• 検索結果がありません。

ヴィクトル・セガレンのエグゾティスムと三つの長 編小説

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "ヴィクトル・セガレンのエグゾティスムと三つの長 編小説"

Copied!
14
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

編小説

著者 ?岸 敦夫

雑誌名 仏語仏文学

巻 33

ページ 65‑77

発行年 2007‑02‑28

URL http://hdl.handle.net/10112/12674

(2)

三つの長編小説

高 岸 敦 夫

はじめに

今日においてエグゾティスム e x o t i s m e という言葉は他者に対するロマ ン主義的で現実からかけ離れた認識を構築してきたものとして否定的な意 味で使われることが多くなった。しかし異国趣味文学の全盛期であった 20 世紀初頭において、エグゾティスムについてを考察し、安易な異国趣味と は一線を画す概念へと定義しなおそうとした人物がいる。それは異文化に 対して独特のアプローチを試みようとしたことで近年になり高く評価され るようになった作家ヴィクトル・セガレン ( V i c t o rS e g a l e n ,  1878‑1 9 1 9 )   である。彼はエグゾティスムというものを世界の多様性への認識にまで高 めようとしたのであるが、ここではそうしたセガレンの文学作品における 工グゾティスムの実践を分析していくことにする。取り上げるのは長編小 説と呼ぷことができる 3 つの作品『記憶なき民』 ( L e sImm ゆ m o r i a u x ,1 9 0 9 ) 、

『天子』 ( L eF i l s  du C i e l ,  1 9 7 5 ) 、『ルネ・レイス』 ( R e n eL e y s ,  1 9 2 2 ) である。

1 .   セガレンのエグゾティスム

まず作品の分析に入る前に、セガレンのエグゾティスムについて簡単に 考察しておく。セガレンはエグゾティスムの理論を確立したというわけで はないが、彼は 1904 年以後未完のエセー『エグゾティスムに関する試論』

( E s s a i  s u r  l ' E x o t i s m e ) を書き続けていた。そこから彼の考えや試みはある

程度までは窺い知ることができるのである。彼のエグゾティスムヘの探求

はまず当時隆盛を極めていた異国趣味あるいは植民地文学への反発から始

まったが、とりわけ批判の対象としていたのがピエール・ロティやポール・

(3)

クローデルである。前者は自己を優越的な場所において得体の知れない他 者をおびただしい紋切り型で受け止めるだけの観光者であるとして、セガ レンは批判する。後者はそのカトリック主義、西洋中心主義を何ら疑うこ とをなく、異質なものを自己の内に還元していく姿がセガレンにとって許 されるものではなかったのである。

1)

一方セガレンはエグゾティスムという語から連想される椰子の木や砂漠 といった紋切り型なイメージを排除しようとする。そうした上で彼はエグ ゾティスムについて次のように定義する。

Que c e u x ‑ l a  g o u t e r o n t  p l e i n e r n e n t  ! ' a d m i r a b l e  s e n s a t i o n ,  q u i  s e n t i r o n t   c e  q u ' i l s  s o n t  e t  c e  q u ' i l s  ne s o n t  p a s .  

L ' e x o t i s r n e  n ' e s t  d o n e  p a s  c e t  e t a t  k a l e i d o s c o p i q u e  du t o u r i s t e  e t  du  m e d i o c r e  s p e c t a t e u r ,   r n a i s   l a   r e a c t i o n  v i v e  e t   c u r i e u s e  a u  c h o c  d ' u n e   i n d i v i d u a l i t e  f o r t e  c o n t r e  une o b j e c t i v i t e  d o n t  e l l e   per~oit e t  d e g u s t e  l a   d i s t a n c e .   [ … ]  

L ' E x o t i s r n e   n ' e s t   d o n e   p a s   une  a d a p t a t i o n   ;  n ' e s t   d o n e   p a s   l a   c o m p r e h e n s i o n  p a r f a i t e  d ' u n  h o r s  s o i ‑ r n e r n e  q u ' o n  e t r e i n d r a i t  en s o i ,  r n a i s   l a  p e r c e p t i o n  a i g u e  e t  i m m e d i a t e  d ' u n e  i n c o m p r e h e n s i b i l i t e  e t e r n e l l e . 2 )  

