• 検索結果がありません。

目的語にかかるPredicate Appositive

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "目的語にかかるPredicate Appositive"

Copied!
22
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

目的語にかかるPredicate Appositive

その他のタイトル The Predicate Appositive as Object Modifier

著者 中間 敬弌

雑誌名 關西大學商學論集

巻 46

号 1‑2

ページ 75‑95

発行年 2001‑06‑25

URL http://hdl.handle.net/10112/00018995

(2)

目的語にかかる P r e d i c a t eA p p o s i t i v e  

中 間 敬 犬

I .   は じ め に

Predicate Appositive  (叙述同格語)とは Curme の用語

I)

である。叙述 同格語は文の主語にかかる場合

2)

だけではなく,文の目的語にかかってい ると考えられる場合がある。例えば,英語商業通信文で「〜を同封して送 付する」の意を,過去分詞 enclosed を用いて次のように書くことがある。

a‑1  Enclosed we are sending you our i n v o i c e  f o r  the mohair rugs  ordered on 5th January. 

‑L .   G a r t s i d e ,  Model Business L e t t e r s ,  p .   122  本用例の過去分詞 Enclosed は「同封されている」の意を強調するために 文頭におかれている が,同文は本来 we are  sending you  our  i n v o i c e  

1 )   George  0 .   C u r m e ,  S y n t a x ,  p p .  3 0 ‑ 3 2 ,  6  C .  P r e d i c a t e  A p p o s i t i v e 参照。

2 ) 拙稿「主語にかかる P r e d i c a t eA p p o s i t i v e 」『関西大学商学論集』第 4 2 巻第 6 号 ( 1 9 9 8 年 2 月 ) p p .  1 6 3 ‑ 1 8 1 参照。

3 )   Our i n v o i c e  i s   e n c l o s e d  ( a t t a c h e d ) .   における,本来, b e 動詞に続く受動態の過去

分詞 e n c l o s e d( a t t a c h e d ) を,強調のためや,主部が修飾語句のために長く,頭でっ

かち ( t o p ‑ h e a v y ) の文になるのを避けるために,倒置して文頭におき E n c l o s e d

( A t t a c h e d )  i s   o u r  i n v o i c e .   とする場合がある。本用例も,現代英語では,簡単にし

て E n c l o s e di s  o u r  i n v o i c e  f o r .  . .   と書くところである。 c f . 1 .   Our i n v o i c e  number 

B  8 3 2   i s   e n c l o s e d  c o v e r i n g  t h e  p o l y e s t e r  s h i r t s   o r d e r e d  on 1 3   A u g u s t .  ‑ L .  

G a r t s i d e ,  Model B u s i n e s s  L e t t e r s ,  4 t h  e d i t i o n ,  p .   7 0 →  E n c l o s e d  i s   o u r  i n v o i c e  

number  B  8 3 2  c o v e r i n g  .  .  .  2 .   E n c l o s e d  i s   a  b i l l   o f  l a d i n g ,  c o n s u l a r  i n v o i c e ,  

(3)

7 6  ( 7 6 )   第 4 6 巻 第 1・2 号合併号

e n c l o s e d 4 > と解される。すなわち, e n c l o s e dは他動詞 e n c l o s e の過去分詞形 の形容詞として,同文の述語動詞 aresending の目的語である ouri n v o i c e   にかかっている。換言すると, e n c l o s e d は主語の we が you に ouri n v o i c e   を送付する ( a r esending) 際の目的語 ouri n v o i c e の相並行する様態を補 足的に叙述している語で, PredicateAppositive  (叙述同格語)であるとい

うことになる。

本小論においては, PredicateAppositive (以下, PAと省略する)が文 の目的語にかかっていると考えられる場合,どのような語が文中で目的語 を修飾する PAとして働くのかについて現代英語の用例を通して考察をお こない,英文に頻出する P A の本質を明らかにしたい。

I I .   目的語にかかる PA としての過去分詞

先ず,用例 a ‑ 1 に引き続き,過去分詞が形容詞として文の目的語に補足的 にかかって P Aとして機能している場合について考察することにしよう。

c e r t i f i c a t e  o f  i n s u r a n c e  and o u r  i n v o i c e  r e l a t i n g  t o  a  c o n s i g n m e n t  o f  f i b r e g l a s s   wash b a s i n s  f o r  s h i p m e n t  by SS T i g r i s  t o  Mr  F a i s a l  Ashkar o f  B a h r a i n .  ‑I b i d . ,   p . 2 6 7 特に,本例のように主語が長い場合は,文が t o p ‑ h e a v y になるのを避けるた めに, E n c l o s e di s  ( a r e )  . . .   のように倒置するのが普通である。また, 1 の場合も,

E n c l o s e d で始まる書き換え文の方が,主語にかかる c o v e r i n g. . .   という修飾語句が 主語の直ぐ後におかれるので,より良い文になると言えよう。

4) 「〜を同封の上送付する」「〜を同封する」は,現代の商業通信文においては,次

の用例が示すように, wea r e  s e n d i n g  ( y o u )  h e r e w i t h  . . .  ;  we a r e  e n c l o s i n g  . . .   のよ

うに言い表すのがより普通である。 c f .We  a r e  p l e a s e d  t o  h a v e  y o u r  e n q u i r y  and 

a r e  s e n d i n g  you h e r e w i t h  t h e  p r i c e ‑ l i s t  r e q u e s t e d .  ‑F .  W. King a n d  D .  Ann C r e e ,  

Modern E n g l i s h  B u s i n e s s  L e t t e r s ,  p .   3 7 ;  I n  t h e  m e a n t i m e ,  we a r e  e n c l o s i n g  an 

i l l u s t r a t e d  c a t a l o g u e  o f  o u r  p l a s t i c  g o o d s ,  and a l s o  d e t a i l s  o f  o u r  t e r m s  and 

c o n d i t i o n s  o f  s a l e .  ‑ L .   G a r t s i d e ,  Model B u s i n e s s  L e t t e

冗,

4 t hE d i t i o n ,  p .   3 2 ;  

(4)

a ‑ 2   E n c l o s e d  you w i l l  f i n d  our q u a r t e r l y  s t a t e m e n t ,  which i n c l u d e s   t h i s  l a t e s t  t r a n s a c t i o n .  

‑Gordon Drummond, E n g l i s h  f o r  I n t e r n a t i o n a l  B u s i ‑ n e s s ,  p .   5 9  

本用例の過去分詞 E n c l o s e d も , a ‑ 1 の場合と同じく,強調のために文頭 におかれている。両文とも,動詞の目的語が i n v o i c e や s t a t e m e n t という同 封物であることからわかるように,「〜を同封している」「〜が同封されて いる」の意を表しているが,それぞれ視点が異なる,すなわち,一人称複 数の we が主語になっている wea r e  s e n d i n g  you . . .   と,二人称複数の you が主語になっている youw i l l  f i n d  . . .   の違いである。いずれにしろ,本文も,

本来, Youw i l l  f i n d  o u r  q u a r t e r l y  s t a t e m e n t  e n c l o s e d のことであると解 され,過去分詞 e n c l o s e d は,動詞 f i n d の目的語 o u rq u a r t e r l y   s t a t e m e n t   に形容詞として補足的にかかって叙述する語で, PA であるということに なる。しかし, E n c l o s e d を文頭以外の位置におくとすれば,同文には動詞 f i n d の目的語 s t a t e m e n t に , whichi n c l u d e s  . . .   という修飾語句が続くの で,次例に倣って,目的語の前において Youw i l l  f i n d  e n c l o s e d  o u r  q u a r ‑ t e r l y   s t a t e m e n t ,  which . . .   とすることになろう。

a ‑ 3   You w i l l  f i n d  e n c l o s e d  o u r  C r e d i t  N o t e  for£51 1 0 s .  O d . ,  which  p u t s  t h e  a c c o u n t s  s t r a i g h t .  

