• 検索結果がありません。

諺は世界共通語

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "諺は世界共通語"

Copied!
11
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

倉 島 史 憲

1 .

Pr ove r b . ( 諺)は,時の試練に耐えて, 何世紀にもわたって 生 き続けてきた生活経鼓に基 づ く生活の知恵である.そ してそれはまた,道徳的規範 とな り,行動の規準を示 し,忠告あ るいは警告になって人の心に訴える.諺はあらゆる言語に存在する

(1).

その中には, " Ane ye f o rane ye,a ndat ∞ t hf o rat o ot h. "のように,現代では通用 しないといえるものもある.

Fr a nc i sB a c o n ( 1 5 61

1 6 2 6 )が " G e ni us ,W i t ,andSpi r itofaNa t i o n,a r edi s c ov e r e d byt he i rPr ov e r bs . け @ )といっているが, 諺のない国がないか らこそ, そ うもいえるのであ ろう.

ところで ,̀ Cbmpa r a t i vePa r o e mi o gr a phy' ( a ) ( 比較諺語学 ) ( 4 ) によれば,● ヨーロッパの国々 は政治や経済体制が異な りなが ら,恰 も一個の大家族ででもあるように諺の精神の共通点を 発見するのである.米国中心に眺めても,かな りの諺は,北米で生れたものもあるけれ ども, 多 くのものが北米の ̀ Engl i s hCol o ni e s ' ( 英国の植民地)で時を過 してきた ̀ bi r dso fpa s s a ge '

( 渡 り鳥)なのである ( 5 ) . 従 って,基本的には,米国の諺的伝承や 知識は英国か らのもので ある.こうした現象は,単に英国と米国の間にのみ見 られるものではない. 1 6 世紀の英国の

" Yo uc a nno tmakeas i l kpur s eoutofas o w' se a r , " ( 竹( 豚 の耳で網の財布は作れない) と い う諺に似たものが散文調だがボルネオに, " To yma ypl a ntI ) i t t e rc uc u mbe ronabe dof s a goa ndma nur ei twi t hhone y,wa t e ri twi t l lt r e a c l ea ndt r ai ni tt ogr o w ov e rs uga r ‑

cane;

ye t ,whe nc o o ke d,i tw il ls t i l lbebi t t e rt ot het a s t e . "( 8 ) ( 苦いきゅうりをサゴの 苗床に植えて蜂蜜の肥料を施 し,糖みつの水を注いで砂糖きびを しのいで生い茂 るように育 てるだろうが,煮ても焼いても依然 として苦いものだ) と,英米の " Ch r i s t ma sc o me s b ut onc eaye a r " と 同 じ気特を示す ものが ドイツ語やオランダ語に " Note ve r yda yi sSun・

da y. 〟,フランス語に " Noteve r yda yi saho l i da y. ' 'と,英語の " A bi r di nt heha ndi s wo r t ht woi nt hebus h. Mに相当するものがオランダ語では,〃 Be t t e rabi r di nt heha nd t ha nt e n i nt hea i r . 〟, ドイツ語には, " Be t t e rs pa r r o w i nt he ha nd t ha n ac r a nei n f

li g h t . ",ゲー リック語では, " A bi r di nt heha ndi swo r t hado z e no nt hewi ng. ",ス ペイン語では, 〃 A bi r di nt heha ndi sbe t t e rt ha nat hous a ndi nai g h t . " , ベルシア語 では, " A s pa 汀O W i nt hehandi swo r t haha wki nt heai r . ' ' , トルコ語では, 〃Thee gg oft o da yi sbe t t e rt ha n t heg0 0s eoft o mo r r o w. 〟,セルビア語では, " Oa tbr e a dt oda yi s be t t e rt ha nc a ket o mo r r o w. " ,ラテン語では, " Onehourt oda yi swo r t ht wot o mor r o w. "( 9 )

とある.

* 一般科 英語 講師

原稿受付 昭和5

9 年 9

2 8

(2)

5 8 長野

工業高等専門学校紀要 ・第

1 5 号

由来については,聖書か らのもの ,Sha ke s pe a r e の作品か らのもの,ラテン語に由来す る もの,他の言語に由来するものなど出所はさまざまであるが, 〃 Ano t he ri mpo r t a n ts o ur c e o fEngl i s hpr o v e r bsi st ho s eo fo t he rl a ngu a g e 占 .He r ea ga i ni ti sdi 氏c u l tt obec e r t a i n.

