• 検索結果がありません。

エミリ・ディキンスンの詩における差異と言葉

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "エミリ・ディキンスンの詩における差異と言葉"

Copied!
21
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

38    エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの 詩 に お け る差 異 と言 葉

エ ミ リ ・デ ィ キ ン ス ン の

詩 に お け る 差 異 と 言 葉

は じめ に   エ ミ リ ・デ ィ キ ン ス ン(Emily  Dickinson,1830-1886)は 自 ら の 作 品 の 出 版 を 拒 絶 し、 い わ ば 「社 会 的 沈 黙 」1を 保 っ た ま ま 、 私 詩 人(aprivate  poet)と し て 創 作 す る 道 を 選 ん だ 。 だ か ら と い っ て 外 部 を 遮 断 した の で も な く、 作 品 を 完 全 に 秘 密 に し て お い た の で も な か っ た 。 っ ま り 若 い 頃 か らの 友 人 で 兄 オ ー ス テ ィ ン の 妻 と な り ア マ ー ス ト の 社 交 界 の 中 心 的 存 在 と も な っ た ス ー ザ ン (Susan  Gilbert  Dickinson)、 『ス プ リ ン グ フ ィ ー ル ド ・デ イ リ ー ・ リ パ ブ リ カ ン 』 紙 の 編 集 者 で 友 人 の ボ ー ル ズ(Samuel  Bowles)、1862年4月 号 の 『ア ト ラ ン テ ィ ッ ク ・マ ン ス リー 』 誌 の 記 事 が き っ か け で 詩 人 の 生 涯 の 指 導 者 の 役 割 を 果 た す こ と に な る ヒ ギ ン ス ン(Thomas  Wentworth  Higginson)、 同 郷 だ が デ ィ キ ン ス ン と は 対 照 的 な 立 場 に あ っ た 女 性 作 家 ヘ レ ン ・ ジ ャ ク ス ン(Helen Hunt  Jackson)、 後 に ヒ ギ ン ス ン と と も に デ ィ キ ン ス ン の 遺 し た 作 品 を 編 集 、 出 版 す る こ と に な る ト ッ ド夫 人(Mabel  Loomis  Todd)等 の 人 物 に 、 多 く の 場 合 書 簡 に よ る 交 流 を 通 して 作 品 を 委 ね 、 自 己 の 創 作 活 動 の 一 端 を 示 し た の で あ る 。 そ し て 彼 女 は 他 者 と 自 己 の さ ま ざ ま な レ ヴ ェ ル で の 差 異 を 認 識 し、 自 分 の 守 る べ き 沈 黙 を 守 り、 語 る べ き言 葉 と そ の 方 法 を 模 索 し て い っ た と考 え ら れ

(2)

エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの詩 に お け る差異 と言 葉    39 る。   作 品 中 の指 示 物 が 明確 で な い とか 「無 場面 詩 」2(sceneless poems)と か 「反 寓 言 法 」3(anti-allegory)と 称 され る デ ィキ ンス ンの言 説 の曖 昧 性 は お そ ら く 彼 女 の詩 人 と して の この よ うな微 妙 な立 場 を反 映 して い る。 ま た それ は フ ェ ミ ニ ス ト批 評 家 た ち が 指摘 して い る よ う に、19世 紀 の父 権 制 社 会 に お いて女 性 が もの を書 く こ と に よ って経 験 す る心 理 的 葛 藤 と深 く関 わ って い る よ うで あ る。 即 ち、 「女 性 の書 き もの の本 質 と 『差 異 』 は、 女 性 が書 く こ と と女 性 の ア イ デ ン テ ィ テ ィ ー との 間 の不 安 で苦 悩 に さ え 満 ち た 関 係 の な か に 存 在 す る の で あ る。」4それ 故 彼 女 は詩 を 書 く自己 へ の 問 いか け、 差 異 の認 識 、 あ る い は 詩 人 と して の 自己 宣 言 を、 社 会 的 に ばか りで な くテ ク ス トに お い て もあ る種 の 沈 黙 の な か で 語 らな け れ ば な らなか っ た。 本 稿 で は詩 人 が本 格 的 に創 作 を始 あ た と推 定 され る1858年 頃 か らい わ ゆ る 「驚 異 の年 」 の1862年 頃 ま で の数 篇 の詩 に注 目 し、 その テ ク ス ト中 に いか に詩 人 の 自 己認 識 、 詩 人 宣 言 、 芸 術 観 が表 出 して い るか 、 そ して 差 異 が どの よ う に語 られ て い るか を考 察 した い。 1   まず 比 較 的 初 期 の二 篇 の詩 を取 り上 げ、 デ ィキ ンス ンの 「社 会 的沈 黙 」 の発 端 を考 察 した い。 次 の小 作 品 は1858年 に ボ ー ル ズに贈 られ た が 、 デ ィキ ンス ン の詩 人 と して の差 異 の 自覚 が さ りげ な い言 葉 の 中 に表 出 して い る一 篇 で あ る。

If she had been the Mistletoe

2 , 3 Robert Weisbuch, Emily Dickinson's Poetry (Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1975) pp.15-17.

4 Elaine Showalter, "Feminist Criticism in the Wilderness," in The New Feminist Criticism, ed. Elaine Showalter (New York: Pantheon Books, 1985)

p.257.訳 文 は 、 エ レ イ ン ・シ ョ ー ウ ォ ー タ ー 『新 フ ェ ミ ニ ズ ム 批 評 』(青 山 誠 子 訳 、 岩 波 書 店1990年)319頁 。

(3)

40  エ ミ リ ・デ ィキ ン ス ンの詩 にお け る差 異 と言 葉

And I had been the Rose— How gay upon your table My velvet life to close— Since I am of the Druid, And she is of the dew—

I'll deck Tradition's buttonhole— And send the Rose to you.

( # 44)5 前 半4行 で まず 語 り手 「私 」 の 「あ な た」 へ の生 涯 の従 順 が、 「薔 薇 」 とな っ て テ ー ブル を 飾 り、 「私 の ヴ ェル ヴ ェ ッ トの人 生 を閉 じる」 と い う女 性 的 な 想 像 と言 葉 遣 いで 語 られ て い る。1行 目の 「彼 女 」 は、 後 半 「露 」 に 喩 え られ て い る こ とか ら元 来 「薔 薇 」 の属 性 を有 して い た こ とが わ か る。 そ して 「寄 生木」 は デ ィキ ンス ンが 愛 用 して い た辞 書6に よ る と 「ドル イ ド僧 が 大 変 尊 重 して い た 」 もの な ので 本 来 「私 」 を象 徴 す る言 葉 で あ る。 「彼 女 」 との 微 妙 な コ ン ト ラ ス トに言 及 しなが ら最 後 に は 「ドル イ ド僧 」 と して の 「私 」 の 「あ な た」 に 対 す る想 いが 「伝 統 の ボ タ ン穴 を飾 り、 あ な た に薔薇 を贈 る」 と い うや は り極 め て 女 性 的 で 微 妙 な表 現 法 で述 べ られ て い る。 お そ ら くこの詩 は、 実 際 に は何 か 特 別 の 折 りに、 「デ ィキ ンス ンの心 の 中 で、 秘 め た恋 、 名 声 と この 世 で の権 力 の世 界 を象 徴 した で あ ろ う」7ボ ー ル ズ に宛 て て 書 か れ た に ち が い な い が 、 「あ な た」 を即 ボ ール ズ と解 釈 す る必 要 は な い。 チ ェ リル ・ウ ォ ー カ ー の 少 し 歪 ん だ読 み方 に従 え ば、 「彼 女 」 は作 家 と して の名 声 を既 に 得 て い て 「女 性 詩

