1
パリ日本人カトリックセンター通信 2015年5月号(年間20ユーロ 20 euros/an) Centre Catholique Japonais de Paris 4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro: Raspail / Tél: 09 53 86 74 29 開館日:火・木・土 15:00-19:00/ 金 16:00-19:00 Ouvert mardi, jeudi, samedi 15:00-19:00/ Vendredi 16:00-19:00 http:// www.paris-catholique-japonais.com E-mail : [email protected]
Mai (2015)
Mois de Mai, joli mois de Mai
Les feuilles aux branches s’affermissent La brise les balance
Et soulève des senteurs de printemps
"Quelle profusion dans tes œuvres, Seigneur !"
Dans la lumière de Pâques, Nous marchons vers la Pentecôte Retrouvons-nous pour la fêter À la Messe des Nations !
Viens, Esprit Saint Esprit de création et de vie Viens emplir jusqu’à l’intime Le cœur de tous tes fidèles
"Tu donnes à la terre un visage nouveau"
(Psaume. 104) (Sœur Marie- Hélène)
五月( 2015年)
五月、麗しい五月
木の枝に生る葉はしっかりしてきて そよ風に揺れる
そして春の香りを漂わせる
"主よ、御業はいかにおびただしいことか"
復活祭の光の下で
私達は聖霊降臨の主日に向かう この日の諸国民のサに参加して 聖霊降臨を祝おう!
聖霊、来て下さい 創造と命の霊
あなたを信じる全ての人の心の 奥底まで満たしに来て下さい
"あなたは地の面を新たにされる"
(詩編104)
(シスター マリー・エレーヌ)
今月は日本語ミサはありません。
その代わり、毎年恒例となっている、森孝子さんの小教区、メニルモンタンの 教会で各国のミサが行われますので、可能な方は、そちらにご参加ください。
*詳細は、別途ご覧ください。
Il n’y a pas de Messe en japonais en ce mois.
Nous participons à la Messe des Nations qui aura lieu le dimanche 24 mai à 10h30 à Notre-Dame de la Croix.
Notre-Dame des Champs のミサに参加しましょう Participons à la Messe de Notre-Dame des Champs.
5 月 17 日(日)午前 11 時より、私たちの小教区、Notre-Dame des Champs (91 Boulevard du Montparnasse 75006 Paris) でのミサに参加した後、各自お昼を持参、センターで昼食後、長崎の隠れキリシタンの DVD を見ま しょう(13時半から)。その後分かち合い、そして茶話会にいたしましょう。
その際、カトリックセンターの憲章などについて話題にしたいと思います。
Le dimanche 17 mai à 11h, participons ensemble à la messe à Notre-Dame des Champs. Ensuite, partageons le pique-nique au Centre. A 13h30, nous regarderons le DVD de l’émission de KTO intitulée « les chrétiens de Nagasaki ». Après la projection, partageons nos réactions. Le partage sera suivi de la Table ronde qui ratifiera notre charte du Centre.
ともに
Tomoni
(Ensemble)2 今月の司牧委員会 Conseil pastoral
5月18日(月) 17 時 30 分より カトリックセンターにて
Notre Conseil pastoral se tiendra le 18 mai à 17h30 au Centre.
ご報告 Rapport 復活徹夜祭における洗礼式 le baptême à la Vigile Pascale
4 月 4 日(土)、復活徹夜祭において、
パリ・ミッション会聖堂にて杉本有利子さんと 寺井彩菜さんがエムリック・ドゥ・サルベール 神父の司式により、洗礼・堅信・聖体の恵みを 受けました。
神から受けた恵みに感謝いたします。
Le samedi 4 avril à 21h, Yuriko Sugimoto et Ayana Terai ont reçu les Sacrements du Baptême, de la Confirmation et de
l’Eucharistie au cours de la Veillée pascale présidée par le Père Aymeric de Salvert à la chapelle des Missions Étrangères de Paris.
Nous rendons grâce à Dieu des dons reçus.
3
ドキュメンタリー 「長崎のキリスト信者たち」上映会
5月17日(日)13時半よりセンターにてProjection de « Les Chrétiens de Nagasaki », un documentaire produit par KTO : Le dimanche 17 mai à 13h30 au Centre.