I fapr o v e r de xi s t e di nLa t i n,Fr e nc l l ,O rSpa ni s hもe f o r ei ta p pe a r e di nEngl i s h,t he r e i snopr o o ft ha ti twa sbo r r o we df r o m t heo t he rl a ngua ge . " 且 ゆ とあるように,必ず しも 借用 と決めつけるわけにはいかない.そこで,国柄が異な りなが ら,どんな語句または構文 で共通 した気拝を表現 しているか,を英語の諺を中心に据えて,ゲルマン語沢の ドイツ語, ラテγ語系のフランス語,スペイン語,そ してイタリア語 ではどのような言い廻 Lになって いるかを探ってみようと思 う.それ らを類型別に4 つに分けて述べることにする.

2 . 全 く同意 か , また は ほ ぼ 同意 の 語 句 を同 じ文 体 で 表 現 して い る もの これは,題材が同 じか,または類似の言い廻 しを用いている類である.訳は敢えて直訳を 与えてある.その方が民族性 もしくは,その国ぶ りが少 しでも理解できるように思 う.以下

フライス語 :7, ドイツ語 :ド,イタ リア語 :ィ,スペイン語 :ス,と略す.

2‑ 1 A d r o w n i ngmanwi l lc at c I lataS t r a w. ( 溺れんとする人はわ らをつか もうとする) (ド) " De rEr t r i nke nd ehL ut( または k l amme T ・ t )s i c ha ne i ne m St r o hha l m. "

(フ) " Unno y6S ' a c c r o c he a u n br ind epa il l e . 〟

(イ) 〃 Chi古 t ape ra ∬o r ga r es ia t t a c c aa nc hea dun丘l i odipa gl i a .

?

(ス) 〃 Qui e ns ea ho ga,s ea ga r r aaunc l a v oa r di e nd o. "

ドイツ語,フランス語,イタリア語 も英語と同 じ意味の単語を用いているが,スペイン語 の方は , 「くぎ」 とい う意味の ̀ c l a v o ' を用い , 「 窒息せんとす る者は焼けているくぎにしが みつ く」 とい う表現である.結局,いずれ も, 〃Tho s ewhoa r ei ngr e a tdi s t r e s sc r yf o r he l pwha t e v e rwa yo rme a nsi tma ybe . " 的 を表 している.

2 ‑ 2 Adve r s i t ymak e st hema r Lw is e . ( 進境は人を賢 くする)

(ド) " No tbe s s e r tde nMe ns c he n. " (フ) " L'a d ve r s i t 6r e nds a ge . "

(イ) " Da nnof af a rs e nno . " ( ス) " Do l o r o s ae xpe r ie nc i ae sl ame j o rc i e nc i a. ' ' ドイツ語の方は,英語の ̀ ma ke 〜wi s e ' の代 りに 「 善導する」の ̀ be s s e r t '( ̀ be s s e r ' の三人 称単数現在)を用い , 「 苦境は人を善導する」と表現 している.フランス語の方は,英語 と 同 じ表現である.イタ リア語では ,̀ d a ma ge ' の意味の ̀ d a nno ' を用いて , 「 損害は分別を作 らせる」と表現 し,スペイン語では , 「 痛い経験はよりよい知識」と表現 している.また, ドイツ語において, " Du r c hSc ha de nwi 一 dma nkl u g. 〟( ‑Thr o u gh血ma g ema nbe 0 0me s wi s e . )もあ り,フランス語に " Do mma g er e nds a g e . 〟( ‑Da ma gema ke st hema nwi s e . ) もあ り,結局,いずれの言語でも, H Ma nyl l a r ds hi psma keama no fc ha r a c t e r . ' 'とい う ことを表わし,日本語の 「難難汝を玉にする」に相当する諺である.

2 ‑ 3 Bo yswi l lbebo ys . ( 男の子は男の子である)

(T I ) n J u ge ndha tke i ne sTuge nd. H (7) " J e u ne s s en' aF a sd es a g e s s e . "

(イ) 〃 Gi o v e nt uno n h avi r t u. " (ス) H J uv a nt udnoc o no c evi r t ud.

.