5  以 下 詩 の 引 用 は 、Thomas  H.  Johnson  ed,,  The  Poetry  of Emily  Dickinson (Cambridge:The  Belknap  Press  of Harvard  Univ.1955)に よ り 本 文 中 に そ の 番 号 を 括 弧 に い れ て 示 す 。

6 Noah Webster, An American Dictionary of the English Language (1820) 7 , 8 , 9 , 10 Cheryl Walker, The Nightingale's Burden: Women Poets and

American Culture before 1900 (Bloomington: Indiana Univ. Press, 1982), p.94.

(4)

エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの詩 に お け る差 異 と言 葉    41 の 伝 統 の 最 も見 事 な 開 花 」8を み せ る が 同 時 に 「す ぐ に 色 槌 せ て し ま う 」9こ と に な る ヘ レ ン ・ ジ ャ ク ス ン を 指 し、 「あ な た 」 は 「デ ィ キ ン ス ン が 競 い 例 外 な く彼 女 の 価 値 を 誤 解 し た 同 時 代 の 人 々 」10を 示 す こ と に な る 。 解 釈 を さ ら に 加 え る な ら、 ジ ャ ク ス ン の よ う な 人 生 の 華 や か さ も な く詩 人 と し て も全 く異 質 で あ る こ と を 自 覚 し始 め た デ ィ キ ン ス ン が 自分 を 理 解 し得 な い 人 々 に 自 己 の 生 き 方 を 「伝 統 の ボ タ ン穴 を 飾 る」    決 し て 主 流 で は な い が あ る意 味 で は 伝 統 を 豊 か な も の に す る     も の と 自負 を こ め て 語 っ て い る と読 め る の で あ る 。   も ち ろ ん 「彼 女 」 を ヘ レ ン ・ ジ ャ ク ス ン と 限 定 し て 読 む 必 然 性 は ど こ に も な い 。 デ ィ キ ン ス ン 自身 を 表 わ す 語 り手 と違 っ て 社 会 に 受 け入 れ られ て い る女 性 、 あ る い は 詩 人 の 内 部 の よ り 因 習 的 な 自 己 を 象 徴 して い る と 考 え る こ と が で き る。 そ れ 故 に そ の 薔 薇 の よ う な 女 性 ま た は 自 己 と、 も の を 書 く 自 己 の 差 異 を 認 識 す る と き詩 人 は 自 ら を 異 端 的 存 在 と して 「ドル イ ド僧 」11と 名 乗 ら な け れ ば な ら な か っ た の で あ る。   1861年 に 書 か れ た 次 の 詩 で は語 り手 は よ り ユ ー モ ラ ス に 「子 供 っ ぼ く お ど け て 見 せ る 語 り 口 」12で 自 らが 「名 も な い 人 」("Nobody")で あ る こ と を 宣 言 し て い る。 ジ ョ ン ス ン(Thomas  H. Johnson)に よ る と デ ィ キ ン ス ン は 、1858 年1月13日 付 け の 『ス プ リ ン グ フ ィ ー ル ド ・ デ イ リ ー ・ リパ ブ リ カ ン』 紙 に 掲 載 さ れ たCharles  Mackeyの"Little  Nobody"と 題 す る 作 品 に 触 発 さ れ て こ の 詩 を 書 い た よ う で あ る が 、 彼 女 の 「名 も な い 人 」 は 「子 供 の 仮 面 」13を っ け て 言 葉 を 操 る 曲 者 で あ る。

I'm Nobody! Who are you?

11  ドル イ ド僧 は 古 代 ケ ル ト民 族 が 信 仰 して い たdruidismの 司 祭 だ が 学 者 、 魔 術 師 、   詩 人 で も あ っ た 。Cf."Druidic  Difference"(#1068)

12古 川 隆 夫 『デ ィ キ ン ス ン の 詩 法 の 研 究 』(東 京 、 研 究 社 、1992年)、p.54.

13 Sandra Gillbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteeth-Century Literary Imagination (New Haven: Yale Univ. Press, 1979), p.587.

(5)

42  エ ミ リ ・デ ィ キ ンス ンの詩 に お け る差 異 と言 葉

Are you—Nobody—too? Then there's a pair of us!

Dont tell! they'd banish us—you know!

How dreary—to be—Somebody! How public—like a Frog—

To tell your name—the livelong June— To an admiring Bog! ( # 288) 第1ス タ ン ザ で は 「名 も な い 人 」 と 自 称 す る語 り手 が 「女 の 子 ら し い 臆 病 さ 」14 で 「あ な た 」 と 読 者 に 呼 び 掛 け 、 仲 間 に 誘 い 込 む 。 と て も無 邪 気 な 声 な の で 呼 び 掛 け られ た 読 者 は 語 り手 と連 帯 感 を も っ て し ま う。 しか も 語 り 手 は す か さ ず 自 分 た ち は 世 間 の 人 々 を 敵 に ま わ して い る こ と を 読 者 に納 得 さ せ る 。4行 目 の 「言 っ て は 駄 目」 の"tell"と い う言 葉 が 「一 種 の 目 に 見 え な い 軸 」15と な り、 語 ら な け れ ば 「名 も な い 人 」 の 世 界 の 素 晴 ら し さ は 理 解 さ れ な い が 、 語 って し ま え ば 追 放 に よ り身 を 危 険 に 曝 す("they'd  banish  us")こ と が 示 唆 さ れ る 。 ま た こ こ で 「私 」 た ち が 名 も な い 女 の 子 で あ り な が ら 「彼 ら」 に と っ て 追 放 に 値 す る ほ ど 価 値 が あ る こ と も 暗 示 さ れ て い る。   第2ス タ ン ザ で は 、 語 り 手 と は 正 反 対 の 立 場 に あ る 「名 の あ る 人 」 が 「蛙 」 に 、 そ の 蛙 の 声 に た だ 盲 目 的 に 賞 賛 を 贈 る 世 間 の 人 々 が 「沼 地 」 に 喩 え られ 、 「わ び しい 」("dreary")「 お お っ ぴ ら な 」("public")と 、 「名 前 を 語 る こ と 」 の 虚 し さ が 強 調 さ れ る。 しか も 第1ス タ ンザ の 最 後 で 沈 黙 を 求 め た 無 邪 気 な 声 は 「女 の 子 ら し い 大 胆 」16な 声 に 変 わ って い て 、 い っ の 問 に か 「名 の あ る 人 」 を 侮 蔑 す る こ と に 読 者 を 巻 き 込 み 「自 己 の 力 を 宣 言 」1?し て い た の で あ る 。 こ

14, 15, 16 Alicia Suskin Ostriker, Stealing the Language: The Emergence of Women's Poetry in America (Boston: Beacon Press, 1986), p.40.

