Kyushu University Institutional Repository
フランス語の再帰的代名動詞と中立的代名動詞
井口, 容子
広島大学助教授
https://doi.org/10.15017/9987
出版情報:Stella. 17, pp.49-64, 1998-06-25. 九州大学フランス語フランス文学研究会
バージョン:published
権利関係:
井
口
容
子
1.は
じめ に
フ ラ ンス語 の 代 名 動詞 に は多 様 な 用 法 が み と あ られ,伝 統 文 法 に お い て は こ
れ らを 「
再 帰 的代 名 動詞 」,「相 互 的 代 名 動 詞 」,「受 動 的 代 名 動 詞 」,「本 質 的代
名 動 詞 」 な どの名 称 で表 わ して い る。 近 年 の 研 究 にお い て は これ らの用 法 の う
ち,他 動 詞 との規 則 的 な対 応 関 係 に あ る もの を,つ
ぎ の2つ の タイ プ に大 別 す
る考 え方 が ほ ぼ主 流 とな つて い る。
(1)代
名 動 詞 の 主 語 が,対 応 す る他 動 詞 の主 語 に あ た る もの
(皿)代 名 動 詞 の主 語 が,対 応 す る他 動 詞 の直 接 目 的語 に あ た る もの
(I)の
タ イ プ に属 す るの は,「 再 帰 的代 名 動 詞 」 と 「
相 互 的 代 名 動 詞 」 で あ
る。 一 方(皿)の
タイ プ と して分 類 され るの は,伝 統 文 法 で い う 「
受 動 的 代 名
動 詞 」 と,い わ ゆ る 「
本 質 的代 名 動 詞 」 の うち,対 応 す る他 動 詞 か ら派 生 さ れ
た 自動 詞 と見 な さ れ う る もの で あ る。RUWET(1972)以
来,こ
の2つ
の 用 法
は そ れ ぞ れ 「
中 動 的 代 名 動 詞
的代名 動詞
construction pronominale moyenne
construction pronominale neutre
」,「中 立 」 と 呼 ば れ る こ と が 多 く,筆
者 も これ まで こ の名 称 を採 用 して き た。 だ が この 「中動 」 とい う用 語 は,た と
え ば ギ リシ ア文 法 の 「
中 動 態 」 な ど を考 え て み れ ば 明 らか な よ うに,本 来,よ
り広 い意 味 的 状 況 に た い して も ち い られ る概 念 で あ る。 本 稿 に お い て は特 に
KEMMER(1994)の
引 用 な ど を と お して,こ の後 者 の 意 味 で 「
中 動 」 と い う語
を もち い る こ とが 多 い。 そ こで 「中 立 的 代 名 動 詞 」 は そ の ま ま この名 称 を採 用
す る こ と に す るが,RUWETの
い う 「
中 動 的 代 名 動 詞 」 に か ん して は,伝 統 文
法 の 「
受 動 的代 名 動 詞 」 と い う用 語 を も ち い る こ と にす る。 以 下 に こ れ らの用
法 の例 を あ げ て お く。
〈
タ イ プ1>
(2) Ils se battent
l'un l'autre.
(相 互 的 代 名 動 詞)
〈タ イ プII>
(3) Ce livre se vend bien.
(4) Le verre s'est cassé.
(受 動 的 代 名 動 詞)
(中立 的代 名 動 詞)
と こ ろ で,フ ラ ン ス 語 に お け る 代 名 動 詞 の さ ま ざ ま な 用 例 を 検 討 し て い る と,必 ず し も こ の2つ の タ イ プ の あ い だ の 境 界 は 戴 然 と し た も の で は な い の で は な い か,と 思 わ れ て く る こ と が 多 々 あ る 。 特 に 再 帰 的 用 法 と 中 立 的 用 法 の あ い だ の 境 界 は微 妙 で あ る 。 た と え ばsecoucherを ど う分 析 す る の か 。GRIM一SHAW (1982)
は生 成 文 法 の系 統 の一 理 論 で あ る 「
語 彙 機 能 文 法
tional Grammar」 に よ つて代 名 動 詞 を 分 析 して い るが,
代名動詞 に相 当す る
«Intrinsic Clitic » の 例 と 見 な し, Lexical Func-se coucherは中立 的
«Reflexive Clitic» と は 区 別 し て い る 。 だ がsecoucherは 一 般 的 に は 再 帰 的 代 名 動 詞 に 分 類 さ れ る こ と が 多 い 。 本 稿 に お い て は,secoucherに 代 表 さ れ る 「姿 勢 に か ん す る 動 詞 」 と,se d魏g。」γの よ う な 「移 動 を 表 わ す 動 詞 」 に 特 に 注 目 し な が ら,再 帰 的 代 名 動 詞 と 中 立 的 代 名 動 詞 に つ い て 考 察 して い き た い 。2.中
立 的 代 名 動 詞 の 特 性
本 節 にお いて は,中 立 的 代 名 動 詞 の諸 特 性 と見 な さ れ る もの の うち,再 帰 的
代 名 動 詞 と の関 係 を論 ず る に あ た つて関 与 的 と思 わ れ る もの を簡 単 に ま とめ,
3節 以 下 の 具 体 的 な 分 析 にそ なえ た い。
2.1.動
作 主 性(agentivit6)
中立 的 代 名 動 詞 を再 帰 的代 名 動 詞 か ら区別 す る特 性 と して しば しば 指摘 され
る もの に,主 語 の意 味 役 割 に か ん す る もの が あ る。 再 帰 的代 名動 詞 の 構 文 の 主
語 は,対 応 す る他 動 詞 の主 語 と同 じ意 味役 割 を 担 って お り,多
くの 場 合 「動 作
主agent」
で あ る。 これ に た い して 中 立 的 代 名 動 詞 の主 語 が担 う意 味役 割 は,
他 動 詞 構 文 の 直 接 目 的 語 の そ れ と 同 じで あ り,「被 動 者patient」
あ る い は
「
主 題thさme」
と い うこ とが で き る。
こ の相 違 は,「選 択 制 限
restriction de sélection 」 の 相 違 と し て あ ら わ れ る。(5)
(6)
a. b. a. b_{
Juliette
se lave
* la sincérité
JulietteÉmile
lave
les enfants
* la sincérité
,sa
nouvelle voiture
de sport