英語以外は否定文で表現 している. つまり ドイツ語は 「 若者は高潔な心を持たぬ」,フ ラ

ンス語は 「 若者は思慮をもたぬ」,イタ リア語はスペイン語 と同様に 「 青年は 徳をもたぬ」

(3)

とい う意味の表現になっている.いわんとする気拝は,いずれ も," Bo yswi l lbewi l d. "と い うことである.

2 ‑ 1 Hi s t o r yr e pe a t si t s e l f . ( 歴史はみずか ら繰 り返す)

(ド) H Di eGe s c hi c twi e de r ho l ts i c h. 〟 (フ) 〃 L'hi s t o i r es er 6 p もt e . "

( イ) " Las t o r ias ir i pe t e. " (ス) " L ahi s t o r ias er e pi t e . "

いずれも英語と同じ文体で同意の単語を用いている.従 って, " Ho we v e rr e ma r ka bl epr o g・

一 e s swema ke i ns c i e nc eandt he wa y o ft hi nki ng a boutt hi ngs ,o ur l o gi cdo e s n' t c ha nget oe xc e s s .Sohi s t o r yma d ebyma nki nd wi l lr e pe a ti t s e l fi n. t hef ut ur e . ! 'と い

う同 じ気持を示す.

2 ‑ 5 Oti s )ne i t he rf le dtno r

fidl.

( 肉でもなければ魚肉でもない) (ド) 〃 We d e rFi s c hn∝hFl e i s c h. け (フ) 〃 Nic ha i r ,nipo i s s o n. "

( イ) " Nic a r nanもpe s c e . 〃 (ス) 〃 Nic a r nenipe s c a do . "

いずれ も英語の ̀ ne i t he r 〜no r … 'の構文で同 じ意味の単語を用いている. 日本語の 「 海 ののもとも山のものともつかぬ」を思わせる.いわんとす る気持は, " So me o neo rs o me t hi ng d o e sno tbe l o ngt oad e 丘ni t egr o u p. " である.

2 J NoS mO kew i t ho utf ir e. ( 火がなければ煙がない)

(ド) " Re i nRa uc ho hneFe ue r . 〃 (フ) H I ln' ypa sdef u m e es a nsf e u. "

(イ) " No nc ' ef u mos e nz af uo c o . " (ス) 〃 Do ndef ue gos eha c e ,humos a l e . "

いずれ も英語と同意の単語を,また同 じ構文を用いている.いわんとする気拝は, ̀ ● The r e i sus u a l l yar e a le v e ntもe hi ndar u mo r . " である.

3. ラテン語に由来 し,共通にあるもの

これは,何 らかのラテン語の文献にラテン語で出ていた ものを借用 し,定着 した と思われ

る.

3 ‑ 1 A s o undm i ndi nas o u n dbo dy. ( 健全な身体に健全な精神が宿ることを) (ド) " Ei ng e s und e rGe i s ti m g e s und e nK6r pe r . "

(フ) " Ames a i ned a msunc o r pss a i n. "

(イ) " Me nt es a nai nc o r pos a n° . "

(A) u Al mas a nae nunc u e r p os a no. "

ラテン語の " Or a ndum c s t ,u ts i tme w ss an a l e nc o T やo r es an o . ' '(‑W es hou l dpr a y t ha tas o undmi ndma yl i ei na s o undbo dy. ) に由来 し, ドイツ語,フランス語,イタ

リア語,. そしてスペイン語 も " me nss a na i nc o r po r es a n° " をそれぞれの言語に訳された ものである.いわんとするところは, " I ti sve r y i mpo r t a ntf o rust o be s o und bo t hi n bo d ya ndi nmi nd. " である.

3 1 2 A wo r dt ot hew if i ei se no ug h . ( 賢人には一言で足 りる) (ド) " De nGe l e hr t e ni s tgutpr e di ge n. "

(フ) 〟 Les a ges e nt e nd a d e mi ・ mo t . "

( イ) " A bu o ni nt e ndi t o rp o c l l epa r o l e . "

(ス) " Albue ne nt e nd e do rme di apa l a br aba s t a. "

(4)

6 0 長野工業高等専門学校紀要 ・第 1 5 号

これは,ラテン語の "Ve T ・ b um s a ts a pl l e nt i . " O j )( ‑A wo r di ss u氏c i e ntt oawi s ema n. ) に由来 し, ドイツ語は , 「 物知 りの人は物わか りが早 い 」,フランス語は, 「賢い人はみんな 言わせずにわかる」,イタ リア語では , 「 有能な人には少 しのことばでよい」, スペイン語で は , 「 理解力のある人はことば半ばで充分である」 とある.従 って,いわんとするところは,

" W i s eme nha v emuc hi nt e l l i ge nc e . M と,いずれも表現 している.論語の 「 ‑を聞いて十 を知 る」に相当する諺である.

