお り、学習者 自身が実際 に書 いた文 も数 多 く入 っている。 学習者 に とっては身近で理解 しやすい内容 の文例 である と、 少 な くとも筆者 は考 えていた。事 実 、作文 の授 業 で学生 た ちが用例集 の文例

(3)

6

2

日本語文例理解の困難点 の理解 に難渋 している様子 を見たとい う記憶 はない。 しか し、前述の とお り、ベ トナム在住のベ トナム人に とっては文例の理解そ の ものに一定 の困難 ない しは とまどいがあ った。 翻訳者 の高い 日本語力 を考 える と、その困難 は翻訳者個 人の 日本語力の問題 とは言 い難 く、 日本 とベ ト ナムの社会的状況 の違いや、 日本語 とベ トナム語その ものの もつ性格 に主 な 原因がある と考えざるを得 ない。 社会的状況の違いや、物事の、言語 による とらえ方の違い等が文 の理解 を困 難 にす るのは一般 的 に予想 されることではあるが、今 回の場合具体的 にどの ような形で問題が現 れたか、以下 に簡単 に報告 し、今後 の よ り広範 な調査 ・ 検討のための第一歩 としたい。

2.

学習者 の とまどい を引き起 こす文 (ない しは語句)のタイプ ベ トナム在住のベ トナム人学習者が文 (ない しは語句)の理解 に難渋 した り、 誤解 した り、 とまどいを感 じた りす る原 因 としては、(∋日本 とベ トナム との 社会的状況の遠 い、(参日本語 とベ トナム語 との、物事 の とらえ方 ・表現 の違 い、(彰日本語の もつ一般 的な性格 、 を挙 げる ことがで きる。 これ らは相互 に 関連があ り、特 に、① は(参(参に も大 き く影響 している と思 われるが、便宜的 にこの三つの側面 に分け、学習者の とまどい を引 き起 こす文 (ない しは語句) の タイプについて、以下に具体例 を挙げて述べ る。

2-1

主 として社会的状 況の逢い に起因する もの 学習者の とまどいを引 き起 こす最大の原因は、 日本 とベ トナム との社会的状 況 の違 いであ るが 、それは また、社 会的背景 の違 い (

2-1-1

)、社会的制 度 ・習慣 の違い (2-1-2)、場面の とらえに くさ (2-1-3)、理解 ない しは 翻訳の難 しい語句 (2-1-4)に分けることがで きる。

2-1-1

社会的背景の速い から来る とまどい 例 えば、以下の ような文 ((1)∼(8))は、表面的な意味 の理解はで きて も書 き 手 の基本 的 な観点 をとらえることは必ず しも容易ではな く、 とま どい を与 え る ことになる。 (( )内の語句 は、F用例集』 の見 出 し語 を示す 。以下、 同 様。)

(4)

長崎大学留 学生 セ ンター紀 要 第8号 2000年

6

3

(1)すべての民族が共存できる社会を目指 さなければならない。(きょうそん)

(

2

)飢えに苦 しむ、かわいそうな子 どもたちを救 うには、 どうしたらいいので しょ うか。(かわいそう) (1)や(2)の意味す る ところは 日本 人や 日本在住 の 日本語学 習者 には明 らか であ ろ う。 しか し、国内 に

5

4

の民族 を抱 え、 ス トリー トチ ル ドレン問題 が深 刻 なベ トナム に在住す る学習者 の場合 、「すべ ての民族

「社会

「かわいそ う な子 ど もたち

とい う語句 か ら連想す る ものは 日本 人の場 合 と同 じで はない。 その結 果、文意があい まい にな り、 とまどい を引 き起 こす こ とになる。

(

3

)最近日本の若者は危険な仕事はや りたが らないようです。 (きけん) (4)日本の男の人はあまり家事をしないようです。(か じ)

(

3

)も

(

4)

も、意味の表面的な理解 には何 ら問題 はない。 しか し

、(

3

)で述べ られ ている こ とが らの背景 には 日本 にお け る社 会的 な状況 の変化が あ り、 ま た、(4)には留学生 (特 に、 中国人留学生 )の視点があ る。 それ らを理解 して いなければ、文意 を的確 につか む ことはで きず、 「当然 の こ とで、何 を問題 に してい るのか。」 とい うことになる。 (5)きょうはご飯 を作る時間がなかったので、インスタント ラーメンで我慢 した。 (がまん) (6)外泊が続 くと、体が疲れます。(がいは く) (7)日本は自然保護に消極的だ。(しょうきょくてき) 同 じ品物 や行 為 ・行動 の評価 が社 会 に よって違 うの は しば しばあ る こ とで あ るが 、その違 いか ら時 と して とま どいが生 まれ る。 また、翻訳 しよう とす る と、読み手の反応が予想 されるため、 さらに とまどいが加 わる。 (5)では、ベ トナムで は =高級 な"食べ物 である 「インス タン ト ・ラー メン」 で なぜ 「我慢 した

となるのか、(

6

)で は、 ホテ ルな ど "快 適 な" 「外 泊」 が なぜ 「疲 れる」 のか、 また、(7)では、ベ トナム と比べ ればはるか に 「自然保 護

に熱心 な 日本が なぜ 「消極 的」 なのか、が問題 となる。

(5)

64 日本語文 例理解 の困難 点 (8)よくかんで食べない と、体に悪いそうです。 (かむ) 「かむ」 とい う行為が健康全般 に影響 を及ぼす とい う事実が一般 的 に知 られ る ようになったの は 日本 で も比較 的新 しい こ とで は ないか と思 う。 こう した 考 え方 が乏 しい社 会で は、 どう して 「胃」 で は な く 「体」 に悪 い のかが、問 題 となる。

2-1-2

社会的 制度 ・習慣 の逢いか ら来 るとま どい 社 会の中での具体的 な制度 ない しは習慣が 日本 とベ トナム とで違 うため に、 とまどいや誤解 を引 き起 こす こともある。 例 えば、以下 の ような例 である。 (9)自転車に友達 と2人で乗っていて、警官に追いかけられました。 (おいかける) (10)日本語 コースで 日本語 を勉強 している間に、 日本語その ものに興味 を感 じる ようになった。(あいだ) (ll)きょうは日曜 日ですか ら、道はあまり込んでいないと思います。(みち)