セガレンにとってエグゾティスムとは主体と客体との衝突によって生起さ

れる奇妙な反応のことである。セガレンが目標としたのは他者との差異を

完璧に理解しようとするのではない。逆に永遠に理解不可能なもの、自己

の思考に還元不可能なものを知覚し、それとの距離を測ろうとしようとし

たのである。すなわち理解不可能なものを切り捨てない、自己の認識の中

に押し込めるのでない方法を模索した。世界をひとつの世界に統一させる

のではなく、理解できない不透明なものと出会ってもそれを不透明なもの

としてうけいれる。それと衝突しながらも、それを尊重する。こうするこ

とによって世界の多様性を享受することができるとセガレンは考えたので

ある。

(4)

2 .   『記憶なき民』

セガレンは 1902 年から約 2 年の間、海軍軍医としてポリネシアを旅し た。そこでゴーギャンの影響を受け、彼自身もタヒチの人々を描くことを 構想した。こうして書き上げられ、 1909 年に発表されたのが『記憶なき民』

である。この作品は 1 8 世紀末から 1 9 世紀初頭にかけてのポリネシアの主 にタヒチを舞台として、先住民であるマオリ族の伝統文化の破壊と衰退の プロセスを描いた民族誌的な小説である。作品の中ではマオリ語の語彙や 表現がほとんど何の説明もなく大量に使われ、マオリ人の知識・常識・宗 教観•生活観が特徴づけられたものになっている。そのことから物語がマオ リ民族の視点から描かれ、マオリ流に語られると言うことができるであろ う。語るべきものと語られるべきものの関係が転倒し、ヨーロッパ人から 来た白人は「青白い肌をした異人たち」などと呼ばれる。マオリ人の方が主 体となり、ヨーロッパから来た白人は得体の知れない他者として描かれる

のである。そうしたことからモロッコの作家で評論家のアブデルケビル・

ハティビは『記憶なき民』の主人公テリイについて「征服者を観察し、そ のパロールその行為の奇妙さについて質問する。かれはいながらにして民 俗学者となる。しかもどんな民族学も生み出しえなかった民族学者である」

3)

と述べている。ここではこうした『記憶なき民』の特徴の例としてジェ イムズ・クックの死について書かれた箇所を挙げておく。

Le p l u s  l o i n t a i n  p a r m i  s e s  s o u v e n i r s  l u i   r a c o n t a i t  l ' a t t e r r i s s a g e ,  d a n s   l a   b a i e  M a t a v a I ,  de l a  g r a n d e  p i r o g u e  s a n s  b a l a n c i e r  n i  p a g a y e u r s ,  d o n t  l e   c h e f  s e  nommait T u t i .   C ' e t a i t  un de c e s  e t r a n g e r s   a  l a  peau b l e m e ,  d e   l ' e s p e c e  q u 1 o n  < l i t ≪ P i r i t a n e ≫ p a r c e  q u ' i l s  h a b i t e n t  t r e s  au l o i n ,  une t e r r e   a p p e l e e ≪ P i r i t a n i a ≫ .  T u t i  f r a y a i t  a v e c  l e s  a n c i e n s  M

t r e s .Bien q u ' i l  e f t t   p r o m i s  s o n  r e t o u r ,  on ne l e  v i t  p o i n t  r e v e n i r  :  d a n s  une a u t r e  i l e  m a o r i ,  l e   p e u p l e  l ' a v a i t  a d o r e  comme un a t u a  d u r a n t  deux l u n a i s o n s ,  e t  p u i s ,  aux  p r e m i e r s  j o u r s  de l a  t r o i s i e m e ,  d e p e c e  a v e c  r e s p e c t  a f i n  de v e n e r e r  s e s  

OS. 