‑I b i d . ,  p .   6 1  

本用例も既に考察した用例と同じく,本来は, Youw i l l  f i n d  o u r  C r e d i t  

N o t e  e n c l o s e d であると解されるが,動詞 f i n d の目的語 o u rC r e d i t  Note 

に修飾語句の f o r .. .   が,さらに,金額に which. . .   が続くので,過去分詞の

e n c l o s e d は目的語の前におかれている。同じことが用例 a ‑ 1 についても言

えよう。すなわち, a ‑ 1 の目的語 ouri n v o i c e には f o rt h e  mohair r u g s と

いう修飾語が続き,さらに,... r u g s には o r d e r e don 5 t h  J a n u a r y という

修飾語が続くので, e n c l o s e d をこれらの修飾語の後におくと,目的語の o u r

i n v o i c e から離れすぎる。従って,同語は文尾ではなく,文中におかれ We

(5)

第 4 6 第 1・2

are sending you e n c l o s e d  our i n v o i c e  f o r  . . .  とすることになる

5)

。もちろ ん , a ‑ 1 , a‑2 の用例に倣って e n c l o s e dを強調のために文頭において En‑

c l o s e d  you w i l l  f i n d  our . . .   のようにすることも可能である。いずれにし ろ,過去分詞 e n c l o s e d は,主語 you が目的語の名詞 our Credit  Noteを f i n d する際の our. . .   の相並行する状態を補足的に叙述している。従って,

e n c l o s e d は目的語の ourC r e d i t  Note にかかる PA であるということにな る 。

a‑4  Enclosed p l e a s e  f i n d  a  cheque covering such expenses as a l l  t h i s   may mcur. 

‑Truman Capote, Other  V o i c e s ,   Other Rooms, p .   1 0   用例 a‑2 の Enclosedyou w i l l  f i n d  our q u a r t e r l y  statement . . .  を,本用 例に倣って Enclosedplease f i n d  our . . .   5 l と書くこともできるが,いずれ

5 ) ただし,目的語に修飾語句が続かない E n c l o s e dyou w i l l   f i n d   o u r  p r o  forma  i n v o i c e ,  a n d  . . .  ‑Gordon Drummond, E n g l i s h  f o r  I n t e r n a t i o n a l  B u s i n e s s ,  p .  5 5 の 用例においては, Youw i l l  f i n d  o u r  p r o  f o r m a  i n v o i c e  e n c l o s e d のように, e n c l o s e d

を文尾におくことが可能である。また, e n c l o s e d に w i t ht h i s  l e t t e r のような修飾語 句が続く場合も Youw i l l  f i n d  e n c l o s e d  w i t h  t h i s  l e t t e r  a  s a m p l e  o f  . . .   ‑ F .   W. 

King a n d  D .  Ann C r e e ,  E n g l i s h  B u s i n e s s  L e t t e r s ,  R e v i s e d  by D a v i d  O ' G o r m a n ,  p .   3 2 のように e n c l o s e dw i t h  . . .   は文尾ではなく文中におき,目的語の as a m p l e  o f  . . .   を強調位置である文尾におくのが普通であろう。

6) 同表現は,主として米国のビジネス・コミュニケーションの研究書に.避けるべ き陳腐な表現の一つとして挙げられているが.現代の英語商業通信文に相変わらず 散見される。例えば,下記の書では T r i t eE x p r e s s i o n s の一例として e n c l o s e dp l e a s e   f i n d を挙げ e n c l o s e di s に書き換えなさい. としている。 H e r t aA .   Mruphy and  C h a r l e s  E .  P e c k ,  E f f e c t i v e  B u s i n e s s  C o m m u n i c a t i o n s ,  T h i r d  E d i t i o n ,  p .   3 6 参照。

また,次の書も, E n c l o s e dy o u  w i l l  f i n d  s u g g e s t e d  s p e c i f i c a t i o n s  f o r  . . .   や You w i l l  f i n d  t h i s  i n f o r m a t i o n  e n c l o s e d .   の用例を挙げ,それぞれ, E n c l o s e da r e  some  s u g g e s t e d  s p e c i f i c a t i o n s  . . .   や T h i si n f o r m a t i o n  i s   e n c l o s e d .   E n c l o s e d  i s   t h i s   i n f o r m a t i o n .   に書換えるように勧めている。 J o h nP .  R i e b e l ,  How  t o   W r i t e  S u c c e s s ‑ J u l  B u s i n e s s  L e t t e r s ,  p .   2 4 7 参照。また, J a n i s は e n c l o s e dp l e a s e  f i n d について.

s t e r e o t y p e d  l e t t e r  p h r a s e とし Iam e n c l o s i n g や e n c l o s e d i s とする方がより普通

の表現である.としている。 J . H a r o l d  J a n i s ,   Modem B u s i n e s s   L a n g u a g e  and 

U s a g e  i n  D i c t i o n a r y  F o r m ,  p .   1 4 2 参照。

(6)

の場合も,過去分詞の E n c l o s e d は他動詞 f i n d の目的語を補足的に叙述し ている PA である。すなわち, P l e a s ef i n d  a  c h e q u e  e n c l o s e d ということ である。しかし, ac h e q u e には c o v e r i n g. . .   という修飾語句が続くので同 語を文頭以外におくとすれば,文尾ではなく,次例のように,目的語の前,

すなわち,文中において P l e a s ef i n d  e n c l o s e d  a  c h e q u e  c o v e r i n g  . . .   とす ることになろう。

a ‑ 5   P l e a s e  f i n d  i n c l o s e d  a  c o p y  o f  a  l e t t e r  t h a t  was p u b l i s h e d  i n  The  E c o n o m i s t  i n  J u l y  t h i s  y e a r  e x p l a i n i n g  o u r  u s e  o f  t h e  word b i l l i o n .   同文は,英国の TheE c o n o m i s t 誌 R e s e a r c hD e p a r t m e n t から筆者に宛 てられた手紙 ( 1 9 9 0 年 9 月 1 4 日付)の中の一文である。注 6 ) で述べてい るように, P l e a s ef i n d  e n c l o s e d  . . .   や Youw i l l  f i n d  e n c l o s e d  . . .   は,現代 の通信文にはふさわしくない陳腐な表現で避けるべきであるとされている が,用例にあるように今日でも散見される。既に考察した場合と同じく,

同文の過去分詞 i n c l o s e d は,目的語の a c o p y   o f   a l e t t e r に t h a t was  p u b l i s h e d  . . .   の修飾語句が続くので文尾ではなく,同語の前,すなわち,文

中におかれている。もちろん, a ‑ 4 に倣って,過去分詞 i n c l o s e d を強調のた めに文頭において I n c l o s e dp l e a s e  f i n d  a  c o p y  o f  . . .   とすることも可能で ある。結局,形容詞としての過去分詞 e n c l o s e d( i n c l o s e d ) の文中における 位置としては,文頭,文尾,文中の 3 位置があることになろう。

a ‑ 6   Clemenceau was a  t o u g h ,  d e t e r m i n e d ,  and s k i l l f u l  p o l i t i c i a n .  He  was a l s o   a  v e n g e f u l  o l d  man, who had s e e n  much o f   F r a n c e   r u i n e d ,  t h e  f l o w e r  o f  F r e n c h  manhood consumed i n  t h e  h o r r e n ‑ d o u s  w a r ,  and who c o u l d  p e r s o n a l l y  remember t h e  h a r s h  p e a c e   t e r m s  t h a t  Germany had i m p o s e d  on h i s  c o u n t r y  a f t e r  t h e  F r a n c o  

‑ P r u s s i a n  War. 

