「
静 寂 の谷
」 外 訳 詩23篇
川
津
孝
四
The Valley of Silence
By Fiona Macleod In the secret Valley of Silence
No breath doth fall; No wind stirs in the branches;
No bird doth call;
As on a white wall
A breathless lizard is still, So silence lies on the valley
Breathlessly still.
In the dusk-grown heart of the valley An altar rises white:
No rapt priest bends in awe Before its silent light:
But sometimes a flight
Of breathless words of prayer White-wing'd enclose the altar,
Eddies of prayer.
静寂 の谷
ひそか しじま 秘 な る静 寂 の 谷 に さ 小息 もつ か ず, 木 枝 に そ よ ぐ風 もな く, 一27一「静寂 の谷」外訳詩23篇 鳥 は も啼 か ず, 白 壁 の上 に と か げ 息 な き蜥 蝪 静 け き如 く, この谷 に 息 絶 え て し じ ま 静 け き静 寂 。 ま なか た そ がれ し谷 の真 中 に 浮 び 出 る 白 き聖 壇, 静 か な る光 の前 に ひ れ伏 して 我 を 忘 る る僧 もな し, され ど時 々 つ ら 息 な き一 連 の 祈 の 言 葉 白 き羽 して聖 壇 を取 巻 く, 祈 の渦 巻 。
The Dying Swan
By T. Sturge Moore
O silver-throated Swan Struck, struck I A golden dart Clear through thy breast has gone Home to thy heart.
Thrill, thrill, 0 silver throat O silver trumpet, pour Love for defiance back On him who smote And brim, brim o'er
With love; and ruby-dye thy thrack Down thy last living reach
Of river, sail the golden light-Enter the sun's heart even teach
.
-「静寂 の谷」 外訳詩23篇 O wonderous-gifted Pain, teach Thou
The God of love, let him learn how
瀕死 の白鳥
あ あ しろがね の ど ス ワン 億,銀 咽 喉 の 白鳥 こ がね なげ や 打 た れ た り,打 た れ た り!黄 金 の投 箭 ず ぶ りと胸 を 貫 きて な 汝 が 心 臓 に 徹 した り。 震 え,震 え,噫,銀 の 咽 喉! ああ しろが ね トランペ ツ ト 噫,銀 の喇 叭,注 き返}せ よ 仇 に報 ゆ る愛 を こそ いまし 汝 を打 ち し人 の上 に! あふ あふ 斯 く し て 愛 を 盗 らせ よ,盗 らせ よ, いまわ いのち 臨 終 の命 あ る 限 り河 を し下 り, い ま し 一 す じの汝 が跡 を血 に染 め て, 黄 金 の光 流 れ ゆ き ひ むな うち 太 陽 の 胸 内 に到 れか し 尚 もxよ や ああ 噫,不 可 思議 の 天 罰 を,xよ や 愛 の 神 を ば,如 何 な る もの か知 ら しめ よ。 The Shell By James Stephens And then I pressed the shellClose to my ear And listened well,
And straightway like a bell Came low and clear
The slow, sad murmur of the distant seas, Whipped by an icy breeze
「静寂 の谷」外 訳詩23篇
Upon a shore
Wind-swept and desolate.
It was a sunless strand that never bore The footprint of a man,
Nor felt the weight Since time began
Of any human quality or stir
Save what the dreary winds and waves incur. And in the hush of waters was the sound Of pebbles rolling round,
For ever rolling with a hollow sound. And bubbling seaweeds as the waters go Swish to and fro
Their long, cold tentacles of slimy grey. There was no day,
Nor ever came a night Setting the stars alight To wonder at the moon ;
Was twilight only and the frightened croon, Smitten to whimpers, of the dreary wind. And waves that jonrneyed blind
And then I loosed my ear 0, it was sweet To hear a cart go jolting down the street.