(5)

ここで書かれている ≪ T u t i ≫ とはクックのことであり、 ≪ P i r i t a n e ≫ はイギリス 人 、 ≪ P i r i t a n i a ≫ はイギリスのことである。上の引用文はセガレンの研究者 で『記憶なき民』の翻訳も出した木下誠がこの作品の特徴を表す好例とし てよく引き合いにしているものである。木下はここで記述が正確であるこ ととヨーロッパ人の偏見を排除してマオリ人としての本当らしさでもって 描かれていることを強調している。

5)

確かにこのジェイムズ・クックの記 述においては、クックの最後の航海に同行していたクラーク船長の証言や 宣教師ウィリアム・エリスなどの複数の文献を参照し、さらにこれを批判 的に精査した上で上記の引用文のような記述にしたのである。しかしそれ でもこの記述には作品の限界ないしは問題点も露呈しているようにも思わ れる。セガレンのこの記述はクックがハワイの先住民に神と崇められたこ

とを結果として強調するものとなっている。

6)

今日の目から見てもこの記 述は否定されるものではなく、 J.C. ビーグルホールやマーシャル・サーリ

ンズのような著名なクック研究家や人類学者がハワイ先住民によるクック の神格化説を展開させている。しかし 1990 年代になってこうした説を西 欧による帝国主義的な作り話だとする批判が出てきたことも留意しておく 必要があるだろう。例えばクックの神格化に批判的な山中速人は次のよう

に指摘している。

このような征服壇の背後には、神と身間違えられるに値する白人種と いうヨーロッパ文明の優越が横たわっており、その一歩にただの人間 を神と見間違える未開文明の愚かさの暗喩が潜んでいる。

征服壇が征服する側の文字を持った人々によってしか記述されてい ないという事実は、その神話性をより確実なものにしている。それは、

征服者が自分たちが征服を行うに値する民族であることを正当化する

ために必要な免罪符のようなものであった。文字を支配する側が一方

的に持たないものの愚かさを記述するのである。正しく美しく聡明な

ものはすべて征服者の側に、愚かで醜く不当なものはすべて先住者の

側にふるい分けられたのである。

7)

(6)

セガレンの作品では、神に見違えられたクックの偉大さを示しているとい うよりも、他者を恭しく扱った(ハワイの)マオリ人の礼節を称えるもの となっている。

8)

しかしヨーロッパ人の文献に大きく依存して書かれたと いう事実が、一連のクック神格化批判と照らし合わせると、問題が浮き彫 りとなってくるのである。セガレンは山中と同じような問題意識を持って いたゆえに、『記憶なき民』によって文字を持たなかった先住民の歴史を先 住民の側から描き出そうと腐心した。しかしそんな彼が書いたものであっ てもヨーロッパ中心主義や文字を持った文化を優位なものとする価値観に よって捏造されたものを取り入れてしまったという可能性は残されるので ある。

とはいえ『記憶なき民』は単に正しいマオリ民族の歴史を描くことを意 図しただけでなく、フランス語・フランス文学といった既存の枠組みから 逸脱することを目指したものともいえるであろう。ハティビは『記憶なき 民』を「民族研究でも、植民地文学でもなく、私の言語、私の想像上の空 間に他者の場所を受け入れる『外部』のエクリチュール」

9)

と述べている。

ハティビが指摘するように、セガレンは『記憶なき民』で彼の外部にある ものをフランス語やフランス文学の中に還元することなく、フランス語で 表現するということを目指したともいえるものとなっている。すなわちい わゆるポストコロニアル文学批評で取り上げられる作家と共通する試みが なされているのである。

3 .   『天子』

『記憶なき民』を刊行した以後、セガレンの関心は主に中国へと向けら

れる。とりわけ彼は当時入ることが極めて困難だった紫禁城や当時亡く

なったばかりであった光緒帝に魅せられた。こうして 1910 年から執筆さ

れたのが『天子』であるが、これは未完のままに終わっている。『天子』は

その光緒帝の生涯を描いた作品であり、年鑑記録者 A n n a l i s t e による公には

されない秘密の年代記という体裁となっている。年鑑記録者とは天子の傍

に仕えて、天子が書いたものを書き写し、それに注釈をつける、また天子

(7)

