小山内薫の翻案劇論争
新劇︵日本近代劇︶の指導者小山内薫が、その自由劇場 の新劇の発足以前に、劇評家諸先生を相手に翻案劇論争と いうべきものを起したことは、従来知られていない。その 発 端 は 次 の よ う で あ る 。 明治三十七年十一月、真砂座で小山内薫訳による﹁ロメ オとジュリエツト﹂が伊井蓉峰らによって上演された。そ の劇評が各紙に出たが、小山内の翻案の仕方などについて 批評した部分があった。小山内がこれに反論して翻案劇論 争が起ったのである。小山内の反論は三十七年十二月一日 げきひゃうかしょせんせいまうしあげ 発行﹃歌舞伎﹄五六号に載った﹁劇評家諸先生に申上候﹂ である。署名は︿﹁ロメオ﹂劇の摘講者﹀とあるがこれぞ小 山内である。小山内のこの論説は細かい論点に分かれてい る上に、論争相手の新聞劇評もそれに対応する部分しか示 していないので、通常とは異って各論点ごとにまとめるこ と と し た い 。 ま さ ご ざ 与 し ゅ い ら い ろ ︿ / \ よ 異砂座座主の依頼によりてシェークスピアの様々讃め橿
う せ い そ く ぎ て き や く こ う じ ゅ つ い た あ ︿ き ゃ く ぽ ん つ く わ ん だ い ぬ小生が即座に摘語口述致し侯悪脚本に就き寛大なる げ き ひ ゃ う か し ょ せ ん せ い ご ち う こ ︿ か た じ け な い た で う か ん ば い 劇評家諸先生の御忠告を辱う致し候僚ひそかに感侃 ま か り あ り し か と こ ろ し ょ せ ん せ い ご ち う こ く お い せ う せ い ぐ ど ん ふ 罷在候。然る慮諸先生の御忠告に於て、小生の愚鈍不 が く れ う か い ﹀ た で う す く 撃なる、了解致しがたき僚々少なからず、、 、
E B E E s −, ,
万津男
このような前書があって、以下具体的に述べている。 ま よ み う り ・ ・ ・ ・ う か ず ひ あ げ せ ん せ い だ い む 先づ讃賓の白鳥先生に伺上候。先生は﹁第一この夢 げ ん げ き め い ぢ し や じ っ げ き こ ん ぽ ん て き く わ し つ お ほ 幻劇を明治の寓賓劇とせしこと根本的過失にて﹂と仰せ せ う せ い こ の く わ か か られ候へども小生には此一句解り兼ね候。 以 上 に ﹃ 讃 賓 ﹄ の白鳥先生とあるのは正宗白鳥で、 そ の た 劇 。評 擦 は 題 三 は 十 「 七 虞ま年 砂き十 座ざー 評草月 」、う十 署 − D 日程吋
同紙第九八五三号に載っ ﹁ 白 鳥 ﹂ で あ る 。 先ず白鳥相手の第一点から検討しよう。 この夢幻劇を明治の写実劇としたのは、 根本的過失であ るという点はどう考えるべきであろうか。 夢幻劇とされた ﹁ ロ メ オ と ジ ユ リ エ ッ ト ﹂ は悲劇であって内容もロメオと ジュリエツトの恋を描いたもので、 夢幻劇といわれるような夢幻的な要素はほとんどない。 の は そ ぐ わ な い と 思 う 。 それから明治の写実劇としたのが根本的過失であるとい う点は、その後に白鳥が り 閉 山 町 駅 動 の 樹 関 駅 し 、 即 位 一 の 勲 一 阪 総 ⋮ 僚 が 慌 に 化 以 慌 た づ き は ︿ ち う し な い わ う か う あ ま っ さ が い じ ゃ う ち な が て き を携へて、自責市内を横行し、剰へ街上血を流し敵を こ ろ う 殺すなどのことあり得ベきやうなし。 などと述べているので、少くともこの部分は写実的演技で あったことが判る。従って明治の写実劇として不自然で相 応しくないとの意味であることも判る。小山内はこれを解 りかねるというのであるが、よく読めば解る筈である。 もっとも小山内は こ ん ど し ぼ ゐ は た め い ち し や じ っ げ き ま う せ う 今度の芝居が果して明治の霜寅劇と申すものにや、小 せ い か う ふ あ ん な い こ れ あ り 生 一 向 不 案 内 に 有 之 候 。 と述べているので、明治の写実劇と勝手に銘名されたこと に不快感を覚えたとも考えられる。それはともかく、その 写実劇に理解を示さなかったのは小山内のマイナスであり、 夢幻劇と評したことは白鳥のマイナスであって、第一点に つ い て の 勝 負 は 引 分 け で あ る 。 りゃうは︿しや︿けあひはんも︿ 第二点は先に引用した﹁両伯爵家の相反目し﹂云々の 白 鳥 の 記 述 を 小 山 内 も 引 用 し 、 し ょ せ ん せ い こ と P \ ご ど う い け ん あ ひ み ・ ・ ・ ・ ・ これは諸先生悉く御同意見と相見え、青育園先生も この作品を夢幻劇とする 恭 一 昨