貝殻
か い か く し て 吾 は そ の 貝 殻 を 耳)'YVI._圧し あ て 聞 き 入 りぬ, さ ら ば 忽 ち 鈴 の 如 低 く定 か に 聞 え 来 ぬ 冷 た き 風 に 打 た れ た る 一30一r静寂 の 谷 」外 訳 詩23篇 のろ つぶや 遙 け き海 の鈍 く悲 しき囁 きが, 風 吹 き寂 び し 岸 の 辺 に。 ひ 其 は太 陽 の照 らぬ 岸 に して, 人 の 足 跡未 だ な く 時 の始 ゆ さ うご 何 人 の 身 の重 さを も微 動 き も 未 だ 覚 え し こ とは な く 唯 淋 しらに風 ふ き て 唯 淋 し らに波 さわ ぐ。 う しお しじま か くて 潮 の静 寂 に は さ ざれ 石 の ま ろ べ る音 す うつろね 洞 音 を して と こ とわ に, か くて 泡 立 つ海 の藻 は そ の泥 づ き し灰 色 の長 く冷 た き触 角 を 潮 ひ くま まに ふ り廻 す 。 あか ね さす 日は 暮 れつ れ ど, ぬ ば た まの,月 に驚 き ひとも ),TY` II¥¥火 し つ く る, 夜 は 来 ず, めしい た だ,薄 明,物 うく も盲 旅 す る波 風 の, 打 た る る時 は啜 り泣 く, も の怖 じ した る低 き歌 声 … … か くて吾 耳 を は な しぬ … … オ ー,か た こ と と街 下 る 車 の音 の 聞 く も快 か り し。 一31一
「静寂 の谷」 外訳詩23篇
Blue Stars and Gold
By James Stephens
While walking through the trams and cars I chanced to look up at the sky,
And saw that it was full of stars 1 So starry-sown 1 A man could not, With any care, have stuck a pin Through any single vacant spot. And some were shining furiously;
And some were big and some were small; But all were beautiful to see.
Blue stars and gold 1 A sky of grey 1 The air between a velvet pall 1 I could not take any eyes away ! And there I sang this little psalm Most awkwardly 1 Because I was Standing between a car and tram I
青星金星
電 車 と自動 車 の間 を 歩 け る時 た ま た ま空 を 見 上 げ て, 空 一面 の 星 を見 ぬ! か くも星 を散 りば め て, さがせ ど見 れ ど 針 一 つ きのす き 間 な し。 あ る は 烈 し く き ら め き, -32一「静寂 の谷」外訳詩23篇 あ るは大 き く,あ る は小 さか りき, され ど皆 見 る に美 しか りき。 青 き星 と金 の星!灰 色 の空! とば り あわい ビ ロ ー ドの 帳 の 問 の 空! 眼 を そ らす こ と 吾 は 得 ざ り し。 か くて,そ の 場 に この さ さ やか な る賛 歌 を 唄 い ぬ 極 め て 拙 く!そ は吾 れ 自動 車 と電 車 の 間 に立 ち居 しが た め 。 The Moon By W.H. Davies Thy beauty haunts me heart and soul, Oh thou fair moon, so close and bright; Thy beauty makes me like the child, That cries aloud to own thy light: The little child that lifts each arm, To Press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night With thy white beams across their throats, Let my deep silence speak for me
More than for them their sweetest notes: Who worships thee till music fails,
Is greater than thy nightingales.
月 こ ころ ま と そ な た の 美 し さ は 私 の 心 情 に つ き纒 う, オ ー,な ん じ,麗 しい 月 よ,か く も近 く輝 か しい, そ な た め 美 し さ は 私 を 幼 児 の 様 に す る, -33一
「静 寂 の谷 」 外 訳 詩23篇 大 声 を あ げ て そ なた の光 を 取 ろ うとす る幼 児 の様 に 各 々の腕 を あ げ てそ の暖 い 胸 に そ な た を抱 こ うとす る幼 児 の様 に。 の ど そ な た の 白い 光 を 咽喉 に受 け て, 今 夜 唄 う鳥 は い るが, そ れ 等 の鳥 が い と も うるわ しい声 で そ の 心 を 唄 う以 上 に, \ 私 の深 い沈 黙 で私 の思 を 語 ら しめ よ, 歌 が 唄 え な くな る程 そ な た を 礼 讃 す る もの は, 夜 な き鶯 よ りもす ぐれ て るの だ 。 Leisure By W.H. Davies What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare. No time to stand beneath the boughs And stare as long as sheep or cows. No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass,
No time to see, in broad daylight, Streams full of stars, like skies at night. No time to turn at Beauty's glance, And watch her feet how they can dance.