la glace
s'est brisée
* l'eau
{ la
glace
Pierre a brisé * l'eau (以 上,RUWET 1972)
(5)が 示 す よ うに,再 帰 的 代 名 動 詞 の 主 語 は対 応 す る他 動 詞 構 文 の主 語 と同
じ選 択 制 限 を受 け るの に た い し,(6)に
見 られ る よ う に中 立 的 代 名 動 詞 の主 語
は他 動 詞 構 文 の 直接 目的語 と同 じ選 択 制 限 を 受 け る。
2.2.語
彙 的 ア ス ペ ク ト
フ ラ ンス語 の 転 換 動 詞
(verbe à renversement
: 自動 詞構文 の主語 が他動
詞 構 文 の 目的 語 と 同一 で あ る,と い う特 性 を もつ動 詞)に
は,再 帰 代 名 詞 を と
も な う もの(す
な わ ち 「中 立 的 代 名 動 詞 」
: ex. se briser)
と,再 帰 代 名 詞 を
と も な わ な い も の(ex.fondre)が あ る が,ZRIBI-HERTz(1987)は こ の2つ を 区 別 す る 重 要 な 特 性 と して,ア ス ペ ク トの 相 違 を 指 摘 す る 。 中 立 的 代 名 動 詞 は 「完 了 的perfectif」 で あ る の に た い し て,非 再 帰 形 は 「未 完 了 的im-perfectif」 で あ る こ と が 多 い,と い う の で あ る 。 LEvIN&RAppApoRTHovAv(1995)は,完 了 性 に 近 い 概 念 で あ る 「方 向 づ け ら れ た 変 化directedchange」 を 表 わ す と い う 特 性 を,「 非 対 格 性un-accusativity」 の 重 要 な 指 標 と と ら え て い る 。 た と え ば 非 対 格 動 詞 の 代 表 的 な 例 と 見 な さ れ るam'verは,到 達 点 に 向 か つ て 「方 向 づ け ら れ た 」 空 間 的 変 化 を 表 わ す 動 詞 で あ る。 ま たsebriserはbゼs4と い う過 去 分 詞 で 表 わ し う る 最 終 状 態 に 向 か つ て 「方 向 づ け ら れ た 」 状 態 変 化 を 表 わ す も の で あ る と い え る 。 LEVIN & RAPPAPORT HOVAVは,「 方 向 づ け ら れ た 変 化 」 と い う概 念 は
<<telicity>>の よ う な ア ス ペ ク ト的 概 念 と は 異 な る,と し て い る が,少 数 の 例 外 は あ る も の の1),「 方 向 づ け ら れ た 変 化 を 表 わ す 動 詞 」 の 大 部 分 は ア ス ペ ク ト 的 に も完 了 的 で あ る と い え る。 次 節 で 示 す よ う に,中 立 的 代 名 動 詞 は一 般 に 非 対 格 動 詞 と 見 な さ れ る こ と を 考 え れ ば,こ の 特 性 も や は り 中 立 的 代 名 動 詞 を 特 徴 づ け る も の で あ る と い え る 。 2.3.中 立 的 代 名 動 詞 と 非 対 格 仮 説 近 年 の 生 成 文 法 の 系 統 の 理 論 に よ る 代 名 動 詞 分 析 に お い て は,中 立 的 代 名 動 詞 を 非 対 格 動 詞 と 見 な す 点 に お い て,ほ ぼ 見 解 が 一 致 し て い る。 た と え ば ZRIBI-HERTz(1987)はsebriser,serouillerの よ う な 中 立 的 代 名 動 詞 の 構
文を 「
再帰 能格 構文
construction réflexive ergative」 と呼 び,非 対 格 動 詞
と 見 な して い る 。 ま たLEGENDRE(1989)は フ ラ ン ス 語 の 非 対 格 動 詞 に か ん す る 論 文 で あ る が,こ の な か で は αrriverやfondreの よ う な 非 再 帰 形 の も の と, secasserの よ う な 再 帰 形 の も の が と も に 分 析 の 対 象 と な つ て お り,興 味 ぶ か い 。 2.1節,2.2節 で 見 た 中 立 的 代 名 動 詞 の2つ の 特 性,す な わ ち 主 語 名 詞 句 が 非 動 作 主 で あ る と い う特 性 お よ び 語 彙 的 ア ス ペ ク トに か ん す る特 性 は,い ず れ も一 般 的 に 非 対 格 動 詞 の 特 性 と 見 な さ れ る も の で あ る。
3.姿
勢 にか ん す る動 詞
本 節 で は
se lever, se coucher, s'incliner, s'asseoir等 の代名 動 詞 を検 討
した い 。 こ れ らの よ う な 概 念 を 表 わ す 動 詞 は,研 究 者 に よ つ て さ ま ざ ま な 名 称 で 呼 ば れ て い る。LEvlN&RAPPAPoRTHovAv(1995)は 「空 間 的 配 置 の 動詞
化
verb of spatial configuration
change in body posture
」 と 呼 び,KEMMER(1994)は 「姿 勢 の 変 を 表 わ す 動 詞 」 と 呼 ぶ 。 ま たMELIs(1990)は こ れ ら の 代 名 動 詞 と,4節 で 検 討 す るsedirigerの よ う な 「移 動 」 の 概 念 を 含
む 代 名 動 詞 を あわ せ て
«verbe dynamique» と 呼 ぶ 。 本 稿 に お い て は,selever,S'incliner等 を 「姿 勢 に か ん す る 動 詞 」 と 呼 ぶ こ と に し た い 。se4師g。」7の よ う な タ イ プ の 動 詞 は,「 移 動 を 表 わ す 動 詞 」 と し て4節 で あ ら た め て 検 討 す る。KEMMERの 「姿 勢 の 変 化 を 表 わ す 動 詞 」 と い う名 称 を そ の ま ま 採 用 し な い の は,以 下 で 検 討 す る よ う に,必 ず し も 「変 化 」 を 表 わ す も の ば か り で は な く,「 状 態 」 を 表 わ す もの も あ る か らで あ る 。3.1 . se
lever,
se coucher
出 発 点 と し て,(7)(8)に 見 ら れ る よ う な, se lever, se coucher の2つ の
1-eilirii-fr,>_—coz)-ot 5a
(7) Paul s'est levé tôt ce matin.