の身の回りの出来事を書き記す、といった役目を負う。しかしこれは架空 の人物であり、すべてはセガレンによる創作である。セガレンは『小説の 新しい形式、あるいは新たな工セーについて』 ( S u rune forme n o u v e l l e  du  roman o u  un n o u v e a u  c o n t e n u  d e  l ' e s s a i ) というエセーの中で ≪mona n n a l i s t e   du F i l s  du C i e l ,  p e r s o n n a g e  i m a g i n a i r e  s a n s  d o u t e ,  m a i s  moins a b s u r d e  que  mon i n t r u s i o n  a  m o i ,  I

d e d a n s !  ≫ r n ) と述べている。セガレンはヨーロッパの 人間が紫禁城の内部に入って天子について語るというのを馬鹿げたことと して退ける。そして紫禁城の内部にいて不自然でなく、謎に満ちた光緒帝 の身の上を語るにふさわしい人物として年鑑記録者というものが生み出さ れたのである。以下で挙げる例は天子によって書かれた詩と年鑑記録者に よる注釈である。

Meme  j o u r .  E c r i t  tombe de Son p i n c e a u  :  La p l u i e  q u i  va p l e u r e r  s e  r e t i e n t .   La g r u e  q u i   s'elan~ait a  f e r m e  l e s  a i l e s .  

M o i ,  penche s u r  I 1 E m p i r e  j e  r e t i e n s  mon e n v o l ,   Et de v e r t i g e ,  j e  ferme l e s  y e u x .  

Commentaire d e  l ' A n n a l i s t e :  

L'Empereur  v e u t   s a n s   d o u t e   i n d i q u e r   p a r   c e s   v e r s   l ' e m o i   c o n v e n a b l e  d o n t  l e   F i l s  du C i e l  e s t  s a i s i  quand i l   e n v i s a g e ,  comme  d ' u n  l i e u  t r e s  e l e v e ,  t o u t e s  l e s  c h a r g e s  q u i  l ' a t t i r e n t .  C e t t e  pensee e s t   p l e i n e  d '

p r o p o s .Le s e n t i m e n t  e t  l a  c a l l i g r a p h i e  s o n t  b i e n  du mode  p o e t i q u e .  

De  t e l s  j e u x  m a n i f e s t e n t  un Empereur t r e s  e r u d i t . 1 1 )  

このように年鑑記録者は天子が書いた詩の詩法や詩想を読み解いていくこ

とを行なう。つまり天子の詩の批評を行うわけである。しかしながら年鑑

記録者は天子の意図を必ずしも正しく理解しているとは言えず、両者の間

(8)

には大きなずれが生じることがしばしばある。時には年間記録者自身が天 子の書いた詩を理解できないと素直に認める場合すらあるし、天子とそれ に使えるものとの主従関係もあり年鑑記録者の注釈が彼の本心なのかどう かも疑わしい。

12)

年鑑記録者は天子の心の内まで見通すことができなけれ ばいけないが、実際には年鑑記録者にとって天子は自分の思考のうちに還 元できない、理解不可能なものを持った他者であるという関係になってい

るのである。

また客観的に叙述せねばならないはずの出来事や事件に関しても、中国 人の主観を色濃く反映させたものになっている。この時代は日清戦争や義 和団事件などが起こり、清朝の歴史の中でもとりわけ激動の時期であった のだが、それらのことはあくまで紫禁城に住む一人の中国人の視点によっ て語られているのである。ここでは日清戦争で講和条約が結ばれたことに ついて書かれたものを例として挙げておく。

La v e r t u  e t  l e  c o u r a g e  d e  l ' E m p e r e u r  o n t  p o r t e  l e u r s  f r u i t s .  La C a p i t a l e   e t  l ' E m p i r e  s o n t  s a u f s .  La p a i x  s e  p r e p a r e ,  p l u s  g l o r i e u s e  d ' a v o i r  e t e  p l u s   i n q u i e t e e .  