No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began. A poor life this if, full of care, We have no time to stand and stare.
「静蜜 の谷」外訳詩23篇
閑暇
うれい この人 生 が 何 だ ろ う,も し憂 慮 のみ 多 くて, 佇 み み つ め る暇 な くば 。 大 枝 の 下)'YL立っ て 羊 や 牛 の 様 に ゆ っ く り見 つ め る 暇 な くぽ 。 森 を通 り過 ぎ る時,リ ス が草 中に そ の くる み をか くす の を見 る暇 な くば 。 白昼 に,夜 空 の様 に 星 一 ば い の 流 を見 る暇 な くば。 美 人 の まな ざ しに振 向 い て,そ の足 下 を 視 て, 如 何 に お どる か を お も う暇 な くば 。 女 の眼 に ほ ころ び そ め る微 笑 が そ の 口 も とに あ ふれ る迄 待 つ 暇 な くば 。 うれい こは つ ま ら ぬ 人 生 で あ る,も し憂 慮 の み 多 くて, 佇 ん で な カミめ る 暇 な くば 。 Truly Great By W.H. Davies My walls outside must have some flowers,My walls within must have some books; A house that's small; a garden large,
And in it leafy nooks:
A little gold that's sure each week;
That comes not from my living kind,
「
「静寂 の谷」外訳詩23篇 But from a dead man in his grave,
Who cannot change his mind:
A lovely wife, and gentle too;
Contented that no eyes but mine Can see her many charms, nor voice
To call her beauty fine:
Where she would in that stone cage live, A self-made prisoner with me; While many a wild bird sang around, On gate, on bush, on tree:
And she sometimes to answer them, In her far sweeter voice than all; Till birds, that loved to look on leaves,
Will dote on a stone wall.
With this small house, this garden large, This little gold, this lovely mate, With health in body, peace at
Show me a man more Great.
真に偉大
家 壁 の 外 に は い くば くの花, 家壁 の 内 に はい くば くの本, 家 は 小 さ く,庭 は広 く, 庭 に は茂 れ る樹 か げ, 毎通 き ま っ て這 入 る少 しの 金 そ れ も生 きた や か らか らで は な く, 墓 の中 の死 人 か ら 死 人 は 心 を 変 え られ ぬ。 -36∼「静寂 の谷」外 訳詩23篇 愛 しき妻,そ れ に や さ し く, 自分 のほ か 誰 も彼 女 の 美 点 をみ ず, 誰 も彼 女 を 美 しい と云 わ な くて も, 満足 してい る妻 。 そ の石 の鑑 の 中 に妻 は 自か ら囚 人 とな って, 喜 ん で私 と住 む, と多 くの 野鳥 は まわ りに, 門 に もや ぶ に も樹 に も歌 う。 妻 は時 折 小 鳥 に 答 え て, どん な もの よ りず っ と よい声 で歌 う, 初 め 木 葉 を好 ん で な が めた 小鳥 等 も 遂 に は石 の塀 に愛 着 す る。 こ の 小 さ い 家,こ の 広 い 庭 つれあい この 少 しの金,こ の 愛 ら しい配 偶, それ に 身体 は 達 者 で,心 は 平和, 見 せ て お くれ,こ れ に ま さ る人 あれ ば 。 Early Spring By W.H. Davies How sweet this morning air in spring,
When tender is the grass and wet ! I see some little leaves have not
Outgrown their curly childhood yet ! And cows no longer hurry home,
However sweet a voice cries "Come". Here, with green Nature all around,
「静寂 の谷」外訳詩23篇 While that fine bird the skylark sings;
Who now in such a passion is, He flies by it, and not his wings; And many a blackbird, thrush, and sparrow Sing sweeter songs that I may borrow.
These watery swamps and thickets wild Called nature's slums to me are more Than any courts wsere fountains play,
And men-at-arms guard every door; For I could sit down here alone, And count the oak-trees one by one.