17 Cynthia Griffin Wolff, Emily Dickinson (Reading: Addison-Wesley Publishing Company, 1986), p.194.

(6)

エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの詩 に お け る差 異 と言 葉    43 の く 名 もな い人 宣 言 〉 は確 か に 「沼 地 」 に囲 ま れ て生 き る女 性 の、 あ るい は性 を 問 わ ず 「自己 の独 自性 にっ いて の意 識 を守 るた め に と られ た策 略 」18とな り、 「名 もな い 人 」 の 優 越 性 が 主 張 され る こ と に な る。   だが こ こでく 語 る〉 こ とに っ い て の 詩 人 の 逡 巡 を 見 逃 す こ と はで き な い 。 「あ な た」 が古 川 氏 の 指 摘 す る よ う に読 者 で は な く 「自分 の 中 の も う1人 の 自 分 を表 わ して い る」19とも考 え られ る な ら第1ス タ ンザ の"tell"と も呼 応 して 「名前 を語 る こ と」 は ま さ に詩 人 自身 の問 題 で あ る こ とが わ か る 。 自分 の 作 品 を公 にす る こ とだ け で は な くて、 見 え な い読 者 も し くは よ り混 沌 と した 自 己 (沼地)に 対 して 語 る こ と、 即 ち書 く とい う こ と自体 に わ び しさ は付 き纏 う。 しか も名 もな い人 と して の真 の力 の獲 得 のた め に詩 人 は語 らな いわ け に は いか な い。 そ うい った逡 巡 が こ こ に は表 出 して い る の で あ る。 2   翌1862年 デ ィ キ ンス ンは ヒギ ンス ンに創 作 の指 導 を 自 ら求 め、 この二 人 の交 流 が始 ま った。 そ して 言 う まで もな く彼 女 は ます ます 差異 を痛 感す るよ うにな っ て い くの で あ る。 「私 は あ な た の教 え を守 り ます     も っ と も い っ もそ れ を 理 解 して い るわ けで は あ り ませ ん が 。」20と 述 べ た 書 簡 に 彼 女 は二 篇 の 詩(#326、 #327)を 同封 す る こ とで 「彼 女 自身 と彼 女 の芸 術 へ の 自信 」21を示 さ ね ば な ら な か った 。 そ の一 篇 は 「私 は名 もな い人 」 と語 るの と同 じ レ ヴ ェル の無 邪 気 で 女 性 的 な 声 で 始 ま る。

18 Agnieszka Salska, Walt Whitman and Emily Dickinson: Poetry of the Central Consciousness (Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1985), p.37.

19古 川 、58頁 。

20 Thomas H. Johnson and Theodra Ward, eds., The Letters of Emily Dickin-son (Cambridge: The Belknap Press of Harvard Univ. 1958), vol. II, p.415. 21 Elizabeth Philips, Emily Dickinson: Personae and Performance

(7)

44 エ ミ リ ・デ ィキ ン ス ンの詩 にお け る差 異 と言 葉

I cannot dance upon my Toes— No Man instructed me—

But oftentimes, among my mind, A Glee possesseth me,

That had I Ballet knowledge— Would put itself abroad

In Pirouette to blanch a Troupe— Or lay a Prima, mad,

And though I had no Gown of Gauze— No Ringlet, to my Hair,

Nor hopped for Audiences—like Birds, One Claw upon the Air,

Nor tossed my shape in Eider Balls, Nor rolled on wheels of snow Till I was out of sight, in sound, The House encore me so—

Nor any know I know the Art I mention—easy—Here—

Nor any Placard boast me— It's full as Opera—

( # 326) 「私 は爪 先 で踊 る こ とが で きな い」 「誰 も私 に教 え て くれ な か った」 とい う否 定 的 で 暗 示 的 な 冒頭 二 行 の雰 囲気 が、 以 後 「心 の 中」 の 「大 喜 び」 の話 に移 る と 大 き く変 る。 無 邪 気 な調 子 は そ の ま ま だ が、 「大 喜 び」 の 内容 を示 すthat節 、 そ の中 で の 「知 識 が あ れ ば」 とい う仮 定 法 、 譲 歩 節 、 否 定 語 の 繰 り返 しとい う 複 雑 な表 現 様 式 に よ って語 り手 は 自分 に十 分 な 「バ レーの 知 識 が あ る」 こ とを 「披露 して 」("put itself abroad")い く。 っ ま り彼 女 は 自 らの 前提 を 崩 して い

(8)

エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの詩 に お け る差 異 と言 葉    45 くの で あ る 。 「一 座 を 蒼 ざ め さ せ た り/プ リマ を 狂 わ せ る ピ ル エ ッ ト」 に 始 ま り 、 「紗 の ガ ウ ン」 や 「巻 き毛 」 と い う具 体 的 な コ ス チ ュ ー ム へ の 言 及 と そ れ に 続 く い か に もバ レ ー の ク ラ イ マ ッ ク ス の 場 面 を 彷 彿 さ せ る 「と ん だ 」 り 「跳 ね た 」 り 「雪 の 車 輪 に 乗 っ て 転 が る よ う に 進 ん だ 」 と い う動 作 へ と語 り手 は 想 像 の 中 の バ レ リー ナ と一 体 化 す る。 「私 は ∼ しな か っ た け れ ど も」 と 否 定 し 続 け な が ら、 第4ス タ ン ザ の 最 後 で 「劇 場 」 の 聴 衆 の ア ン コ ー ル を 想 い 描 い て い る の は バ レ リー ナ と し て の 語 り手 で あ る。   こ う し て バ レ ー の 場 面 は終 わ る が 、 最 終 ス タ ン ザ は繰 り返 され る否 定 語 に よ っ て な お 譲 歩 節 の 名 残 を 留 め る。 こ の 最 終 ス タ ン ザ の も っ 意 味 は 、 語 り 手 が テ ク ス ト冒 頭2行 の 否 定 的 な 言 葉 と は 正 反 対 の 結 論 を 導 い て い る こ と に あ る 。 実 は 彼 女 は 誰 に も知 ら れ て い な い が こ こ ま で 語 っ た 「そ の 技 法 」("the  Art")に 精 通 し、 「プ ラ カ ー ド」 が 公 に 「誇 ら な い 」 と し て も 「オ ペ ラ 劇 場 の よ う に 満 員 で あ る」 と私 的 自 己 の 密 か な 充 実 感 を 誇 る こ と に な っ た の で あ る 。   4行 目 の 「大 喜 び 」("Glee")と い う言 葉 の ア ン グ ロ ・サ ク ソ ン 時 代 の 意 味 が 「吟 遊 詩 人 」("bard")で あ る こ と、 つ ま り こ の 言 葉 に 「詩 的 イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン」 の 含 蓄 が あ る こ と と 、 最 終 行 の 「オ ペ ラ 劇 場 」("Opera")に そ の ラ テ ン語 の 語 源 の 地 口 で 「作 品 」("works")と い う意 味 が 隠 さ れ て い る こ と を 指 摘 した ア ン ダ ー ス ン は こ の 詩 を 古 典 バ レ ー の 技 法 を 伝 統 的 詩 法 に 掛 け た デ ィ キ ン ス ンの 芸 術 論 と し て 読 ん だ 。22彼 も こ の 一 篇 を デ ィ キ ン ス ン が ヒ ギ ン ス ン に 送 っ た こ と を 重 視 して 、 彼 女 が ヒ ギ ン ス ン の 教 え る 伝 統 的 詩 法 な ど 熟 知 の 上 で そ の 「不 自 然 さ 」23を バ レ ー 部 分 を 不 自 然 に 描 く こ と で 証 明 し た と 解 して い る 。 デ ィ キ ン ス ン に は イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン に 「取 り'r.か れ た 芸 術 家 」("apos-sessed artist")24と して 「ふ さ わ し い 表 現 の 技 法 」25を 開 拓 す る 必 要 が あ っ た