‑World War  I ,   r e v i e w e d  by R o b e r t  D .   Ramsey I I I  

( T h e  Academic American E n c y c l o p e d i a ,  E l e c t r o n i c  

V e r s i o n ,  1 9 9 5 )  

(7)

第 第

本用例の過去分詞 r u i n e d も,基本的には,用例 a‑1‑a‑5 における過去分 詞 e n c l o s e d( i n c l o s e d ) の場合と同じである。本文は,結局, h ehad s e e n   much o f  F r a n c e  r u i n e d ということであり,過去分詞の r u i n e d は,主語 の h e が目的語の mucho f  F r a n c e を見た ( h a ds e e n ) 際の目的語の相並 行する様態を補足的に叙述している語で PA であるということになろう。

同様に,過去分詞 consumed も , h e had  s e e n   t h e   f l o w e r   o f   F r e n c h   manhood consumed における目的語 t h ef l o w e r  o f  F r e n c h  manhood を補 足的に叙述している語で PA である。

a ‑ 7   A t h i n  s t r e a m  o f  t o x i c  brown m i s t  was s e e p i n g  a l o n g  t h e  e d g e   o f  t h e  h a t c h .  The men o p e n e d  and slammed i t   s h u t  a g a i n ,  p u l l i n g   t h e   l o c k i n g  w h e e l  e v e n  t i g h t e r .  

‑R e a d e r ' s  D i g e s t ,  March 1 9 9 8 ,  p .   1 3 1  

同文の過去分詞 s h u t は,主語の Themen が目的語の i t すなわち t h e h a t c h をバタンと閉めた ( s l a m m e d ) 後 , t h eh a t c h がきちんと閉められた 状態 ( s h u t ) になっていることを示している語で,形容詞として目的語の i t

を補足的に叙述している PA であるということになる。本用例から, PA に は目的語の相並行する様態だけではなく,目的語の後の様態を表す場合も ある,ということになろう。本例の場合は,目的語の t h eh a t c h を slam し た後の結果としての様態が s h u t (きちんと閉められた)である, というこ

とになる。さらに,その後に続く p u l l i n gt h e  l o c k i n g  w h e e l  e v e n  t i g h t e r  

は主語の Themen が t h eh a t c h を開けて ( o p e n e d ) から,バタンと閉め

た ( s l a m m e d ) 際の相並行する様態を補足的に示している語で,主語の The

men にかかる現在分詞の PA である,ということになろう。従って,本用

例を Themen o p e n e d ,  slammed i t   s h u t  a g a i n  and p u l l e d  t h e  l o c k i n g  

w h e e l  e v e n  t i g h t e r .   と書き換えた文とは異なる。なぜならば,書き換え文

においては,動詞の p u l l e d は p u l l i n g. . .   と続ける場合の補足語ではなく

slammed と同じ力を持つ語として用いられているからだ。また, t i g h t e r

は,現在分詞 p u l l i n g の目的語である t h el o c k i n g  w h e e l にかかり,同目的

(8)

語を修飾している形容詞で PA である,ということになろう。すなわち,

t h e  l o c k i n g  w h e e l を p u l l した結果, t h el o c k i n g  w h e e l の様態が t i g h t e r になっているということになる。しかし,同語は, moret i g h t l y の意の単 純形副詞 ( f i a ta d v e r b ) であるという考え方もあろうが,それに関しては 稿を新たにして考察することにしたい。

a ‑ 8   The r e l a t i o n s h i p   was f a c i l i t a t e d   by B e t t y   C u r r i e ,   C l i n t o n ' s   p r i v a t e  s e c r e t a r y ,  a  m o t h e r l y ,  c h u r c h  g o i n g  woman who a c t e d  a s   g o ‑ b e t w e e n :  s e t t i n g  up m e e t i n g s  f o r  C l i n t o n  and L e w i n s k y ,  c o n ‑ n e c t i n g   them by t e l e p h o n e  b u t   n o t   a l w a y s  l o g g i n g   t h e   c a l l s ,   p a s s i n g  L e w i n s k y ' s  l e t t e r s   and p a r c e l s  t o  him u n o p e n e d ,  f i n d i n g   ways t o  g e t  h e r  i n t o  t h e  White House p a s t  h o s t i l e  p r e s i d e n t i a l   a i d e s  and e v e n  coming t o  t h e  White House o n  weekends j u s t  t o   e s c o r t  Lewinsky t o  t h e  P r e s i d e n t .  

‑T i m e ,  September 2 1 ,   1 9 9 8 ,  p .   4 2  

本用例は whoa c t e d  a s  g o ‑ b e t w e e n の後にコロンをおいて,仲介の労を とった (whoa c t e d  a s  g o ‑ b e t w e e n ) ことの内容をその後に続く 5 つの現 在分詞 s e t t i n gup . . .  ,  c o n n e c t i n g  . . .  ,  ( b u t   n o t   a l w a y s  l o g g i n g ) ,   p a s s ‑ i n g  . . .  ,  f i n d i n g  . . .  ,  coming . . .   を用いて,仲介の労とは,すなわち,

と 〜  である,と説明している。また,本文は,コロンなしで whoa c t e d  

a s   g o ‑ b e t w e e n  s e t t i n g  . . .  ,  c o n n e c t i n g  . . .  ,  p a s s i n g  . . .  ,  f i n d i n g  . . .  and 

e v e n  coming . . .   と書くことも可能である。その場合, 5 つの現在分詞 s e t ‑

t i n g  . . .  ,  c o n n e c t i n g  . . .  ,  ( b u t  n o t  a l w a y s  l o g g i n g ) ,  p a s s i n g  . . .  ,  f i n d i n g  . . .  , 

coming . . .   は , who の先行詞である B e t t yC u r r i e にかかることになる。い

ずれにしろ, p a s s i n gL e w i n s k y ' s  l e t t e r s  and p a r c e l s  t o  him u n o p e n e d に

おける過去分詞の unopened は , p a s s i n g の目的語である L e w i n s k y ' sl e t ‑

t e r s と p a r c e l s を彼 ( t oh i m ) に手渡す ( p a s s ) 際の l e t t e r s と p a r c e l s の様

態が u n o p e n e d であることを表している。すなわち,手紙や小包が彼に手渡

されたが,その際の手紙や小包は開封されていない ( u n o p e n e d ) 状態であ

(9)

82 ( 8 2 )   第 4 6 巻 第 1・2 号合併号

った,ということで, unopened は形容詞として L e w i n s k y ' sl e t t e r s と p a r ‑ e e l s を補足的に説明している PA であるということになる。

I l l .   目的語にかかる PA としての現在分詞

b ‑ 1   One man t o o k  p i t y  on him‑"He watched me c l e a n i n g  up h i s   b u i l d i n g  f o r  f r e e , "  r e c o u n t s  L e e ,  " a n d  c o n c l u d e d  t h a t  I  am v e r y   h a r d  working"‑and c h e a p l y  r e n t e d  him a  room above a  n o i s y   a u t o  r e p a i r  s h o p .  

‑T i m e ,  August 2 4 ,  1 9 9 8 ,  p .   2 0  

現在分詞も形容詞として文の中で目的語にかかり, PA として働く場合 がある。本用例の現在分詞 c l e a n i n g がそれで,主語の He が目的語の me の動作をじっと見た際の me の相並行する様態が c l e a n i n gup . . .   というこ

とで, PA であるということになる。すなわち,主語+動詞+目的語の He watched me だけで完全な意味を伝えうる文であり, c l e a n i n gup . . .   は me

を補足的に叙述する PA であるということになろう。

b ‑ 2   And s h e  h e a r d  h i s   v o i c e  coming back down t h e  h i g h w a y .  