(9

)は、 もともと台湾 の学生が長崎 での経験 をユ ーモ アを交 えて書 いた文辛 か ら採 った文 だが 、二 人乗 り、三人乗 りが ご く普通 の 国の学 習者 には意味不 明の文 となる。 (10)は、 日本語 コースが 日本 では通常 は専 門 を学ぶ ための準備課程 ない しは 補助 的 な課程 と して設置 されてい る とい うこ とが前提 と してあ り、その前提 についての認識が なければ、理解 は難 しい もの となる。 (ll)も、 日本 の道路事情 を知 らなければ、 とまどう。 (12)わたしの友達は子 どもを保育園に預けて大学 に通っています。(あずける) (13)今度のテス トの平均点は83点で した。(へい きん) (12)や(13)も、日本 の一般 的 な制度 ・習慣 を知 らない と誤解 を生 む。(12)では、 毎 日預 けるのではな くて

1

週 間預 け っぱな しにす るこ とが、 また

(

1

3)

では、特 定 の個 人の受験科 目全体 の平均点が 、 イメー ジ された りす る。

(6)

長崎大学留学生 セ ンター紀 要 第 8号 2000年

65

2-1-3場面の とらえに く さか ら来 るとまどい 前 述 の とお り、 この F用例 集

は、 そ の文例 の大 部 分 が 日本在住 の留 学生 (特 に、 日本 語 コースで学習 中の留学生 ) の視点 で書 かれてい る。 その ため に、 か え って、ベ トナム在住 の学習者 には場 面 (ない しは状 況 )が とらえ に くく、 理解 を難 し くしてい る面が あ る。 例 えば、以下の ような例 で あ る。 (14)円が高 くなって、生活が苦 しくなりました。(くる しい) (15)6か月で 日本語の新聞が読めるようになるなどということは、およそ無理だ。 (およそ) (16)日本語 コースのクラスメー トたちといつの間にか 日本語で話すようになってい ることに気づいた。(きづ く) (17)学校が静かなのは学部が休みだからです。(か ら) (14)は、母 国か らの仕送 りに頼 ってい る留 学生 の立場 を表 しているが、その 前提 を理解 してい なければ、 とま どう。(15)か ら 「日本語 コー スで勉 強 を始 め てか ら 6か 月で」 とい う意味 を読 み取 るの も、(16)か ら 「日本語 コー スが始 ま った当初 は ク ラス メー トた ち と英語 な どで コ ミュニ ケー シ ョンを とってい た が 、 いつ の 間 にか」 とい う意味 を読 み取 るの も難 しい ようだ。 また、(17)も、 「日本 語 コー スは授 業 をや ってい るが 、学部 は休 み だ」 とい う前提 が読 み取 れ なけれ ば、理解 は難 しい。 2-1-4 理解 な い しは翻訳 の難 しい語句 ベ トナム にない品物 ・組織 ・制度 ・概 念 や、ベ トナムで は知 られてい ない固 有 名 詞等 は、 当然 の こ となが ら、理解 が 難 しい 。 また、理 解 はで きて も翻訳 に苦労 す る。 例 えば、以下 の ような語句 である。 回数券、乗車券、 レポー ト用紙、原稿用紙、アダル トビデオ、保健セ ンター、 留学生相談室、 自治会、

LL

の準備室、学園祭の模擬店、サークル活動、先輩、 学割、政治献金、ス トレス、公衆道徳、道徳教育、統一試験、内外学生セ ンタ ー、 ジャイアンツ、スワローズ、ガタリンピック、水俣病、被爆者団体

(7)

6

6

日本語文例理解の困難点 2-2 主 としてベ トナム帯 との関 係 に起因す るもの 日本語 とベ トナム語 との、物事 の とらえ方 ・表現 の違 い も、学習者の とまど い を引 き起 こす原 因 となる。 その 中には、ベ トナム語 の語句 との対応 の問題

(

2-

2-1)

、文 中における語句 と語句 との呼応の問題 (

2-

2-

2

)等がある。 2-2-1 ベ トナ ム籍の語句 との対応 から来 るとまどい 日本語の語句 とそれに相 当す る と思われるベ トナム語 の語句 との意味的なず れによ り、例 えば、以下の ような問題が起 こる。

2-211-1

漢語の場合 ベ トナム語 には多 くの漢語が含 まれている (ベ トナム語の語嚢の

7

0%

近 くが 漢語である、 との記述 も見 られる4)。)。 日本語 とベ トナム語 との この共通性 は、 ベ トナム人学 習者 に とっては一つ の有利 な条件 となる。 しか し、起源 を同 じ くす る共通の語句があ る ことが、逆 に 日本語 の文 の理解 を妨 げた り、 とまど い を引 き起 こ した りす る こともあ る。 日本 の社会状 況 についての理解が十分 でない場合 には、特 にそれが現れる。 例 えば、以下の ような例である。 (18)日本のサラリーマンは会社のために自分を犠牲にしている。(ぎせい) (19)奨学金が もらえることになったので、経済的な問題は解決 しました。 (かいけつ) (20)田中先生は論文をまとめて本にしました。(まとめる) (21)わたしは長崎で楽 しい留学生活を送っています。(お くる)

(

2

2

)

長崎ではみかんやぶ どうを生産 しています。(せいさん) (18)の 「犠牲」はベ トナム語 に もある。しか し、ベ トナム語の 「犠牲 (hisinh)」 は、 「大義のため に犠牲 になる」 とい う意味が強いため に、(18)の ような文 に は とまどいが生 まれる。 社会状況の違い も影響 しているであろう。 (19)の 「経済」も 「問題」 もベ トナム語 にあ る。 しか し、ベ トナム語 で は 「経済的 な問題 (vandekinhte)

とい う語句 は個人の財政状況 については使 わ ない。そ こか らとまどいが生 まれる。 (20)の 「論文

もベ トナム語 にあるが、ベ トナム語の 「論文 (luanvan)

は 日本語の 「論文」 よ り範囲が狭 い (卒業論文、修士論文、博士論文 な ど)。

(8)

