1
パリ日本人カトリックセンター通信 2015年11月号(年間20ユーロ 20 euros/an) Centre Catholique Japonais de Paris 4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro: Raspail / Tél: 09 53 86 74 29 開館日:火・木・土 15:00-19:00/ 金 16:00-19:00 Ouvert mardi, jeudi, samedi 15:00-19:00/ Vendredi 16:00-19:00 http:// www.paris-catholique-japonais.com E-mail : [email protected]
Novembre (2015)
Novembre:
Cavalerie de nuages en nos ciels dernières feuilles aux arbres, qui rejoignent la terre en tournoyant Premier Novembre : fête de tous les saints tous les amis de Dieu, multiples et heureux, des enfants, des vieillards, des simples, des savants, des pauvres et des riches, tous ensemble, témoins lumineux de la gloire d'un Dieu qui nous aime, Dieu présent en chacun de nous
et qui donne à chacun son élan d'espérance ! Que chaque jour de ce mois en soit éclairé !
(Sœur Marie- Hélène)
十一月( 2015年)
11月
頭上の空には雲が群れを成して移動する 樹々に残る最期の葉は
くるくる舞いながら地に降り立つ 11月1日:諸聖人の祭り
多数の幸福な神の全ての友達、
子供、老人、素朴な人、学者、
貧しい人、裕福な人、全ての人が共に 私達を愛しておられる神の栄光の 光り輝く証人
私達一人一人のうちに存在している神は 希望の飛躍力を与えて下さいます!
この月の毎日がこのように導かれますように!
(シスター マリー・エレーヌ) 11月 8日(日)10時半から 日本語ミサ La messe en Japonais le 8 novembre à 10h30
11月 8日(日)10時半からセンターにエムリック神父様の司式によるミサが捧げられます。
ミサの後、茶話会を行います。なお午後二時から上映会があります。
「マザー・テレサ 母なることの由来」(1986年 83分 監督:アン・ペトリ 日本語版)
Le dimanche 8 novembre à 10h30, il y aura la messe en Japonais célébrée par le Père Aymeric de Salvert.
Après la messe, prenons une tasse de thé ensemble. A 14 h, il y aura la projection du documentaire sur Mère Teresa ( Mother Teresa (1986), dir. Ann et Jeanette Petrie, version anglaise sous-titres japonais)
司牧委員会の新メンバー Les nouveaux membre du Conseil pastoral
10 月 4 日の円卓会において、佐々木真紀さん、森孝子さん、正岡小百合さん、佐藤六美さんの 4 名の司牧委員と、一名の 経済委員、江崎哲彦さんが、二年の任期を終えました。センターの名において、これらの方々の奉仕に、心より感謝いたします。
現在の司牧委員会の構成は次の通りです。
湯沢 慎太郎(委員長)
Sr マリー・エレーヌ
ドゥベルグ 美那子さん (新)
シトロエン 章子さん
小華和 文子さん
湯沢 佐智子
石合 和世さん (新)
跡部 里香さん
吉田 朝子さん(新)
ともに
Tomoni
(Ensemble)2
そして 10 月 11 日に集まった司牧委員会は、川岸紀恵さんを司牧委員会の新メンバーとして迎えることを提案しました。
川岸さんの就任は次回の円卓会において批准することになります。
現在のところ経済委員会のメンバーはいませんので、必要な時には司牧委員会が経済委員会の役割を果たします。
司牧委員会のメンバーになることを引き受けて下さった方に深く感謝いたします。
A la Table Ronde du 4 octobre, les 4 membres du Conseil pastoral ont terminé leur mandat de deux ans : Mme Makiko Sasaki, Mme Takako Mori, Mme Saryuri Masaoka, et Mme Mutusmi Sato.
Et Mr Tetsuhiko Esaki, le membre du Conseil économique a terminé son mandat de deux ans.
Au nom du Centre, qu’ils soient tous chaleureusement remerciés pour leur service.
Voici la composition du nouveau Conseil pastoral :
Shintaro Yuzawa (le président)
Sr Marie Hélène Trébous
Mme Minako Debergh (nouveau membre)
Mme Akiko Citroën
Mme Fumiko Kohanawa
Sachiko Yuzawa
Mme Kazuyo Ishiai (nouveau membre)
Mme Rika Atobé
Mlle Asako Yoshida (nouveau membre)
Le Conseil pastoral qui s’est réuni le 11 octobre a proposé d’accueillir également Mlle Kié Kawagishi comme nouveau membre du Conseil pastoral. Sa nomination sera ratifiée à la prochaine Table Ronde.