22 Charles Anderson, Emily Dickinson's Poetry: Stairway of Surprise (London: Heinemann, 1963), pp.22-24.

23 Anderson, p.22. 24, 25 Anderson, p.23.

(9)

46  エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの詩 に お け る差 異 と言 葉 と ア ンダ ー ス ンは説 い た。   しか し延 々 と語 られ た バ レー の 場 面 は、 「蒼 ざ め さ せ る」、 「狂 わせ る」、「紗」、 そ して12行 目 の 「空 中 に 片方 の 爪 を 」 だ とか14行 目の 「ケ ワ タ ガ モ の 綿 毛 」、 「雪 の車 輪 」 とバ レー に言 及 す るに は非 常 に個 性 的 な言 葉 遣 い と 連 続 す る否 定 語 に よ る リズ ム感 な どを 、 果 た して 伝 統 的 詩 法 へ の 椰 楡 と読 む の が ふ さわ しい の で あ ろ うか。C・ ウル フ は こ の部 分 の足 の動 作 を表 わ す 動 詞 が 詩 の脚 韻 と関 連 が あ る と見 倣 し、 「この詩 の 真 の主 題 は伝 統 的 な詩 歌 に お け る 厄 介 で ぶ ざ ま な詩 脚 を受 け入 れ る こ とへ の拒 絶 」26だと解釈 して い る。 っ ま り こ の場 面 に 、 伝 統 的 な技 法 の 踏襲 で は な くデ ィキ ンス ン独 自 の 「さま ざ ま な フ ッ トワ ー クの 目 も眩 む よ うな 誇 示 」27を見 る こ とが 可 能 なの で あ る。 ま た ドブ ス ン は こ の バ レー の物 語 が 語 られ る と同時 に否 定 され て い る こ とか ら、 当 時 の 女 性 作 家 が 自 らの 「物 語 が 否 定 す る物 語 を物 語 の 中 に挿 入 す る」28とい う手 法 を こ の 詩 に み て い る。 っ ま り沈 黙 を守 るべ き女 性 が い か に 「不 安 」29に陥 る こ と な く 「行 間 で」30語 った か とい う こ と に注 目 しな け れ ば な らな い ので あ る。   しか も冒 頭 で の伝 統 的 な女 性 の ポ ー ズ と最 終 行 の誇 ら しげ な言 葉 を思 い 出す な らこの テ ク ス トは 「い か な る男 性 の モ デ ル と も差異 が あ る」31こ と を 認 識 し た詩 人 に よ る 「男 性 の文 化 支 配 に対 す る女 性 の 生 まれ なが らの 芸 術 的 手 段 の擁 護 」32と読 む こ とが で き る。 踊 るバ レ リー ナ はや は り詩 人 の 分 身 で あ る。 女 性 詩 人 と して 語 って はな らな い こ と を語 る こ と の逡 巡 、 そ の苦 悩と喜 びの狭 間 で、 26 Wolff, p.187. 27 Wolff, p.188.

28 Joanne Dobson, Dickinson and the Strategies of Reticence (Bloomington: Indiana Univ. Press, 1989), p.121.

29, 30 Dobson, p.122.

31 Harold Bloom, ed., Emily Dickinson (New York: Chelsea House Publi-shers, 1985), p.1.

32 Gary Lee Stonum, The Dickinson Sublime (Wisconsin: The Univ. of Wisconsin Press, 1990), p.202, n. 5.

(10)

エ ミ リ ・デ ィキ ン ス ンの詩 にお け る差 異 と言 葉    47 伝 統 的韻 律 と彼女 の 「突 発 的 な 」33詩法 を 交錯 させ な が ら 自 ら の芸 術 を 目指 す こ とを詩 人 は語 った の で あ る。 3   326番 の 詩 に お い て ア ン ダ ー ス ン は イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン に 「取 り 葱 か れ た 詩 人 」 像 を デ ィ キ ン ス ン に み て い た 。E・ フ ィ リ ッ プ ス の 指 摘 す る よ う に そ れ は 「陳 腐 な 概 念 」34か も しれ な い が 、 詩 人 の 差 異 は イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン や 啓 示 の 瞬 間 と い っ た も の と も深 く関 わ っ て い る と考 え ら れ る。 同 じ1862年 に 書 か れ た 次 の 二 篇 の 詩(#430、#454)は い ず れ も 「そ れ は 」 で 始 ま る こ の 詩 人 独 特 の 「無 場 面 詩 」 で あ る が こ の 問 題 を 検 討 す る の に 適 切 な テ ク ス トで あ ろ う 。

It would never be Common—more—I said— Dif ference—had begun—

Many a bitterness—had been— But that old sort—was done—

Or—if it sometime—showed—as 'twill— Upon the Downiest—Morn—

Such bliss—had I—for all the years— 'Twould give an Easier —pain—

(#430、 第1、2ス タ ン ザ)

  語 り 手 は 冒 頭 の 「そ れ 」 が 何 を 指 し て い る の か を 明 確 に し な い ま ま 、 そ の 「普 通 」 で な い も の に よ る 「差 異 」("Difference")に 言 及 す る 。 そ し て そ の 「差 異 」 が 始 ま っ た 頃 に は 「多 くの 苦 し み 」 が あ っ た が 、 今 や そ れ は 過 去 の も

331862年7月 の ヒ ギ ン ス ン へ の 書 簡 の 言 葉 。"You  think  my  gait`spasmodic'_."   (Johnson  and  Ward,  Letters,  p.409)

(11)

48  エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの詩 に お け る差異 と言 葉

の だ と回 想 す る。 第2ス タ ン ザ で は 「そ れ 」 は 「祝 福 」 と 表 現 さ れ 、 か っ て の 苦 し み("it"即 ち"that  old sort")が 「た と え 最 も柔 らか な 朝 」 に 現 わ れ て も 「こ ん な 祝 福 が あ れ ば 」 苦 痛 は 軽 い だ ろ う と 、 祝 福 に 対 す る 感 謝 と同 時 に 語 り手 が 常 に 内 在 す る 「苦 痛 」 を 意 識 して い る こ と も暗 示 さ れ て い る 。 そ して 第 3ス タ ン ザ 以 降 、 第5ス タ ンザ に 至 る ま で そ の 祝 福 の 顕 現 が 嬉 嬉 と し て 語 ら れ る。