‑R o b e r t   James W a l l e r ,   The  B r i d g e s   o f   Madison  C o u n t y ,  p .   1 2 5  

本用例の comingback も , s h eh e a r d  h i s   v o i c e という完全文における h i s   v o i c e を補足的に叙述している PA である。

b ‑ 3   Firemen f o u n d  a  man's b o d y  l y i n g  on a  b e d ,  a  p l a s t i c  bag o v e r   h i s  h e a d .  

‑R e a d e r ' s  D i g e s t ,  March 1 9 9 8 ,  p .   3 2  

用例 b ‑ 1 , b ‑ 2 と同じように,本例の現在分詞 l y i n g は , Firemen が a

man's b o d y を見つけた ( f o u n d ) 際の aman's b o d y の様態を補足的に述

べる語で, PA であるということになる。また,文尾におかれている ap l a s ‑

t i c  bag o v e r  h i s  head も , am a n ' s  b o d y の付帯状況を述べている語で PA

(10)

の一種であると考えられる。

b ‑ 4   Then o n e  day t o w a r d s  t h e  m i d d l e  o f  O c t o b e r  I  s t r o l l e d  i n t o  t h e   V a l h a l l a  t o  f i n d  him s i t t i n g  a t  t h e  f o u n t a i n  p l a y i n g  d o m i n o e s  and  d r i n k i n g  w i n e  w i t h  H a m u r a b i .  

‑Truman C a p o t e ,  A T r e e  o f  N i g h t  and O t h e r  S t o r i e s ,   p .   6 3  

本用例の現在分詞 s i t t i n g は , f i n d の目的語 him の様態を補足的に記述 している形容詞で PA である。すなわち,同文は現在分詞の s i t t i n g を欠く f i n d  him a t  t h e  f o u n t a i n のみでも,意味上,成立する,ということにな

る。では,現在分詞 s i t t i n g の 後 に 続 く 目 的 語 付 き の 現 在 分 詞 p l a y i n g d o m i n o e s と d r i n k i n gwine は文法的にどの語にどのようにかかっている のか。これらの現在分詞が f i n d him s i t t i n g の後に, f i n d him  p l a y i n g   d o m i n o e s さらに f i n dhim d r i n k i n g  w i n e と順番に続いているのではない

ことは p l a y i n gd o m i n o e s の前にコンマがないことから明白である。従っ て,これらの現在分詞 p l a y i n g. . .   と d r i n k i n g. . .   は , him が s i t t i n g してい る際の him の相並行する様態をさらに下位区分的に叙述している補足語 で , 2 次的な PA であるということになる。すなわち, s i t t i n g は 1 次的 ( p r i m a r y )   PA, p l a y i n g  . . .   と d r i n k i n g. . .   は 2 次的 ( s e c o n d a r y ) PA で ある,ということになろう。

b ‑ 5   Lamphan l e f t   t h e  v i l l a g e ,   b u t  was r e t u r n e d  a f t e r   a u t h o r i t i e s   r a i d e d  a  Bangkok b r o t h e l  l a s t  J a n u a r y  and d i s c o v e r e d  h e r  w o r k ‑ i n g  t h e r e .  

‑T i m e ,  August 2 4 ,  1 9 9 8 ,  p .   1 6  

本用例も,用例 b ‑ 4 と同様に,現在分詞 w o r k i n g が欠けても, d i s c o v e r e d h e r  t h e r e のみで文は意味上成立する。従って, w o r k i n g は主語の a u t h o r

i t i e s が h e r を d i s c o v e r した際の h e r の様態を補足的に叙述している現在

分詞の形容詞で PA である,ということになろう。

(11)

第 4 6 巻 第 1• 2 号合併号

I V .   目的語にかかる PA としての形容詞

c ‑ 1   He  had d e c i d e d  h i s  f i r s t  p r i o r i t y  was t o  b r i n g  h i s   119  men home  a l i v e ,  no m a t t e r  t h e  c o s t .  

‑R e a d e r ' s  D i g e s t ,  March 1 9 9 8 ,  p .   1 2 5  

本用例に見られるように,形容詞が目的語にかかって同語の様態を補足 的に叙述している場合がある。本例の形容詞 a l i v e は動詞 b r i n g. . .  home  の目的語 h i s 119  men の様態が a l i v e であったことを表しており, PA で ある。同様に,次例の a l i v e も目的語 him の相並行する様態を補足的に叙述

している語で, PA である,ということになろう。

c ‑ 2   He s c o l d e d  t h e m ,  b e c a u s e  t h e y  d i d  n o t  h a v e  f a i t h  and b e c a u s e   t h e y  were t o o  s t u b b o r n  t o  b e l i e v e  t h o s e  who had s e e n  him a l i v e .  

‑GOOD NEWS BIBLE, Mark 1 6 .   1 4 ,  p .   7 4  

c ‑ 3   At f i r s t  s h e  t h o u g h t  someone was t r y i n g  t o  s h a k e  h e r  a w a k e ,  b u t   i n   t h e  n e x t  h e a r t ‑ s t o p p i n g  i n s t a n t   s h e  kenw what i t   w a s :   an  e a r t h q u a k e .  

‑R e a d e r ' s  D 坦 e s t ,J a n u a r y  1 9 9 6 ,  p .   1 2 0  

本用例の形容詞 a w a k e は , h e r を s h a k e した結果の h e r の様態を示して いる,すなわち, a w a k e は,彼女が s h a k e された結果,目がさめた ( a w a k e ) 状態になっていることを表し, PA として補足的に目的語 h e r を修飾して

いる。既に考察した用例 a ‑ 7 の Themen  . . .  slammed i t   s h u t において,

過去分詞 s h u t は , Themen が i t( = t h e  h a t c h ) をバタンと閉めた ( s l a m ‑ med) 後 , i t がきちんと閉められた ( s h u t ) 状態になっていることを補足的

に示しているが,その場合と同じであると言えよう。 PA としての形容詞

a w a k e と過去分詞の s h u t の用例が示すように, PA は , c

1 ,c ‑ 2 の形容詞

a l i v e のように,目的語の相並行する様態を補足的に表すだけではなく,目

的語の相前後する様態 ( c ‑ 3 や a ‑ 7 の場合は,動詞で示される動作の後の結

(12)

果としての様態 7 ) ) を補足的に表す場合もある, ということになろう。

c‑4  He  then t o l d  me  how t o  pick t h e  v e a l ,  how t o  cook i t   s l o w l y ,   with such evaporation t h a t  t h e  soup would t u r n  i n t o  j e l l y  l a t e r ,   then how t o  c u t  i t  up and p r e s s  i t  with one pan i n s i d e  another and  e a t   i t   c o l d .  