Pour le moment, il n’y a aucun membre au Conseil économique : Le Conseil pastoral assurera la fonction du Conseil économique quand c’est nécessaire.
Un grand merci à toutes ces personnes qui ont bien voulu accepter de devenir membre du Conseil pastoral ! 司牧委員会 Conseil pastoral
11 月 1 日(日) 14 時より 16 時まで カトリックセンターにて。Le Conseil pastoral se tiendra le 1er novembre à 14h au Centre.
新年度の予定 Le projet pour l’année 2015-2016.
クリスマスバザー 12月13日(日)
活動の責任者は 12 日(土)に予定をいれないでください。
Brocante de Noël : Dimanche 13 décembre.
Aux responsables d’activités : Merci de ne programmer pas d’activité le samedi 12 décembre.
クリスマス会 12 月 Fête de Noël : Décembre.
新年会 1月17日(日)
Fête de Nouvel An : Dimanche 17 janvier.
東日本大震災被災者支援コンサート 3 月 Concert pour les sinistrés de l’Est du Japon : Mars.
洗礼式 復活徹夜祭 3 月 26 日
Baptême à la Vigile pascale : Le samedi 26 mars.
巡礼 2016 年秋?
Pèlerinage : Automne 2016 ? 紫
木蘭 俳句 会 自選 句 下町
の 木槿 の 蒼の 和 みか な
は る子 杖と も に歩 む 背中 に 秋の 風
久 枝 朝ま だ き南 瓜 の花 の 息吹 き かな
美 那子 月光 よ 孫去 り てな ほ 歓声 が
ピ エー ル スリ ラ ーの 先 の気 に なる 夜 の秋
正 子 夕日 浴 びサ ー ファ ー の超 ゆ 高波 よ
紀 代子 漁火 や 遠き 日 の恋 島 の秋
え みよ
3
《石原久子さんを偲んで》
友逝きぬ 更けゆく 秋にひっそりと
石原さんといえば誰しもあの「花の笑顔」を浮かべるであろう。その彼女が9月8日急逝されたとの報にシ ョックを受けた人は少なくないと思う。というのもカトリックセンター開館日には今年6月末まで殆ど毎日い つもと変らぬニコニコ顔で静かな彼女の姿を見慣れてきたからである。夏季閉館中、8月15日の聖母被昇天祭 のミサに珍しく石原さんが欠席されたので、皆で心配したが 中々連絡がとれなかった。後で判ったのだが そ の時は既に入院中だったのである。彼女はあの細い体で糖尿病の持病があり、最近は癌の治療を受けておられ た。随分苦しかったのであろうが、それについての愚痴話をご本人の口から聞いたことはない。一度入院され たが退院後は再びセンターの活動を続けられた。特にミサは欠くことがなかった。結局 再度の入院で癌が悪化 し、命取りとなったのだろう。
石原さんの職業経歴などについて詳細は知らないし、それはたいして重要なことではない。大事なのは彼女 の人間として、信徒としての生き方であり、それが与えてくれる教訓である。彼女は嘗て御自分の受洗の動機 を「ともに」に書かれたことがある。若い頃、受験時にあり勝ちな小さな失敗で悩んでいた際、一人の神父と 出会い 新しい世界が開けて信仰の道に入られたという。それ以後の彼女の生き方は文字通りキリスト教の精神 を実践に移してゆるぎなく、最期の瞬間まで「愛」と「奉仕」の充実した一生を送った幸せな人といえよう。
現職時代にもセンターの活動にできる限り参加してこられたが、特に退職後は積極的にいろいろ重要な役を こなしておられた。思いつくままに例をいくつか挙げてみよう。先ず受け付け係である。この役はやさしいよ うで大変むずかしい。訪れる人の受ける印象がよければ、受付役は大成功である。それ程 第一印象とは大事な のだ。石原さんの心から湧き出るようなほほえみと柔かくやさしい声に迎えられ、お茶をすすめられると 訪問 客は ほのぼのとしたくつろいだ気持ちに浸かるのである。更にここの諸活動に参加したり、聖書勉強会に興味 を持つ人も出てくる。
彼女の奉仕活動はそればかりではない。公教要理のグループではシスター マリ・エレーヌを援けながら若い 人たちを育て上げ、洗礼志願者たちの代母をつとめられた。ある時 私は彼女から「私の娘です」と若い女性を 紹介された。私はその人が肉親の娘さんだと思い込んでしまったが 実は勉強中の洗礼志願者K.Y.さんだった。