Les Chrétiens de Nagasaki Diffusé le 30/03/2015 / Durée 52 mn
KTO part à la rencontre des chrétiens du Japon, fidèles dans la foi malgré de terribles persécutions pendant 250 ans. Le 17 mars à Nagasaki, l'Église du Japon a fêté le 150e anniversaire de la rencontre des chrétiens du Japon avec le père Petitjean, marquant la refondation de l'Église. KTO vous fait vivre cet événement à travers le témoignage de descendants de chrétiens cachés. Mais l'Église de Nagasaki a aussi souffert au XXe siècle, avec le bombardement du 9 août 1945. L'église d'Urakami (future cathédrale) a été détruite et 8 500 chrétiens tués. Témoin d'hier, le professeur Nagaï, qui a consacré sa vie aux victimes de la bombe, reste une figure marquante pour les Japonais. KTO va aussi à la rencontre de témoins contemporains de l'Église du Japon : Mgr Takami, archevêque de Nagasaki, et des laïcs japonais. Ils évoquent les joies et difficultés d'être chrétiens aujourd'hui au Japon, pays où bouddhisme et shintoïsme imprègnent toute la culture. (Présentation de l’émission sur le site de KTO)
「長崎のキリスト信者」 (フランステレビ局KTO制作 2015年3月30日放送 52分)
フランスのカトリック系テレビ局であるKTOは、250年にも亘る恐ろしい迫害に耐えて信仰を守っ た日本のキリスト信者たちと出会うために、長崎に赴きました。
3月17日、長崎で、日本カトリック教会は日本のキリシタンたちとプチジャン神父との出会いの15 0周年記念を祝いました。それは教会の再創立となる歴史的出来事でした。KTOはこの出来事を振り 返るために、隠れキリシタンの子孫も取材しました。しかし長崎の教会は20世紀の犠牲者でもありま した。1945年8月9日、原爆投下により浦上(後の司教座聖堂)は破壊され、8500 人の信者が亡 くなりました。原爆の犠牲者のために生涯を捧げた当時の証言者である永井博士は、今でも日本人にと って重要な人物です。またKTOは高見長崎大司教、日本の信徒たちなど、現代の教会の証言者たちと 出会いました。彼らは今日、仏教と神道が文化全体にしみこんでいる日本で、キリスト信者であること の喜びと困難について語ります。(KTOホームページ上の番組紹介から)
この番組は YOUTUBE で観ることができます。 Chrétiens de Nagasaki で検索して下さい。
4
Non à une économie de l’exclusion (
Extrait de La joie de l’Évangile (2013) du pape François)
53. ... Il n’est pas possible que le fait qu’une personne âgée réduite à vivre dans la rue, meure de froid ne soit pas une nouvelle, tandis que la baisse de deux points en bourse en soit une. Voilà l’exclusion. On ne peut plus tolérer le fait que la nourriture se jette, quand il y a des personnes qui souffrent de la faim. C’est la disparité sociale. Aujourd’hui, tout entre dans le jeu de la compétitivité et de la loi du plus fort, où le puissant mange le plus faible. ...On considère l’être humain en lui-même comme un bien de consommation, qu’on peut utiliser et ensuite jeter. Nous avons mis en route la culture du “déchet” qui est même promue... avec l’exclusion reste touchée, dans sa racine même, l’appartenance à la société dans laquelle on vit, du moment qu’en elle on ne se situe plus dans les bas-fonds, dans la périphérie, ou sans pouvoir, mais on est dehors. Les exclus ne sont pas des ‘exploités’, mais des déchets, ‘des restes’.
54. Dans ce contexte, certains défendent encore les théories de la “rechute favorable” (Trickle-Down Theory), qui supposent que chaque croissance économique, favorisée par le libre marché, réussit à produire en soi une plus grande équité et inclusion sociale dans le monde. Cette opinion, qui n’a jamais été confirmée par les faits, exprime une confiance grossière et naïve dans la bonté de ceux qui détiennent le pouvoir économique et dans les mécanismes sacralisés du système économique dominant. En même temps, les exclus continuent à attendre. Pour pouvoir soutenir un style de vie qui exclut les autres, ou pour pouvoir s’enthousiasmer avec cet idéal égoïste, on a développé une mondialisation de l’indifférence. Presque sans nous en apercevoir, nous devenons incapables d’éprouver de la compassion devant le cri de douleur des autres, nous ne pleurons plus devant le drame des autres, leur prêter attention ne nous intéresse pas, comme si tout nous était une responsabilité étrangère qui n’est pas de notre ressort....
197. ...A ceux qui étaient accablés par la souffrance, opprimés par la pauvreté, le Christ assura que Dieu les portait dans son cœur : « Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous » (Lc 6, 20) ; il s’est identifié à eux : « J’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger », enseignant que la miséricorde envers eux est la clef du ciel (cf. Mt 25, 35s).
( (2013) )
53. ...
...
...
54.
197. ...
6.20
25.35
5
Notre Dame de la Croix教会の Fête des Nations の国際ミサで
一緒に日本語の聖歌を歌いましょう!
今年も聖霊降臨の日、5 月 24 日(日)10 時半~Fête des Nations の国際ミサが、20 区の Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会で行われます。今年は日本語の聖歌「ごらんよ空の鳥」と「マラナタ」を
聖体拝領の時に歌います。センターの皆様、日本人の共同体の一員として、ぜひ一緒にご参加下さい。
ミサの後、交流の為のアペリティフがあります。何かご持参頂ける方はぜひお願い致します。
Venez et chantons ensemble à la Messe de la Fête des Nations à l’église Notre Dame de la Croix de Ménilmontant (20ème), à la Pentecôte, le dimanche 24 mai de 10h30. Nous chantons deux chants Sacrés « Golanyo Sola no Toli » « Maranatha » en japonais durant la messe. Venez nombreux.
Après la messe de la Fête des Nations, il y aura un apéritif d’amitié, si c’est possible, merci d’apporter un plat, gâteau, boisson.