m
h
L
m
吋 は ﹁ 僻 軒 家 の 器 産 ﹂ と 慨 せ ら れ 、 時 駒 山 同 ﹁ 世 間 こ た い あ ︿ し ょ せ い け ん ︿ わ お ほ せ う 袴隊とかいふ悪書生の喧嘩めきて﹂と仰せられ候が、小 せ い ぎ ﹀ よ く き や ︿ ほ ん も つ し ぞ ん を り ゆ ゑ し は な は 生は戯曲脚本を以て詩なりと存じ居候故、詩として甚 し ぜ ん か ぎ お ん ゆ る ︿ だ よ ろ だしき不自然ならざる限りは御許し下されて宜しきかと 存 じ 候 。. . . . .
ここで﹁青育園先生﹂といわれているのは伊原青々園で、 その劇評は三十七年十一月十五、十六日付﹃都新聞﹄第六 まさござけんぶっきO
三 七 ・ 三 八 号 に 二 回 連 載 さ れ た 。 標 題 は ﹁ 虞 砂 座 見 物 記 ﹂ 、 署 名 は ﹁ 青 々 園 ﹂ で あ る 。 ま た ﹁ 静 臥 r L F H ﹂といわれているのは土肥春曙で、その 劇評は三十七年十一月十五日付﹃・中央新聞﹄第七O
七一号 ま さ エ さ を う げ き に載った。標題は﹁虞砂座の沙翁劇﹂署名は﹁春生﹂ ス % で あ こ こ で ﹁ 無 獣 黙 の 野 獣 眠 ﹂ と 評 し た の は 春 曙 で あ り 、 九 一 出 枠隊﹂云々といったのは青々園である。 この第二点はいかがであろうか。両家の争いの様が明治 時代のこととしては不自然であると青々園も春曙もいう訳 であるが、これに対して小山内は甚しく不自然でない限り は、許されてよいのではないかという。この辺は翻案劇の 難しいところで、小山内は次のようにもいっている。 い ぎ り す い ぐ わ い こ ︿ む か し さ ︿ し や そ の ぐ わ い こ ︿ もと/\英吉利と云ふ外園の昔の作者がまた其外国 い た り l ぷ た い か び さ い て ん の伊太利を舞叢にして書き候ものをいとノ\微細なる賠に ほ ん ぷ た い う つ う こ と ふ か の う わ か き っ まで日本の舞蔓に移し植ゑる事の不可能なるは解り切た は な し る話 また た だ け ん な か わ る や し き そ の か た ほ う や し き む す こ 唯二軒の仲の悪い邸があって、其片つ方の邸の息子が か た か た や し き む す め お も ひ か り や う け な か た が あ ま は げ 片方の邸の娘に思を懸ける、雨家の仲違ひが徐り激しい た め げ ん せ お ふ た り こ ひ な し し ま 属に、現世に於ける二人の轡は成らずして死んで了ふ、 だ け す ぢ け ん ぷ つ わ か た く さ ん ぞ ん を り し だ l v と云ふ丈の筋さへ見物に解れば津山だと存じ居候次第、 小山内がいうように、 外国劇の翻案は微細な点まで、 本の舞台に移し植えることの不可能であるというのは、 もっともである。 またこのくらいの粗筋が判れば沢山だと しかし青々園や春曙 のいう、両家が白昼街上で行う殺人などのことは、﹁あり得 いっているところも充分理解出来る。 ベ き や う な し ﹂ というのも判る。 要は詩
l
この場合は文学 の 意 味 で あ ろ う 。 甚しく不自然でなければ許さ ー と し て 、 れるのではないか、 不自然の程度に と小山内がいう通り、 もよるであろう。 双方が間違ったことはいっていない。こ れは引分けである。 さ く ご と さ お う げ き ち う ・ ・ に ほ ん か う ﹁この作の知きは沙翁劇中最も日本化し得べき 第三点は もの﹂と仰せられたことである。. . . .