Les  N a i n s   o n t   a c c e p t e   a l ' i m p r o v i s i t e   l e s   o f f r e s   q u ' i l s   r e f u s a i e n t   a u p a r a v a n t ,  c a r  i l s  ont a p p r i s  l a  Fermete du F i l s  du C i e l  e t  en o n t  c r a i n t  l e   r e t e n t i s s e m e n t .  Ces o r g u e i l l e u x  p l e i n s  d ' i n j u r e s ,  c e s  a v i d e s ,  c e s  i n s o l e n t s ,   l e s  v o i c i ,   ‑ en e c h a n g e  de q u e l q u e s  a c r e s  d e  t e r r a i n s  s t e r i l e s  d a n s  l e   L e a o t o n g ,   en e c h a n g e   d ' u n e   i l e   b a r b a r e   p e u p l e e   de s e r p e n t s   e t   de  s a u v a g e s  c r u s ,  en e c h a n g e  d e  q u e l q u e s  m i l l i e r s  de t a e l s  d ' a r g e n t  q u ' o n   l e u r  j e t t e  en p a t u r e ,  comme aux p o r t e u r s  d e  c h a i s e  q u i  r e c l a m e n t ,   ‑ l e s   v o i c i ,   s ' e n g a g e a n t   s o u d a i n   a r a p p e l e r   l e u r s   t r o u p e s   en d e s o u d r e ,   a  retoumer c h e z  e u x . 1 3 )  

数千テールの銀貨 q u e l q u e sm i l l i e r s   d e  t a e l s   d ' a r g e n t とあるが実際は 2 億

テールであり、またここでいう ≪unei l e  b a r b a r e  p e u p l e e  d e  s e r p e n t s  e t  d e  

(9)

s a u v a g e s  c r u s ≫   とは台湾のことである。このように事実関係に明らかな誤 認があり、他者に対する露骨な偏見や差別感が垣間見られるようになって いる。セガレンは資料を入念に調べさえすれば客観的で絶対的な真理に辿 りつけるというような考えを持っていなかった。そのため歴史を叙述する にはそれを語るにふさわしい人物や文化の色眼鏡をつけなければいけない と考えたのである。天子と年鑑記録者(あるいは年鑑記録者と読者)との 間にある歪みは読者が想像で埋めていく他はない。

4  .  『ルネ・レイス』

『ルネ・レイス』は 1913 年頃から『天子』と並行しながら書かれたも のだが、これもまた未完のままに終わっている。『天子』と同様に紫禁城の 内部をテーマにしているが、語られるべき他者の内側から他者を描こうと した『天子』とは逆になっている。つまり『ルネ・レイス』では西洋人が 他者への接近を試みるが、他者を自己に還元することができない有り様が 描かれているのである。『ルネ・レイス』はヨーロッパから来た男の視点で 紫禁城の外部から内部を探求しようとする物語である。語り手は光緒帝の 伝記を書こうとしている人物であり、その彼によって書かれているノート という体裁をとっている。そしてその語り手の名前はヴィクトル・セガレ ンである。つまり『ルネ・レイス』の作者とこのノートの作者は同姓同名 ということになる。実際のセガレンと『ルネ・レイス』のセガレンは全く の同一人物ではないが、ほぼ同じ人間であるということができる。その冒 頭は次のようなものである。

P e i ‑ k i n g ,   20 MARS 1911  J e   ne s a u r a i   done r i e n  de p l u s .   J e   n 1 i n s i s t e  p a s  :  j e   me r e t i r e … r e s p e c t u e u s e m e n t  d 1 a i l l e u r s  e t   a  r e c u l o n s ,  

p u i s q u e  l e  P r o t o c o l e  l e  v e u t  a i n s i ,  e t  q u 1 i l  s 1 a g i t  du  P a l a i s  I m p e r i a l  ;  d 1 u n e   a u d i e n c e  q u i  ne f u t  p a s  d o n n e e ,  e t  ne s e r a  j a m a i s  a c c o r d e e … 

Cest p a r  c e t  a v e u ,   ‑ r i d i c u l e  ou d i p l o m a t i q u e ,  s e l o n  l ' a c c e n t  q u 1 o n  

l u i  p r e t e ,  que j e  d o i s  c l o r e ,  a v a n t  de r a v o i r  mene b i e n  l o i n ,  c e  c a h i e r  d o n t  

(10)

j ' e s p e r a i s   f a i r e   un l i v r e .   Le l i v r e   ne s e r a  p a s   non p l u s .   ( B e a u  t i t r e   posthume  a  d e f a u t  du l i v r e  :  ≪Le L i v r e  q u i  ne f u t  p a s   ! 