長崎大学留 学 生 セ ンター紀 要 第8号 2000年

67

したが って、ベ トナ ム人 に とっては、 どんな種 類 の論文 で あ るかが 問題 とな る。

(21)の 「留学

も 「生活」 もベ トナ ム語 にあ る (ただ し、 「留学 (luuhoc)

は通常 「遊学 (duhoc)

が使 われる。)が、「留学生活 (sinhhoatduhoc)

と い う語句 は な く、 「留 学生活

の意味 (勉学の こ とだけ を指 すのか、生活 も含 むのか、 な ど)が問題 となる。 日本語 の 「生産」 は通常 ベ トナム語 の 「産出 (sanxua

t

)

と対応 してお り、 穀 物 、野菜 、果物 な どにつ い て も使 え るが、規 模 が大 きい場 合 に限 られ る。 したが って、(22)も、その 「生産」 の規模が問題 となる。 2-2-1-2 その他 の詩句の場 合 漢語以外 の語句 の場合 に も、当然 の ことなが ら、ベ トナム語の語句 との関係 で とま どいが 生 まれ る。 そ の多 くは、 日本 語 で は意味 の違 い を意識 せ ず に (あ るいは、問題 にせず に)表現す る こ とが らをベ トナム語 では意味 の相違 に よって語句 ない しは表現 を変 えてい る場合 であ る。 例 えば、以下 の ような場 合 であ る。 (23)国の料理が食べたいです。(が) (24)わたしは最近睡眠不足です。(すいみん) (23)で は、 この願 望 の性格 が問題 となる。 ベ トナム語で は

、「

-たい

は通 常 "muon"で表現 される (「食べ たい」 は "muonan")。 しか し、その実現可 能性が あ ま りない非常 に強い欲求の場 合 は、"them"が用い られる

(

「食べ たい

は "them an")。 したが って、 この文 の場面 を どう理解す るか とい う点で、 と ま どいが生 まれる。 (24)では、「睡眠不足

の原 因が問題 となる。 ベ トナム語 では、「忙 しくて寝 る時間が ない」 のか、「寝 る時 間はあ って も何 らかの精神 的 ・生理 的原 因で寝 られ ない」 のか、 に よって表 現 が変 わ る (前者 な ら "thieungu"、後 者 な ら "matngu"または "itngu")。 (24)は前 者 の可能性 が強いであろ うが、ベ トナム 人学習者 には判断が難 しく、 とまどいが生 まれる。

(9)

6

8

日本語文例理解の困難点

(

2

5

)

兄に連れ られて、保証人の家に行 きました。(づれる) (26)わたしは先生に作文の間違いを直 されました。(なおす) (27)バスの中で先生に肩 をたたかれました。 (たたく) 場 面 の は っ き りしない受 身文 を示 され た場 合 に、 そ の文意 を理解 し、ベ ト ナ ム語 に的確 に翻訳 す る こ とは、 ベ トナム人 にはか な り難 しい面 が あ る。 そ れ は、ベ トナ ム語 の受 身で は、動 作 主 に よって もた らされた事態 が、主語 と なる もの に とって好 ま しいか否 か に よって表現が変 わ る (典 型 的 には、貯 ま しければ "duoc+動作主 十動詞''、好 ま しくなければ "bi+動作主 +動詞"、 いず れで もない場合 は "do+動作 主 +動詞" <主語 は無生物 のみ > となる5)。) ためで あ る。 日本 語母語 話者 な らば、受 身動 詞 と他 の語句 との呼応 や慣 用 に よ り状 況 を類推 す る こ とは比較 的容易 であ るが、ベ トナム人学 習者 には難 し い場合が多い。 例 えば

、(

2

5

)

で は、本 人が 「行 きたい と思 っていた」 のか 「行 きた くない と 思 っていた」 のかが、 また、(26)で は、本 人が 「喜 んで いる」 のか 「残念 に思 ってい る」 のかが問題 となる。翻訳 に当 た っては、 当然 の こ となが ら、能動 態 で表現す る ことで問題 を解決す る場合 もあ る (例 えば、(27)は、ベ トナム語 で は、受 身で は表現で きない ようである。)。 (28)ロータリークラブか ら 「お くんち」の入場券をもらいました。(けん) (29)病院で薬 をもらいました。(くす り) (30)タンさんにわたしの古いテレビを譲 りました。(ゆずる) 日本 語 では、有償 の場 合 で も 「もらう」 を使 うこ とがで きるが 、ベ トナム 語 の場合 は、有償 な らば 「買 う(mua)」を、無償 な らば 「受 け取 る(nhan)」を 使 い、 は っ き り区別 して表現す る。 したが って、 どち らか わか らない場 合 、 とま どいが生 まれ る こ とになる。 場 面 の と らえに くさ とも関係 が あ るであ ろ う 。 「ゆず る」 について も同様 の問題 があ り、有償 な らば 「売 る (ban)」を、無 償 な らば 「与 える (cho)

を使 うことか らとまどいが生 まれる。 (31)きのうのテス トの答案をきょう返 してもらいました。 (とうあん)

(10)

長崎大学留学生 セ ンター紀 要 第8号 2000年

6

9

日本語 で は、その文 の主語 となる者が要求 したか どうか に関係 な く、「て も らう

を使 うこ とが で きるが 、ベ トナ ム語で は、その点が問題 にな り、 とま どいが生 じる。 (32)タンさんは日本語の会話力ではリンさんに劣る。(おとる) (33)わた しの国の社会福祉は日本 より劣っている。(おとる) 日本語 で は、比較 す る両者 の差 を特 に考慮す る ことな く、「お とる」 を使 う こ とがで きるが、ベ トナム語 では、差 が大 きければ 「劣 る (kem)

が、差 が 大 き くなければ 「同 じではない (khongbang)