3 r T 3 A l1i Sno tgo l dt ha tgl i t t e r s . ( 輝 くものすべてが金とは限 らない) (ド) 〟 Esi s tni c hta ll e sGo l d,wa sgl a nz t . 〟

(フ) " To ut

c

equer e l ui tn' e s tp a so r . ' ' (イ) " No nもo r ot ut t oque lc hel uc e . 〟 (ス) " Noe so r ot o do l oquer e l uc e . 〟

これは, " No no mn eq u o dnl t e tau T ・ um e S t . " 的 (‑Notal lt ha ts hi ne si sgo l d. )とい う ラテン語には由来 し,英語 と全 く同じ意味である. また同 じ気拝を示す 〃 App e a r a nc e sa r e de c e pt i v e . ' '( 外観は人を誤 らせ易い)に相当する諺が, (ド) ● ̀ De rSc he i n t r ugt . " (フ)

" Le sa p pa r e nc e ss o ntt r o mpe us e s . " ( イ) 〃 L'a ppa r e nz ai nga nna. " (ス)H La sa pa r i e nc i a s e nga na n. " とあ り,いずれ も,いわんとするところは, " Wes ho ul dno tj ud geama nby hi sa ppe a r a nc e . " である.

3 A Eve r yma nh

a

shi s if aul t . ( だれでも欠点をもっている)

(ド) 〃 Ni e ma ndi s to l l neFe hl e r . " (フ) " Cha c unas e §d e f a ut s , 〟 (イ) " Ne s s u m uo mos e nz adi f e t t i c . 〃 (ス) " Ni ngunohana c i dode f e c t o s . ' '

ラテ1 /語の " Ne mos l uev i i i z ' sn a c s i t u r. 〟(‑Noo nei sbo r nw i t ho utf a ul t . ) に由来 し, ドイツ語は , 「 欠点のない人はいない」,フランス語は,英語 と同様 「だれでも欠点をもって いる」,イタリア語は, ドイツ語 と同様 「欠点のない人はいない」, スペイン語は , 「 生来欠 点のない人はいない」である.いわんとするところは,いずれ も, 〟 Ev e r yl 〕 Od yha sbo t hhi s o wnme r i t sa ndde me r i t s . " である.

3 ‑ 5 I ti sa mi l lbi r d仇atf o ul si t so wnne s t (自分の巣を汚すのは悪い鳥だ) (ド) " Ei ns c hl e c ht e rVo ge l ,de rs e i ne i ge ne sNe s tbe s c hmut z t . 〟

(7) " Vi l a i no i s e a uquec e l uiq uis a l i ts o nni d. "

(J f) " Ca t t i v oqu e l l 'uc c e l l oc hes po r c ai l ls uoni do. M (ス) " Aq ue l l aa v ee sma l a,q uee ns uni doc a ga. 〃である.

中世 ラテン語の " Ni do sc o mmac u l a n si nmu n du shab e b i i u T ・a l e s . "(‑Thebi r d i sun‑

c l e a nt ha ts o i li t sne s t . ) 8 4 に由来し,そのとお りそれぞれの言語に訳されている.関係代 名詞を用いた文体である.いわんとするところは, 〃 A c o nde mnat i o n o fa pe r s o n who vi l i 丘 e shi so wnf a mi l y,c o unt r y,e t c . 〃である.

