Small Voice 細き
ほ そ き聲
こ え聖書研究
大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書日本学生宣教会
マタイによる福音書
26章31節
† 福音書対観 「ペテロ否認の予告」
マタイ26:31~35 マルコ14:27~31 ルカ22:31~34 ヨハネ13:3
6~38
マタイ26:31~35 26:31 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずくであろう。『わたしは 羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と、書いてあるからである。 26:32 しかしわたしは、よ みがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 26:33 するとペテロはイエスに答えて言った、 「たとい、みんなの者があなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」。 26:34 イエスは言われた、「よ くあなたに言っておく。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」。 26:35 ペテロは 言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。 弟子たちもみな同じように言った。 口語訳聖書 マルコ14:27~31 14:27 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「あなたがたは皆、わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼 を打つ。そして、羊は散らされるであろう』と書いてあるからである。 14:28 しかしわたしは、よみがえってか ら、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 14:29 するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの 者がつまずいても、わたしはつまずきません」。 14:30 イエスは言われた、「あなたによく言っておく。きょう、 今夜、にわとりが二度鳴く前に、そう言うあなたが、三度わたしを知らないと言うだろう」。 14:31 ペテロは力 をこめて言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しま せん」。みんなの者もまた、同じようなことを言った。 口語訳聖書 ルカ22:31~34 22:31 シモン、シモン、見よ、サタンはあなたがたを麦のようにふるいにかけることを願って許された。 22:32 しかし、わたしはあなたの信仰がなくならないように、あなたのために祈った。それで、あなたが立ち直ったと きには、兄弟たちを力づけてやりなさい」。 22:33 シモンが言った、「主よ、わたしは獄にでも、また死に至るま でも、あなたとご一緒に行く覚悟です」。 22:34 するとイエスが言われた、「ペテロよ、あなたに言っておく。き ょう、鶏が鳴くまでに、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」。 口語訳聖書 ヨハネ13:36~38 13:36 シモン・ペテロがイエスに言った、「主よ、どこへおいでになるのですか」。イエスは答えられた、「あなた はわたしの行くところに、今はついて来ることはできない。しかし、あとになってから、ついて来ることになろ う」。 13:37 ペテロはイエスに言った、「主よ、なぜ、今あなたについて行くことができないのですか。あなたの ためには、命も捨てます」。 13:38 イエスは答えられた、「わたしのために命を捨てると言うのか。よくよくあな たに言っておく。鶏が鳴く前に、あなたはわたしを三度知らないと言うであろう」。 口語訳聖書† 福音書縦観 「ペテロ否認の予告」
マタイ26:31~35 マルコ14:27~31 ルカ22:31~34 ヨハネ13:3
6~38
マタイ26:31~35 Matt.26:31 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずくであろう。『わた しは羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と、書いてあるからである。 Matt.26:32 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 Matt.26:33(シモン、シモン、見よ、サタンはあなたがたを麦のようにふるいにかけることを願って許された。 22:32 しかし、わたしはあなたの信仰がなくならないように、あなたのために祈った。それで、あなたが立ち直 ったときには、兄弟たちを力づけてやりなさい」。 ルカ22:31)するとペテロはイエスに答えて言った、「たと い、みんなの者があなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」。 (シモンが言った、「主よ、わたし は獄にでも、また死に至るまでも、あなたとご一緒に行く覚悟です」。ルカ22:33) (13:36 シモン・ペテロがイエスに言った、「主よ、どこへおいでになるのですか」。イエスは答えられた、「あな たはわたしの行くところに、今はついて来ることはできない。しかし、あとになってから、ついて来ることにな ろう」。 13:37 ペテロはイエスに言った、「主よ、なぜ、今あなたについて行くことができないのですか。あなた のためには、命も捨てます」。ヨハネ13:36~37) Matt.26:34 イエスは言われた、(イエスは答えられた、「わたしのために命を捨てると言うのか。ヨハネ13:38) 「よくあなたに言っておく。今夜、鶏が鳴く前に(きょう、今夜、にわとりが二度鳴く前に マルコ14:30)、あ なたは三度わたしを知らないと言うだろう」。 Matt.26:35 ペテロは(力をこめて マルコ14:31)言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、 あなたを知らないなどとは、決して申しません」。弟子たちもみな同じように言った。 口語訳聖書† 日本語訳聖書 マタイ26:31
【漢訳聖書】 Matt.26:31 時、耶穌謂門徒曰、今夜、爾咸爲我而見礙、蓋錄有云、我將擊牧者、則羣羊散矣。 【明治元訳】 Matt. 26:31 其そ の時と きイエス彼等か れ らに曰い ひけるは今夜こ よ ひなんぢら皆み なわれに就つ いて 礙つまづかん蓋そ はわれ牧者か ふ も のを撃う たば群む れの綿羊め ん や うたらんと 録 し る されたれば也な り 【大正文語訳】 Matt. 26:31 ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さ らば群の羊散るべし」と録されたるなり。 【ラゲ訳】 Matt. 26:31 イエズス曰ひけるは、今夜汝等皆我に就きて躓かん、其は録して「我牧者を撃たん、斯て群の羊散 らん」とあればなり。 【口語訳】 Matt. 26:31 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずくであろう。『わ たしは羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と、書いてあるからである。 【新改訳改訂3】 Matt. 26:31 そのとき、イエスは弟子たちに言われた。