が用い られ る とい う。 これ に は修辞上 の問題 もあ る と思 われ るが 、 いず れ にせ よ、差 が どの程 度 か とい う こ とが問題 となる。 (34)日本人の友達はわたしにとって一生の財産になると思います。(ざい さん) (35)テーブルの上に小 さな花が飾ってあ ります。(ちいさな) ベ トナ ム語 も 日本 語 同様 、 名詞 に単 数形 と複 数形 の区 別が ない。 しか し、 しば しば名詞 の前 に語句 ("nhung''や "cac")を付加 して複数である ことを示 す。 そのため、 ときに 日本語 の名詞の単複が問題 とな り、 とまどいが生 じる。 (34)では 「友達」の、 また、(35)では 「花」 の単複 が問題 になる。 以上 の ほか、例 えば、以下 の ように、 ご く普通 の名詞 で もベ トナム語 の語 句 との関係 で とまどい を生 む。 (36)長崎の新地町にわたしの祖父が住んでいます。 (そふ) (37)わた しは子 どものころ祖母に育てられました (そぼ) (38)初めてわたしを日本 と結びつけたものは、日本の漫画で した。(むすぴつける) (39)タンさんはいつ も大 きなかばんに教科書や辞書や参考書などをた くさん入れて います。(かばん) (36)の 「祖 父」、 (37)の 「祖 母」で は、父方 か母方 かが 問題 とな る。 また、 (38)の 「漫画」、(39)の 「かばん」では、その種類が問題 となる。

(11)

7

0

日本語文例理解の困難点 2「2-2 ベ トナ ム語 におけ る語句の 呼応 との違 いか ら来 る とまどい 文 中 にお け る語句 と語句 との呼応がベ トナム語 と違 うため に、 とま どい を生 じることがあ る。 (40)父は私が農学部に進むのに賛成 しました。(さんせい) (41)両親 と相談の結果、農学部に進学することに決めた。(けっか) (40)(41)の 「農学部 に進 む

「農学部 に進学す る」 は、いず れ も、試験 を受 け て入 る こと、 また、入 って学ぶ こ とが前提 となっているが、ベ トナム語 では、 その前提 どお りに、 「試験 を受 けて入 る (thivao)」、あ るい は、 「入 って学ぶ (vaohoc)

と言 わなければな らず 、上の ような表現 は許 され ない とい う。 (42)わたしは親類の家から学校に通っています。(しんるい) (42)の場合 も、「親類 の家 か ら学校 に通 う」 は、親類 の家 に住 んでい るこ と が前提 とな ってい るが 、ベ トナ ム語 で はそ う した場 合 には 「親類 の家 に住 ん で学校 に行 く (dihoconhonhahohang)

と言 わなければな らず 、そのため、 とまどいが生 まれるこ とになる。 (43)レントゲンをとるときは、息を大 きく吸って、 しばらく止めて、それから吐 き ます。(は く) (43)は よ り単純 な例 だが、ベ トナム語 で は 「息 を強 く吸 う

「息 を深 く吸 う」 はあ って も、 「息 を大 き く吸 う」 はない ようで、 どの ような吸 い方 かが問題 に なる。 (44)戦後、我が国は外国の支配か ら解放 された。(かいほう) (45)わたしは将来母国での技術開発 に協力 したい。(きょうりょく) 前 述 (2-2-1-1)の漢語 の問題 とも関連す るが 、(44)の 「支配か ら解放 さ れ る」、(45)の 「技術 開発 に協 力す る」 も、語句 の呼応 の面 でベ トナム人学習 者 には違和感 が あ る ようだ。 F用例集』 の翻訳 者 は、 「支配 (ベ トナム語 で は

(12)

長崎大学留学生センター紀要 第 8号 2000年

77

"統治'')か ら逃れる (thoatkhoisuthongtr

i

)

」、「技術開発 に参加す る (tham gia khaithackythuat)

という訳語 を選んだ。

また、 これまで挙げた例 とはやや性 質が異 なるが、次 の ような例 もある。

(46)日本 という国は、日本に来て実際に見ない限 り理解できないと思 う。(かぎり)

(46)の 「日本 に来 て見 ない限 り」 は、ベ トナム語で は、 「日本 に来 ないで、 見 なければ (ChungnaochuadenNhatbanvachuanhin)

といった表現 になる。

こうした構造上の違いか らとまどいが生 じることもある。

213

主 として日本語の一般的な性格 に起因 するもの 日本語の もつ一般的な性格が とまどいの原因 となる場合 ももちろん多い。そ れ らの とまどいの中 には、社 会的状況 の違 いや 日本語 とベ トナム語 との表現 の違いが影響 している と思 われるもの も少な くない。

2

-

3

-1

日本語 の語句の意 味の広 さか ら来るとまどい 日本語の語句の意味の範囲が、通常 それに相 当す るベ トナム語 の語句 よ り広 い場合、文の理解が難 しくなることが ある。 前記

2-211-2

と問題 の性格 は似 ているが、 日本人 自身はその用法の違 いを意識 している ところが異 なる。 例 えば、以下の ような場合である。 (47)わたしは田中先生に日本語のおもしろさを教わった。(おそわる) (48)タンさんは少 し変わっています。(かわる) (49)急いで家に帰ろうとしたら、友達に捕まって しまった。(つかまる) (50)後期の授業料をどうやって払おうかと、今から心配 しています。(しんばい) (47)の 「教 わる」、 (48)の 「変わる」、 (49)の 「捕 まる」が、「日本語 を教 わる

「天気が変 わる

「警察 に捕 まる」 とい った場 合 と同義 で ない こ とは、他 の語 句 との呼応 関係 か ら日本語母語話者 な らば明 らかであ るが、そ う した用法 に 慣 れていないベ トナム人学習者 には、 とまどいの原因 となる。 同様 に、 (50)の 「どうや って払お うか」か ら 「払 うお金が ない」 ことをご く自然 に連想す るこ

(13)

7

2

日本語文例理解の困難点 とも必ず しも容易ではない ようだ。

(

5

1

)

タンさんもリンさんも、 どちらもよく勉強 します。(どちらも) (52)3号館の裏庭でよく鳥が鳴いています。(な く)

(

5

3

)

わた しはよく汗をか くので、いつ もハ ンカチ を

3

枚か

4

枚ポケッ トに入れてい ます。(ハ ンカチ)

(

51

)

∼(

5

3)

の 「よ く」 の意味 も他 の語句 との呼応 関係 か ら日本語母語話者 に は明 らかであ るが 、ベ トナム人学 習者 の場 合 、頻度 を示 すの か、程 度 を示 す のか、その両者 を示すのか とい った とまどいが生 まれる。 (54)サ ッカーのワール ドカップの誘致に当たって、政治家が動いた.(うごく)