早春
心 地 よや 春 の朝 風 柔 らけ く草 は しめ れ り! 小 さ き葉 の未 だ幼 な く ち ぢれ しま ま の も の も見 ゆ! 牛 もは や 家 に急 がず, 美 し き声 如何 に 呼 ぶ と も。 こ こ,ま わ り緑 の 自 然, 麗 わ し の 鳥 雲 雀 唄 え り, ひ そ は 今 や 胸 の 情 火,,,x.て, ひ 翼 な らで情 火 もて 飛 ぶ 程, 黒 鳥,つ ぐみ,雀 な どあ また, 唄 え る よ り美 し き歌 わ れ も借 ら ま し。 これ等 の 沼地,自 然 の 茂み 謂 わ ば 自然 の ス ラム街 一38一 そ は わ れ に と りて厂静寂 の谷」外訳詩23篇 噴 水 わ き,衛 士戸 毎 を 守 る, 如 何 な る宮 廷 に も勝 りて 見 ゆ, そ は吾 ここに 一 人 坐 して, もと 一 本 一 本 あ の樫 の木 を 数 え得 る故。 The Truth By W.H. Davies Since I have seen a bird one day,
His head pecked more than half away; That hopped about, with but one eye, Ready to fight again, and die
Ofttimes since then their private lives Have spoilt that joy their music gives.
So, when I see this robin now, Like a red apple on the bough, And question why he sings so strong,
For love, or for the love of song; Or sings, maybe, for that sweet rill Whose silver tongue is never still
Ah, now there comes this thought unkind, Born of the knowledge in my mind:
He sings in triumph that last night He killed his father in a fight;
And now he'll take his mother's blood The last strong rival for his food.
真実
あ る 日 小 鳥 を 見 て し よ り, 半 ば を 越 え て そ の 頭 つ つ き 去 ら れ,
「静寂 の谷」外訳詩23篇 唯 片 眼 も て,跳 び まわ り, ま た も 戦 う構}に て,死 に ゆ く鳥 … … く ら し そ を 見 て し よ り,か くれ た る鳥 の生 活 は そ のな く声 の嬉 し さを 損 うこ と しば しば な り。 か くて 今 枝 の上 に 赤 き林檎 の 如 き こ の駒 鳥 を 見 る と き, 何 故 か く強 く歌 うか の 疑 問 あ り, そ は 恋 の た め か,は た,唄 を好 む た め か, また,恐 ら くは 銀 の 舌 に て 音 を た や さぬ 美 しき小 川 の た め か, あ 一,さ で も吾 が 心 に 知 れ るが 故 に生 れ くる, この 無 情 の 思い, そ は昨 夜 そ の父 鳥 を 戦 い 殺 せ し, そ のか ち どきを あ ぐるな り, か くて今 そ の母 鳥 の血 を と らん, 己 が食 事 の最 後 の強 き ラィ パ ル の。 The Example By W.H. Davies Here's an example from
A Butterfly;
That on a rough, hard rock Happy can lie; Friendless and all alone On this unsweetened stone. Now let my bed be hard,
No care take I;
「静寂 の谷」外訳詩23篇 1'llmakemyjoylikethis SmallButterfly; Whosehappyhearthaspower Tomakeastoneaflower. 丶 例 こ こに蝶hの ためし 例 あ り, 荒 く,堅 き岩 の上 に とま りて 楽 しき例 あ り。 友 もな く唯 独 り この 甘 か らぬ岩 の上 に。 わ が 寝 床 よ し固 くと も な どか 心 にわ れ とめ ん, こ の小 さ き蝶 々の 如 く, わ れ よろ こび を 得 ん, そ の楽 しき心 に は 石 を も花 とな す 力 あ り。 Sea-Fever By John Masefield
I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sails shaking, And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
I must down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
「静寂 の谷」外訳詩23篇
I must down to the seas again to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
海 へ の熱 情 また 海 へ 行 か ね ば な らぬ,淋 しい海 へ また 空 へ, 欲 しい も のは 唯 高 き船,そ を導 く星, 舵 輪 の急 引,風 の 唄,白 帆 の は た め き, 海 の面 お う灰 色 の霧,灰 色 の夜 明, また 海 へ 行 か ね ば な らぬ,流 れ る潮 の呼 ぶ声 は 荒 き呼 び 声,は っ き りした 呼声 に て,い なみ が た け れ ば, 欲 しい も の は唯,白 雲 とぶ 風 の 日 と, あぶく 飛 沫 と,吹 か れ た 水 泡,啼 く鴎 鳥, きす ちい くら し また 海 へ 行 か ね ば な らぬ,放 浪 の ジ プ シイ の生 活 へ, 鴎 とび 鯨 泳 ぐあた り,吹 く風 は 鋭 い ナ イ フの様 な所 へ と, 欲 しい も のは 唯 笑 うさす らい 仲 間 か ら聞 く愉 快 な駄 ぼ ら, 長 い 舵 手 勤 めの 了 えた 時 の静 か な寝 り,心 よき夢 。 Beauty By John Masefield
I have seen dawn and sunset on moors and windy hills Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain; I have seen the lady April bringing the daffodils,
Bringing the springing grass and the soft warm April rain.