I'd so much joy—I told it—Red— Upon my simple Cheek—

I felt it publish—in my Eye— 'Twas needless —any speak—

I walked—as wings—my body bore— The feet—I former used—

Unnescessary—now to me— As boots—would be—to Birds—

I put my pleasure all abroad— I dealt a word of Gold

To every creature—that I met— And Dowered—all the World—

(#430、 第3、4、5ス タ ン ザ) 差 異 は 第3ス タ ン ザ で は 「頬 」 や 「目」 の 輝 き 、 第4ス タ ン ザ で は 「体 に翼 を っ け た か の よ う な 」 足 取 り な ど と 肉 体 上 の 変 化 と な っ て 顕 現 す る 。 「誰 か が 話 す こ と は 不 要 だ っ た 」 と 日常 的 言 語 の 否 定 に よ り そ の 完 壁 さ が 強 調 さ れ る が 、 「語 っ た 」("told")、 「発 す る」("publish")と い う言 葉 か ら ウ ォ ロ ス キ ー の 指 摘 す る よ う に 、 こ の 喜 び は 「詩 的 」35な も の で は な い か と想 像 で き る。 も は や

35, 36 Shira Wolosky, Emily Dickinson: A Voice of War (New Haven: Yale Univ. Press, 1984), p.156.

(12)

エ ミリ ・デ ィキ ンス ンの詩 に お け る差異 と言 葉    49 不 要 と な っ た 「私 が以 前 使 った脚 」 は ま た詩 脚 を連 想 させ る。 「飛 翔 す る鳥 の イ メ ー ジ」36もロマ ン派 の詩 人 を 想 起 させ る に は 違 い な い。 た だ"boots"と "Birds"の 頭 韻 に は椰 楡 が こめ られ て い るよ うで あ り第1 、2ス タ ンザ で の 苦 痛 へ の言 及 と共 に後 の喪 失 の場 面 の伏 線 に な って い る と考 え られ る。   第5ス タ ンザ に は い る と326番 の詩 で 「バ レー の知 識 」 に用 い られ た の と同 じ 「披 露 す る」("put...abroad")と い う語 句 が 詩 人 と して の 自 己 を 意 識 した 新 しい 「私 の喜 び」 を外 界 に 向 けて 発散 す る こ とを示 唆 して い る。 しか も 「私 が 出 会 う創 造 さ れ た もの す べ て に/黄 金 の言 葉 を 与 え/世 界 中 に授 け た」 っ ま り 「世 界 中 に恵 み を授 け た」37と聖 書 の響 き の あ る言 葉 遣 い が 示 す よ うに 、 語 り手 は こ の喜 び の崇 高 さに よ って 自 らを ほ とん ど神格 化 して い る ことがわ か る。 「奇 跡 的 に新 し く創 られ た世 界 に名 前 をっ け る こ と」38によ って 詩 人 は 「私 た ち を黄 金 の ア ダ ム の時 代 に連 れ 戻 す 」39ことさ え を可 能 だ った か も しれ な い。   しか しこ の状 況 は第6ス タ ンザ で一 変 す る。

When—suddenly—my Riches shrank— A Goblin—drank my Dew—

My Palaces—dropped tenantless— Myself—was beggared—too—

I clutched at sounds— I groped at shapes—

I touched the tops of Films— I felt the Wilderness roll back Along my Golden lines—

The Sackcloth—hangs upon the nail— The Frock I used to wear—

But where my moment of

(13)

50  エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの詩 に お け る差異 と言 葉 My—drop—of India? (#430、 第6、7、8ス タ ン ザ) 理 由 もな く 「突 然 に」 これ まで 語 られ て きた 語 り手 の 「富 は縮 ん で しま」 い、 喪 失 の隠 喩 が繰 り述 べ られ る。 「鬼 」 が恵 み の 「露 」 を飲 ん で しま い、豊 かだ っ た 「宮 殿 は住 人 が い な くな って/私 自身 もまた 貧 困 に陥 って しま った」 と語 り 手 は崇 高 な存 在 か ら底 辺 に突 き落 と され て しま うの で あ る。 第7ス タ ンザ で語 り手 は消 失 した もの を 求 めて 必 死 で 手 探 りす るが 、 「音 」 も 「形 」 も 「薄 い 膜 の表 面 」 も もは や詩 人 の 手 で はな す 術 も な い。 彼 女 は 自 らの 「黄 金 の行 に/荒 野 が うね り戻 るの を 感 じた。」 か っ て の 「黄 金 の言 葉 」 は輝 きを失 い、 「詩 の エ デ ンの園 は荒 野 に 戻 る」40ので あ る。   最 終 ス タ ンザ で 「釘 に 掛 か って い る」 「粗 布 」("Sackcloth")は 、 豪 華 な 「錦 織 り」 と対 照 的 とい うだ けで はな く、 デ ィキ ン ス ンの辞 書 に よ る と 「聖 書 で は服 喪 中 や 困 窮 、 苦 行 の と き に着 る衣 服 を示 す 」 言 葉 な ので こ こで は二 重 に 象 徴 的 で あ る。 即 ち 、 祝 福 が 訪 れ る前 の貧 しい 日常 性 に語 り手 が 戻 った こ とは もち ろ ん、 彼 女 が これ か ら も 「苦 行 」 の衣 装 を身 に纏 わ な けれ ば な らな い こ と を も意 味 す る こ と にな る。       1   瞬 時 に して 鱈 晦 す る 「錦 織 り の 瞬 間 」、 豊 か な イ メ ー ジ と 「イ ン ク 」41の 連 想 が あ る 彼 女 の 「イ ン ドの 雫 」 に 対 す る 「い っ ま で も続 く 当 惑 」42を 暗 示 し て テ ク ス ト は終 わ る。 ウ ル フ が こ の 語 り手 の 声 を 「妻 の 声 」43と 捉 え た り、 ワ イ ズ バ ッ ク が く ペ ル ソ ナ 〉 と し て の 語 り手 に 「フ ァ ウ ス ト」44の 影 を み た よ う に 、 こ の 詩 は 女 性 と して 、 あ る い は 一 個 の 人 間 と し て の 恩 寵 の 啓 示 と喪 失 の 問 題 を 40 Wolosky, p.156. 41 Wolff, p.218.