(

5

5

)

タンさんは就職するためにいろいろ運動 しています。(うんどう)

(

5

4)

(

5

5

)

は、 よ り単純 な例 だが、 「動 く

「運動 す る」 の こう した用法 に慣 れ てい ない場合 は理解 が難 しい。 日本 とベ トナ ムの社 会状 況 の違 い も影響 して いるであろ う。 (56)「留学生ニュース」に留学生全員の写真が載っています。(ぜんいん) (56)の 「留学生全員 の写真」 か ら日本語母語話者が通常連想す るの は 「留学 生全 員 の、一 人一 人の写真」 で あ ろ うが 、ベ トナ ム語訳 で は 「留 学生全員で 撮 った写真

となってい る

「全員」 とい った一見意味 の明確 な語句 も他 の語 句 との呼応 関係 で意味が規定 されている ことを示 してい る。 2

-3

-2 慣用句 についての とまどい 慣 用句 も、当然 の ことなが ら、 とまどいの大 きな原 因になってい る。以下、 便宜的 に二つの場合 に分 けて、具体例 を挙げる。 2-3-2-1 慣用句 を構成する帝の独立 性があまりないもの まず、慣 用句 を構 成す る語 の独立性が あ ま りな く、全体 を一語 と して とらえ ていなければ、意味 の理解が難 しい場合 であ る。

(14)

長崎大学留学生セ ンター紀要 第8号 2000年

7

3

(

5

7

)

タンさんは大変気が きくので、アルバ イ ト先で大切 にされています。 (きが き く) (58)母はいつ も家族の健康 を気 にかけていました。 (さにかける) (59)わた したちは同 じアパー トの日本人学生に気 を遣っています。 (きをつかう)

(

5

7

)

-(

5

9

)

の 「気 が き く

「気 にか け る

「気 を遣 う」 は一語 と して理解 して い る必 要が あ る。 (60)パーテ ィーに誘 われたが、あ したは試験があ るので、それ どころではない。 (どころではない) (61)中国にいるときは 日本に行けば生活はなんとかなると思 っていたが、現実はな かなか厳 しい。 (げん じつ) (62)日本語の勉強はそこそこに して、早 く専門の研究に集中 したい。(そこそこ) (63)わた しは、 どちらか といえば、田舎の生活のほ うが好 きだ。 (どち らか といえ ば) (60卜 (63)の 「どころで はない

「なん とか なる

「そ こそ こにす る

「どち ら か とい えば」 も

、(

5

7

)

-(

5

9

)

ほ どで はないが、一 語 と して理解 してい なければ、 とまどうこ とになる。 213-212 慣 用句 を構成 す る語 に独立性 があ り、文字 ど お りの意味 と して とらえ られ る可能 性 のある もの 次 に、慣 用句 を構 成す る語 に独立性 が あ り、 そ のため、通常 それ らの語句 が もつ意味 と して と らえ られ る可 能性 の あ る場 合 で あ る。 これ らはそ の "独 立 性 " ゆ え に、 さま ざまな とま どいや誤 解 を生 む こ とにな る。 こ う した例 は実 に多い。以 下 にその ご く一部 を挙 げる。 (64)タンさんは人の前で話をするのが嫌いです。 (きらい) (65)タンさんはあま り人の話 を聞 きません。 (ひと) (66)タンさんはいつ も人に余計 なことを言います。 (よけい)

(15)

7

4

日本語文例理解の園難点

(

6

4

)

∼(

6

6

)

の 「人の前で話 をす る

「人の話 を聞か ない

「余計 なことを言 う」 は、それぞれの語が通常 もつ意味 を もとに とらえ られ る可能性 が ある。 そ こ か らは、「多 くの人の前 で話 をす る

「他 人の意見 を受 け入れない

「言 う必 要 の ない ことを言 う」 とい う意味 は なか なか出 て こない。その結果 、 とま どい や誤解が生 まれる。

(

6

7

)

もっと頭を使えば、仕事を早 く終えることができると思 う。(あたま) (68)タンさんは心が広いです。(こころ) (69)ケーキ屋でアルバイ トをしたとき、日本人が一生懸命働いているのを見て、心 を打たれました。(こころ) (70)牛肉は高 くて手が出ません。(て) (71)田中先生の、わたしたちに対する批判は耳が痛かった。(みみ)

(

6

7

)

∼(

7

0

)

の 「頭 を使 う

「心が広 い

「心 を打つ

「手が出ない

も慣用句 と しての意味 を知 らなければ理解 は難 しい。

(

7

1

)

の 「耳が痛い」 も同様 であるが、 これ には別の問題 もある

「耳が痛 い」 が どんな場合 に使 われるか とい う問題 であ る。 この語句が使 われ るのは、直 接批判 された ときではな く、一般 的 な問題 と して言 われた こ とが らが 「わた したちに対す る批判」 になってい る、 とい った場合 に使 われる表現で はない か と思 う。 そ う した場面 と意味 を この短 い文 か らつかみ、かつ、ベ トナム語 に翻訳 す るとい うのはか な り困難 な作業であろう。 (72)わたしのふるさとは田舎で、あまり刺激があ りません。(しげき) (73)おかげさまで、就職が決まりました。(おかげさまで)

(

7

2

)

(

7

3

)

の 「刺激がない

「就職が決 まる」 も、個 々の語の意味か ら自然 に理 解 で きる言い 回 しとは言 い難 く、慣用句 ととらえる必 要があ り、ベ トナム在 住 の学習者が とまどうの も自然 なことであろ う。 2-3-3 テンス ・アスペ ク トの とらえにくさか ら来 るとまどい ベ トナム語では、動詞 ・形容詞 に活用がな く、テ ンス ・アスペ ク トは、必要 に応 じて (文脈 か らは類推で きない場合な どに)、他 の語 を付加 して表す。

(16)