I have heart the song of the blossoms and the old chant of the sea, 42
--「静寂の谷」外 訳詩23篇
And seen strange lands from under the arched white sails of ships; But the loveliest things of beauty God ever has showed to me
Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear red curve of her lips.
美
吾 は 見 た り,黎 明 と 日没 を,荒 野 に また 風 ふ く丘 に ゆ るや か な る ス ペ イ ンの古 典 の如 く厳 か な る美 し さ もて 来 る を ば, 吾 は見 た り,佐 保姫 が黄 水 仙 を齎 らす を 崩 えず る草 を また柔 らか く温 か き四 月 の雨 を もた らす を 。 吾 は 聞 け り,花 の 唄 を 古 き海 の歌 を, また 吾 見 しこ とあ り,風 を は らみ し白帆 の下 よ り見 し らぬ 国 を, され ど神 の示 し給 い し最上 の 美 こそ は, 彼 女 の声,か の女 の髪,あ の眼,そ して 懐 しの 朱 き唇 の 曲 線 な り。 Twilight By John MasefieldTwilight it is, and the far woods are dim, and the rooks cry and call. Down in the valley, the lamps, and the mist, and a star over all, There by the rick, where they thresh, is the drone at an end, Twilight it is, and I travel the road with my friend.
I think of the friends who are dead, who were dear long ago in the past, Beautiful friends who are dead, though I know that death cannot last; Friends with the beautiful eyes that the dust has defiled,
Beautiful souls who were gentle when I was a child.
「静寂の谷」外訳詩23篇
薄明
しらはし 今 は た そ がれ,遙 け き森 は 朧 に て,白 嘴 鴉 啼 き且 つ 呼 ぶ, しも ともしび 下 つ 谷 間 に は,燈 火 と霧 と,し て す べ て の 上 に 一 つ の 星, そば そ こ積 藁 の 側,人 々打 穀 す る とこ ろ,ぶ ん と云 う機 械 の 音 も と絶 え た り, 今 は た そ が れ,吾 わ が友 と共 に路 を 行 く。 むつ わ れ は 憶 う,逝 き て今 な き友 どち を,遠 く過 ぎ し 日睦 み し友 を, 逝 きて 今 な き,美 しき友 どち を,死 は続 かず とわ れ 知 れ ど。 今 は 塵 に 汚 れ し,美 し き眼持 ち し友 どち を, わ れ 幼 か りし時,し とや か な りし,美 し き魂 を 。 Truth By John Masefield Masn with his burning soulHas but an hour of breath To build a ship of truth In which his soul may sail Sail on the sea of death, For death takes toll Of beauty, courage, youth, Of all but truth.
Life's city ways are dark, Men mutter by; the wells Of the great waters moan. O death 1 0 sea I 0 tide The waters moan like bells; No light, no mark
The soul goes out alone On seas unknown.
「静寂 の谷」外訳詩23篇 Stripped of all purple robes,
Stripped of all golden lies; I will not be afraid,
Truth will preserve through death.
Perhaps the stars will rise The stars like globes; The ship my striving made May see night fade.