31 6 Manpr o p

o

s e s ,Go ddi s p 鵬 . ( 計画するのは人,成敗をつけるのは神) (t I ) n De rMe ns c hde nkt ,undGo t tl e nkt . H

(フ) " L'ho mmepr o po s ee tDi e udi s po s e . "

(イ) " L'uo mopr o po neeDi odi s po ne . 〟

(ス) 〃 Ell 1 0 mbl epr o po ne ,yDi o sdi s po ne . 〟

(5)

ラテl /語の " Ho mopT ・ O Po nt ' t ,s o d De u sdi s po m' t . "(‑Ma n pr o po s e sbutGo d di s ‑ po s e s . )的に由来し,元は ,̀ but ' とい う接続詞に当る L s e d' であるのに,それぞれの言語では,

̀ a nd' の意の接続詞を用いている. いわんとするところは, " Wes ho ul dl e a vet her e s tt o f a t ea f t e rweha ved o neo u rb e s tn

3 ‑ 7 Mi s f o r t unene ve rc o me sa lo ne. ( 不幸は単独ではやって来ない) (ド) " Ei nUngl t i c kko mmts e l t e na l l e i n. "

(フ) H Unma l e u rn'a r r i vej a ma i ss e u l . 〟 ( イ) ‖ unma l a nnono nvi e nma 主s o l o . "

(ス) " Unma lnunc av i e nes o l o . "

ラテン語の ' Wu l l ac al a ml ' t a ss o l a. "( ‑Noc a l a m i t yc o me sa l o ne . ) 的 に由来 し, それ ぞれの言語に由来 どお り同意の単数名詞を用いて英語 と意味を同 じくした表現である.いわ んとするところは, " A ma nha so nemi s f o r t unea f t e ra no t he r . Mである.

3 ‑ 8 0nego o dt ur n de s r e ve sa n o t he r . ( 善行は善行の報いを受ける) (ド) " Ei neGe f a l l i gke i ti s tde ra nde r nwe r t . 〟

(7) " Uns e r vi c ee nv a utuna ut r e . "

( イ) " Uns e r vi z i ope ra l t r o . 〟 (ス) " Unf a v o rs epa g a0 0na t r o . "

ラテ. /語の " Gr at i agr a t i am pa r i t . " 的 ( ‑A ki ndne s sbe g e t so nemo r e . ) に由来 し, ほぼ同 じ意味の単語で表現されている. ドイツ語,jランス語は,英語と同様に 「 〜に値す る」,スペイン語は , 「受ける」の動詞を用い,イタ リア語は , 「向かって」の前置詞で表現 している.いわんとするところは, 〃 Ⅰ fyo urbe ha v io rt o wa r dape r s o ni sgo o d ,hemus t t r e a tyo uwe l li nr e t u r n. " である.

3 ‑ 9 0neS Wa l l o w do e sno tmal ⊂ eas umme r . ( つばめ‑羽で夏にはならぬ)

ギ リシア語の

"fLEAa

x E I

ESd

・ ye ' c r po 6

O E e F . ' 'や ラテン語の "Un ahl ' T ・ u ndono wfac I Eve l d . "

(‑Ones wa l l o w do e sno tma keas pr i ng . ) 的 に由来 し,全 く由来 どお りなのは, イタリ ア語だけで,他は ,̀ s pr i ng ' を英語 と同様 ̀ s u mme r ' と言い換えている.いずれも,いわん とするところは, 〃 Onl yo nepr o o fc a nno te xpl a i nt hi ng swe l l . Mであ り,日本語の 「 早合 点は禁物」 と同じ気持を示 している.

3 ‑ 1 0 0uto fs i gt l t ,O utO fm ind (日から離れれば心か ら離れる) (ド) ● ̀ Ausd e nAuge n,a u sde n Si nn. "

(フ) " Lo i nde sye u,l o i nd uc o e u r . "

( イ) " Lo nt a nod a gl io c c hi ,l o nt a no 血 lc uo r e . "

(ス) " Ta nl e j o sd eo j o,t a nl e j o sdec o r a z o n. ' '

ラテン語の " Qu ipr o c u le s to c u l i s ,pr o c ulc s tal uml ' nec o l ・ di s . ' ' 伯 (‑A pe r s o nwho

i sa wa yf r o m t hee y e si sa wa y f r o m t hemi ne . ) に由来 し, いずれも英語 と同 じ文体で