(8) Marie se couche tard.
GRIMsHAw(1982)は,secoucherを,sebriserやs伽doγ ㎝ か と と も に, 本 質 的 代 名 動 詞 と い わ れ る も の の な か で も,他 動 詞 と の あ い だ に く<causative-inchoative>>の 生 産 的(productive)な 関 係 を 持 つ グ ル ー フ.に属 す る も の と し て 位 置 づ け て い る。GRIMSHAWは こ の タ イ プ の 代 名 動 詞 を,「 起 動 化 規 則Inchoativization」 に よ つ て 対 応 す る 他 動 詞 か ら 派 生 さ れ る 自 動 詞 と 見 な す 。 語 彙 的 ア ス ペ ク トの 観 点 か ら い え ば,こ れ ら の 代 名 動 詞 に よ つ て 記 述 さ れ る 「出 来 事event」 は,伽6やcoπc舵 の 過 去 分 詞 で 表 わ し う る よ う な 「最 終 状 態 6tatfinal」 へ の 移 行 で あ り,完 了 的 で あ る と い う こ と が で き る 。 こ の よ う に selever,secoucherは,sebriserの よ う な 典 型 的 な 中 立 的 代 名 動 詞 と か な り 共 通 す る点 を も つ て い る と い え る 。 し か し な が ら,主 語 の も つ 意 味 役 割 と い う面 か ら見 れ ば,少 な く と も(7), (8)の よ う な 文 に お け るselever,secoucherの 主 語 は,sebriser等 の そ れ と は 異 な り,「 動 作 主 」 で あ る と い え る。 こ の 点 で は む し ろseregarderの よ う な 再 帰 的 代 名 動 詞 と 共 通 し て い る 。 こ の よ う にselever,secoucherは 中 立 的 代 名 動 詞 と再 帰 的 代 名 動 詞 の 両 方 の 特 性 を 兼 ね 備 え て い る と い え る。
3.2.
s'incliner,
se pencher
つ ぎ にs'inclinerを 検 討 して み よ う。(9)の よ う な 例 を 見 る と,こ の 代 名 動 詞 も ま た,対 応 す る他 動 詞 に た い す る 自 動 詞 と 見 な す こ と が で き る の で は な い か と い う 印 象 を 受 け る 。(9) a . incliner une tige
b . La tige s'incline
vers le sol.
(以 上,RoTHEMBERG1974)
だ が 語 彙 的 ア ス ペ ク トの 点 か ら い う と,s'inctinerは 「傾 く」 と い う 完 了 的 な 意 味 に も も ち い ら れ う る が,(10)の よ う に 「状 態state」 を 表 わ す こ と も 多
い 。 こ の 点 に お い て se briser, s'allumer
等 の典型 的 な中立 的代名 動詞 とは異
な る 。
(10) a . chemin qui s'incline en pente douce (Le Petit Robert)
b . Le mur s'incline
dangereusement.
(Lexis)
「動 作 主 性 」 に か ん し て は ど う だ ろ う か 。(10)の chemin, Le mur
は い ず
れ も動 作 主 と は 見 な しが た い 。 だ が(11)のIlは あ き らか に 動 作 主 で あ る。
(11) Il s'incline devant la maîtresse
de maison. (MELis 1990)
MELIs(1990)は,こ の 文 は(12)の よ う な 身 体 の 部 分 を 表 わ す 名 詞 を 直 接 目 的 語 と す る 文 と ほ ぼ 同 義 で あ る と し,(13)の よ う な 用 法 と の 接 近 を 示 唆 す る 。
(12) Il incline la tête devant la maîtresse
de maison.
(13) Elle se coiffe.
cf. Elle coiffe ses cheveux
en chignon.
(MELis 1990)
MELIsは
se coiffer,
se peigner,
se maquiller,
se raser,
se moucher
の 「
身 体 の手 入 れ
soins corporels emploi métonimique等
」 を 表 わ す 代 名 動 詞 の用 法 を 「
換 喩 的 用 法
」 と呼 ん で い る.こ れ らの代 名 動 詞 の構 文 に お い て は,
主 語 名 詞 句 と 再 帰 代 名 詞 の あ い だ に 厳 密 な 意 味 で の 同 一 指 示 関 係 は成 立 し て お らず,再 帰 代 名 詞 の 指 示 対 象 は 主 語 名 詞 句 の そ れ の 身 体 の 一 部 に あ た る も の だ か ら で あ る 。 し た が つ て(13)に 見 られ るsecoifferは,coiffersescheveux と い っ た 身 体 の 一 部 を 表 わ す 名 詞 を 直 接 目 的 語 と し た 表 現 と ほ ぼ 同 義 に な る の で あ る2)。 例 文(11)も 例 文(12)と ほ ぼ 同 義 で あ る と い う こ と が で き る の で あ れ ば,s'inclinerも 「換 喩 的 用 法 」 に 含 め る こ と が で き る よ う に も思 わ れ る。 だ が 一 方 に お い て(10a-b)の よ う に 無 生 物 を 主 語 と す る 場 合 は 「換 喩 的 用 法 」 と 見 な す こ と は で き な い 。 s'inclinerに 近 い 意 味 を も つsePencherの 場 合,代 名 動 詞 形 は 「傾 い て い る 」 と い う 「状 態 」 の 意 味 で は も ち い ら れ な い 。 こ の 意 味 は 再 帰 代 名 詞 を と も な わ な い 自 動 詞 形 のPencherで 表 わ さ れ る 。(14) a . Le mur penche dangereusement.
b . * Le mur se penche dangereusement.
(15) a . Cette tour penche un peu.
b . * Cette tour se penche un peu.
す る 。
(16) Marie s'est penchée sur le livre.