真理
たま 人 そ の燃 ゆ る霊 を もち, と き 唯 一 時 の息 あ りて, 真 理 の船 を造 り上 げ, そ の 霊乗 りて帆 走 す る 死 の海 上 を帆 走 す る, そ は 死 が 渡 し銭 と して 美 と勇 と,青 春 を ぽ 真 理 以 外 の全 て を ば取 る が た め。 せい ま ち みち 生 の 都 市 の 路 暗 く 人 び と つ ぶ や き過 ぎ 大...の源 は うめ く, お 玉 死 よ!おN海 よ!お 丶潮 よ! 海 は 鐘 の 如 く うめ く, しるし 光 な く,標 的 な く, た ま 霊 独 り出 で 行 くや 知 りもせ ぬ 海 原 へ 。 あ りとあ る紫 の 衣 は 剥 が れ 一45一「静 寂 の 谷 」 外 訳 詩23篇 い つわ り あ りとあ る黄 金 の虚 偽 剥 が る とも わ れ な どか 恐 れむ, 真理 は死 に よ りて残 らん, 恐 ら くは天 つ 星 ぞ 昇 る らん 黄 金 の球 の様 な る天 つ 星, わ れ 骨 折 り・て作 り し船 は 夜 の 明 け行 くを 見 る な らむ 。
The Lake Isle of Innisfree
By W.B. Yeats I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee, And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket . sings; Tbere midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core.
湖 島 イ ニ ス フ リ.一 い ざ立 ち て 行 か ん,行 か ん イ ニ ス フ リ ー へ, つ ち そ こに 粘 土 と小 枝 もて 小 さ き庵 を結 ば ん, ここのうね は ち そ こに 九 畝 豆 を植 え,一 箱 の蜜 蜂 を 飼 い, は ち 独 り住 まわ ん,蜜 蜂 う な る 森 の 空 地 に 。 -46一
「静寂 の谷 」 外 訳詩23篇 やわらぎ か く て,わ れ,そ こ に そ こぽ く の 平 和 を 得 ん,平 和 は ゆ る や け く した た り く る が 故 に 朝 の ベ ー ル よ り蟋 蟀 な く と こ ろ へ と した た り くる が 故 に 。 うすひか り そ こは夜 半 つ ね に 微 光 あ り,真 昼 紫 の 輝 あ りて, タ ベに は 紅 雀 群 が りて飛 ぶ。 い ざ立 ち て,わ れ 行 か ん。 夜 も昼 も小止 み な く, 湖 の水 低 き音 して 岸 の べ に打 よす るを ば 聞 くが 故 わ れ 車道 に 立 つ時 も,は た 灰 色 の鋪 道 に 立 つ 時 も, 奥 深 き心 の 内に そ を 聞 くが 故 。
The Falling of the Leaves
By Yeats I
Autumn is over the long leaves that loves us. And over the mice in the barley sheaves; Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
If
The hour of the waning of love has beset us, And weary and worn are our sad soul now; Let us part, ere-the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
落 葉 1 秋 は 来 ぬ,吾 等 を愛 で て,長 き葉 に, ぬち 麦 東 内 の 小 鼠 に, ず 頭 上 の ロ ワ ン葉 は黄 色, 露 の 野 イ チ ゴ葉 は 黄 色 。 -47一
「静寂 の谷」外訳詩23篇 皿 恋 の さめ 時 迫 り来 て, 吾 等 が 悲 魂 今倦 み ぬ, い ざ別 れ なむ,む ね の火 の 消}果 てぬ 間 に, な ぬか くちづ 汝 が 垂 る る)'Y接 吻 け 涙 し て 。 Requiescat By Oscar Wilde Tread lightly, she is near
Under the snow, Spesk gently, she can hear
The daisies grow. All her bright golden hair
Tarnished with rust She that was young and fair
Fallen to dust.
Lily-like, white as snow, She hardly knew She was a woman, so
Sweetly she grew. Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast; I vex my heart alone,
She is at rest.
Peace, peace; she cannot hear Lyric or sonnet; All my life's buried here,
Heap earth upon it.
「静寂 の谷」外訳詩23篇 鎮 魂 祈r 雪 の 下 近 く彼 女 い ませ ば 静 か に 歩 を運 び行 け, 雛 菊 の 育 つ も彼女 の耳 に 入 れ ぼ や さ し くもの を語 れ か し。 つ や や け き黄 金 の髪 は悉 く 銹 び て 光 を失 いぬ, うら若 う して麗 しき 彼 女 は 塵 とな りは て ぬ 。 小 百 合 に も似 て,そ の 白 さ雪 さな が らに, おみな 彼 女 は も婦人 な りしを 知 らぬ ご と さて もや さ し く大 人 び し。 ひつぎ 柩 の 板 と,重 き石, 彼女 の胸 に横 わ る。 吾 の み 心悩 ま して, 彼 女 は静 け く休 らえ り。 安 らけ く,安 らけ し,彼 女 は も 立 琴 も小 唄 も聞 か ず, 全 て 吾 が生 命 此 処 に埋 ま る。 積 め よ土 そ の上 に。 一49一
「静寂 の谷」外訳詩23篇
The old Woman
By Joseph Campbell As a white candle In a holy place, So is the beauty, Of an aged face.