「あなたがたはみな、今夜、わたしのゆえにつまずきま す。『わたしが羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散り散りになる』と書いてあるからです。【新共同訳】 Matt. 26:31 そのとき、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。『わたしは羊 飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』/と書いてあるからだ。 【バルバロ訳】 Matt. 26:31 そのときイエズスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたたちはみな私についてつまずくだろう。 <私は牧者を打ち、そして羊の群れは散る>と書かれているからだ。 【フランシスコ会訳】 Matt. 26:31 その時、イエスは彼らに仰せになった、「今夜、あなた方はみなわたしのことでつまずくであろう。 『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』と書き記されているからである。 【日本正教会訳】 Matt. 26:31 其時イイスス彼等に謂ふ、爾等皆今夜我の爲に躓かん、蓋録せるあり、我牧者を撃たん、而して群 の羊は散らんと。 【塚本虎二訳】 Matt. 26:31 その時イエスは弟子たちに言われる、「今夜あなた達は一人のこらずわたしにつまずくであろう。 (聖書に)“わたしは羊飼いを打つ、羊の群はちりぢりになるであろう”と書いてあるからである。(羊飼はわた し、羊はあなた達である。) 【前田護郎訳】 Matt. 26:31 そのときイエスは彼らにいわれる、「今夜あなた方は皆わたしにつまずこう。聖書にいわく、『われ は羊飼いを打とう、すると群れの羊は散らされよう』と。 【永井直治訳】 Matt. 26:31 そのときイエス彼等に云ひ給ふ、汝等みな此の夜のうちに我に躓かさるるならん。そは、われ牧者 を撃たん、されば群の羊は散さるべし、と録されたればなり。 【詳訳聖書】 Matt. 26:31 その時、イエスは弟子たちに言われた、「あなたたちはみな今夜私のためにあやまつ<つまずく< 遠ざかる><私に対する新任を失い、私を見捨てる>。なぜなら、〔聖書に〕こう書いてあるからである、『私は 羊飼いを打つ、すると群れの羊は散らされる』。
† ギリシャ語聖書
Interlinear
Matt. 26:31To,te le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j( Pa,ntej u`mei/j skandalisqh,sesqe evn evmoi. evn th/| nukti. tau,th|( ge,graptai ga,r( Pata,xw to.n poime,na( kai. diaskorpisqh,sontai ta. pro,bata th/j poi,mnhj)
To,te le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j(
then says to hem Jesus:
Pa,ntej u`mei/j skandalisqh,sesqe evn evmoi. evn th/| nukti. tau,th|( ge,graptai ga,r(
All ye will be offended in me to-night; it has been written for:
Pata,xw to.n poime,na( kai. diaskorpisqh,sontai ta. pro,bata th/j poi,mnhj)
I will strike the shepherd, and will be scattered the sheep of the flock;
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 26:31
To,te le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j( Pa,ntej u`mei/j skandalisqh,sesqe evn evmoi. evn th/| nukti. tau,th|( ge,graptai ga,r( Pata,xw to.n
† 私訳(詳訳)
【私訳】 「その時、イエスは彼らに言われた、『この夜<今夜>、あなた方はみなわたしにつまずくであろ う。というのは「わたしは羊飼いを打つ、すると群れの羊は散ってしまう」と書かれているからである』
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
【その時】 To,te to,te トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)
1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7) 次に 8)同時に
【イエスは】 VIhsou/j VIhsou/j イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単) イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「
['WvwOhy9
イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo'-ah} "Jehovah is salvation" 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名【彼らに】 auvtoi/j auvto,j アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)
1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど
【仰せになった】 le,gei le,gw れゴー legō {leg‘-o} (vipa--3s 動詞・直・現・能・3)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3) 名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
【この】 tau,th| ou-toj フートス houtos {hoo‘-tos} (a-ddf-s 形容詞・指示与女単)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4) そこで、それ故
【夜】 nukti. nu,x ヌゆクス nux {noox} (n-df-s 名詞・与女単)
1)夜 2)暗闇 3)闇
【に】 evn e;n エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 【あなた方は】 u`mei/j su, ¥スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)
1)あなた 2)汝 3)君
【みな】 Pa,ntej pa/j パース pas {pas} (a--nm-p 形容詞・主)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠け が無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