それ程この「母」と「娘」は自然の関係に映ったのである。のちにこの二人は信仰上の母娘となった。
石原さんはセンターの部活動や会合の時には必ずお茶を湧かしお茶菓子を持ってきて配って下さった。又
「ともに」の発送の時も奉仕して下さった。私たちはどれ程、彼女から無言の奉仕の恩恵を受けてきたことで あろう。
他方、ご自分を磨くことも忘れず、聖書勉強会、フランス語勉強会、講演会、映画会など、一時期は俳句会 にも出席された。
彼女の美徳の一つは謙虚さである。いつも控え目で、決して大声で自説を主張することはなかった。それで いてその言葉には重味があり、正当な主張はちゃんと通された。一度だけ いつになく強い声で次のような言葉 を口にされたのを覚えている。「センターの年長者は後輩を教え、助けてあげなければならないのよ。後輩はす なおに先輩の経験や忠告を受け容れ、協力し合っていくべきです」。
他の美徳は 決して他人の悪口を云わず、寛容の人、そして克己、不言実行の人であった。
ご自分は病身でありながら 御主人の夕食の仕度のため、旧約聖書の会では いつも早目に急いで帰られた。
家庭にあっては良き妻、慈母だったのだ。
石原さん、いろいろ身をもって教えて下さってありがとう。今は身体的苦しみから解放され、どうぞ安らか に憩われますように。御冥福を祈ります。
(ドベルグ 美那子)
4
「アジアにおける平和と和解のグループ」に参加して
聖アンドレ修道女会のシスター・アニェス・キムからの呼びかけをいただいて、「アジアにおける平和と和解 のグループ」に初回から参加しています。5月20日の第1回目に続き、去る9月9日に第2回目が行われまし た。2回とも、韓国、台湾、日本から、修道者・修道女や、カトリック信徒もそうでない人も含めて10名あまり の参加者がありました。参加者は小グループに分かれて、用意されたテキストに基づいて分かち合いを行い、各 グループの分かち合いを全員で共有してから、ともに持ち寄りの食事をする、という流れの集まりです。年に 4 回の定期の集まりに加え、食事をしながら懇親を深める特別の機会をまた別に持とうという話になっています。
第1回目は、ロベルト・モロッツォ・デラ・ロッカ監修『平和の技術』の抜粋を読み、心に響いた箇所や語句 を自由に分かち合うことから始めて、東アジア諸国の平和と和解のために考察を深めたいポイントを共有し、さ らに私たちの国が歩んできた歴史を顧みる時に感じる痛み、あるいは喜びと希望を話し合いました。分かち合い の際のルールはただ一つ、一人が話している時には、別の人が話をさえぎったり、話に割って入ったりすること なく、必ずその人の話を傾聴することです。分かち合いでは、政治的にはさまざまな問題があるにせよ、たとえ ば韓国と日本の間には多くの文化的交流がなされているし、人的交流のレベルではかなり友好関係が築けてきて いる印象を持っているという意見や、ユネスコ憲章前文の「戦争は人の心の中で生まれるものであるから、人の 心の中に平和の砦を築かなければならない」を思い出しつつ、和解のための理性的な対話と同時に私たちの心の うちに平和と和解が築かれなければならないのではないかという意見、さらには在日韓国人として親族が過ごし た難しい時代の経験の分かち合いなどが交わされたと記憶しています。
第2回目は、大江健三郎『ヒロシマ・ノート』の一節――原爆症で亡くなった孫に対して、生前金銭の工面を してやれなかったことを悔やみつづける発狂した一老人の物語と、大江氏が威厳・屈辱あるいは恥という言葉を めぐって日仏比較文化的な考察、さらには彼自身の実存に基づく省察を展開する箇所――を読みました。今回、
台湾出身の参加者があったことは豊かな恵みであって、同じテキストを読みながらも、台湾・韓国・日本という 背景を持つそれぞれの参加者のうちに、聖霊が独特なかたちで働かれるさまを、分かち合いを通じて感じた思い がしました。
東アジア諸国の出身者同士が、ともに異国であるフランスに暮らし、フランス語で自らの体験と考察を分かち 合うということは、この集まりの一つの特徴でしょう。このことは、母国語とは異なる仕方で自分をできるかぎ り明確に言語化し、また相手を最大限に理解しようと努力するかぎりにおいて、互いをよりよく知り合い理解し 合うための有効な手段になっているのかもしれません。小さな集まりではありますが、隣国諸国の仲間たちと、
平和と和解への希望を共有しつつ、ともに話し合い、ともに祈りあい、ともに食事をする機会が与えられている ことは、私にとって大きな恵みです。
(大西崇生)
5
La rencontre pour la paix et la réconciliation en Asie.