As the spent radiance Of the winter sun, So is a woman
With her travail done.
Her brood gone from her, And her thoughts as still As the waters
Under a ruined mill.
'a 老 い し 女 神 の 御 前 の蝋 燭 の 白 きが 如 く, すがな 年 老 い し人 の面 貌 の 美 しや 。 冬 の 日影 の疲 れ た る 光 の如 く, 産 の苦 を な め つ く した る おみな 婦 人 か な 。 うみ 産 の子供等離れゆ き や みず ぐるま 破 れ 水 車 下 水 の 静 け き 如 き 思、し・カ、なo -50一
「静寂 の谷」外訳詩23篇
Time Passes
By De la Mare There was nought in the Valley
But a Tower of Ivory, Its base enwreathed with red
Flowers that at evening
Caught the sun's crimson As to Ocean low he sped.
Lucent and lovely
It stood in the morning Under a trackless hill;
With snows eternal
Muffling it summit, And silence ineffable.
Sighing of solitude
Winds from the cold heights Haunted its yellowing stone;
At noon its shadow
Stretched athwart cedars Whence every bird was flown.
Its stair was broken,
Its starlit walls were Fretted; its flowers shone
Wide at the portal,
Full-blown and fading, Their last faint fragrance gone.
And on high in its lantern
A shape of the living Watched o'er a shoreless sea,
From a Towder rotting
一51一
「静寂 の谷」外訳詩23篇 Withageandweakness, Oncelovelyasivory. 鳥 兎 勿 々 谷 間 に は 象 牙 の塔 が唯 一 っ, と りま そ の礎 を纒 繞 き て 紅 き草 花,そ は 夕 ぐれ に ひ わ だ つ み へ太 陽 の 急 ぐ とき 陽 よ りと りた る ク リム ソ ソ。 そ の 塔 は 晨 輝 き麗 し く 山 の麓 に 建 ち居 た り, と お 高 嶺 を 永 久 の 雪 に 包 み え も云}ず 静 け く, 人 未 だ 踏 ま ざ る山 の 麓 に 。 冷 た き嶺 ゆ 風 は 孤 独 を 嘆 きつX, 塔 の黄 ば み し石 に 通 い ぬ, まひ る 白 日塔 の 影 鳥 悉 く飛 び さ り し 杉 横 切 りて 拡 ご りぬ 。 ぎ しまマ そ の階 段 は うち壊 れ, そ の星 光 の 壁 荒 れ て, 花 塔 門に 処 せ く, -52一
「静 寂 の谷 」 外 訳 詩23篇 咲 き満 ちあ せ て, い や はて のか そ け き香 失 せ に け り。 空 高 くそ の頂 塔 に 生 け る一 つ の人 影 は はてし 際 涯 もあ らぬ 海 原 を, 嘗 て は 象 牙 の 如 く美 し く, 年 と弱 さに 朽 ちて ゆ く, 塔 の上 よ りみ ま も りぬ 。 Evening By De la Mare When twilight darkens, and one by one, The sweet birds to their nests have gone; When to _green banks the glowworms bring Pale lamps to brighten evening;
Then stirs in his thick sleep the owl Through the dewy air to prowl. Hawking the meadows swiftly he flits, While the small mouse atrembling sits With tiny eye of fear upcast
Until his brooding shape be past, Hiding her where the moonbeans beat, Casting black shadows in the wheat; Now all is still: the field-man is Lapped deep in slumbering silentness. Not a leaf stirs, but clouds on high Pass in dim flocks across the sky, Puffed by a breeze too light to move Aught but these wakeful sheep above.
「静寂 の谷」 外訳詩23篇 O what an arch of light now spans
These fields by night no longer Man's Their ancient Master is abroad, Walking beneath the moonlight cold : His presence is the stillness, He Fills earth with wonder and mystery.