同 じ気持を示 し, " Tho s eo nv e r yg o o dt e n swi l lbe c o mef a r t he ra ndf a r t he rf r o m yo u r

he a r ta st i meg o e sby. "を表現 している. 日本の 「 去 る者は日々に疎 し」に相当する.栄

国の " Lo nga bs e nt ,S ∞nf o r g o t t e n. " とい う諺 と同 じ気拝を示 している.また,文体 こそ

異なるが,スペイン語にある ̀ ̀ Aus e ni

c

ae ne m i ga dea mo r :q ua n l e j o sdeo j o t a nl e j o s

(6)

62 長野工業高等専門学校紀要 ・ 弟1 5

dec o r o z o n. 〟(‑Abs e nc ei sl o ve ' sf o e:f a rf r o m t hee ye s ,f a rf r o m t hehe a r t . ) 的や り A mue r t o syai do snoha yma sa m i go s . W(‑Thede a da ndt hea bs e ntha venof r i e nd s . ) 切,

フランス語にある " L esa bs e nt so ntt o uj o ur st o r t . "(‑Thea bs e nta r e al wa ys i nt he wr o ng. ) ,ギ リシア語にある ̀ ̀ Fr ie ndsl i vi ngf a ra wa ya r enof r ie nds . " 物 に相当す るもの, 等 も同 じ精神を示 している.

3‑ l l Thee ndj u s t i f ie s t heme

ans.

(目的は手段を正当化す る)

(ド) " De rZwe c khe i l i gtdi eMi t t e l . ' ' (フ) " Laf ulj us t i 丘c el e smo ye ns . 〟 ( イ) " I lf inegi us t i

c aime z z i . " (ス) " Elf inj us t i f ic al o sme di o s . 〟

ラテン語の 〃 Exi E u sac t aPr o b at . "(‑Theo ut c o mej u s t i 丘 e st he 'de e ds . ) C 3に由来 し, 英語 と同意の単語でそれぞれの言語に訳 されてある.いわん とす るところは, 〟 wes ho ul d t r yal lpo s s i bl eme ansi ne f f e c t i ngt hepu r po s e s . ' 'である.

3‑1 2 Tl l ee

x

c e pt i o npr o v

e

st her u l e ( 例外が規則を証明す る)

(ド) " Ke i neRe ge lo hneAus na hme . " (フ) " I ln' ypasder e gl es a mse x∝pt i o n. 〟 ( イ) " Ognir e go l apa t i s c ee c c e z i o ne . " (ス) " Noha yr e gl as i ne xc e pc i o n. "

ラテン語の " Exc e Pi i opr o b a iT ・ e gul am i nc as i b u sno 7 1e X C e PE i s . " ( ‑Thee xc e pt i o n c o nf i r m s .t her ul ei nc a s e sno te xc e pt e d. ) 朗 に由来 し,イタ リア語のみ 「 苦 しむ」 とい う 動詞 ( ̀ pa t i r e ' の三人称単数現在 ̀ pa t i s c e ' ) を用いているが, ドイツ語,フランス語,及び

スペイン語は,英語 と全 く同意の単語を用いて表現 し,いずれ も,いわんとす るところは, H Ev e nt hebe s tr ul e sa r eno tpe r f e c t . " であ る. 米国では, " Exc e pt i o nsa r et her ul e . 〟

ともいい,また, 〃The r ei snor ul ewi t ho uta n e xc e pt i o n. " もよく耳にす る同意の諺であ

る.

31 1 3 We l lbe guni sha l fdo ne. ( 出だ しが長ければ半はで きあが ったも同 じ) (ド) " Wo hla nge f a nge ni s tha l bge t a n. 〟

(フ) " A mo i t i ef a c i tquiabi e nc o mme nc e . "

(イ) ̀ ‑ Chibe nc o mi nc i a ,h ame t ade l l 'o pr a. "

(ス) " Bue npr i nc pi o,l ami t a de she c ho. "

ラテ・ /語の 〃 Di mi di um fa c t iqu ib e nec o e pi Ehab e t . 咽 (‑Hewhoha sma deabe gi n・

mi ng,ha sha l fdo ne . ) に由来 し,いずれ も全 く同 じ構文である. 従 って,いずれ も, " A goo dbe gi nni ngl e a dst oago o df ini s h. "の気拝を表現 している.