42 Judy Small, Positive as Sound: Emily Dickinson's Rhyme (Athens: The Univ. of Georgia Press, 1990), p.186.

43 Wolff, p.217-218. 44 Weisbuch, p.125.

(14)

エ ミ リ ・デ ィキ ン ス ンの 詩 にお け る差 異 と言 葉    51 内 包 し な が ら、 詩 の イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン と言 葉 の 問 題 を 提 出 し た の で あ る。 デ ィ キ ン ス ン に と っ て 「詩 の イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン は 常 に 脅 か さ れ 、 は か な い も の 」45 で あ り、 言 葉 の 力 を 信 じ る こ と は 「そ の 力 の 崩 壊 を 辿 る こ と に な る だ け 」46な の で あ っ た 。 第3ス タ ン ザ4行 目 で 「話 す こ と は 不 要 だ っ た 」 と 日 常 的 言 語 を 否 定 し た よ う に 語 り手 は詩 人 と し て の 自 己 の 言 葉 を も否 定 し な け れ ば な ら な い の で あ ろ う か 。 冒 頭 で 語 ら れ た よ う に 「あ の 昔 の 類 」("that  old sort")の 苦 し み は 終 わ っ た が 、 詩 人 に は 言 葉 を 巡 る 新 た な 苦 し み が 待 っ て い た 。 「錦 織 り の 瞬 間 」、 「イ ン ドの 雫 」 の 訪 れ で は な く こ の 「荒 野 」 の 認 識 こ そ が デ ィ キ ン ス ン に 差 異 を 与 え る もの で あ る の か も しれ な い 。   も う一 篇 の 「そ れ 」 で 始 ま る 詩 で は 語 り手 を 「大 胆 に し た 」 差 異 が 幼 い 頃 の 経 験 と して 語 られ て い る 。

It was given to me by the Gods— When I was a little Girl—

They give us Presents most—you know— When we are new—and small.

I kept it in my Hand— I never put it down—

I did not dare to eat—or sleep— For fear it would be gone— I heard such words as "Rich"— When hurrying to school—

From lips at Corners of the Streets— And wrestled with a smile.

Rich! 'T was Myself—was rich— To take the name of Gold— And Gold to own—in solid

Bars-45 Christanne Miller, Emily Dickinson: A Poet's Grammar (Camdridge: Harvard Univ. Press, 1987), p.173.

(15)

52  エ ミ リ ・デ ィ キ ンス ンの詩 に お け る差 異 と言 葉

The Difference—made me bold— (#454)   ま だ 「幼 い女 の子 」 ら しい語 り手 は複数 の 「神 々」 に与 え られ た贈 り物 「そ れ」 にっ いて 回 想 しなが ら語 り始 め る。288番 の詩 で もみ られ た 「ね え」("you know")や 、4行 目の 「私 た ちが 新 し くて 小 さ い頃 」 と い っ た無 邪 気 な表 現 を 続 け て、 い か に も子 ど もが大 人 か ら プ レゼ ン トを も らった か の よ うに 、 「無 く しは しな い か と心 配 で」 寝 食 を 忘 れ て それ を 大 事 に した こ とが 伝 え られ る。   「そ れ 」 が 何 に言 及 して い る か 明 確 に され な い ま ま、 後 半 で は 「社 会 的言 説 」47と して の 「金 持 ち」("Rich")と い う言 葉 を耳 に し た と きの 語 り手 の 反 応 が 回想 され る。 彼 女 は 「笑 い を こ らえ る こ と が で きな か っ た。」 な ぜ な ら 「街 角 の」 人 々 で は な く彼 女 こそ が 「豊 か」("rich")だ と思 え たか らで あ る。 最 終 行 の"bold"に は"confident"の 意 味 が あ る の で、 「黄 金 の名 前 を もっ こ と と/硬 い延 べ 棒 に な った 黄 金 を 所 有 す る こ と」 と の 「差 異 」 を語 り手 は誇 り に して い る と い う こ と にな る。 即 ち 「黄 金 を物 質 と して使 う こと と意 味 を 示 す もの と して使 う こ と との 差異 」48を認 識 した うえ で語 り手 は 「黄 金 の名 前 を も っ こ と」 を選 ん で い た ので あ る。   従 って語 り手 の富 は 「街 角 の人 々」 の とは違 って 「目に見 え な い種 類 」49の もの で あ る。 マ ク ニ ー ル の指 摘 で は、19世 紀 の ヴ ィ ク トリア朝 社 会 に しば しば 見 られ た 「詩 の 世 界 と マ モ ンの神 の世 界 」50との 対 立 にっ い て の デ ィキ ン ス ン の見 解 が この 詩 に は表 れ て い る。 っ ま り黄 金 の延 べ棒 を所 有 す る こ とは 「マ モ ンの 神」 に与 す る こと で あ り、 経 済 的価 値 観 を優 先 す る こ とに っ な が る。 詩 人 が な す べ き こ と は 「神 々か ら受 け取 った贈 り物 」51を物 質 と して 所 有 す る こ と 47, 48 McNeil, p.68.

49 Barbara A. C. Mossberg, Emily Dickinson: When a Writer Is a Daughter (Bloomington: Indiana Univ. Press, 1982), p.139.

(16)

エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの詩 に お け る差 異 と言 葉    53 で は な く言 葉 と して 意 味 を与 え る こと で あ る。430番 の詩 の 「黄 金 の言 葉 」 は 「荒 野」 に呑 み 込 ま れ て しま った が、 こ こで の 「黄 金 の名 前」 は6、7行 目で 示 唆 さ れ て い るよ う に詩 人 が 日常 生 活 を放 棄 して 、 ま た 「街 角 」 の場 面 で示 され た よ うに 「社 会 的 沈 黙 」 を貫 く こと に よ って 守 り抜 か れ、 意 味 を与 え られ た。 だ か らマ クニ ール が 述 べ て い る よ うに、 「贈 り物 は神 々 に よ り授 け られ た が 、 『黄 金 』 は彼 女 が 自 己 に っ けた 名 前 だ った 」52ので あ る。   詩 的 イ ン ス ピ レー シ ョ ンは永 続 しな い もの で あ る こ とを詩 人 は常 に認識 して い な けれ ば な らな か った。 だ が詩 人 が マ モ ンの 神 の世 界 の 価 値 観 を 放 棄 し、53 そ して 何 よ り も454番 の 詩 の 「私 はそ れ を手 に持 って 決 して 置 くこ とが な か っ た」 と い う語 り手 の 回想 が連 想 さ せ る よ うに、 決 して ペ ンを 置 く こ とな く書 き 続 け る こ と に よ って 詩 の才 能 は黄 金 の意 味 を持 ち、 そ れ が差 異 を生 じ させ るの で あ る。 4   最 後 に 、 「名 も な い 」 芸 術 家 と して の デ ィ キ ン ス ン に と っ て 決 定 的 な 差 異 が 語 られ て い る と 考 え ら れ る一 篇 の 詩 を 取 り上 げ た い 。 こ れ は 彼 女 が ブ ラ ウ ニ ン グ 夫 人(Elizabeth  Barrett  Browning,1806-61)の 死 を 悼 ん で 書 い た も の だ と 言 わ れ て い る 。54少 女 の 頃 初 め て 「あ の 外 国 の 婦 人 」 即 ち ブ ラ ウ ニ ン グ 夫 人 の 作 品 を 読 ん だ 体 験 は 、 語 り手 即 ち デ ィ キ ン ス ン に と っ て 革 命 的 な 意 味 を も っ た に 違 い な い 。 だ が こ の テ ク ス トで は 問 題 は ブ ラ ウ ニ ン グ 夫 人 に で は な く、 語 り 手 自 身 の 変 化 に あ る 。