長崎 大学 留学生 セ ンター紀 要 第8号 2000年 75 その影響 もあ ってか、 日本 文 の テ ンス ・アスペ ク トの とらえ方 の面 で ときに とまどいが見 られ、 また、ベ トナム語訳 に も不十分 さが現 れる。 そ う した、テ ンス ・アスペ ク トの とらえに くさの中で も、ベ トナム人学習者 を特 に悩 ます の は

、「

-てい る」 の形 が進行状態 (反復 を含 む) を表 す のか、 結果状 態 を表す のか、いわゆる経験 ・記録 を表す のか とい う問題 であ る。 (74)九州のあちらこちらで火山が噴火 しています。(かざん)

(

7

5

)

タンさんのお兄 さんは 日本の企業の中で十分能力 を発揮 しているようです。 (はっき) (76)わたしはマ レーシアの友達に日本に来るように勧めています。 (すすめる) (77)これまで日本語の勉強に熱心でなかったことを反省 しています。(はんせい) (78)ポットにお揚がわいています。(わ く) (79)タンさんは日本人とのつ きあいに慣れています。(なれる) (80)ブラームスは交響曲を4つ書いている。(ている) (80)の ような例 が分か りに くいであ ろ うこ とは - 特 に 「ブラームス」 を 知 らない場合 は - 容易 に想像 で きる。 しか し、筆者 に とって意外 だ ったの は、(74)∼(77)の ような進行状態 を表す文例 でか な りとま どいが見 られた とい う点 で あ る。 これ らの

-てい る」 が進行状態 を表 す のか、経験 ・記録 を表 す のか とい う とま どいで あ る。 これ はおそ ら く経験 ・記録 の

-てい る

を 意識 しす ぎた結 果 であ ろ う。 経験 ・記録 を表 す場合 は

-てい る」 に過去 を 示す語 句 (副詞 な ど) を伴 うこ とが多 い と思 われ るが 、文脈 に よって は、確 か に、 そ う した語句が な くて も経験 ・記録 を表 す こ とが で きる。 いず れ にせ よ、時 を示す副 詞等 をそ えず に、 しか も一文 だけで

、「

-てい る」 の意味 を理 解 させ ようとした ところにそ もそ も無理があ ったのではないか と思 う。 (78)(79)の ような結果状態 を表す文 に も同 じような とまどいが見 られた。 こ れ らの場合は、慣 用的 な表現 に不慣 れ とい う面 もあるであろ う。

2-3-4

動作 ・作用の主体 や対象の とらえに く さから来 る とまどい 日本語の、状況や文脈 に依存 し文 の中で動作 ・作用の主体や対象 を明示 し ない性格 は、当然 の ことなが ら、ベ トナム人学習者 に もしば しば とまどい を 与 えている。

(17)

7

6

日本語文例理解の困難点

(

8

1

)

日本語を教えて もらう代わ りに、インドネシア語を教えています。 (かわ り) (81)の ように 「だれが

「だれ に」 が欠 けてい る文 はベ トナム人学 習者 には 受 け入れが た く、 とまどい を生 む。

(

8

2

)

タンさんはギターに合わせて、マレーシアの歌 を歌いました。 (あわせる) (83)留学生の一部には何のために日本に来たのか分か らない人 もいます。(いちぶ)

(

8

4

)

日本の レス トランでは料理を注文すると、す ぐ来ます。 (ちゅうもん)

(

8

2

)

は、 日本語母語話者 な らだれで も、 「タ ンさんはほか の人の弾 くギ ター に合 わせ て歌 を歌 った

と理解 す るであ ろ う。 しか し、ベ トナム人学 習者 に はギ ターはだれが弾 い てい るのか (自分 か、他 人か) とい う点が必 ず しも明 瞭 で はない。 ここには、 ギ ター を弾 い てい る主体が明示 され てい ない とい う 問題 だけで な く、 「ギ ターに合 わせ る」 は、常 に 「ほかの人の弾 くギ ターに合 わせ る」場合 に使 うとい う、語句 の用法上 の問題 もある と思 われる。 (83)では、「分か らない」のはだれか、つ ま り、「留学生が分か らない

のか、 「私 が分か らない」 のかが問題 になる。 日本語母語話者 のほ とん どは後者 に理 解 す るであ ろ うが、 これは社 会的 な状 況 か らの判 断 に よる もので は ないか と 思 う。

(

8

4)

は、 「何 が来 るのか」 とい う点 で とまどいが生 まれ る。 前述 (2-1-3) の場面の とらえに くさとも関係 しているであろ う。 (85)職場の人間関係 に悩む人が多いようです。(しょくば) (86)健康なのが何 よりです。(なにより) (85)では、やや複雑 な問題が生 まれる。 だれ とだれ との 「人間関係」 につい て 「悩 む」 のか とい う問題 であ る。 日本 語母語話者 な ら、 「自分 と職場 の同僚 との関係」 であるか こ とは 自明であ るが、ベ トナム人学 習者 には、「同僚 と同 僚 との関係」 も連想 される ようであ る。 これ も、前述 (

2-1-1

) の社会的背 景 の違いや慣用的な表現 に不慣 れな こととも関連があるであろ う。

(

8

6

)

もか な り複雑 な面があ る

F用例 集

のベ トナム語訳 で は 「健康 であ る こ とは最 も大切 なこ とである (Khoemanhlaquynha

t

)

となってい る。 一応適

(18)

長崎大学留学 生 セ ンター紀 要 第8号 2000年

77

訳 の ように見 え るが 、 この表 現 が使 わ れ る場 面 を具体 的 に考 える と問題 の あ る こ とが分 か る

。(

8

6

)

の表現が使 われ るの は、一般 的 に 「健康 がい ちばん大切」 と述べ る場 合 で は な く、現 に話題 とな ってい る人が お り、 そ の話題 とな って い る人が健 康 で あ る とい う事 実 を受 け て、 その事 実 を伝 えた相 手 に対 して述 べ る表現 で は ないか と思 う。 そ う した こ とをこの短 い文 か ら読 み取 り、的確 なベ トナム語 に翻訳 す るのはか な り難 しい ことで はないか と思 う。 これ も、前述 (2-ト 3)の場面 の とらえに くさや慣用的 な表現 に不慣 れ な こ ととも関連 があ るであ ろう。 (87)田中先生は貴重な時間を割いて、進路の相談に乗って くださいました0 (さく) (88)服 を着替えて、外出 しました。(ふ く) (87)早(88)は よ り単純 な例 だが 、 こう した文例 で もベ トナム人学 習者 か らは 思 わぬ反応 が返 って くる