4 . 他の言語から借用 し,共通となったもの

り Af t e ra l l ,Wi s do m ov e rawho l er angeo fs ubj e c t si sc o mmo nt oal lc o unt r i e s .Ev e n whe ni ti se vi de ntt hati twa sge nui ne l y bo r r owe d f r o m anot he rl a ngua ge,a si st he c a s ewi t hago o dma nyo fc l a s s i c alo r i g in,wea r es t i l lf a rf r o m t heu lt i mat es o u r c eo f t hepr o v e r b. 咽 と述べ られているように,諺の起源は, それが 口碑によって世代から世代 へ と語 り継がれてきていることが多いだけに,究極的には,わか らないと言えよう.しかし, 文献に よって他の言語に由来するといわれ,共通に存在するものとなったものを列挙してみ

る.

4‑ 1 Bl 0 0di s仇i c ke r 仇a nwat e r. ( 血は水 より濃い)

(7)

(ド) 〃 Bl uti s tdi c ke ra l sWa s s e r . 〃 (フ) H Les a nge s tpl u se p a i squel ' e a u. 〟 (イ) H I Is a ngu eno nもa c qu a . " (ス) " Las a ngr ee sma§e s pe s aquee lo c e a no . "

これは ,1 2 世紀の ドイツ語 〃 o uc hho e r i c hs a ge n, d a zs i p pe bl uo tv o nwa s s e r eni c ht ve r di r be t . ' '(‑a l s o I he a ri ts a i dt ha tki n‑ bl o o di sno ts po i l e db ywa t e r . ) 印 を,英, 仏,伊,西の各国語が借用 した ものであるが,フランス語, ドイツ語の方は全 く英語 と同様 であるが,イタ リア語は , 「 血は水 とはちが う」 と,スペイン語は , 「 血は海水 より濃い」 と 多少表現を変えてはいるものの,いずれ も, " Ou rbo nda mo ngr e l a t i v e sa r eve r ys t r o ng. "

を意味 し, 日本語の 「 他人 より身内」に当る.

4 ‑ 2 Eve r yma nt o I l i st z L S t e. ( 人は好 き好 き)

(ド) " J e d e rma c hs e i ne m Ge s c hma c k. " (フ) " Cha uc unas o ngo at . "

(イ) " Ci a s c unoamo dos uo . " (ス) " Ca d ac ua las uma ne r a. "

フランス語の H Cha u c u n as o ngo ut . " ( ‑Ea c ht ohi st a s t e . ) C 2 9に遡 り,イタ リア語 と スペイン語は, ̀ t a s t e ' の意の単語でな く ̀ ma nne r ' の意の 単語を 用いてい る. いずれ も

" Ev e r yo neha shi so wnl i ke sa nddi s l i ke . " の気拝を表現 してい る.また, "Th e r e i sno a c c o unt i ngf o rt a s t e s . " とい う同意の諺 も (ド) " t i be rde n Ge s c h ma c kl as s ts i c hni c ht s t r e i t e n. " (7) H I lnef a utp a sdi s put e rd e sgo at s . " (イ) " De igus t iDo ns enedi s put a . "

(ス) " So br egus t o snoha ydi s put a . " と訳され,共通に存在 している.ただイタ リア語 と スペイン語は , 「 趣味について議論は存在 しない」 といって , 「 議論」の意の語を用いている.

4 ‑ 3 Eve r yme da l ha st wos i d e s . ( すべてのメダルに二面あ り) (ド) " Da si s tdi eKe hr s e i t ede rMe da i l l e ・ "

(フ) " Cha q ueme 血i l l eas o nr e v e r s . "

(イ) H O g nime da g l i ahai ls uor o v e s

c

i

o・"

(ス) 〃 To d ame d a l l at i e nes ur e v e r s o ・ "

イタ リア語の " Ognime d a ga l i ahai ls u or iv e r s c i o . ' 咽 (‑Eve r yme d a lha si t sr e v e r s e s i de . )の直訳に より,いずれ も, ̀ Ev e r yt hi ngha si t so wns i d e:go o da ndba d. " を意味 す るが, ドイツ語は , 「 それはメダルの悪 い面である」 と,仏,西 の各言語は伊 の 直訳 どお り「どのメダルに も裏 あ り」と表現 してい る. また,ドイツ語には, " J e d e sDi ng ha tz we i Se i t e n. " ( 物事に二面あ り)とい う諺 もある. 日本語では , 「善の裏は悪」といわれ る諺であ

る.