≫)14) 

『ルネ・レイス』はこのように本を作ることが不可能であるという告白から 始まる。セガレンは『天子』を執筆する一方で、『ルネ・レイス』で紫禁城 の内部を知りえない自分には光緒帝の伝記を書くことが不可能性について 書いているのである。ただし当然のことながらここで本当にノートが閉じ て終わってしまうわけではない。彼は紫禁城内部の秘密を探ることをあき らめることができず、中国語を身につけることができたら何とか入り込め るのではないかを思い、中国語を習い始める。そしてその先生として選ん だのがベルギー人の青年ルネ・レイスである(それからあと一人中国人の 王という人が先生となる)。そして語り手はこのあとルネ・レイスから紫禁 城のことに関する驚愕の事実を次々と聞かされる。自分は秘密警察のもの である、皇妃(つまり未亡人となった光緒帝の妃)の愛人になった、皇妃 は自分との子を卒んでいる、といったことをレイスから聞かされるのであ る。この作品において語り手は他者に対して主導権を握ることができず、

無力な存在となっている。語り手はルネ・レイスの打ち明け話を記録して いくが、語り手が紫禁城の内部事情に関して知っていることというのはル ネ・レイスから聞いて得た情報であり、実際にその目で見て知ったことで はない。これをセガレンの研究家マルク・ゴンタールはロチの『お菊さん』

と比較して次のように述べている。「ロチの小説の独話的な論理とは反対 に、セガレンはかくしてこの他者への接近のなかに、対話的で多声的な物 語を成立させることになる。そこでは、自己は沈黙に還元され、ルネ・レ イスを媒介にして、パロールのイニシアチブは他者にゆだねられる。」

15)

そ れでも『ルネ・レイス』の語り手は相当な事情通になったと思うのだが、

後になってルネ・レイスの話は作り話であったということがわかり、また ルネ・レイスは謎の死を遂げる。つまり知るはずもない紫禁城の内部、光 緒帝の身の上を年鑑記録者というものを創造して描いた『天子』に対して、

『ルネ・レイス』は紫禁城内部の秘密を探ろうとするが結局は、紫禁城が

(11)

不透明なものとして残されたままとなるのである。そしてまたルネ・レイ スの話が完全な嘘であるという確信も持つこともできない。語り手にとっ ても、読者にとっても、真実と嘘、現実と想像の境界がよく分からぬまま に作品が閉じられてしまうのである。

このルネ・レイスにはモデルになったという実在の人物がいる。モーリ ス・ロワという名の青年で、セガレンは北京に滞在しているときに彼と知

り合いになった。そしてセガレンは『ルネ・レイス』のレイスの打ち明け 話と同じようなことを彼から聞かされたのである。そしてセガレンは 1 9 1 0 年 6 月から同年 1 0 月までの間にモーリス・ロワから聞かされた打ち明け 話を『モーリス・ロワによる秘録』 C A n n a l e ss e c r e t e s  d ' a p r e s  M a u r i c e  R o y )   と名づけた日記に記したのだが、その日記を基に『ルネ・レイス』という フィクションが作られたのである。またセガレンは光緒帝の友人であった というモーリス・ロワから彼の晩年の身の上話を聞かされ、セガレンの方 はモーリス・ロワに『天子』の草稿を読んで聞かせ、彼に意見を求めるとい うこともあったといわれている。このように『ルネ・レイス』やその背景 となるものの間には現実と想像が錯綜し、激しく衝突するものとなってい るのだが、それを最も象徴的に物語っているものが『ルネ・レイス』の語

り手が最後にレイスの作り話について推論する場面にある。

Rene L e y s ,  f i l s   econome d ' e p i c i e r  b e l g e ,  ne s o n g e a i t  g u e r e  a u x  C h i n o i s ,   e n c o r e  m o i n s  a u  P a l a i s  q u a n d ,  p r e m i e r e  f o i s ,  j e  l ' a i  p r i s  p o u r  c o n f i d e n t  du  m y s t e r e  du P a l a i s … I I   e s t  v r a i  q u e  s a  r e p o n s e  d e p a s s a i t  d e j a  mon a t t e n t e .  