‑Dale C a r n e g i e ,  How t o   Win Friends and I n f l u e n c e   P e o p l e ,  p .   64 

本用例の形容詞 c o l d は目的語 i t(=veal)の相並行する様態を補足的に 示す語で PA である。すなわち, i t を c o l d の状態で e a t するということで あり,場面によっては e a ti t   h o tという文もあり得る。いずれにしろ,代 名詞 i t の相並行する様態を叙述する語として,形容詞の c o l d あるいは hot

という語が用いられるのであり,その意味で,本来,動詞を修飾する副詞 の c o l d l y や h o t l yとは本質的に異なる。

c‑5  "Make one wrong move and I ' l l  s h o o t  you d e a d .  Keep driving‑

and d o n ' t  s t o p . "  

‑R e a d e r ' s  D i g e s t ,  August  1 9 9 8 ,   p .   2 6  

c‑6  I n   1 8 7 7 ,   d u r i n g  a  q u a r r e l ,  he s h o t  dead h i s  next‑door neighbour 

7 )   C f .   The h o r s e s  d r a g g e d  t h e  l o g s  s m o o t h .  J o h n  hammered t h e  m e t a l  f l a t .   I 

p a i n t e d  t h e  w a l l  r e d .  He t i e d  h i s  s h o e l a c e s  t i g h t .  The j o c k e y s  r a c e d  t h e  h o r s e s  

s w e a t y .  He s h a r p e n e d  t h e  p e n c i l  p o i n t y .  S h e  c l e a n e d  t h e  p o r c h  s p o t l e s s .  S h e  

w i p e d  t h e  t a b l e  c l e a n /  d r y .  The j o g g e r s  r a n  t h e  p a v e m e n t  t h i n .   D r i v e  y o u r  

e n g i n e  c l e a n .   一鷲尾龍一「語のタイポロジー」『言語』 Vo l . 2 5 ,  N  o . 1 1   ( 1 9 9 6 年 1 1 月

号);同用例における形容詞 s m o o t h ,f l a t ,   r e d ,   t i g h t ,   s w e a t y ,   p o i n t y ,   s p o t l e s s ,  

c l e a n  /  d r y ,  t h i n ,  c l e a n も,用例 c ‑ 3 の形容詞 a w a k e や a ‑ 7 における過去分詞の形

容詞 s h u t と同様に PA であると考えることができよう。すなわち, The h o r s e s  

d r a g g e d  t h e  l o g s  s m o o t h .   における形容詞 s m o o t h は,主語の t h eh o r s e s が目的語

の t h el o g s を引きずるという動作をした ( d r a g g e d ) 結果,丸太 ( t h el o g s ) がすべ

すぺになっている ( s m o o t h ) ことを補足的に表している。従って,同文は s m o o t h

を欠< The h o r s e  d r a g g e d  t h e  l o g s .   のみでも文として成立するということになろ

う 。

(13)

第 第

Mr.Dyson  ( w i t h   whose w i f e   h e   had b e e n   a s s o c i a t i n g )   i n   t h e   y a r d  . . .  

‑C o l i n  W i l s o n  and P a t r i c i a  P i t m a n ,  E n c y c l o p a e d i a  o f   M u r d e r ,  p .   5 0 7  

用例 c ‑ 5 においては,主語の I が目的語の you を動いたら撃つ ( s h o o t ) と脅しており,形容詞 d e a d は you が撃たれた後に陥る状態を補足的に示 している語で, PA であるということになろう。 c ‑ 6 も,本来, h es h o t  h i s   n e x t ‑ d o o r  n e i g h b o u r  d e a d とするところであるが, H 的語の h i sn e x t ‑d o o r   n e i g h b o u r には,同格の M r .Dyson が続き,さらに,目的語を説明する括 弧付の修飾語句 ( w i t hwhose w i f e   ...)が続くので, d e a d を文中に移動し,

それらの目的語をより重要な位置である文尾においている,そして, d e a d は , h i sn e x t ‑ d o o r  n e i g h b o u r が h e に撃たれた後の様態を補足的に叙述し ている語で, PA であるということになる。辞書は, s h o o t 十目的語に続く d e a d を目的格補語としている

8)

が,目的格補語と PA の関係については,

V I .   で考察したい。

c ‑ 7   We  a r e  g l a d  t o  c o n f i r m  o u r  t e l e g r a m  d i s p a t c h e d  t o d a y  o f f e r i n g   you f i r m  t h e  f o l l o w i n g  g o o d s :  

‑K e i i c h i   Nakama, E n g l i s h  f o r   I n t e r n a t i o n a l   B u s i ‑ n e s s ,  p .   1 9  

貿易取引において,売り手は,買い手からの引合い ( e n q u i r y ,i n q u i r y )   に対して,承諾回答期限付きの売申込み,すなわち,ファーム・オファー ( a  f i r m  o f f e r ) を出す場合がある。本用例は,売り手が買い手に電報でフ ァーム・オファーを送付後,その電文の内容を手紙で確認している英文の 冒頭の部分である。本稿で考察の対象にしているのは o f f e r i n gy o u  f i r m   t h e  f o l l o w i n g  g o o d s の部分である。従って,同部分を下記のように書き換 えて考察を続けることにしよう。

8 ) 『ランダムハウス英和大辞典』第 2 版 ( 1 9 9 4 );  『ジーニアス英和辞典』〈改訂版〉

( 1 9 9 4 ) それぞれの ' s h o o t ' の項参照。

(14)

c ‑ 7 ‑ a   We  o f f e r  you f i r m  t h e  f o l l o w i n g  g o o d s :   c ‑ 7 ‑ b   We  o f f e r  t h e  f o l l o w i n g  g o o d s  f i r m :  

形容詞 f i r m は , c ‑ 7 ‑ a においては,主語 (we)+ 動詞 ( o f f e r ) + 間接目的 語 (you)+ 直接目的語 ( t h ef o l l o w i n g  g o o d s ) 構文の文中に, c ‑ 7 ‑ b にお いては,主語 (we)+ 動詞 ( o f f e r ) + 目的語 ( t h ef o l l o w i n g  g o o d s ) 構文 の文尾に,補足的に添えられている。すなわち,形容詞 f i r m の一語が,主 語の we が目的語の t h ef o l l o w i n g  g o o d s を o f f e r する際の o f f e r とは承諾 回答期限付きの afirmo f f e r であることを示しており,同語は PA である

ということになる。さらに,それぞれの文は afirmo f f e r を用いて次のよ うに書き直すことができよう。

c‑7‑a'We make you a  f i r m  o f f e r  f o r  t h e  f o l l o w i n g  g o o d s :   c‑7‑b'We make a  f i r m  o f f e r  f o r  t h e  f o l l o w i n g  g o o d s :  

同様に,用例 c ‑ 7 の o f f e r i n gyou f i r m  t h e  f o l l o w i n g  g o o d s :   の部分は,

making you a  f i r m  o f f e r  f o r  t h e  f o l l o w i n g  g o o d s :   と書き換えることが可 能である,ということになる。同語が補足的な PA であるということは,

同語が欠けてもそれぞれの文は意味上成立する,ということである。さら に , f i r m はあくまでも形容詞であって,副詞ではない,すなわち,副詞 f i r m l y あるいは h o l df i r m  t o や s t a n df i r m  t o とする場合の動詞 h o l d や

s t a n d を修飾している副詞の f i r m とは異なる, ということになろう。

c ‑ 8   The good s o u l  s e i z e d  t h e  f l a s k ,  and went o f f  h u g g i n g  i t .   She  r e t u r n e d  i t   t o  me  h a l f   e m p t y .  

‑J o h n  G a l s w o r t h y ,  C a r a v a n  

主語の s h e は i t(=the f l a s k ) を返したのであるが,その際に返された 目的語 i t の様態が h a l f e m p t y であると補足的に示されており,同語は PA であるということになる。従って,同文は h a l f e m p t y が無くても She r e t u r n e d  i t  t o  me のみで文として成立することになる。なお, h a l f は副詞

として形容詞の e m p t y を修飾している。同語を補足語としてではなく,名

詞を直接修飾する形容詞として用いて書き直すと Sher e t u r n e d  t h e   h a l f ‑

(15)

第 4 6 第 1・2

e m p t y  f l a s k  t o  m e .   となろう。

c ‑ 9   With no t i m e  t o  l o s e ,  h e  g r a b b e d  a  f i r e  ax a n d  p r i e d  o p e n  t h e   d o o r .  