(17) Elle se pencha sur le bout de journal.
(E5cARPIT, La ronde caraïbe, p. 19)
se pencher
に人 間 以 外 の主 語 を と る用 法 が な い わ けで はな い。
(18) Les cyprès se penchent
sous la tempête.
(ロ ワ イ ヤ ル仏 和 中 辞 典)
(19) La grande
flamme
se pencha
dans toute
sa hauteur
vers le
mur du fond.
(RAMUZ, in Trésor de la langue française, tome 12)
た だ(18)は
嵐 の 中,た な び い て は や や持 ち 直 す とい うの を くり返 す 糸 杉 の 描
写 で あ り,人 間 が身 を か が あ る様 を模 した擬 人 的 な ニ ュ ア ンスを 感 じさせ る。
(19)も,単
に無 生 の もの が そ の空 間 的 位 置 を 変 え る とい うの と は異 な る動 的
な 印象,「 動 作 主 性 」 に近 い もの を感 じさせ る。
3.3.非
対 格 性
「
姿 勢 にか ん す る動 詞 」 を非 対 格 性 の面 か ら考 え て み よ う。
PORT HOVAV
(1995)
配 置 の 動 詞
LEVIN &
RAPPA-は,「座 る 」,「立 つ 」 等 の 意 味 を も つ 動 詞 を 「空 間 的 verb of spatial configuration 」 と 呼 び, «assume position verb », «maintain position verb », «simple position verb»
の3つ の下 位
ク ラ ス に 分 類 さ れ る も の と す る。(7),(8)の よ う な 文 に 見 ら れ る se coucher
は
«assume position verb»& RAPPAPORT HOVAV に よ る と,
se lever,
で あ る と い う こ と が で き る。 «assume position verb »
LEVIN
は,「 方 向 づ け ら
れ た変 化 」(本 稿2.2節
を 参 照)を 表 わ す も ので あ り,非 対 格 動 詞 と見 な さ れ
る 。(20),(21)の s'asseoir, se dresser
も同様 に
«asssume position verb» で あ り,非 対 格 動 詞 と い う こ と が で き る。(20) Elle s'assoit
sur la chaise.
(21) Elle s'est dressée sur son lit.
s'asseoir U LEGENDRE (1989)
の分 析 に お い て も,か な り非 対 格 性 の高 い もの
と し て 示 さ れ て い る3)。
同 じ
se dresser で も,つ ぎ の よ う な 例 は ど う だ ろ う か 。(22) tour qui se dresse sur la colline
こ の 場 合, se dresser
(新 ス タ ン ダ ー ド仏 和 辞 典)
あ る 。(22)の se dresser «simple position verb»
は,
LEVIN & RAPPAPORT HOVAV (1995)
の い う で あ る と い え る 。 こ の タ イ プ の 動 詞 は,existerや (23)のresterの よ う な 「存 在 」 を 表 わ す 動 詞 と意 味 的 に 近 い も の で あ る。(23) Il reste encore du lait dans le frigidaire.
LEVIN & RAPPAPORT HOVAV
ter, rester 等 と と も に, る。 した が つ て(22)の
そ れ で は
に よ る と, «simple position verb» «existential linking rule»
se dresser s'incliner, se pencher は,●
exis-に よ り,非 対 格 構 文 を と
も 非 対 格 動 詞 で あ る,と い う こ と に な る 。 は ど う だ ろ う か 。 こ の タ イ プ の 動 詞 に つ いて は,完 了 的 な 意 味 の 場 合 と,未 完 了 的 な意 味 の場 合 を 区別 して考 え る必 要 が
あ る。 ま ず完 了 的 な 意 味 の 例 で あ るが,
(24) La tige s'incline
vers le sol. ( = (9b))
(24)の よ う な 文 に 見 ら れ るs'inctinerは 非 対 格 動 詞 と 見 な し う る で あ ろ う。
LEVIN & RAPPAPORT HOVAV (1995)
の い う 「
方 向 づ け られ た変 化 」 を 表 わ
す も の だ か ら で あ る。
(25) Marie s'est penchée sur le livre.
se pencher
の場 合,3.2節
で 指 摘 した よ うに主 語 に 「
動 作 主 性 」 が 強 く感 じ ら
れ る こ と を 考 え る と,一 ・項 述 語(one-participant
event)
で ある非対格 動詞
と 見 な し て よ い の か,む し ろMELIs(1990)の い う 「換 喩 的 用 法 」 な の で は な い か,と い う 疑 問 が 起 こ る 。 た だ, se pencher s asseoir"を
非 対 格 動 詞 と見 な す な らば
,
もま た 非 対 格 動 詞 と考 え られ な い こ と もな い。 こ の点 にか ん して
は,6節
にお いて ま た検 討 す る。
つ ぎ に未 完 了 的 な意 味 を もつ場 合 を考 え て み よ う。
(26) Le mur s'incline dangereusement.
( -= (lob))
(26)の よ う な 文 に お け る s'inliner
は,未 完 了 的 な 「状 態 」 を 表 わ す もの で あ
り,「 方 向 づ け られ た 変 化 」 を 表 わ す も の で は な い。
HOVAV (1995)
は こ の よ う な 意 味 の 場 合,(22)の«simple position verb» と 見 な す 。 し た が つ て
LEVIN & RAPPAPORT
se dresser と 同 じ タ イ プ の «existential linking rule»
に よ って 非 対 格 動 詞 と して分 類 さ れ る こ とに な る。
4.移
動 を 表 わ す 動 詞
な り見 ら れ る 。 se diriger, s'introduire, se rendre
(27) Il s'est dirigé vers moi.
等 が そ の 例 で あ る 。 (新 ス タ ン ダ ー ド仏 和 辞 典)
(28) Le voleur s'est introduit
dans la maison.
(29) Elle s'est rendue
à la gare.