Invité par Sr Agnès Kim, religieuse de Saint-André, j’ai participé dès la première fois au Groupe pour la réconciliation et la paix en Asie. La première réunion a eu lieu le 20 mai, puis la deuxième, le 9 septembre. Les deux séances ont accueilli une douzaine de participants de la Corée du Sud, de Taïwan et du Japon, religieux, religieuses, catholiques ou non. Le déroulement d’une séance est comme suit : divisés en petits groupes, les participants discutent sur un texte préparé ; se réunissant ensuite ensemble, ils partagent ce dont chaque petit groupe a parlé ; puis, ils mangent ensemble un repas que chacun apporte. Nous organisons quatre séances par an, en espérant avoir une autre occasion spéciale pour mieux se connaître en mangeant ensemble.
Pour la première séance, nous avons lu un extrait du livre L’art de la paix (sous la direction de Roberto Morozzo della Rocca, Salvator, 2010). Nous avons partagé les phrases ou les mots du texte qui nous avaient frappés, les idées à approfondir pour la réconciliation entre nos pays, puis ce qui nous fait souffrir ou/et donne joie et espérance dans l’histoire croisée de nos pays. La seule règle pour le partage est d’écouter attentivement celui qui parle, sans lui couper la parole. Nous avons échangé, autant que je me souvienne, des idées comme suit : quoiqu’il y ait divers problèmes sur le plan politique, on est en train de construire tout de même une relation amicale au niveau des relations interpersonnelles ; en lien avec la phrase dans l’Acte constitutif de l’UNESCO qui dit : « les guerres prenant naissance dans le cœur des hommes, c’est dans le cœur des hommes que doivent être élevées les défenses de la paix », il faudrait établir la paix et la réconciliation dans notre cœur, en même temps que le dialogue rationnel, etc. Nous avons écouté les expériences difficiles d’un homme d’origine coréenne qui a vécu au Japon, qui est grand-père d’un participant.
La deuxième séance a traité de l’extrait des Notes de Hiroshima de Kenzaburô Oé (version originelle en japonais publiée en 1965 ; traduction française parue en 1996) : le passage d’un « vieillard fou » qui regrette sans cesse de n’avoir pas pu procurer de l’argent à son petit-fils qui est mort de maladie après la bombe atomique et celui où l’auteur déploie sa réflexion existentielle sur les concepts de « dignité », « honte » et « humiliation ». Cette fois-ci, nous avons eu la chance d’avoir parmi nous un participant taïwanais. Nous avons senti que l’Esprit Saint était à l’œuvre dans nos cœurs, en regardant la richesse de la diversité du partage, tout en lisant le même texte.
L’une des particularités de ce groupe est le fait que les asiatiques qui habitent dans un pays étranger qui est la France, partage en une langue étrangère, le français, leurs expériences et réflexions. Ce qui nous permettrait sans doute à mieux nous connaître, en tant que, d’une autre manière que dans notre langue maternelle, nous nous efforçons de nous exprimer le plus clairement possible et de comprendre les autres le plus nettement possible. Ce groupe, tout petit qu’il soit, est pour moi une bonne occasion où les voisins asiatiques, en partageant l’espérance en une paix et une réconciliation, peuvent discuter ensemble, prier ensemble et manger ensemble dans une ambiance amicale.
(Takao Ônishi)
お知らせ フランス・ベルギーに在住する韓国、中国、日本の修道者、神父、神学生および一般人を中心とし た、アジアにおける和解と平和のグループが 4 月に結成されました。次回は 11 月 25 日(水)午後六時から、
会場は未定です。参加を希望される方は湯沢慎太郎までご連絡ください。([email protected]) Annonce : Un groupe pour la réconciliation et la paix en Asie s’est constitué autour des religieux(ses), des prêtres, des séminaristes et laïcs de la Corée, de la Chine et du Japon. La prochaine réunion aura lieu le mercredi 25 novembre à 18h, le lieu n’est pas encore fixé. Contacter Shintaro YUZAWA
6
11 月の定期活動 /
Les activités en novembreお願い:月一回、センターの掃除をします。当番表を張り出しますので、各自、自分の出来る日に名前を記入して下 さい。次回の掃除は 11 月 6 日(金)、午後二時からです。
Nettoyage du Centre : Une fois par mois, on fera le ménage du Centre. Merci de vous inscrire au tableau qui sera affiché. Le prochain nettoyage du Centre aura lieu le vendredi 6 novembre à 14h.