日時:5 月 24 日(日) 10:30 ~ (国際ミサの時間が昨年より 30 分早くなりました)
場所:Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会 (3, Place de Ménilmontant 75020)
*当日着物でご参加頂ける方はぜひお願い致します。 勿論着物でなくても大歓迎です。
Si vous pouvez, venez en Kimono. Ce n’est pas du tout obligatoire.
連絡先:森 クラブ 孝子/Takako Mori Clave tel : 06 73 43 98 52 e-mail : [email protected]
紫 木 蘭 俳 句 会 自 選 句 ひ
っ そ り と 蘭 の 花 散 る 二 月 尽
は る 子
静 寂 の 庭 に 椿 の 色 添 え ぬ
久 枝
掘 り 起 こ す 土 の 黒 さ よ 寒 の 明 け
美 那 子
凍 池 や 姿 見 え ね ど 鯉 い か に
ピ エ ー ル 囀
り や こ う べ 傾 け 枝 わ た り
正 子
青 を 背 に 雲 の 連 山 よ り 嶮 し
紀 代 子
朝 ま だ き 窓 打 つ 音 の 春 時 雨
え み よ
Emmaüs SOS !! Boîte de lait のキャンペーン "Deux boîtes par semaine pour sauver un enfant de la mort ! " アフリカ・ベナンの貧しい子供たちの命を救うために、砂糖入りコンデンスミルク1缶(397g)をセンターまでお持ちく ださい。Pour aider les enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique, apportez-nous les boîtes de lait (397 g, concentré et sucré), lorsque vous avez l'occasion de passer au Centre.
6
5月の定期活動 / Les activités en Mai
※1 水彩用具,又は鉛筆と消しゴム各自持参 Apporter une trousse d’aquarelle, ou un crayon avec gomme.
キリスト教入門 Initiation chrétienne
Sr. Marie-Hélène & Shintaro YUZAWA
木曜日 14日を除く 14:00~16:00 Jeudi sauf le 14, de 14h à 16h 土曜日 15:00~17 :00 Samedi de 15h à 17h
旧約聖書
Lecture de l’Ancien Testament
Sr. Marie-Hélène 金曜日 8 日と 15 日を除く 15 :30- Le vendredi sauf le 8 et le 15 de 15h30 子供のための公教要理クラス
Catéchisme pour les enfants
シトロエン章子 Mme Akiko Citroën
土曜日 15 :00-16 :00 Les samedis 15 :00-16 :00 ヨハネ福音書通読 Lecture
continue de l’Évangile selon Jean
湯沢慎太郎
M. Shintaro YUZAWA
木曜日 21日 15:00 - 17:00
土曜日 2日、30日 15 : 00 – 17 :00 Jeudi le 21 de 15h à 17h
Samedi le 2 et le 30 de 15h à 17h.
Sr. M.エレーヌとの出会い Permanence de Sr. Marie-Hélène
Sr. Marie-Hélène Sur rendez-vous 予約で Tél : 06 82 06 07 65
湯沢慎太郎との出会い Permanence de M. Yuzawa
湯沢慎太郎
M. Shintaro YUZAWA
Sur rendez-vous 予約で Tél: 06 14 52 06 24
新しい人 Esprit Nouveau 湯沢慎太郎 Shintaro YUZAWA.
湯沢慎太郎
M. Shintaro YUZAWA 今月はお休みします
Pas d’activité ce mois-ci.
野のゆりの会 Le lys des champs
門田律子
Mme Ritsuko KADOTA
Un Samedi par mois 月一回土曜23日15:00 – 17:00 Le samedi 23 de 15h à 17h
新聞を読む会
Apprendre à lire le journal
M. Geoffroy DU PLESSIS 火曜日17 :30-18 :45
Le mardi de 17h30 à 18h45 フランス語教室
Cours de français
Sr. Marie-Hélène 火曜日 12日を除く 15 :30-17 :00 Le mardi sauf le 12 de 15h30 à 17h 生け花教室 Décoration florale 田中万里子
Mme Mariko TANAKA
14日 木曜日 17:30-19:30 Le jeudi 14 de 17h30 à 19h30 絵画教室 Cours de peinture ※1 佐々木真紀子
Mme Makiko SASAKI
第1第3木曜日 7日と21日 17:30-19:30 1ère jeudi et 3ème jeudi, le 7 et le 21 de 17:30 à 19:30
読書会 Lire P. Ricoeur:
La mémoire, l’histoire, l’oubli
湯沢慎太郎
M. Shintaro YUZAWA
今月はお休みします Pas d’activité ce mois-ci.
俳句の会 「紫
し
木
もく
蘭
れん
」 Groupe de Haïku
牧はる子
Mme Haruko MAKI
28日 第四木曜日 15:00-18:00 Le jeudi 28 de 15h à 18h フランスの教会を訪れて
Visite d’Églises de France
ピエール赤松
M. Pierre AKAMATSU
今月はお休みします。6月は11日に再開します。
Pas d’activité. On recommence le 11 juin.
手芸教室「アトリ エマキ」
Cours d’ouvrage manuel japonais
佐々木真紀子
Mme Makiko SASAKI
今月はお休みします Pas d’activité ce mois-ci.