C ' e s t  moi l e   p r e m i e r ,   q u i ,   s u r  l a   f o i   d e  M

t r eW a n g ,  l ' e n t r e t i n s   s u r  

! ' e x i s t e n c e  d ' u n e  P o l i c e  S e c r e t e  :  h u i t  j o u r s  a p r e s  i l   en f a i s a i t  p a r t i e ,  e t   m ' e n r o l a i t  a u  b o u t  d e  d e u x  m o i s .  Les a t t e n t a t s  a  l a   v i e  du R e g e n t  ne  m ' a p p a r t i e n n e n t  p a s   :  on l e s   l i s a i t   d a n s   t o u s   l e s   j o u r n a u x ,   m a i s  j e   m ' a c c u s e  d e  c e t t e  q u e s t i o n  r e p e t e e  : 

‑ D i t e s ‑ m o i ,   Leys  :  u n e   Mandchoue  p e u t ‑ e l l e   e t r e   a i m e e   d ' u n  

Europeen

e t

… ≫ ‑

Et  q u i n z e   j o u r s   a p r e s   i l   e t a i t   a i m e   d ' u n e  

(12)

Mandchoue … 

E n f i n ,   e n f i n ,   j e   m ' a c c u s e   d e   l u i   a v o i r   t e n u ,   v o i c i   q u a t r e   j o u r s   e x a c t e m e n t ,  l e  p r o p o s  t r o p  s u g g e s t i f  :  ≪Pensez done a u  p o i s o n ≫ . . .  I I   a  repondu :  ≪Merci d e  m'y a v o i r  f a i t  p e n s e r ≫   … 面 ap r i s  a u  mot e t  ne s ' e s t   p a s  d e m e n t 1 .

 

16)

このように秘密警察の話をルネ・レイスにしたら、しばらくすると彼は秘 密警察のものになった、満州女がヨーロッパ人に愛されるということがあ るのかと彼に質問したら、しばらくして彼は皇妃の愛人になった、彼に毒 の話をしたら、彼は毒死した、というように語り手は自分が期待していた ことをルネ・レイスが察知して、それを具現化していったのだと思うよう になる。つまり語り手が想像していたことを、ルネ・レイスが現実のもの にしていった、と語り手は想像するのである。

『ルネ・レイス』で描かれているこうした現実と想像の衝突はセガレン のエグゾティスムにちょうど対応したものとなっている。

17)

想像のものは 現前の感覚器官で知覚されず、純粋な思考によってしか感じることができ

ない。反対に現実のものは純粋な思考ではなく、感覚器官によって感知さ れる。つまり両者の衝突によって、どちらかがもう一方を消し去ろうとす るのではなく、相互作用によって両者の力が増していくとセガレンは考え るのである。

おわりに

以上で『記憶なき民』、『天子』、『ルネ・レイス』におけるセガレンのエ

グゾティスムの実践について述べてきた。彼は自身の作品において物語世

界すべてを見渡すことができる絶対者の存在を否定し、西洋中心主義的な

ヴィジョンを崩していった。古のマオリ人や紫禁城の中に住む中国人など

の視点から作品を書くことによって、他者の透明性に入り込み、そこから

別の世界感を見渡そうとした。またその一方で『ルネ・レイス』では他者

を自己の中に完全に取り入れることの不可能性を描いた。これらの作品に

(13)

は主体と客体あるいは自己と他者、現実と想像、真実と虚構、語り手と聞 き手、といった様々な二項対立がある。しかしそこには両者の衝突によっ て起こるダイナミックな相互作用・相互浸透が展開されている。このよう な作品の創作によってセガレンはエグゾティスムの探求を続け、発展させ ていったのである。

(博士課程後期課程)

1)≪Done, ni Loti, ni Saint‑Pol Roux, ni Claudel. Autre chose ! Autre que ceux‑la ! Mais  une vrai trouvaille doit etre simple ...  et d'abord, pourquoi tout simplement, en verite,  ne pas prendre le contre‑pied de ceux‑la dontje me defends? pourquoi ne pas tenter  la contre‑epreuve ? ≫(Segalen,V., Essai sur l'Exotisme, dans (Euvres complぬtes,tome 1,  Robert Laffont, 1995, p. 746). 

2) ibid., pp. 750‑751. 