. . . .
. . . .
. .
ぎよい 最もとはシェークスピア全集中最もの御意ならんか。 そうとすればまだシェイクスピア全集を悉く通読しない 小生はこれを論ずる資格はない。 しかし小生が読んだもの の内でも﹁ロメオ﹂は最も日本的なものではなく、﹁ロメオ﹂ よ り こ 日 れ 本 ノl守 的 生主な の も 無むの皐?は
な い る く が ら 故2
も に あ やうる伺
;
。
上存 候 これは小山内のいうように. .
﹁ 最 も ﹂ 日本的 ﹁ ロ メ オ ﹂ が であるとはいえないであろう。 小山内の勝である。 それよ りこの条は小山内の遊び心が感ぜられる。 つまり自らシエ イクスピア全集を全部読んでいないことを明らかにするこ 日 先生方も同じではないかと皮肉っているので む が く ゆ ゑ う か y ひ あ げ 小生一の﹁無息子なるが故にや伺上候﹂は逆に小山内の と に よ っ て 、 あ る 。 自信の程を示している。 ぜ ん / \ ち よ く や く て き を 第四点は﹁全然直罪的なりしは惜しむべし﹂という白鳥 の一言葉である。これも諸先生同感と見え、青々園先生は こ っ け い に ほ ん え ん げ き い ら い め づ ﹁滑稽なり﹂とし、春曙先生も﹁日本演劇あツて以来の珍 せ り ふ ・ ・ ・ ・ b じ ゆ く な ま が た らしき肇詞﹂と仰せられ、﹁鬼川先生﹂も﹁和熟せざる生硬 ちゃくやくできほんやくきゃくほん き直詩的の掘削誇脚本﹂と仰せられた。 ご も っ と し だ い え い ご じ ゅ く に ほ ん ご じ ゅ く これは御尤もの次第にて英語に熟せず、日本語に熟せ う せ い さ う そ つ う ち こ う じ ゅ つ い た こ と ゆ ゑ く め を て ざる小生が倉卒の中に口述致し候事故、﹁粂雄さんの手 た い ち な が い ち ん く し ゃ う こ と が泰三さんの血を流したの﹂など﹄云ふ珍句を生じ候事 や え ま う ぢ う ノ \ き ょ う し ゅ く つ か ま っ 巳むを得ぬとは申すもの L 重 々 恐 縮 仕 り 候 。.
.
.
.