52 McNeil, p.69.

53Mossbergは こ の 詩 が デ ィ キ ン ス ン の 一 連 の"renunciation  poems"に 繋 が る と   解 説 し て い る 。

(17)

54 エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの詩 に お け る差 異 と言 葉

I think I was enchanted When first a sombre Girl— I read that Foreign Lady— The Dark—felt beautful—

And whether it was noon at night— Or only Heaven—at Noon— For very Lunacy of Light I had not power to tell—

The Bees—became as butterflies— The Butterflies—as Swans—

Approached—and spurned the narrow Grass— And just the meanest Tunes

That Nature murmured to herself To keep herself in Cheer— I took for Giants—practising Titanic Opera—

The Days—to Mighty Metres stept—

The Homeliest—adorned As if unto a Jubilee

'Twere suddenly confirmed

(#593、 第1∼5ス タ ンザ)   読 書 に よ る感 動 、 陶 酔 感 に よ って現 実 世 界 は全 く異 な った様相 を呈 し始 あ る。 語 り手 に 「魔 法 を か け られ た」 と思 わ せ た 「あ の外 国 の婦 人 」 は、 ブ ラ ウニ ン グ夫 人 と い う シ ニ フ ィエ を超 え て、女 性 の 「先 駆 者 ・恋 人 ・詩 人 仲 間 の融 合 」55 的存 在 と して 「陰気 な少 女 」 を幻 惑 的 な 「光 の 狂 気 」 の 世 界 に投 げ込 ん だ 。 「暗 闇 」 は魔 法 を か け られ る前 の語 り手 の状 況 を 象 徴 して い る と考 え られ る。

(18)

エ ミリ ・デ ィキ ンス ンの詩 にお け る差 異 と言 葉    55 だ が パ ー カ ー が 言 う よ う に 「女 性 の 暗 闇 」56("feminine  darkness")と し て 社 会 的 ・心 理 的 に 抑 圧 さ れ て い た 女 性 の 世 界 を 示 唆 し て い る の な ら、 そ の 世 界 を 照 ら し 出 し て 美 の 世 界 に 変 貌 さ せ た 狂 気 的 光 は ま さ に 「力 強 い マ ド ン ナ た ち 」57の 光 で あ る 。   昼 夜 の 区 別 を 「語 る力 も無 く し て し ま っ た 」 語 り手 は 、 第3ス タ ン ザ 以 降 、 326番 の 詩 の バ レ リ ー ナ の よ う に 「さ ま ざ ま な フ ッ トワ ー ク の 目 も 眩 む よ う な 誇 示 」 に よ っ て 自 然 界 が い か に 変 化 し た か を 語 る 。 「蜜 蜂 」 が 「蝶 」 に 、 「蝶 」 は 「白 鳥 」 に と小 さ い も の が 大 き く変 身 す る 情 景 の 中 で 、 「細 長 い 草 」("nar-row  Grass")は 「現 実 的 な 女 性 の 家 庭 生 活 の 狭 い 周 辺 」58を 象 徴 す る も の と し て 「拒 絶 」("spurned")さ れ る。 「ひ と りっ ぶ や く」 と い う よ う に 女 性 ら し さ が 強 調 さ れ た 自 然 の 「最 もっ ま ら な い 調 べ 」 さ え も今 や 語 り手 の 耳 に は 「巨 人 タ イ タ ンの オ ペ ラ 」 と 聞 こ え 、 「日 々 は 、 力 強 い 韻 律 に 合 わ せ て テ ス ッ プ を 踏 ん だ 。」 ギ ル バ ー ト と グ ー バ ー が 解 説 して い る よ う に 「女 性 の 自 然 」59が 「隠 し 立 て の な い 女 の 芸 術 に よ っ て 変 化 し た 」60と 考 え ら れ る。 し か し こ こ で も 「オ ペ ラ 」 の ラ テ ン語 の 地 口 に よ る 「作 品 」 の 意 味 を 見 逃 して は な らな い 。 こ の あ た りか ら語 り手 は 外 界 だ け で は な く詩 人 と して の 自 己 の 可 能 性 に 注 視 し始 め て い る の で あ る 。 そ の こ と は ス トナ ム も 指 摘 し て い る 極 め て デ ィ キ ン ス ン 的 な 「途 方 も な い イ メ ー ジ 」61か ら も理 解 で き る 。 っ ま り 「光 の 狂 気 」 の世 界 に は い っ た 語 り手 自身 の 言 葉 が 狂 気 を 帯 び 「力 強 い マ ド ン ナ た ち 」 を 超 え よ う と して い る の で あ る。

55 Mary Loeffelholz, Dickinson and the Boundaries of Feminist Theory (Urbana: Univ. of Illinois Press, 1991), p.5.

56 Wendy Barker, Lunacy of Light: Emily Dickinson and the Experience of Metaphor (Carbondale: Southern Illinois Univ. Press), p.101.

57 Gilbert and Gubar, p.648.

58 Paula Bennett, Emily Dickinson: A Woman Poet (New York: Harvester Wheatssheaf, 1990), p.17.

59, 60 Gilbert and Gubar, p.648. 61 Stonum, p.45.

(19)

56    エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの 詩 にお け る差 異 と言 葉   第5ス タ ンザ の 「記 念 祭 」("Jubilee")が 「古 代 ヘ ブ ラ イ 人 が 奴 隷 状 態 か ら 解 放 さ れ た 後 に 催 さ れ た 儀 式 」62を 指 す と す れ ば 、 ま る で そ の 「秘 蹟 を 授 け ら れ た("confirmed")か の よ う」 な 自 然 界 の 「最 も地 味 な も の 」 に は 語 り手 自 身 が 含 ま れ て い る と 言 え よ う。 だ か ら こ れ ら の 変 化 は 語 り 手 の 「心 の 改 宗 」 ("Conversion  of the Mind"第6ス タ ンザ)と 定 義 づ け られ る の で あ る。

I could not have defined the change— Conversion of the Mind

Like Sanctifying in the Soul— Is witnessed—not explained— 'Twas a Divine Insanity The Danger to de Sane Should I again experience— 'Tis Antidote to turn —

To Tomes of solid Witchcraft— Magicans be asleep—

But Magic—hath an Element Like Deity—to keep—

(#593、 第6∼8ス タ ン ザ)   デ ィキ ン ス ンが こ の テ ク ス トに お い て 「父 権 制 社 会 の キ リス ト教 徒 の変 化 の 奇 跡 を風 刺 的 に模 倣 し、 そ れ を転 覆 した」63とい うギ ルバ ー トの 見 解 は や や 過 激 か も しれ な いが 、 語 り手 の 「心 の改 宗 」 は確 か に 既 成 の 宗教 を否 定 す る もの で あ る。 そ れ は決 してC・ ミラー の言 うよ うな 「年 上 の 女 性 の 詩 へ の 改 宗 」64 62 Bennett, p.18.