‑R e a d e r ' s  D i g e s t ,  March 1 9 9 8 ,  p .   1 3 4  

本用例の形容詞 o p e n は,主語の h e が t h ed o o r をこじ開けた ( p r i e d ) 結果,目的語の t h ed o o r が開いている ( o p e n ) 状態になっていることを示 している語で, PA である。同語は既に見た用例 a ‑ 7 の The men  . . .  and  slammed i t   (=the h a t c h ) .  s h u t における過去分詞の形容詞 s h u t や c ‑ 3 の someone was t r y i n g  t o  s h a k e  h e r  a w a k e における形容詞の awake と同じ ように,動詞で表される動作の結果としての目的語の様態を記述している。

c ‑ 1 0   I n  1 8 9 4  h e  s t r u c k  i t   m o d e r a t e l y  r i c h  i n  a  g o l d  f i n d ,  and t h e  two  moved t o  D e n v e r ,  where s h e  s o u g h t  r a t h e r  g a r i s h l y  and u n s u c c e s s ‑ f u l l y  t o  e n t e r  Denver s o c i e t y .  

‑The New E n c y c l o p a e d i a  B r i t a n n i c a ,  Volume 2 ,   p .  5 5 9   RANDOM ば s t r i k ei t   r i c h を a .t o  come upon a  v a l u a b l e  m i n e r a l  o r   o i l  d e p o s i t .  b .  t o  h a v e  s u d d e n  o r  u n e x p e c t e d  f i n a n c i a l  s u c c e s s :   と定義し,

She s t r u c k  i t   r i c h  i n  r e a l  e s t a t e .   の用例を挙げている。同用例が示すよう に,同表現はふつう s t r i k ei t  r i c h で一つのまとまりのある語として用いら れるが,本来は,主語の h e が目的語の i t を掘り当てた ( s t r u c k ) 結果,金 持ち ( r i c h ) になったことを示しており,形容詞 r i c h は社を補足的に叙述

している PA であると言えよう。

c ‑ 1 1   Ruth d i d  n o t  a p p r o v e  o f  t h e s e  g i r l s  who w o r e ,  i n  h e r  o p i n i o n ,  t o o   much l i p s t i c k   ( R u t h   d i d n ' t   wear  a n y ) ,   wore  t h e i r   s k i r t s   t o o   s h o r t ,  . . .  

‑D o u g l a s  S t o u t ,   P r o f i l e s   o f   American C o l l e g e   S t u ‑ d e n t s ,  p .   1 8  

本用例の形容詞 s h o r t は,他動詞 wore の目的語である t h e i rs k i r t s にか

かり同語の相並行する様態を補足的に叙述している語で PA である。換言

(16)

すると, t h e s eg i r l s はスカートをはいていた ( w o r e ) が,その長さは短す ぎた ( t o os h o r t ) ,   の意を補足的に述べている。従って, woret h e i r  t o o  s h o r t   s k i r t s とする場合とは本質的に異なると言えよう。

V.  目的語にかかる PA としての名詞

d ‑ 1   Mr. G r a b f i e l d  d i d  h i s  d u t y  by L u c i u s  Mason, and s e n t  him home  a t   s e v e n t e e n  a h a n d s o m e ,   well‑mannered l a d   ( T r o l l o p e ,   O r l e y   Farm, I ,   C h .  I I ) .  

‑George  0 .  Curme, S y n t a x ,  p .   1 2 1  

本用例の文尾におかれている名詞 ah a n d s o m e ,  well‑mannered l a d は , 主語の Mr.G r a b f i e l d が目的語の him を帰宅させた ( s e n thim home) 際 の him の様態を補足的に叙述している語で, PA であるということにな る。すなわち,本文は文尾の同語を欠< and s e n t  him home a t  s e v e n t e e n   のみでも,意味上,成立する文であるということになろう。

V I .   お わ り に 一 目 的 格 補 語 と の 関 連 で 一

以上,過去分詞,現在分詞,または,名詞が形容詞として,さらには,

形容詞それ自身が,文中で H 的語にかかって,目的語の相並行,あるいは,

相前後する様態を補足的に叙述している補足語,すなわち, PA について考 察をおこなった。では,これらの目的語にかかる PA( 叙述同格語)と目的

(格)補語とはどのように異なるのか。

例えば,次に挙げる用例の形容詞 c l e a r I ま,ふつう,目的格補語とされる が,同語は PA とはどのように異なるのか。

e ‑ 1   I  t r u s t  t h i s  e x p l a n a t i o n  w i l l  make m a t t e r s  c l e a r .  

‑L .  G a r t s i d e ,  Model B u s i n e s s  L e t t e r s ,  4 t h  E d . ,  p .   2 8 3  

先ず,目的格補語とは何かを検討することにしよう。「現代英文法辞典』

(17)

90 ( 9 0 )   第 4 6 巻 第 1・2 号合併号

は , o b j e c t i v ecomplement  (目的格補語)とは,「他動詞が目的語のみでは 意味が不完全になる場合,それを補うために目的語の後[また,まれに目 的語が長い場合などには目的語の前]に置かれる要索をいう」と定義し,

用例として Weh a v e  p r o v e d  him w r o n g .   を挙げ,さらに,「目的格補語は,

いわゆる学校文法でいう第五文型「主語+動詞+目的語+補語」の補語を いい,主語とは直接関係を持たず,他動詞の領域内での目的語について叙 述するものである。」と述べている。

同定義にあるように,目的格補語とは他動詞が目的語のみでは意味が不 完全になる場合,それを意味上,補う語であり,それは学校文法でいう第 5 文型「主語十動詞+目的語+補語」における補語である, ということに なる。すなわち,「主語+動詞+目的語」のみでは,意味上,文が成立しな いので,目的語を意味上,補う補語を必要とする文,ということになろう。

本用例の make は他動詞,他動詞 make の目的語が m a t t e r s であるが,

同語に続く形容詞 c l e a r のない t h i se x p l a n a t i o n  w i l l   make m a t t e r s のみ では,意味上,成立しない文になる。本例の動詞 make は「・・・を・・・にする」

の意で「主語+動詞+目的語+補語」の第 5 文型で用いられ,同文が意味 上,成立するためには,目的語 m a t t e r s に続く補語の c l e a r を必要とする,

ということになる。

e ‑ 2   We  s h a l l  b e  v e r y  p l e a s e d  t o  welcome him a n d  t o  d o  a l l  we c a n   t o  make h i s   v i s i t   e n j o y a b l e  and s u c c e s s f u l .  

‑L .   G a r t s i d e ,  Model B u s i n e s s  L e t t e r s ,  4 t h  E d . ,  p .   1 5 4   本用例の t omake も,用例 e ‑ 1 と同じく,「…を…にする」の意で用いら れており,目的語の h i sv i s i t の意味を補う e n j o y a b l e と s u c c e s s f u l という 形容詞の目的補語を必要としている。すなわち, t omake h i s  v i s i t だけで は意味を成さない文,ということになる。

e ‑ 3   We  must k e e p  America w h o l e ,  a n d  s a f e ,  and u n s p o i l e d .  

‑C h r i s t o p h e r   S i l v e r s t e r ( E d . ) ,   THE  PENGUIN 

BOOK OF  INTERVIEWS, p .   2 8 6  

(18)

本用例における動詞 k e e p は他動詞であるが, Wemust k e e p  America  だけでは文として意味を成さない,従って, w h o l e という形容詞を必要と

し,それが目的語 America の補語,すなわち,目的格補語ということにな る。本文においては,形容詞 w h o l e ,s a f e そして,形容詞として用いられて いる過去分詞の u n s p o i l e d が目的格補語ということになる。換言すると,同 文はこれらの目的格補語があって文として意味上,成立するということに なる。

e ‑ 4   I  c a l l  him Mr M a r s h a l l  b e c a u s e  e v e r y b o d y ,  i n c l u d i n g  h i s  w i f e ,   c a l l e d  him Mr M a r s h a l l .  