※1 水彩画デッサン、鉛筆デッサン、墨絵、パステル等 自分のやりたい道具持参してください。
Apporter une trousse d’aquarelles, crayons, encre de Chine ou pastels dépendant de ce que vous voulez pratiquer.
※2今月はクリスマスバザーの為の千代紙人形を2回続けて作ります。材料はこちらで用意しますので、
手ぶらでお越し下さい。
2 fois dans ce mois on fait des petites poupées en papier plié. Il y a déjà des fournitures au Centre.
キリスト教入門 Initiation chrétienne
Sr. Marie-Hélène & Shintaro YUZAWA Sr. マリー・エレーヌと湯沢慎太郎 木曜日 16:30~18:30 Jeudi de 16h30 à 18h30.
土曜日 14:00~16 :00 Samedi de 14h à 16h. (ご注意:時間が変わりました) 旧約聖書
Lecture de l’Ancien Testament
Sr. マリー・エレーヌ Sr. Marie-Hélène
金曜日 15 :30 -18 :00 Le vendredi de 15h30 à 18h.
子供のための公教要理クラス Catéchisme pour les enfants
シトロエン章子 Mme Akiko Citroën
土曜日 15 :00-16 :00 Les samedis 15 :00-16 :00 ヨハネ福音書通読 Lecture
continue de l’Évangile selon Jean
湯沢慎太郎
M. Shintaro YUZAWA
土曜日 7日と21日 17 :00 - 19 :00 火曜日 10日と24日 14 :30 – 16 :30 Les samedi 7 et 21 de 17h 15 à 19h15.
Les mardi 10 et 24 de 14h30 à 16h30.
新しい人 Esprit Nouveau
湯沢慎太郎 Shintaro YUZAWA.
11月8日(日)、午後二時より上映会「マザー・テレサ 母なることの由来」(1986年 83分 日本語版)映画を見た後、感想を話し合いましよう。
Le dimanche 8, à 14h, la projection du film « Mère Teresa » (1986), suivi du partage.
野のゆりの会 Le lys des champs
門田律子
Mme Ritsuko KADOTA
Un samedi par mois 月一回土曜14日 14:00 – 16:00 Le samedi 14 de 14h à 16h
新聞を読む会
Apprendre à lire le journal
ジョフロワ・デュプレシス M. Geoffroy DU PLESSIS
火曜日17 :30-18 :45 (3日はお休み) Le mardi de 17h30 à 18h45 sauf le 3 フランス語教室
Cours de français
Sr. マリー・エレーヌ Sr. Marie-Hélène
火曜日15 :00-17 :30 Le mardi de 15h à 17h30 生け花教室 Décoration florale 田中万里子
Mme Mariko TANAKA
12日 第二木曜日 17:30-19:30 Le jeudi 12 de 17h30 à 19h30 絵画教室 Cours de peinture※1 佐々木真紀子
Mme Makiko SASAKI
第一木曜日 5 日、第三木曜日 19 日 17:30-19:30 Les jeudis 5 et 19 de 17:30 à 19:30
読書会 Lire P. Ricoeur:
La mémoire, l’histoire, l’oubli
湯沢慎太郎
M. Shintaro YUZAWA
金曜日 20日 14 :00-16 :00 Le vendredi 20 14 :00-16 :00 俳句の会 「紫
し
木
もく
蘭
れん
」 Cercle de Haïku
牧はる子
Mme Haruko MAKI
17日 第三火曜日 15:00-18:00 Le mardi 17 de 15h à 18h フランスの教会を訪れて
Visite d’Églises de France
ピエール赤松
M. Pierre AKAMATSU
今月はお休みします。
Pas d’activité ce mois-ci 手芸教室「アトリエ マキ」※2
Cours d’ouvrage manuel japonais
佐々木真紀子 Mme Makiko SASAKI
6 日 第一金曜日、20 日 第三金曜日 17:00-19:00 Les vendredis 6 et 20 de 17:00 à 19:00