つ ぎ の(30)の よ う な 例 を 見 る と,こ の タ イ プ の 代 名 動 詞 も,中 立 的 代 名 動 詞
と同様 に,対 応 す る他 動 詞 と の あ い だ に 「
使 役 交 替
causative alternation 」の関 係 を もつ もの で あ るか の よ うな 印 象 を受 け る。 「
対 象 の 空 間 的移 動 を 引 き
起 こす 一空 間 的 に移 動 す る」 と い う概 念 を,そ の意 味 の うち に 含 む 「
他 動 詞 一
自動 詞 」 の ペ ア と見 な す こ とが で き るか らで あ る。
(30) a . On dirige le bateau
vers le port.
b . Le bateau
se dirige vers le port.
だ が
s'introduireの場 合 は,代 名 動 詞 形 の主 語 は有 生 の も の にか ぎ られ る。
(31) a . On a introduit
l'invité
dans le salon.
b . L'invité
s'est introduit
dans le salon.
(32) a . On a introduit
la clef dans la serrure.
b . * La clef s'est introduite
dans la serrure.
la voiture の よ う に,自 ら 動 く と い う 性 質 を も つ も の で さ え s'introduire
の主
語 に は な れ な い 。(33) a . On a introduit
la voiture dans le garage.
b . *La voiture
s'est introduite
dans le garage.
「有 生 の も の に か ぎ られ る 」 と い う 条 件 は,他 動 詞introduireの 主 語 に お い て も み と あ ら れ る も の で あ る 。 し た が つ てs'introduireの 主 語 は,対 応 す る 他 動 詞 構 文 の 直 接 目 的 語 と で は な く,主 語 と 同 じ選 択 制 限 を 受 け て い る と い う こ と が で き る 。2.1節 で 見 た よ う に,こ れ は 中 立 的 代 名 動 詞 で は な く,再 帰 的 代 名 動 詞 の 特 性 で あ る 。 語 彙 的 ア ス ペ ク トの 観 点 か ら は ど う だ ろ う か 。
(34) Paul se dirigeait
vers le guichet.
(34)の よ う な 文 に,継 続 相 と し て の 解 釈 が 可 能 で あ る こ と に も表 わ れ て い る よ う に,sedirigerは 未 完 了 的 で あ り,VENDLER(1957)の い う く<activity>> で あ る と い う こ と が で き る。
5.類
型 論 的 考 察
KEMMER(1994)は,「 再 帰 」 と い う名 称 で 一 括 し て と ら え ら れ が ち な 「状
況
situation 」 を,「 中 動 middle situation」 と 「
再 帰
reflexive situation 」 の2つ に 区 別 す る 。 フ ラ ン ス 語 で い え ば,(35)が 「中 動 」,(36)が 「再 帰 」 の 例 で あ る 。(35) Paul se lave.
(36) Paul se regarde
dans la glace.
フ ラ ン ス 語 に お い て は,「 中 動 」 も 「再 帰 」 も 同 じseと い う 「標 識 marker」 で 表 わ さ れ る た あ,こ の2つ の 区 別 は と ら え に く い が,ラ テ ン 語 や ロ シ ア 語 な ど で は そ れ ぞ れ 別 の 標 識 に よ つ て 表 わ さ れ る 。 た と え ば ラ テ ン語 に
お い て は 「中 動 標 識
て,「 再 帰 標 識
middle marker reflexive marker 」 は 動 詞 接 尾 辞 の 一rで あ る の に た い し 」 は 代 名 詞 のseで あ る 。 ロ シ ア 語 で は 中 動 標 識 は 一sブα,再 帰 標 識 はsebjaで あ る 。KEMMERは フ ラ ン ス 語 や ド イ ツ 語, あ る い は 北 米 イ ン デ ィ ア ン の 言 語 で あ る モ ハ ー ヴ ィ 語(Mohave)等 に 見 ら れる よ う な再 帰 ・中動 が 同 じ標 識 で 表 わ さ れ る言 語 を
«one-form language »,ラテ ン語 や ロ シ ア語 の よ うに異 な る標 識 を もつ 言 語 を
と 呼 ぶ 。 «two-form language» «two-form language» に は こ の 他 に,古 典 ギ リ シ ア 語,サ ン ス ク リ ッ ト,ト ル コ語,ハ ン ガ リ ー 語 等 が 含 ま れ る(KEMMER1994:188-190)。 再 帰 と 中 動 の あ い だ に 意 味 的 に 一 線 が 引 か れ る と い う考 え 方,そ し て そ の 区 別 を 文 法 的 に 実 現 す る言 語 が 数 多 く存 在 す る と い う事 実 は 非 常 に 興 味 ぶ か い 。 再 帰 も 中 動 も,「 出 来 事 」 に か か わ る2つ の 「関 与 者participant」 が 同 一 の 「存 在entity」 で あ る,と い う 点 に お い て は 共 通 し て い る 。 だ が 動 詞 の 意 味 内 容 に よ り,こ の 同 一 指 示 が 単 な る偶 然 に す ぎ な い も の と,か な り の 確 率 で 予 想 さ れ る も の が あ る 。 「洗 う」 と い う 行 為 は か な り し ば し ば,自 ら を 対 象 と し て お こ な わ れ る 。 「(髭 を)剃 る」 と い う行 為 に な る と,さ ら に そ の 可 能 性 は 高 い で あ ろ う。 