‑Truman C a p o t e ,  A T r e e  o f  N i g h t  and O t h e r  S t o r i e s ,   p .   6 2  

本用例の他動詞 c a l l に続< him と MrM a r s h a l l は,それぞれ目的語と 目的補語であると言えよう。すなわち,私は彼を (Mr を付けて) Mr  Mar‑

s h a l l と呼んでいる,の意で,同文は目的補語である MrM a r s a h l l を補っ て文意が完全になる。

では,ここで既に考察した PA の用例 c ‑ 1 を通して,目的語にかかる P r e d i c a t e  A p p o s i t i v e と目的補語との違いについて考えることにしよう。

e ‑ 5  ( c ‑ 1 )   He had d e c i d e d  h i s  f i r s t  p r i o r i t y  was t o  b r i n g  h i s   119  men  home a l i v e ,  no m a t t e r  t h e  c o s t .  

本例における形容詞 a l i v e は,用例 e ‑ 1 , e ‑ 2 における動詞 make の場合の 目的語に続く形容詞とは異なり,目的補語ではない。なぜなら,本文は動 詞 t o b r i n g  . . .  home とその目的語の h i s 119  men すなわち,形容詞の a l i v e がない t ob r i n g  h i s   119  men home だけで文は意味上成立するから である。従って,本文の形容詞 a l i v e は h i s 119  men を連れて帰る ( t o b r i n g  . . .  home) 際の h i s 119  men の相並行する様態を補足的に述べてい

る語,すなわち, PA である,ということになろう。

さらに,用例 c ‑ 5 , c ‑ 6 を通して考察した下記の shoot‑dead における形

容詞 d e a d について再考することにしよう。

(19)

第 4 6 巻 第 1• 2

e ‑ 6  ( c ‑ 5 )   "Make one wrong move and I ' l l  s h o o t  you d e a d .  Keep d r i v i n g  

‑and d o n ' t  s t o p . "  

e ‑ 7  ( c ‑ 6 )   I n  1 8 7 7 ,  d u r i n g  a  q u a r r e l ,  he s h o t  dead h i s  n e x t ‑ d o o r  n e i g h ‑ b o u r  Mr.Dyson ( w i t h  whose w i f e  he had been a s s o c i a t i n g )  i n  t h e   yard . .   ̲ 

英和辞書

9)

は本用例の他動詞 s h o o t の目的語の後に続く形容詞 dead を 目的補語としているが,既に考察したように,本用例は dead を欠く「主 語+動詞+目的語」の I ' l l s h o o t   you あるいは he s h o t   h i s   n e x t ‑ d o o r   n e i g h b o u r のみで文意はまとまっている,従って,形容詞 dead はそれぞれ の文の目的語の様態を補足的に叙述している PA であると考えられる。し かし,動詞 s h o o t は,「撃つぞ」と警告する場合, I ' l ls h o o t  y o u !   のように 単独で用いることが可能であると言えても, hes h o t  h i s  n e x t ‑ d o o r  n e i g h ‑ hour の場合は,後に dead とか i nt h e  arm のような語を添えて Hes h o t   h i s  n e x t ‑ d o o r  n e i g h b o u r  dead とか Hes h o t  h i s  n e x t ‑ d o o r  n e i g h b o u r  i n   t h e  arm  (本文の i nt h e  arm は副詞)のようにして,撃った ( s h o t ) 後の 様態とか撃った場所を示すのがより普通である,ということもできよう。

このように考えると,英文の深い考察を目的としない学校文法の段階では,

このような場合の dead を目的補語として済ましておくことも便法と言え よう。

参考文献 一般辞書

COLLINS COBUILD ENGLISH DICTIONARY. L o n d o n :  H a r p e r C o l l i n s .   1 9 9 5 .  

COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY. L o n d o n :  C o l l i n s .  

1 9 8 7 .  

COLLINS ENGLISH DICTIONARY, T h i r d  E d i t i o n .  G l a s g o w ,  U . K . :  H a r p e r C o l ‑

! i n s .   1 9 9 1 .  

9) 注 8) 参照。

(20)

KENKYUSHA'S NEW  DICTIONARY OF  ENGLISH COLLOCATIONS. ( E d i t ‑ e d  by S e n k i c h i r o  K a t s u m a t a ) 『新英和活用大辞典』東京:研究社. 1 9 5 8 .   Longman D i c t i o n a r y   o f   C o n t e m p o r a r y  E n g l i s h ,   2 n d  E d i t i o n .   H a r l o w ,  E n g l a n d :  

Longman. 1 9 8 7 .  

Longman D i c t i o n a r y   o f   C o n t e m p o r a r y  E n g l i s h ,  3 r d  E d i t i o n .   H a r l o w ,  E n g l a n d :   Longman. 1 9 9 5 .  

Merriam‑W e b s t e r ' s   C o l l e g i a t e   D i c t i o n a r y ,   T e n t h   E d i t i o n .   S p r i n g f i e l d ,   M a s s . :   M e r r i a m ‑ W e b s t e r .  1 9 9 3 .  

New S h o g a k u k a n  Random H o u s e  E n g l i s h ‑ J a p a n e s e  D i c t i o n a r y .   『ランダムハウス英 和大辞典(第 2 版)』東京:小学館. 1 9 9 4 .  

O x f o r d  Advanced L e a r n e r ' s  D i c t i o n a r y  o f  C u r r e n t  E n g l i s h .  3 r d  e d i t i o n ,  e d i t e d  by  A S   Hornby 東 京 : 開 拓 礼 1 9 7 4 .

RANDOM HOUSE UNABRIDGED DICTIONARY, Second E d i t i o n .  New Y o r k :   Random H o u s e .  1 9 9 3 .   [RANDOM 門

The K e n k y u s h a  D i c t i o n a r y  o f  E n g l i s h  C o l l o c a t i o n s .   『新編英和活用大辞典」東京:

研究社. 1 9 9 5 .  

The O x f o r d  E n g l i s h  D i c t i o n a r y ,  S e c o n d  E d i t i o n .  2 0  v o l s .  O x f o r d ,  U .   K . :   Oxford  U n i v e r s i t y  P r e s s .  1 9 8 9 .   [OED 可

W e b s t e r ' s  T h i r d  New I n t e r n a t i o n a l  D i c t i o n a r y  OF THE ENGLISH LANGUAGE. 

UNABRIDGED. S p r i n g f i e l d ,  M a s s . :  G .   &  C .  M e r r i a m .  1 9 6 1 ,  1 9 6 6 .   参考書

A r a k i ,   K .   (荒木一雄) ( e d . )  1 9 8 6 .   『英語正誤辞典』東京:研究社出版.

.  ( e d . )   1 9 9 6 .   『現代英語正誤辞典』東京:研究社出版.

A r a k i ,  K .  and Y a s u i ,  M.  (荒木一雄・安井稔) ( e d s . )  1 9 9 2 .   『現代英文法辞典』東京:

三省堂(『現代英文法辞典』)

B u r c h f i e l d ,   R .  W. ( e d . )   1 9 9 6 .   The New F o w l e r ' s   Modern E n g l i s h   U s a g e .   T h i r d   E d i t i o n .  O x f o r d ,  U .  K . :  Oxford U n i v .  P r e s s .  