﹁ 鬼 川 先 生 ﹂ ここに登場した 虞まは 砂き 座ざ三 のき十 狂す七 言1
年 」 十 を 一書月
い 十 て 五 し、日 付﹃寓朝報﹄第四O
二三号に る 。こ こ の 判 定 は 諸 先 生 の 勝 で あ る 。 小山内は自ら珍句と称 し て 、 その翻訳の一部を明らかにしている。 この珍句ある 故 に 、 また諸先生一致して直訳的としている点からも、小 山 内 の 負 と 判 定 せ ざ る を 得 な い 。 第五点は せ う せ い せ う ノ \ れ う か い 与 た が た し ょ せ ん せ い い は ゆ る ち ょ く や く い 小生の少々了解致し難きは諸先生の所謂﹁直課﹂と云 い ぎ ふ 意 義 に 候 。 諸先生の仰せられた言葉を案ずると、 し ょ せ ん せ い い は ゆ る ち ょ く ゃ く ち く じ ゃ く い ほ ど 諸先生の所謂﹁直謬﹂とは﹁逐次課﹂と云ふ程の意に こ れ な く は 無 之 侯 や 。 諸先生は一方に於いて こ の き ゃ く ほ ん ち く じ ゃ く ゆ ゑ こ ん に ち に ほ ん じ ん い 比脚本の逐次課なるが故に今日の日本人が云ひさう こ と ば く わ ん じ ゃ ど う じ ゃ う そ お ほ もなき言葉となり、観者の同情を削ぐと仰せられ候。 し か ば う お い こ の げ き め い ぢ し き の 与 し じ だ い も の 然るに一方に於て此劇の明治式なるを罵られ、時代物に よ ろ お ほ め い ち し き したらば宜しからむにと仰せられ候。明治式にしてさへ そ ぐ は ぬ 配 幣 匙 の 葺 静 を 、 知 仲 に し て 昨 付 伽 の い 川 駅 に 一 町 た ま う か ず ひ た く はしめむとし給ふや、何度候。 時代物にするなら無論逐次訳などという愚なことはしな いというのが、諸先生のお答えであろうが、 な に ど う か さ は それなれば何もシェークスピアが如何の斯うのと騒ぐ ひ っ え う こ れ な き ぞ ん 必 要 無 之 か と 存 じ 候 。 戯曲は道具帳ではなく詩であるから、 最も重んずべきは せ り ふ 台 詞 だ と 思 う 。 せ う せ い や く せ つ あ く お せ う せ い せ う せ い づ の う ふ か 小生の課の拙悪なるは惜きて、小生が小生の頭脳に深 か ん さ お う め い く ち く じ ゃ く た し ょ せ ん せ い ご く感じ候沙翁の名句を逐次課いたし候が矯め諸先生の御 し っ せ き う こ と こ 与 ろ え 叱責を受け候事心得がたく候。 ち く じ ゃ く ゆ ゑ こ ん に ち に ほ ん じ ん い ここで﹁逐次諜なるが故に今日の日本人が云ひさうもな もっとみ﹀ぎは き言動となり、﹂といっているのは、春曙評に﹁最も耳障り せ り ふ あ ま は な は 、 、 、 こ れ なるは、基調の徐りに甚だしく直課振なることにて、之が た め た せ う み お も ば ど う じ ゃ う ひ 矯に多少は見らるべきかと恩はれし場も、同情を惹かるべ じ ん ぷ つ を は ご ざ き 人 物 も 、 メ チ ヤ / \ と な り 了 り し こ と に 御 座 候 、 ﹂ と 述 べ て い る と こ ろ に 依 っ た の で あ ろ う 。 じ だ い も の よ ろ お ほ また﹁時代物にしたらば宜しからむにと仰せられ候。﹂と じ だ い も の ほ ん あ ん ﹁ 時 代 物 に 融 案 し て こ あるのは、青々園評の一回目にある そ め う そ 其 の 妙 は あ る べ け れ 、 ﹂ に 依 っ て い る 。 め い じ し き せ い や う し き さてこの勝負は﹁明治式にしてさへそぐはぬ西洋式の せ り ふ い か じ だ い も の じ ん ぶ つ い た ま 牽詞を、如何にして時代物の人物に云はしめむとし給ふ ゃ 、 ﹂ と い う 小 山 内 の 言 葉 を ど う 評 価 す る か に か か っ て い る 。 結 論 は 小 山 内 の 勝 で あ る 。 明治の世話物としては不自然な 部 分 も あ っ た こ と は 、 諸 評 に あ る 通 り で あ る 。 しかしそれ だからといって時代物に翻案しようとしたら、 その難しさ は そ れ 以 上 で あ ろ う 。 それにしても西洋劇を論ずるに、わ が 国 の 概 念 で あ る 時 代 物 、 世話物という用語を使わねばな ら な か っ た の も 時 代 相 で あ ろ う 。
小山内が自分の頭で深く感じたシェイクスピアを逐次訳 こ﹀ろえ したのを、諸先生に叱責されたのは﹁心得、がたく候﹂とい う の は 、 当時の彼の心境を雄弁に物語っている。 第 六 点 、 な ほ ・ ・ ・ ・ う か y わ た く し い な づ ま ひ か 尚白鳥先生に伺ひたきは、﹃﹁私は稲妻が光ったやう あ い わ か ぎ は い お ほ ど も に愛します﹂と分れ際に云ふべきを﹄と仰せられて候へ共、 も ん く せ う せ い せ つ や く こ れ な く せ う せ い し よ い う げ ん ぽ ん か﹄る文句は小生の拙語にも無之、小生所有の原本にも 笹 川 お ? っ 島 安 け ら れ 候 が 如 何 の も の に 候 や 。 償 訴 の 一 町 ひ 能川ソを期借俳概献なされ候?フの転ありでは艇れんり候。 わ か ぎ は い な ん こ と わ か か ﹁分れ際は云ふべきを﹂とあるも何の事やら解り兼ね候。
.