タ ベ うすあか り 薄 明 暗 み ゆ き,一 羽 ま た 一 羽, ね ぐ らへ 鳥 の 帰 る 時, と もしび 夜 を 明 らめに 青 白 き灯 もちて 土 螢 緑 の土 手 へ 来 る時, さま よ 露 け き空 を徘 徊 い に う まい 熟 睡 の梟 起 き出 つ る。 と 鷹 の如 梟 牧 を 疾 く飛 べ ば, 小 二 十 日鼠 震 え っ エ, 恐 怖 の小 さ き眼上 げ 静 か に 下 りる梟 の影 過 ぐる ま で, 小 麦 に 黒 き影 な げ て 月 照 る所 身 を隠 す 。 もの 皆 は今 や 静 け く,野 の 人 は しじ ま 睡 れ る静 寂 に 深 く包 ま る。 木 の葉 そ よ と も動 か ね ど,天 上 の雲 朧 うに 群 れ て 空 を ゆ く 眼 覚 め勝 な る天上 の羊 の外 は 何 もの も 動 か しも得 ぬ微 風 に ふか れ て 雲 は 空 を ゆ く。 54-一
「静寂 の谷J外 訳詩23篇 夜 の 内は もは や 人 の もの な らぬ これ 等 野 に 今 や架 か れ る光 の ア ー チ! ぬし それ 等野 の ふ る き 「主 」 は あ まね く,1 冷 き月光 の 下 を歩 め り, そ の ま します や 静 か に て, 驚 異 と神 秘 もて 地 を満 した も う。 The Stranger By De le Mare In the woods as I did walk,
Dappled with the moon's beam, I did with a Stranger talk,
And his name was Dream. Spurred his heel, dark his cloak,
Shady-wide his bonnet's brim; His horse beneath a silvery oak
Grazed as I talked with him,
Softly his breast-brooch burned and shone; Hill and deep were in his eyes; One of his hands held mine, and one
The fruit that makes men wise. Wondrously strange was earth to see,
Flowers white as milk did gleam; Spread to Heaven the Assyrian Tree,
Over my head with Dream. Dews were still betwixt us twain;
Stars a trembling beauty shed; Yet—not a whisper comes agian
Of the words he said.
「静寂 の谷」外訳詩23篇
見知 らぬ人
月 の光 で まだ らに な った 森 の 中 を 歩 い て た 時, 私 は あ る見 知 らぬ 人 と話 を した, して そ の 男 の名 は夢 で あ った 。 拍 車 を つ け て,外 套 は黒 で, 帽子 の縁 は幅 広 だ った 。 彼 と話 を して た時 彼 の馬 は 銀 色 の樫 の木 の下 で食 ん で い た。 柔 か にそ の胸 飾 は 燃 え輝 き, 彼 の眼 に は 丘 と谷 が あ った, 彼 は 片 手 で 私 の 手 を と り,片 手 に は 智 慧 の果 実 を持 って い た。 地 は 見 る も不 思議 に, ミル クの 如 く白い 草花 が輝 き, ア ッシ リアの木 は,私 の頭 上 に, 「夢」 と共 に,天 ま で拡 が っ てい た 。 吾h二 人 の間 に は ま だ露 が あ り, 星 は美 し く震 え てい た 。 然 し,彼 の云 った言 葉 の一 さ さや き も また と聞 えて 来 ない 。 The Horseman By De la Mare I heard a horsemanRide over the hill;
The moon shone clear, The night was still; His helm was silver,
And pale was he; And the horse he rode
was of ivory.
騎士
「静寂 の谷」外訳 詩23篇 お山 を越aる 騎 士 の 音, 月 は 照 る照 る, 夜 は 静 か, 騎 士 の兜 は 白 銀 で, 騎 士 の す が た は青 白 く, 象 牙 の 馬 に 乗 って い た 。 Some One By De la Mare Some one came knockingAt my wee, small door; Some one came knocking,
I'm sure-sure-sure; I listened, I opened,
I looked to left and right But nought there was a-stirring
In the still dark night; Only the busy beetle
Tap-tapping in the wall, Only from the forest
The screech-owl's call,
一57一
「静 寂 の 谷 」 外 訳 詩23篇
Only the cricket whistling While the dewdrops fall. So I know not who came knocking,
At all, at all, at all.