C u r m e ,  George  0 .   1 9 7 4 .  P ガ n c i p l e sand P r a c t i c e  o f  ENGLISH GRAMMAR. New  Y o r k :  B a r n e s   &  N o b l e .  

C u r m e ,  George  0 .   1 9 3 1 .  S y n t a x .  B o s t o n :  D . C .  H e a t h .  

D o w t y ,  D a v i d .  1 9 7 2 .  " T e m p o r a l l y  R e s t r i c t i v e  A d j e c t i v e s , "  J o h n  P .  K i m b a l l  ( e d . ) ,   S y n t a x  and S e m a n t i c s ,  Volume 1 .   New Y o r k :  Seminar P r e s s .  

E v a n s ,  B e r g e n  and C o r n e l i a  E v a n s .  1 9 5 7 .  A D i c t i o n a r y  o f  C o n t e m p o r a r y  American  U s a g e .  New Y o r k :  Random H o u s e .  

F o w l e r ,   H .  W. 1 9 6 5 .   A D i c t i o n a r y   o f   Modern E n g l i s h   U s a g e .   Second E d i t i o n ,  

r e v i s e d  by S i r  E r n e s t  G o w e r s .  O x f o r d ,  U .   K . :   Oxford U n i v e r s i t y  P r e s s .  

I s h i b a s h i ,   K .   e t   a l .   (石橋幸太郎他) ( e d s . )   1 9 6 5 .   『英語語法大事典』東京:大修館書

(21)

9 4  ( 9 4 )   店 .

第 4 6 巻 第 1・2 号合併号

I s h i b a s h i ,  K .  e t  a l .   (石橋幸太郎他) ( e d s . )  1 9 7 3 .   「現代英語学辞典』東京:成美堂 J a n i s ,  J .   H a r o l d .  1 9 8 4 .  Modern B u s i n e s s  Language and U s a g e  i n  D i c t i o n a r y  Form. 

Garden C i t y ,  N. Y . :  D o u b l e d a y .  

K o n i s h i ,  T .   (小西友七) 1 9 6 4 .   『現代英語の文法と背景』東京:研究社出版.

.  ( e d . )  1 9 8 0 .   『英語基本動詞辞典』東京:研究社出版.

.  ( e d . )  1 9 8 9 .   『英語基本形容詞・副詞辞典』東京:研究社出版.

Murphy, Herta A .  and C h a r l e s  E .  P e c k .  1 9 8 0 .  E f f e c t i v e  B u s i n e s s  C o m m u n i c a t i o n s ,   Third E d i t i o n .  New Y o r k :  McGraw‑Hill. 

Nakajima, F .   (中島文雄) 1 9 8 0 .   「英語の構造下』(岩波新書)東京:岩波書店 Nakama,  K .   ( 中 1 1 1 1 敬キ) 1 9 7 0 .   「 P r e d i c a t eA p p o s i t i v e に関する一考察」『関西外国語

大学研究論集』第 1 5 号(昭和 4 5 年 4 月 )

. 1 9 7 4 .   「商業英語における分詞構文の一考察」『関西外国語大学研究論集j 第 2 1 号(昭和 4 9 年 2 月 )

.  1 9 8 3 .   『商業英語の語法』東京:大修館書店.

.  1 9 9 8 .   「主語にかかる P r e d i c a t eA p p o s i t i v e 」『関西大学商学論集』第 4 2 巻第 6 号 ( 1 9 9 8 年 2 月 )

O t s u k a ,  T .   (大塚高信) ( e d . )   1 9 5 9 .   『新英文法辞典』東京:三省堂.

.  ( e d . )  1 9 7 0 .   「新英文法辞典く改訂増補版〉』東京:三省堂.(『新英文法辞典』)

O t s u k a ,  T .  and Nakajima,  F .   (大塚高信,中島文雄) ( e d s . )   1 9 8 2 .   『新英語学辞典』

東京:研究社.

O t s u k a ,  T .  and K o n i s h i ,  T .   (大塚高信,小西友七) ( e d s . )  1 9 7 3 .   『英語慣用法辞典く改 訂版〉』東京:三省堂.

Q u i r k ,  R a n d o l p h ,  S i d n e y  Greenbaum, G e o f f r e y  Leech and Jan S v a r t v i k .  1 9 8 5 .  A  C o m p r e h e n s i v e  Grammar o f  t h e  E n g l i s h  L a n g u a g e .  New Y o r k :  Longman. 

R i e b e l ,  John P .  1 9 7 1 .  How t o   W r i t e  S u c c e s s f u l  B u s i n e s s  L e t t e r s .  Second E d i t i o n .   New Y o r k :  Arco P u b l i s h i n g .  

S h o s t a k ,  J e r o m e .  1 9 6 8 .  C o n c i s e 屈 c t i o n a か o fC u r r e n t  American U s a g e .  New  Y o r k :   Washington Square P r e s s .  

S t r u n k ,  W i l l i a m ,  J r .  1 9 7 9 .  The E l e m e n t s  o f  S t y l e .  Third E d i t i o n .  R e v i s e d  by E .  B .   W h i t e .  New Y o r k :  M a c M i l l a n .  

W a s h i o ,  R .   (鷲尾龍一) 1 9 9 6 .   「語のタイポロジー」『言語』第 2 5 巻第 1 1 号 東京:大 修 館 書 店 ( 1 9 9 6 年 1 1 月 )

Watanabe, T .  e t  a l .   (渡辺登士他) ( e d s . )  1 9 7 6 .   『続・英語語法大事典 j 東京:大修館 書店.

.  ( e d s . )  1 9 8 1 .  

「英語語法大事典•

第 3 集』東京:大修館書店.

W e b s t e r ' s  D i , c t i o n a か 。 i f E n g l i s h  U s a g e .  1 9 8 9 .  S p r i n g f i e l d ,  M a s s . :  Merriam‑Web‑

(22)

s t e r .   [  W e b s t e r ' s   U s a g e ]  

Y a s u i ,  M.  (安井稔) ( e d . ) 1 9 9 6 .   『コンサイス英文法辞典』東京:三省堂 .  ( e d . )  1 9 8 7 .   『現代英文法事典』東京:大修館書店

Y a s u i ,  M. e t  a l .   (安井稔他) ( e d s . )  1 9 7 6 .   「形容詞』(現代の英文法第 7 巻)東京:

研究社出版.

Y o s h i k a w a ,  Y .   (吉川美夫) 1 9 5 5 .   『文(下)』(英文法シリーズ 2 1 ) 東京:研究社出版.

.  1 9 5 5 .   『英文法詳説』東京:文建書房.

Z a n d v o o r t ,  R .  W. and  J .   A .  Van E k .  1 9 7 5 .   A Handbook o f  E n g l i s h  Grammar, 

S e v e n t h  E d i t i o n .  L o n d o n :  Longmans, G r e e n .  

参照

関連したドキュメント

マイナポイントは、対象キャッシュレス決済サービスに係る決済手段として付与される方

式目おいて「清十即ついぜん」は伝統的な流れの中にあり、その ㈲

凧(たこ) ikanobori類 takO ikanobori類 父親の呼称 tjaN類 otottsaN 類 tjaN類 母親の呼称 kakaN類 okaN類 kakaN類

LLVM から Haskell への変換は、各 LLVM 命令をそれと 同等な処理を行う Haskell のプログラムに変換することに より、実現される。

しかし,物質報酬群と言語報酬群に分けてみると,言語報酬群については,言語報酬を与

 ファミリーホームとは家庭に問題がある子ど

 此準備的、先駆的の目的を過 あやま りて法律は自からその貴尊を傷るに至

課題 学習対象 学習事項 学習項目 学習項目の解説 キーワード. 生徒が探究的にか