.
.
.
﹁白鳥先生﹂はとんだ誤りを犯し これが事実だとすると た こ と に な る 。 第七点はやはり白鳥が相手である。 めいもんく ﹁蓄額の花は其名を嬰へでも矢張蓄積だといふ名文句 ち よ く や く に ほ ん う つ い ろ か も、これを直課して日本に移しては色も香もなくなりた お ほ り ﹂ と 仰 せ ら れ 候 へ ど も § a g 広島名目g
=
2
0
問 。u s
お ほ ご とS
2
v
q
ロS
O
S
E
E
m
− −
8
5
0
ロと云ふが仰せの如き意 み あ ひ な り れ う か い ﹀ た が た 味と相成候や了解致し難く候。 この原文を文字通り訳せば、 ﹁われわれがパラと呼ぶと こ ろ の も の は 、 他の名で呼んでも同じように香る﹂ という ことであって、﹁坪内遺遥﹂訳でも ば ら は な ほ か な よ お な よ か 蓄積の花は、他の名で呼んでも、同じゃうに善い香が す る 。 ︵ ﹃ 新 修 シ ェ ー ク ス ピ ヤ 全 集 ﹄ 第 二 五 巻 。 ﹁ ロ ミ オ と ヂュリエツト﹂昭和八年十月三十日、中央公論社刊︶と あ る 。 これも白鳥先生は味噌を付けた。白鳥訳では J s o− −
g
凶g
o
ロてが訳されていない。それなのに﹁香もなくなりたり﹂ と小山内を非難しているのは最大の皮肉である。. . . . .
第八点は﹁青々園先生﹂が相手である。 せ ん せ い わ う / \ げ ん さ く け い く め う ぶ ん そ の や く 先生は﹁往々原作の警句妙文を其ま﹄に課して﹂と仰 ほ ん あ ん い お こ と ほ あ ひ み せられ候。また﹁融案﹂と云ふ御言葉も相見え候。 この度の脚本は翻案というものではないと思う。原作の 人名を日本の名に直したこと、原作の場面を省略したこと、 せ り ふ 台詞の大部分を省略したことであるが、小生の作った台調 は三四のみ、他はことごとく原作の文を意訳もしくは逐次 訳 し た だ け で あ る 。 以上によると人名を日本の名に直したといい、相当の手 直しをしているようであるから、これはやはり翻案であろ 柏 町 ノ 。 ﹁ 慰 島 町 と 村 山 間 の 鮫 が m m b たざりしは献穀の 具くe Aあ 喜 与 口 ひ 円 に 々 も 圏 よ 先 る 生 な は ら ん と 仰 せ ら れ た が 、 ∞ 白 ロ 4 。 ロ 。 ル ﹂ 叶 可 σ 色 神 の ム 同 調 は 、 ひ か く て き げ ん さ く た ぷ ﹀ ん て き や ︿ え し ん を 比較的原作の多部分を摘課し得たりと信じ居り候、 翻案の具合にもよるであろう、 と い う だ け で は 、せ う せ い ご と ふ さ い さ と が た て ん こ れ あ り あ ひ だ な に し と ぞ げ ん さ く ご 小生如き不才の悟り難き貼も有之候問、何卒原作と御 た い せ う う え び さ い ご け う じ ね が ひ あ げ 針照の上微細に御教示願上候。 小 山 内 の い い 分 は も っ と も で あ る 。
.