こ れ ら 「身 体 の 手 入 れ 」 に か か わ る行 為 は,KEMMER(1994)に よ る と,多 く の 言 語 で 中 動 標 識 を と も な つ て 表 現 さ れ るOこ れ に た い し て 「見 る 」 と い う よ う な 行 為 は,自 ら を 対 象 と す る こ と も あ り う る が,他 者 に 向 け ら れ る 方 が よ り一 般 的 な 事 例 と い え る だ ろ う。 こ の よ う な 動 詞 に た い して は 再 帰 標 識 が も ち い られ る 。 「姿 勢 の 変 化 を 表 わ す 動 詞 」,「移 動 を 表 わ す 動 詞 」 に か ん し て も,KEMMER(1994)は 多 く の 言 語 に お い て 中 動 標 識 を と も な つ て 実 現 さ れ る,と 指 摘 す る 。 KEMMERは こ れ ら の 動 詞 を 「身 体 の 手 入 れ 」 を 表 わ す 動 詞 と と も に,
action verb» と 呼 ぶ 。 «body action verb»
«body は,一 般 に 有 生 の 主 体 に よ っ て
自 ら に向 け られ る行 為 で あ る,と い う社 会 的 ・慣 習 的 な通 念 が存 在 す るが ゆ え
に,ひ と つ の «natural class» を な す も の と考 え う る の で あ る.こ の た め,他者 に向 け られ る の を常 とす る一 般 の二 項 述 語 とは異 な つた文 法 的 ふ るま い を 見
せ るの も,当 然 の こ と と考 え られ る の で あ る。
KEMMER(1994)は
再 帰,中 動 は と もに他 動 詞 構 文 と 自動 詞 構 文 の あ い だ に
位 置 す る も の と 考 え,(37)に 示 す cipants»«Degree of Distinguishability of Parti-の ス ケ ー ル Parti-の 上 に 並 ぶ も Parti-の とす る 。
(37) Two-participant
Event
Reflexive Middle One-participant Event 十
Degree of Distinguishability
of Participants
(KEMMER 1994: 209)
6.再
帰 的 代 名 動 詞 と 中 立 的 代 名 動 詞
以 上,「 姿 勢 に か ん す る動 詞 」 と 「
移 動 を表 わ す 動 詞 」 に 注 目 しな が ら,再
帰 的 代 名 動 詞 と 中立 的代 名 動 詞 の 問題 を 考 察 して きた 。 この2つ の タ イ プ の動
詞 は,再 帰 的 代 名 動 詞 と中立 的代 名 動 詞 の両 方 の 性 質 を 兼 ね 備 え た もの で あ る
と い え る。5節 で 見 た よ う に,KEMMER(1994)は
「
姿 勢 の変 化 を 表 わ す 動
詞 」 と 「
移 動 を表 わ す動 詞 」 を と もに 「中 動 」 と見 な し,意 味 的 に い つて 「
再
帰 」 と純 粋 な一 項 述 語 の 中 間 に位 置 す る もの で あ る と考 え る。
MELIS (1990) は再帰 的代 名動詞 と相互 的代名 動詞 を
立的代名動詞 と伝統文法で い う受動 的代 名動詞 を
«tour subjectif »,
«tour
objectif»
中
と 呼 ぶ が,こ の2つ は連 続 的 な もの で あ り,境 界 例 が 多 く存 在 す る こ とを 指 摘 す る。
に MELIsの 分 析 に お い て は, «verbe dynamique»se diriger s'éparpiller, se répandre と して 分 類 し,
の 境 界 的 な 例 で あ る と し て い る。
s'éparpiller,
se répandre
«tour
subjectif»
s。」dirigeγ と等 と と も
«tour
objectif»
に か ん し て は4節 で 見 た 。 に か ん し て は,MELIsは つ ぎ の 例 を あ げ て い る 。b . La poussière
se répand
partout.
(39) a . Les enfants s'éparpillent.
b . La foule se répand
dans toutes les pièces du palais.
(Z(±,
MELIS 1990 : 78)
対 応 す る他 動 詞 の直 接 目的語 が代 名 動 詞 の主 語 にな つて い る,と い う点 に お い
て は 中立 的 代 名 動 詞 と共 通 して い る が,s⑳
α吻 〃。」
γ,se吻
αη伽2は(39)の
よ うに,「 動 作 主 」 と見 な し うる有 生 の 主 語 を と る こ と も可 能 で あ る。
た しか に この3つ が境 界 的 な事 例,も
つ と具 体 的 に い うな らば 再 帰 的 代 名 動
詞 と中 立 的 代 名 動 詞 の 中間 的 な ス テ イ タ スに あ る とい う こ と にか ん して は異 論
は な い 。 た だ,一 口 に 「境 界 例 」 と い つ て も, pandre se diriger と, s'éparpiller, seré-で はか な り性 質 が 違 う も の ré-で あ る よ うに思 わ れ る。 そ れ は ま ず語 彙 的
ア ス ペ ク トに お け る 相 違 で あ る 。(40) Les billes sont éparpillées.
(41) Les papiers sont répandus
sur le plancher.
動 作 主 表 現 を と もな わ な い 受 動 文 に した 場 合, être éparpillé,
être répandu
は(40),(41)の よ う に,動 作 の 結 果 の 「状 態 」 を 表 わ し う る。 こ れ に た い し て2惚d爾g6は(42)に 見 ら れ る よ う に,現 在 進 行 中 の 動 作 と し て の 受 動 の 意 味 を 表 わ す の み で あ る4)。
(42) Le bateau est dirigé vers le port.