F用例集』 の翻訳 では、(87)は、 「私 た ちの相談

と な ってお り、 また、(88)の主 語 は、 「彼 (anhay)

となってい る。 (87)は前述 (2-1-2)の社会的制度 ・習慣 の違 い とも関連があるであろう。

2-

31

5

文の構 造の とらえ に くさか ら来 るとま どい 前述 (2-3-4)の主体や対象 の とらえに くさとも関連す るが、文 の構造 の と らえに くさか ら来 る とま どい もあ る。 この場 合 、助 詞 の 「が

「は」 の用法 に習熟 して るか どうか も文 の理解 に大 き く影響 す る。

(

8

9

)

日本では、女性が働 きに出るようになっても、家事は女性がするものだという 社会習慣が相変わらず続いているようだ。(あいかわらず) 日本語 母語話者 な ら、「社 会 習慣」 の 中身は 「家事 は女性 がす る もの だ」 で あ ろ うが 、 ベ トナ ム人学 習者 には 「働 きに出 る ようにな って も、家事 は女性 が す る もの だ

と と らえ られ る可能性 もあ る よ うだ。複 文 の 中で の 「が」 と 「は」使 い方 に慣 れ て い ない こ ととも、 また、前 述 (

2-1-1

)の社 会 的背景 の違 い とも、関連が あ るであ ろ う。 (90)アルバ イ ト先の会社が倒産 して しまい、大変な損害を被 りました。(そんがい)

(19)

7

8

日本語文例理解の困難点

(

91

)

チェルノブイリの原子力発電所の事故は、年 とともに被害が増大 している。 (ぞうだい) (92)タンさんは、急にお客が来たので遅刻 したと、言い訳をした。(いいわけ) (90)の場合 は、「会社が」 であ って 「会社 は」 ではない ことを見過 ごす と、 「大変な損害 を被 った」のが 「会社」 ということになって しまう。 (91)は、 これが

∼は∼が」構文であることをつか まない と、 とまどう。 (92)では、「言い訳 をす る」の用法 に習熟 していない と、「急 にお客が きたの で遅刻 した」が 「言い訳」 の中身であ り、言 い訳 は別の第三者 に向けた もの であることが とらえられな くなる。

3.

文例の理解 を容易 にするための方策 以上、『用例集』の翻訳作業 に協力するなかで分か った、ベ トナム在住ベ ト ナム人学習者 に とっての 日本語文例理解の困難点 を、社会的状況 の違い に起 因す る もの、ベ トナム語 との関係 に起 因す る もの、 日本語の一般 的性格 に起 因す る もの、 とい う三つの側面か ら見 て きた。 日本での使用 を前提 とし文脈 な く提 出 された文例 は、ベ トナム在住のベ トナム人学習者 には、 この ように とまどい を引 き起 こす面がある。 ここに挙 げた個 々の具体的 な事例 には一披 化 で きない もの もあるであろ うし、 また、 よ り広範かつ綿密 な調査 ・分析が 必要であることは言 うまで もないが、困難点 として取 り上げた ことが らには かな りの一般性があるのではないか と思 う。 それでは、 こう した問題 を解決す るには どうした らよいか。正確 な御訳 を 付 ければ問題 は解決する とい う考 え も成 り立 つか もしれないが、翻訳 に頼 ら な くて も日本語文 だけでか な りの程度明確 に理解で きる もの をめ ざすべ きだ - た とえ、すべての文例 に翻訳 を付 けるとしても- と思 う。 翻訳 だけで解 決 しようとすれば、翻訳 に とどま らず文意の解説 まで必要 になって くる文例 も少 な くない。教科書や用例集 ・辞書の文例 は、何 よ りも、当該語句 の用法 (文の構造、語句 の形態、語句の呼応等)についての情報 を学習者 に与 える も のでなければならない。 ただ、前記 2で述べ た ことが らを一律 に とらえ解決 を図ろ うとして も無理 がある。 これ らの ことが らの中には、

a.

文例へ の配慮で とまどい を防げ る もの、

b.

文例へ の配慮 で とまどい を軽減で きる もの、 C.翻訳 を利用す る

(20)

長崎大学留学生 セ ンター紀 要 第8号 2000年

7

必 要があ る もの、が あ りそ うである。 それ らは以下 の ように分類で きる よう に思 う。

a

.文例への配慮で とまどい を防げる もの (∋社会的背景の違 い ②社会的制度 ・習慣の違い ③場面の とらえに くさ ④理解 ない しは翻訳 の難 しい語句 ⑤動作 ・作用の主体や対象の とらえに くさ (彰文の構造の とらえに くさ

b.

文例への配慮 で とまどい を軽減で きるもの ⑦ベ トナム語の語句 (漢語 を除 く) との対応 ⑧ テ ンス ・アスペ ク トの とらえに くさ ⑨ 日本語の語句の意味の広 さ C.翻訳 を利用す る必要があるもの ⑲ ベ トナム語の漢語 との対応 ⑪ ベ トナム語 における語句 の呼応 との違い ⑫慣用句 文例作成 に当たって留意すべ きことは、 まず第一 に、上記(∋∼④ に配慮 し、 それ らに起 因す る とまどい を避 ける ことであるが、次 に一般 的 に言 える こと は、動作 ・作用 の主体や対象 を明示 した り、副詞 ない しは副詞句 ・節 な どを 使 うな ど して、で きるだけ文 の背景 ・状 況 を具体的 に表す こ とであ ろ う。 日 本語母語話者 には自明の状況 ・場面であ って も、その前提 となる要素が文 中 に表れていない文 (場面 に依存する文)は極力避 けなければな らない 。 さらに言 えば、ベ トナムの社 会状 況や学習者 の状況 を反映 した文例 が、ベ トナム人学習者 とベ トナムの社 会 ・言語 の分かる 日本 人教 師 との協 同で作 ら れることが理想である小一。

4.