.
.
.
第 九 点 は ﹃ 首 問 朝 報 ﹄ の ﹁ 鬼 川 先 生 ﹂ が 相 手 で あ る 。 せ ん せ い ほ ん や く し ゃ ふ で よ う ち い む し ぶ た い か う 先生は﹁融講者の筆が幼稚と云ふよりは寧ろ舞蓋の効 く わ い こ と し み お ほ せ う せ い ふ で 果と一五ふ事を知らないと見え﹂と仰せられ候。小生の筆 ょ う ち こ と も ち ろ ん か ん が ん ほ か こ れ な く ぷ た い か う く わ の幼稚なる事は勿論にて汗顔の外無之候。舞牽の効果と ぎ よ い な る ほ ど は、ステイジ、エツフエクトの御意ならむが、成程これ せ う せ い か う む け い け ん き ょ う し ゅ く ほ か こ れ な く し か こ ん ど も小生一向無経験にて恐縮の外無之候。然し此度のロメ げ き そ う せ い オ劇が小生のステイジ、エツフエクトと云ふものを知ら た し っ ぱ い お ほ い さ ﹀ い ぶ か ぎ ぬが矯めに失敗したと仰せあるは聯か不審しき義に候、 た せ う せ り ふ う へ こ れ あ る ステイジ、エツフエクトは多少牽詞の上にも有之べけれ お ほ じ ん ぷ つ ど う さ じ ん ぷ つ で は い り ば め ん へ ん く わ と う ど多くは人物の動作、人物の出入、場面の饗化等にある さ そ の て ん お い あ ら ノ \ げ ん さ く し た が こ の た び なるべく、左すれば其三黙に於て粗々原作に従ひし此度 し ば ゐ お い せ う せ い け い け ん の芝居に於て、小生がステイジ、エッフエクトに経験な な ん ら く わ ん と こ ろ こ の た び きとありとは何等の闘する慮なきにては候はずや、此度 じ ん ぷ つ で は い り ば め ん へ ん く わ と う ご ひ な ん こ れ あ り た y の人物の出入、場面の饗化等に御非難有之候なれば直ち げ ん き く つ い ほ う よ ろ そ ん げ ん さ く に原作に就てなされたる方宜しかるべくと存じ候。原作 せ い つ う し ょ せ ん せ い か ﹀ こ と お ぼ し ゅ げ ふ ち う せ う せ い ら 精通の諸先生が斯る事を仰せられては修業中の小生等ま こ と カ た ご つ く 事 一 方 な ら ず 候 。 こ れ は 小 山 内 の 完 勝 で あ る 。 ﹁ ス テ イ ジ 、 エ ツ フ エ ク ト ﹂ と は 既 に ﹁ ス テ イ ジ ﹂ とあるように舞台上の効果をいうの 小山内のいうところが正しい。翻訳者の筆が幼 かんだんほかこれなく 稚といわれ、﹁汗顔の外無之候﹂と一応恐縮して置いて、そ の後に猛反撃に移るところなど小山内の喧嘩上手が眼に見 え る よ う だ 。 で あ っ て 、 第十点は同じく鬼川先生が相手である。 ひ と せ ん ど う の さ お う ち か ﹁人の煽動に乗せられて沙翁を地下に泣かせるやうな っ み つ く お こ と ば 罪 を 作 っ た ﹂ と の 御 言 葉 に 候 。 人の煽動とか乗せられてなどと人聴きが悪いので再考 を 願 う 。 せ う せ い ペ っ せ ん ど う お ぼ こ れ な く だ れ せ う せ い せ ん 小生は別に煽動された費えも無之、また誰も小生を煽 ど う お ぼ こ れ ら だ い さ お う だ い さ う 動した覚えもなかるまじく、是等はすべて大沙翁が大想 ぞ う る ゐ ゆ ゑ き ゃ く ほ ん と か く し ん ぶ ん げ き ひ ゃ う 像に類するもの故、脚本ならば兎に角、新聞の劇評など っ か く だ い し ざ い な さ れ へ御書きになりでは折角の大詩材をあたらものに被成候 こ と ひ そ な み だ を り さ お う ち か な 事 と 縞 か に 一 保 を こ ぼ し 居 候 。 ﹁ 沙 翁 を 地 下 に 泣 か せ る ﹂ と お ぼ こ ﹀ ろ う ち う つ 与 さ お う き ょ く と う し ょ せ い 仰せられ候へども、心宇宙を包む沙翁が極東の一書生 た は ら た い あ ま け ち は な し き の矯めに腹を立てると云ふのも齢り喜な話、それとも鬼 せ ん せ ん せ い さ お う な み だ ご ら ん い づ ご こ ん い 川先生たしかに沙翁の涙を御覧なれば、何れ御懇意のお あ ひ だ が ら ぞ ん あ ひ だ せ う せ い か は お ん わ び ね が ひ あ げ 間柄と存じ候間小生に代りよしなに御詫願上候。 ひ と せ ん ど う の さ お う これも小山内の勝である。﹁人の煽動に乗せられて沙翁 乞 か な つ み つ く を地下に泣かせるやうな罪を作った﹂という、 い わ ば い い がかりに近い鬼川のいい分を軽くいなしている。 そ の ユl
モ ア も 面 白 い 。第 十 一 点 は 同 じ く 鬼 川 が 相 手 で あ る 。 こ れ じ だ い も の ・ ・ ・ み お ほ ﹁ 之 を 時 代 物 と し て 鎧 武 者 と し て 見 せ た な ら ﹂ と 仰 せ ら せ ん せ い つ う を れ候がこれは先生あまりシェークスピアに通じ居らる﹄ た か づ お ほ き や ︿ ほ ん こ と が矯め、敷多き脚本の事とて、かのヒストリカル、プレ お ん と り ち が イ ス な ど ﹄ 御 取 違 へ な さ れ 候 に は あ ら ず や 。 これも小山内の勝である。先にも記したが、明治の世話 物としては不自然な部分もあったのは確かであるが、だか らといって時代物に翻案するのは、それ以上に難事であろ H qノ 。 以上が小山内と白鳥・青々園・春曙・鬼川の間に交され た 翻 案 劇 論 争 の 大 要 で あ る 。 ではこの論争全体を通じての意義を考えてみたい。 第一の意義は小山内薫という新しいタイプの指導者の俊 英ぶりが見られるという点である。この論争の争点十一点 の内、実に八点が小山内の勝であり、引分けが二点、諸先 生の勝は僅か一点である。小山内の俊英ぶりを見ない訳に は 行 か な い 。 第二の意義は翻案劇の難しさが表れている点である。い わゆる新劇が西洋の翻訳劇の移入から始まったのであるが、 その前段階として西洋劇を日本のこととして作り変える翻 案劇があった。なにしろ西洋のものを日本のものとするの であるから、どうしても不自然な部分が出来てしまう。そ れを乗り越えて、如何にして日本化するかという課題に、 多くの関係者が苦心した訳である。その苦心の一端がこの 論 争 を 通 じ て よ く 表 れ て い る と 思 う 。 第三の意義は劇評家の西洋劇に対する意識の低さが露呈 している点である。その最たるものが西洋劇を論ずるのに 我が国の理念である時代物、世話物というものを持ち出し ていることである。外国語の能力も白鳥に見られるように 大したことはない。小山内がシェークスピアもロクに読ん だことがないといっているが、これは彼等の外国語の能力 への皮肉とも取れるのである。口述したという小山内の語 学力は彼等をはるかに越えていたと思われる。そこには後 のいわゆる新劇の指導者となる小山内を予告しているよう に も 見 ら れ る の で あ る 。 引用文は原則として原文のままであるが、そこで使わ れている旧漢字が新漢字と近似したものは、新漢字を代 用 し た 場 合 が あ る 。