こ の こ と が 示 す よ う に, se diriger
は 未 完 了 的 な 動 作 を表 わ す も の で あ り,
VENDLER(1957)の ア ス ペ ク トの4分 類 に し た が え ば の で あ る 。 こ れ に た い し ては完 了 的 で あ り,
VENDLER s'éparpiller の い うや
se répandre, «achievement» «activity » あ る い は で あ る 。 に あ た る も se reunir se diriger等
は 「
動
作 」 そ の も の に ス ポ ッ ト ラ イ ト を あ て る 動 詞 で あ る の に た い し て, s'éparpillerや
se reunir等 は,「 動 作 」 よ りは む しろ,そ の 結 果 到 達 す る 「
状
態」 に 意 味 的 重 点 が お か れ る動 詞 で あ る と い え る。
主 語 名 詞 句 の 「動 作 主 性 」 に か ん して も,
な る 。 し て se dirigerTrésor de la langue française
(tome 7)
は
と s'éparpiller se diriger
等 は異
の 主 語 にか ん
«Le
sujet
désigne
un être
vivant,
un objet
ou un corps
mobile»
と指 摘 して い る。 つ ま り se diriger
も 自 ら動 く とい う性 質 を もつ もの
の主 語 は有 生 物 あ る い は,無 生 物 で あ つて
れ る の で あ る 。 「移 動 を 表 わ す 動 詞 」 と して4節 でsedirigerと と も に 検 討 し
た
s'introduire la voitureに な る と さ ら に こ の 条 件 は 厳 し く な る。(43)が 示 す よ う に,
の よ うな名 詞 句 も
s'introduire の 主 語 と な る こ と は で き な い 。(43) * La voiture
s'est introduite
dans le garage. ( = (33b))
こ れ に た い して,
s'éparpiller,
se répandre
で は,無 生 物 も ま つ た く 問 題 な く主 語 と して受 け入 れ られ る。
s'éparpiller,
se répandre
等 の 場 合,
éparpillé, répanduと い う過 去 分 詞 で
表 わ し うる最 終 状 態 へ移 行 す る対 象 と して は,有 生 ・無 生 を 問 わ ず さ ま ざ ま の
可 能 性 が あ る。(39a-b)は,た
ま た ま そ の 対 象 が 人 間 で あ った 例 に す ぎ な
い。 そ して対 象 が 人 間 で あ る場 合,「 散 らば る」 とい う状 態 に な る た あ に は通
常,自 分 の足 で移 動 す る こ とに な る。 この た め 「動 作 主 性 」 が 付 随 して くるの
で あ る 。 こ の よ う に 考 え る と,(39a-b)の よ う な 文 に お い て répandre s'éparpiller, se等 の 主 語 名 詞 句 が 担 っ て い る 「
動 作 主 」 の 意 味 役 割 は,ま
さ に
KEYSER & ROEPER (1984)
の い う 「
二 次 的 動 作 主
secondary agent 」 で ある と い う こ と が で き る。
se diriger -Ç3 s'introduire
名 動 詞 の主 語 は ま さ に
の場 合 は,こ れ と は根 本 的 に異 な る。 こ れ らの 代
«sujet
selectionnel
» で あ り,本 来 的 に動 作 主 の意 味
役 割 を担 う もの で あ る とい え る。
以 上 の 考 察 か ら,「 境 界 例 」 と見 な さ れ る もの の な か に は,「 完 了/未 完 了 」
と い う語 彙 的 ア ス ペ ク トに お け る相 違,そ
して主 語 名 詞 句 が 「
本 来 の動 作 主/
二 次 的 動 作 主 」 の いず れ と見 な し う るか,と い う2つ の観 点 か ら,微 妙 に性 質
の 異 な る も の が 含 ま れ て い る と い う こ と が で き る。s'éparpiller,
se répandre
等 は,か な り中立 的 代 名 動 詞 に近 い ス テ イ タス に あ る とい え る。 あ る い は 「
中
立 的 代 名 動 詞 」 で あ る,と い い き つて しま つて もい い か も しれ な い 。
「
姿 勢 に か ん す る動 詞 」 も語 彙 的 ア ス ペ ク トの 点 で 均 質 な 集 合 で は な い。
(44)の s'incliner は 完 了 的 で あ り,VENDLER(1957)の い う « achievement »
で あ る が,(45)のs'inclinerは く<state>>で あ る 。
(44) La tige s'incline vers le sol. ( = (9b))
(45) Le mur s'incline dangereusement.
( = (10b))
se pencher
の 場 合 は ど うか。
se pencher 変 化 で あ る 。 た だ,3.2節 で 見 た よ う に,が 表 わ す も の は,完 了 的 な 姿 勢 の
が強 く感 じ られ る。 これ は 先 ほ ど見 た
の で あ る 。 し た が つ て se pencher se dirigerの 主 語 も
や
s'introduireと共 通 す る も
«sujet
sélectionnel
»,
本来 的動
作 主 で あ る も の と考 え ら れ る。 5節 で 見 た よ う に,KEMMER(1994)は 「姿 勢 の 変 化 を 表 わ す 動 詞 」,「移 動を表 わ す動 詞 」 等 の
«body action verb»を含 む 「中 動
«Degree of Distinguishability of Participants»
Middle Event 」 は, の ス ケ ー ル の 上 で,純 粋 な 一 項 述 語 と二 項 述 語 の あ い だ に 位 置 す る も の と し たOさ ら にKEMMERは つ
ぎ の よ う に述 べ る。 これ らの 動 詞 に お い て は,「 身 体 の 部 分
body part」 は被
動 者 で あ りな が ら同 時 に,「 行 為action」 の 遂 行 に あ た つて 多 か れ少 な か れ 関
与 を して お り,そ の関 与 の程 度 は動 詞 の タイ プに よ つて 異 な る。 そ して こ の関
与 の 程 度 が 高 くな れ ば な る ほ ど,他 者 に 向 け られ る行 為 と は見 な しが た くな
り,一 項 述 語 に近 づ く,と い うの で あ る。 た とえ ば 「
髭 を 剃 る」,「髪 を 硫 る」
と い つた 「
身 体 の手 入 れ」 を表 わ す動 詞 の場 合 は関 与 の度 合 い は非 常 に低 い。
「
座 る」,「起 き る」 等 の 「姿 勢 の変 化 を 表 わ す 動 詞 」 の場 合 は,全 身 が 対 象 と
な る動 作 で あ る だ け に,関 与 の度 合 い は 高 くな る。 そ して 「空 間 的 な 移 動 を表
わ す動 詞 」 に お い て は最 も高 い。KEMMERの
類 型 論 的 デ ー タに よ る と,「 身 体
の手 入 れ を表 わ す動 詞 」 の場 合 は,自
らの身 体 に 向 け られ る行 為 と,他 者 の 身
体 を対 象 とす る行 為 とが 同 じ語 根 に も とつ く動 詞形 で 表 わ され る こ とが 多 い。
これ に た い して 「
移 動 を表 わ す動 詞 」 の場 合 は,自 らの 移 動 を 表 わ す 動 詞 と,
他 者 を移 動 さ せ る こ とを意 味 す る動 詞 が 同一 の 語根 に も とつ いて い る と い う例
は よ り少 な くな つて い る(KEMMER1994:200-201)。
KEMMERの
分 析 と,本 稿 の考 察 を重 ね て み る と,フ ラ ンス語 の代 名 動 詞 に
か ん して,つ
ぎの よ うな 図式 を 考 え る こ とが で き る。
(46) Two-p. Ev.