63 Gilbert and Gubar, p.648. 64 Miller, p.164.

(20)

エ ミ リ ・デ ィキ ンス ンの詩 に お け る差 異 と言 葉    57 で は な く、 「日常 的 な もの 、 地 味 な もの 、 家庭 的 な もの 」65を 「魔 法」 の言 葉 で 「巨人 タイ タ ンの オ ペ ラ」 に 変 え る こ とへ の信 仰 で あ った 。 だ か ら そ の 「神 聖 な狂 気 」 が な けれ ば詩 人 は創 作 す る こ とが で きな い。 「正 気 に な る危 険 」 は彼 女 に と って 致 命 的 で あ る。   語 り手 は第7ス タ ンザ3行 目の仮 定 法 で そ うな る可 能 性 は低 い こ と を示 唆 し なが ら もそ の 「防 御 手 段 」("Antidote")と して 最 終 ス タ ンザ で 「堅 固 な魔 法 の大 冊 」 を登 場 さ せ て い る。 スモ ー ル が 指摘 して い る よ う に、 この ス タ ンザ の み が 完 全 な脚 韻 を踏 ん で い て これ ま で展 開 さ れ て きた変 化 が語 り手 の確 信 に よ り 「休 息 の地 点 に到 達 した」66ことが わ か る。 読 め ば いっ で も魔 法 を か け て く れ る大 冊 の著 者 、 今 は 「眠 る」 「魔 法 使 い た ち」 が 「マ ドン ナ た ち」 も含 あ た 「過去 の 文学 の 魔 法 使 い た ち の匿 名 の一 団 」67を表 わ す な ら、 性(gender)を 超 越 した 「魔 法 」 の永 続 性 が 強 調 され た と考 え られ る。 ス トナ ム は 「光 の狂 気 」 と 「心 の改 宗 」 の 間 の微 妙 な相 違 に着 目 して い るが、68さ らに 「堅 固 な 魔 法 」 との 間 に も違 い が あ る。 そ して そ の 要 因 は言 葉 で あ る。 「光 の狂 気 」 は マ ド ン ナ た ち が与 え て くれ るが 、 「心 の改 宗 」 は 自 己 の変 化 か ら生 じ る積 極 的 な 心 の 動 きで あ った。 さ らに魔 法 を 堅 固 な もの にす るの はく 魔 法 の言 葉 〉 の積 み重 ね とい う、 よ り積 極 的 な 詩 人 の行 為 に よ る もの で あ る。 デ ィキ ンス ンに して は長 い テ クス トの 中 で、 主 流 で は な い女 性 の 陰気 な狭 い世 界 か ら自 己 を変 革 し、 解 放 す る過 程 を語 り手 に語 らせ なが ら、 彼 女 は魔 法 と しか 表 現 しよ うの な い言 葉 の 堅 固 さを 主 張 し、 差 異 を再 認 識 した に違 い な い。

65 Sandra Gilbert, "The Wayard Nun Bebeath the Hill: Emily Dickinson and the Mysteries of Womanhood," in Susan Juhasz ed., Feminist Critics Read Emily Dickinson (Bloomington: Indiana Univ. Press, 1983), p.35.

66 Small, p.182. 67 Stonum, p.46. 68 Stonum, p.44.

(21)

58  エ ミ リ ・デ ィキ ン ス ンの詩 に お け る差 異 と言 葉 おわ りに   デ ィキ ンス ンの詩 の語 り手 が 自己 を 「ドル イ ド僧 」、 「名 もな い 人 」 と呼 び、 「踊 る こ とが で きな い」 と言 う背 後 に は父 権 制 社 会 で 女 性 が 語 る こ と へ の 不 安 と男 性 支 配 の 文 学 の伝 統 へ の反 逆 が あ った と考 え られ る。 他 者 と の差 異 を認 識 し、 異 端 的 存 在 を受 け入 れ る と き、 彼女 は 「社 会 的沈 黙 」 を 守 る こ と を決 意 す るが 、 同 時 に語 る こ との意 味 を 自 らに問 い か けな けれ ば な らな くな っ た。   幼 い女 の子 風 の語 り手 は、 女 性 ら しい ポー ズを と りな が ら詩 人 と して の 自 己 を 宣 言 し、 苦 悩 と喜 び の 入 り ま じっ た芸 術論 を 策 略 的 に展 開 して い く。1862年 頃 か らは伝 統 的 韻 律 とデ ィ キ ンス ン独 自 の 「突 発 的」 な 語 法 の 狭 間 を揺 れ動 く 「目 も眩 む フ ッ トワ ー ク の誇 示 」 に よ り、 「名 もな い」 詩 人 、 しか も 「取 り葱 か れ た芸 術 家 」 と して詩 を 書 く喜 びが テ ク ス トに一 段 と色 濃 く表 出 す る よ うに な る。   しか し彼 女 の差 異 は詩 の イ ンス ピ レー シ ョ ンの はか な さ を認 識 した こ と と、 それ に も拘 わ らず才 能 の 片 鱗 を手 中 に、 自分 の 方 法 で 書 き続 け る こ とを決 意 し た こ とに あ る。 っ ま り彼 女 は 「荒 野 」 の詩 人 と して 創 作 の苦 しみ を厭 わ ず に、 自 らに 「黄 金 の 名前 を っ け る こ と」 を選 択 した の で あ っ た。 イ ンス ピ レー シ ョ ンの代 わ りに彼 女 を 救 っ た の は、 言 葉 の 力 の 限 界 を 知 る こ と に な っ た詩 人 の 「魔 法 」 の言 葉 の力 で あ ろ う。 私 詩 人 の 立 場 か らマ ド ンナ 的 先 駆 者 に触 発 され 、 女 性 的 な世 界 と 自己 を変 貌 さ せ て い くテ クス トの 中 で、 デ ィキ ンス ンは語 り手 と と もに言 葉 の魔 力 を体 験 し、 差 異 を確 認 した と思 わ れ る。 そ して語 り手 が 暗 示 す るよ うに そ の と き詩 人 の意 識 は お そ ら く、 性(gender)を 超 越 した で あ ろ う。 この コ ン テ ク ス トの 中 で詩 人 の 「ドル イ ド僧 」 とい う自称 は再 び生 きた意 味 を もっ。

参照

関連したドキュメント

始めに山崎庸一郎訳(2005)では中学校で学ぶ常用漢字が149字あり、そのうちの2%しかル

『マイスター』が今世紀の最大の傾向である」(KAI1,198)3)と主張したシュレーゲル

Standard domino tableaux have already been considered by many authors [33], [6], [34], [8], [1], but, to the best of our knowledge, the expression of the

H ernández , Positive and free boundary solutions to singular nonlinear elliptic problems with absorption; An overview and open problems, in: Proceedings of the Variational

Keywords: Convex order ; Fréchet distribution ; Median ; Mittag-Leffler distribution ; Mittag- Leffler function ; Stable distribution ; Stochastic order.. AMS MSC 2010: Primary 60E05

Inside this class, we identify a new subclass of Liouvillian integrable systems, under suitable conditions such Liouvillian integrable systems can have at most one limit cycle, and

と言っても、事例ごとに意味がかなり異なるのは、子どもの性格が異なることと同じである。その

Amount of Remuneration, etc. The Company does not pay to Directors who concurrently serve as Executive Officer the remuneration paid to Directors. Therefore, “Number of Persons”