おわ りに 日本語 を学ぶ外 国人のための辞書のあ り方 につ い ては さまざまな議論が な されてお り、その論点 の多 くは現場 の 日本語教 師か ら見 て納得 のい くもので

(21)

80

日本語文例理解の困難点 ある。 ただ、学習者 の立場 か ら見 た文例 のあ り方 については、"常識 的な こ と" とい う認識 か らか、 あ ま り論 じられ てい ない7)。文例が文法的 ・語嚢 的 な面 で 留 意 されていて も、文意 の面 で学習者 に とま どいや誤解 を与 えて は、せ っか くの留 意 も学習者 には意味 の ない こ とになる。 文例 の作 成 には、本稿 で触 れ た こ とが らをも考慮 に入れた細心の注意が必 要 である。 ハ ノ イや ホー チ ミン市 の書 店 に行 くと英語 の辞 書 (越英辞 典 、英越辞 典 ) や教科 書が書架 にず ら りと並 び、 この国の英 語 ブーム を実感 す る。 その辞 書 も大 きい ものは二千 数百 ペ ー ジに も及 び、用例 もか な り充実 して い る。 それ にひ きか え、 日本語 の方 は数 も少 な く、内容 も貧弱 で あ る。 こ う した状 況 の 中で 日本 語 を学 ば なけれ ば な らないベ トナム人学習者 の抱 える困難 は量 り知 れない。 的確 な文例 の多 い教科 書 ・用例 集 ・辞書等 は、 日本在 住 の学 習者 に ももち ろん必 要 だが、 自国で学 習す る、 日本 の社 会状 況 に疎 い学習者 には特 に必 要 で あ ろ う。 前記 2で挙 げ た具体 的 な事 例 の中 に も、詳細 な辞 書 さえあれ ば容 易 に解 決 ので きた ものがあ る と思 う。 こ う した状 況 をベ トナ ム人 と日本 人 との協 同作業 で何 とか打 開 してい きた い ものであ る。 これ はベ トナム人学 習者へ の貢献 で あ るばか りで な く、 こ う した作 業 か ら得 られ た知見 は また 日本 での 日本 語教 育 、教材 ・辞 書 の開発 に 大 い に役 に立 つ と思 う。 本 稿 はそ う した願 い を込 め て、筆者 の若 干 の体験 を ま とめた ものである。 注 1)宮 原 彬 (1996)『外国人学生が 日本語で作文 を書 くための用例集 (初級 ・中級 用)』凡人社 (発売)

2)MIYAHARA AKIRA (1999)TUDIENMAUC4UTIENGNHAT,NHA XUATBAN GIAODUC

3

)宮原 彬 (1994)『大学進学予備課程の外国人学生が作文 を書 くための用例集

長崎総合科学大学

4

)例えば、NGUYENTHIENNAM (1998)85頁

5

)手根 (1983)の分類による。 6)土肥 (1995)は、イギリスの出版社Longmanが 「利用者に対 して積極的に意見を 求めた」例 を引いて

、「

「作 る側」か らの一方的な押 し付けだけでな く、利用方法、

(22)

長崎大学留学生センター紀要 第8号 2000年

81

利用者 につ いて どの程度 関心 を持 つかが大 きな課題 であ る」 と述べ てい る。 宮 崎 (1983) も、辞 書 の作 成 に当 た って は、 「"学 習 の専 門家日 を重 要 な メ ンバ ーに、 しか も企 画 の段 階か ら加 える ことが、成功- の鍵 の ひ とつ」 と述べ ている。 また、中道 (1984) は、学習者 の母語 との関係 に も配慮 した 「言語 間対照辞書」 の必 要性 に言及 してい る。 7)例 えば、玉村 (1995)で も、「外 国人用 日本語辞書 の構想」 の中の一つ の項 目 と して 、 「当該 語 を含 む適 切 な文 例 、 また は句 例 を必 ず 挙 げ る」 と述べ て い る が 、 「適切 な文例 、 または句例」 とは どの よ うな ものか につ いては触 れてい ない。 参考文 献 1)宇根 祥夫 (1983)「ベ トナム語 の受 身

『東京外 国語大学論 集』第33号 2)砂 川有理 子 (1997) 「辞書 で引 け ない言葉 の辞典 - 日本 語文 型辞典 の 開発 に むけて-

『日本語教育論文集 - 小 出詞子先生退職記念 - 』 凡人社 3)玉村 文郎 (1995)「外 国人の ための 日本語辞典構想

『言語』24巻 6号 4)土肥 一夫 (1995)「ユ ーザ ー フ レン ドリーな辞 書 の条件

『言語』24巻 6号 5) 中道真木男 (1984)「外 国人のための 日本語学習辞典

『言語』13巻 8号 (1983)「日本語教 育 の基本語葉 とその辞書

『日本語学』 2巻 6号 7)宮 崎 茂子 (1983)「外 国人の ための 日本語辞書

『日本語学』 2巻6号 8)宮 原 彬 (1999)「ベ トナムの 日本語教 育事情 - 最近 の状 況 と課題 -

『長崎大学留学生 セ ンター紀要』第7号

9)MIYAHARA AKIRA (1999)TUDIENMAUC4U TIENGNHAT,NHAXUATBAN GIAO DUC

10)NGUYENTHIENNAM (1998)TIENG VIETNANG CAO,NHA XUATBANGIAO DUC

参照

関連したドキュメント

(例えばTomasello,1995),他者の意図や情動といった心的

「分離の壁」論と呼ばれる理解と,関連する判 例における具体的な事案の判断について分析す る。次に, Everson 判決から Lemon

本表に例示のない適用用途に建設汚泥処理土を使用する場合は、本表に例示された適用用途の中で類似するものを準用する。

文字を読むことに慣れていない小学校低学年 の学習者にとって,文字情報のみから物語世界

日本の生活習慣・伝統文化に触れ,日本語の理解を深める

作品研究についてであるが、小林の死後の一時期、特に彼が文筆活動の主な拠点としていた雑誌『新

It turned out that there was little need for writing in Japanese, and writing as They-code (Gumpers 1982 ) other than those who work in Japanese language was not verified.

の点を 明 らか にす るに は処 理 後の 細菌 内DNA合... に存 在す る