Reflexive Middle One-p. Ev.十
①
②
③
④
⑤ ⑥
0 se regarder
©2 se peigner
®3 se pencher
® se diriger
©5 s'éparpiller
© se briser
Two-p. Ev. : Two-participant
Event
0 n e-p. Ev. : 0 n e-participant
Event
(37)に 示 し たKEMMER(1994)の cipants»
«Degree of Distiguishability of
Parti-の ス ケ ー ル Parti-の 上 に フ ラ ンス語 Parti-の代 名 動 詞 Parti-の 代 表 的 な例 を Parti-の せ て み る
と,(46)の よ う な 形 に な る と思 わ れ る 。 ① のseregarderは 「再 帰 」 で あ り, 最 も二 項 述 語 に 近 い と こ ろ に 位 置 づ け られ る 。 ② 以 下 は 「中 動 」 と して 分 類 さ れ る が,そ の な か で はsePeignerが 最 も二 項 述 語 寄 り で あ る。seraser等 も 同 じ タ イ プ に 属 す る と 考 え ら れ る 。 ⑤ のs'⑳ α吻 〃27(se吻 απ4紹 やs2 rdunir等 も 同 じ タ イ プ と 考 え ら れ る)は ⑥ のsebriserの よ う な 中 立 的 代 名 動 詞 と と も に,典 型 的 な 一 項 述 語 に 最 も 近 い と こ ろ に 位 置 づ け ら れ る 。7.結
語
本 稿 に お い て は 中 立 的 代 名 動 詞 と再 帰 的 代 名 動 詞 の 関 係 を 論 じて き た。 こ
の2つ はKEMMER(1994)の い う pants»«Degree of Distiguishability of Partici-の ス ケ ー ル Partici-の 上 で 連 続 し て い く も Partici-の で あ り,(46)Partici-の よ う な 形 で 表 わ す
こ とが で き る。 さ ら に中 立 的代 名 動 詞 は,他 方 にお い てfondre,αrriver等
の
再 帰 代 名 詞 を と もな わ な い 非 対 格 動 詞 に連 続 して い く もの で あ る。 この点 にか
ん して筆 者 は井 口(1995)に
お い て も論 じて い るが,さ
らに発 展 させ て 他 動 性
の全 体 像 の な か で位 置 づ け て い くこ とを 今 後 の 課 題 と した い。
註
*)イ ン フ ォ ー マ ン ト は, Claude LÉVI-ALVARÈS, Jean-Christian BOUVIER,
Cathe-rine VANSINTEJAN-DIOT, Rodolphe DIOT の 各 氏 に お願 い し た.心 よ り お礼 申 し あ げ る 。
1 ) LEVIN & RAPPAPORT HOVAV (1995)
は,「 方 向 づ け られ た 変 化 」 を 表 わ す もので は あ る が,ア ス ペ ク ト的 に は く<atelic>>の 動 詞 の 例 と し て 英 語 のcool,widen
の よ う な«degree achievement verb» change of state» と,descendの よ う な の2つ を あ げ る(voirp.172)。 «atelic verb of 2)「 身 体 の 手 入 れ」 を 表 わ す 代 名 動 詞 は,4節 で 見 るKEMMER(1994)の 中 動 態
(middle voice)
分 析 に お い て も 重 要 な位 置 を 占 め て お り,興 味 ぶ か い と こ ろ で あ る。 3)LEGENDRE(1989)は 動 詞 の 非 対 格 性 を は か る も の と し て, «croire unions»«Object Raising»,
等,9種 類 の テ ス トを 設 け て い る が,s廊s。」oか は こ の う ち6つの テ ス トで プ ラ ス の 値 を と つ て い る 。
4)動 作 主 表 現 を と も な わ な い 受 動 文 の 解 釈 を,動 詞 の 完 了 性 の 指 標 と す る の は, ZRIBI-HERTz(1987)等 が と り い れ て い る も の で あ る 。
《参 考 文 献 》
GRIMSHAW, J. (1982) : «Romance
Reflexive Clitics », in J. BRESNAN (ed.), The
Mental
Representation
of Grammatical
Relations,
Cambridge,
Mass. : The
MIT Press.
井 口容 子(1995):「 フ ラ ンス語 の再 帰/非 再 帰 形 自動 詞 と 非 対 格 性 」,『言 語 文 化 研 究 』 第21巻,広 島大 学 総 合 科 学 部.
KEMMER, S. (1994) : «Middle
Voice, Transitivity,
and
the
Elaboration
of
Events»,
in B. Fox and P. J. HOPPER (eds.), Voice : Form and Function,
Amsterdam
: John Benjamins
Publishing
Company.
KEYSER, S. J. and T. ROEPER (1984) : «On the Middle and Ergative
tions in English», Linguistic Inquiry, 15-3.
LEGENDRE, G. (1989) : «Unaccusativity
in French», Lingua 79.
LEVIN, B. and M. RAPPAPORT HOVAV (1995) : Unaccusativity,
Cambridge,
Mass. :
The MIT Press.
MELIS, L. (1990) : La voie pronominale : la systématique
des tours pronominaux
en français
moderne, Paris : Duculot.
ROTHEMBERG,
M. (1974) : Les verbes à la fois transitifs
et intransitifs
en
çais contemporain, Hague : Mouton.
RUWET, N. (1972) : Théorie syntaxique
et syntaxe du français,
Paris : Éd. du
Seuil.
VENDLER, Z. (1957) : «Verbs and Times», The Philosophical
Review 66.
ZRIBI-HERTZ, A. (1987) : «La reflexivité
ergative
en français
moderne»,
Le
français
moderne 55, n° 1/2.
《
辞 書 》
Trésor de la langue française,
tomes
7 et 12, Paris : Centre
Recherche
Scientifique,
1979 et 1986.
Lexis, dictionnaire
de la langue française, Paris : Larousse,
1975.
Le Petit Robert I, Paris : Société du Nouveau Littré, 1977.
National de la
鈴 木 信 太 郎 他 著 『新 ス タ ン ダー ド仏和 辞 典』,大 修 館書 店,1987. 田村 毅 他 著 『ロ ワイ ヤ ル仏 和 中辞 典 』,旺 文 社,1985.