3)

ハティビ、アブデルケビル(渡辺諒訳)『異邦人のフィギュール』水声社、

1995

p. 37. 

4) Segalen,V., Les Immemoriaux dans (Euvres comp! 柑es,tome 1, pp. 107‑108. 

5)

セガレン(木下誠訳)『記憶なき民』水声社、

2003

の解説、及び「『記憶なき民』

の記憶」、『現代思想

1997

1

月号』、青土社を参照。

6)こうした神格化の問題に対してポリネシアの神々に対するヨーロッパ人の誤解

が背景にあるのではないかという指摘もあり、セガレンが

≪atua≫

という言葉を 使っている意義についても考慮する必要があるかもしれない。「キリスト教的 にハワイ人の信仰を理解しようとした宣教師たちは アクア という言葉を誤っ て 神"だと思い込んでしまった。実際には スピリット にずっと近い、まっ たく非西洋的な意味合いを持つ言葉であったのに。西洋との接触前のハワイに は、肉体から分離した超自然的な領域という感覚は存在しなかったのではない だろうか。むしろ アクア,, は、自然界に存在する先祖伝来のスピリットであ り、非常に強力ではあるが、普通に持っているのと変わらないものなのである。」

(トニー・ホルヴィッツ(山本光伸訳)『青い地図』下、バジリコ、

2003

pp.348‑349). 

ちなみにハワイ語では

≪atua≫(

アトゥア)ではなく

≪aqua≫(

アクア)と言う。

7)

山中速人『イメージの〈楽園〉』、筑摩書房、

1992

p.16.

(14)

8)

クックに関しては他に次のようなものがある。

≪Leshomrnes de Mouna‑Roa ont  ete bien avises! Pourtant, le chef Tuti ne lan¥;ait pas de malefices ! mais vous, depuis 

‑ non pas deux lunaisons ‑ des centaines, vous honorez avec perseverance les  maitres survenus. Quand done vous partagerez‑vous leurs os ? ≫(Segalen, op.cit., p.  213). 

これはマオリ人たちがロンドン伝道協会の宣教師の意のままになってい

ることを伝統主義者のパオファイが非難する時の台詞である。

9)

ハティビ、

op.cit.,p. 37. 

10) Segalen,V., Sur une forme nouvelle du roman ou un nouveau contenu de l'essai dans  CEuvres comp! 払tes,tome2, Robert Laffont, 1995, p. 590. 

11) Segalen,V., Le Fils duばel,dans CEuvres compl払tes,tome2, p. 332. 

12)

例 え ば 次 の よ う な 天 子 の 詩 の 注 釈 も あ る 。

≪L'Empereurseul  a ce droit  de  formuler les caracteres dont l'emploi soit innatendu, et des enchainements non prevus.  I1 est pennis de venerer alors ce qui serait impie, ecrit par d'autres homrnes. ≫(ibid., p.  343). 

13) Ibid., p. 369. 

14) Segalen,V., Rene Leys, Gallimard, Collection Folio Classique, 2000, p. 39. 

15)

ゴンタール、マルク(渡辺諒訳)「ロチとセガレンにおける他者の虚構化ー『お 菊さん』と『ルネ・レイス』」、三浦信孝編『フランスの誘惑・日本の誘惑』、中

央大学出版部、 2003、p.80. 

16) Segalen,V., op.cit., pp. 278‑279. 

17)

ハティビも「現実と想像の対立は、〈エグゾット〉の経験の基礎となるだろう」

と述べている。(ハティビ、

op.cit.,p. 44). 

参照

関連したドキュメント

旅行者様は、 STAYNAVI クーポン発行のために、 STAYNAVI

第二期アポーハ論研究の金字塔と呼ぶべき服部 1973–75 を乗り越えるにあたって筆者が 依拠するのは次の三つの道具である. Pind 2009

口文字」は患者さんと介護者以外に道具など不要。家で も外 出先でもどんなときでも会話をするようにコミュニケー ションを

に至ったことである︒

自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から

LUNA 上に図、表、数式などを含んだ問題と回答を LUNA の画面上に同一で表示する機能の必要性 などについての意見があった。そのため、 LUNA

これも、行政にしかできないようなことではあるかと思うのですが、公共インフラに