pa/sai パーサイ 「pa/j どれでも、全体の」の複数形
【わたし】 evmoi. evgw, エゴー egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単) 1) 私 2)わたし
【に】 evn e;n エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 【つまずくであろう】 skandalisqh,sesqe skandali,zw スカンダリゾー skandalizō {skan-dal-id‘-zo}
(vifp--2p 動詞・直・未来・受・2複)
< ska,ndalon 罠の餌をつける棒(鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠のこと)、道に邪魔物をおく、 1)つまずかせる、道にわなをしかける、わなにかける、わなに落とす、躓きの石を置く 2)罪を犯さ
せる 3)罪の誘惑、罪に誘う 4)不快を与える、気を悪くする
源。自分で引き起こすというよりも、他人がしかけた罠によって信用を失墜させられること。 【羊飼いを】 poime,na poimh,n ポイメーン poimēn {poy-mane‘} (n-am-s 名詞・対男単)
1) 羊飼い、牧者 2)監督者、指導者、指揮者 3)主人 4)牧師、教師
【打つ】 Pata,xw pata,ssw パタスソー patassō {pat-as‘-so} (vifa--1s 動詞・直・未来・能・1 単) 1) 打つ 2)切りつける 3)つつく、こづく 4)打ち倒す、打ち殺す
【すると】 kai. kai, カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
【群れの】 poi,mnhj poi,mnh ポイムネー poimnē {poym‘-nay} (n-gf-s 名詞・属女単) 1)群れ 2)羊の群れ 3)畜群
【羊は】 pro,bata pro,baton プロバトン probaton {prob‘-at-on} (n-nn-p 名詞・主中複) 1)家畜 2)羊、子羊、山羊 3)のろま、まぬけ
【散ってしまう】 diaskorpisqh,sontai diaskorpi,zw ディアスコルピゾー diaskorpizō {dee-as-kor-pid‘-zo} (vifp--3p 動詞・直・未来・受・3 複)
1) 散らす、追い散らす 2)濫費する 3)(穀物を)ふるい分ける 4)散財する 【と】 ga,r ga,r ga,r ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確 かに、もちろん、だって
【書き記されているからである】 ge,graptai gra,fw グラふォー graphō {graf‘-o} (virp--3s 動詞・直・完了・
受・3単)
1)引っ掻く、刻み込む、掻き傷をつける 2)字を刻む、書き記す、記録する、銘記する、筆記する、 書送る、焼印を押す
† 英語訳聖書
Latin Vulgate
26:31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
King James Version
26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
American Standard Version
26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
New International Version
26:31 Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "`I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Bible in Basic English
26:31 Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
Darby's English Translation
26:31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
26:31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
Noah Webster Bible
26:31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Weymouth New Testament
26:31 Then said Jesus, 'This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
World English Bible
26:31 Then Jesus said to them, 'All of you will be offended by me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.'
Young's Literal Translation
26:31 then saith Jesus to them, 'All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
† 細き聲 聖書研究ノート
<ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん> イエスは弟子たちの全員がこの夜イエスに躓くと告げられる。イエスがローマ兵に捕らえられると、弟子たちは みな「イエスを見捨てて、逃げ去る」(マタイ26:54)のである。 <「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と録されたるなり> 本節はゼカリヤ13:7「萬軍のヱホバ言たまふ劍よ起て我牧者わが伴侶なる人を攻よ牧者を撃て然らばその羊散ら ん我また我手を小き者等の上に伸べし」の引用である。† 心のデボーション
「ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の 羊散るべし」と録されたるなり』」 マタイ26:31 大正文語訳聖書 「その時、イエスは彼らに仰せになった、「今夜、あなた方はみなわたしのことでつまずくであろう。『わたし は羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』と書き記されているからである」 フランシスコ会訳 聖書 「羊飼いを失った羊」 羊は臆病な動物で、群れの一頭が何かに驚いくと、群れ全体が何に怯えているかも知らずに散り散りに走り出し てしまう。 弟子たちはイエスが捕らえられると羊飼いを失った羊のように散ってしまう。 集めるには時を必要とするが離反に時はいらない。† 心のデボーション
「ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の 羊散るべし」と録されたるなり』」 マタイ26:31 大正文語訳聖書 「その時、イエスは彼らに仰せになった、「今夜、あなた方はみなわたしのことでつまずくであろう。『わたし は羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』と書き記されているからである」 フランシスコ会訳 聖書「師の危機」 師の危機を共にすることができる弟子はいかにして危機をくぐりぬけるかを学び得るだろう。