4‑ 4 Ti mei smo ne y. ( 時は金な り)

(ド) H Ze i ti sGe l d. ' ' (7) Let e mps ,C ' e s td el ' a r ge nt . "

(イ) " I lt e mpoed e na r o . " (ス) " Elt i e mpoe sdi n e r o . ' '

ギ リシア語の "で ∂ 7 r O

I

u T e l L o

TaTαL・.

.あ d A

a・p

c r ,T ∂ L ・XP d L , O y, " (‑t hemo s tc o s t l yo ut l a y i st i me . ) 榊 に由来 し,英語 と同 じ単語でそれぞれ訳 されてい る.従 って,いずれ も, " Ti me i sa spr e c i o usa smo n e y.Soyo † lmus tno tWa s t eyo u rt i me . " を表現 している.

4 ‑ 5 W h atmus tbemus tbe. ( 成 らずにおれない ものなら,きっと成 るはず) (ド) H Wa ss e i ns o l l ,d a ss c hi c kts i ° hwo I l l . "

(フ) " C equido i te t r e ,nepe utma nq ue r . "

( イ) H Qu e lc h'edi s po s t oi nc i e l o ,c o nvi e nc hes i a . "

(8)

6 4

長野工業高等専門学校紀要 ・第1

5 号

(ス) " Si e mp r ef ue l o可 ueha bi ades e r . "

イタ リア語の " c hes a r as a r a . "( ‑wha t L t wi l lbe ,w il lb e . ) 伽 に由来す る.いわんとす るところは, " Wec a nno tgoa ga i ns tt hei ne vi t a bl e . 川である.

4 ‑ 6 A c a t i ng lo ve s LC at c he snom i c e . ( 手袋をはめた猫 はねずみを掃 えることはない) (ド) " Di eKa t z ef a ngtdi eMa u s eni c hti nHa nds c ht 血e . 〟

(フ) " J a ma isc ha te mmi t o u A enepr i ts o u r iS . "

(イ) " Ga t t ai ngu a nt e sn ̲ o npi gl i ama is o r c i . "

(ス) " Ga t oc o ngu a nt e snoc o ger a t o n.

1 4 世紀のフラ1 /ス語の " Cha te n ga u n t e

n e

s u汀i z e r a j abi e n. M (‑A gl o v e d c atwi l l ne v e rm

o

u s ewe l l . ) 均 に由来 し,それぞれ同意の単語で訳 されている.いわんとするところ は, " Re s t r a i nta ndc aut i o n ( o r̀ pus s yf o o t i ng' )a c hi e v eno t hi ng. " 餌 である.

5 . 文学作品か ら出て,共通に存在するもの

諺は ,Sha ke s pe a r e の作品か らのものがかな り有名であるが, り Ne xtt ot heBi bl e ,Sha ke‑

s pe a r ei su ndo ut e dl yt he 、 gr e a t e s tl i t e r a r ys o u r c eo ft h e mo d e r n pr o v e r b.No o nec a n bes u r e,ho we v e r ,whi c ho ft ho s eat t r i but e d t ohi m a r et hepr o duc to fSha ke s pe a r e ' s o wnt ho u ghta ndho w ma nywe r et a ke no v e rmo r eo rl e s si nt hef o m i nwhi c ht he y e xi s t e di nt heo r a lt r a di t i o na r o undhi m. ' ' 朗 とあるように,口碑に よって伝来されてきた

ものだか ら Sha ke s pe a r e がその諺の生みの親であるはずはな く,たまたま Sha ke s pe a r e が 作品に採 り上げた ものであるか もしれない.ただ確かなことは ,Sha ke s pe a r e の作品な り, Bi bl e な り,その他の作品に文字化されて初めて文献に現れたとい うことである. 従 って, 文献以前に誕生 していた と考えて差支えあるまい.また,昔の有名人だ った人が述べたこと ば,いわゆる名言に しても,それが諺化 してしまった ものも少 くないのである.

ここでは,聖書に由来するものも含めて列挙してみ るが, どの作品か らかを明示 し,それ ぞれの言語における形態を見 ることにす る.

a l l A go o dna mei sr at he r t obec h

o

艶nt ha n gr e a tr ic he s . ( 富 より名声が選ばれ る べ きである)

(ド) " Ei ngut e rNa mei s tbe s s e ra l sSi l v e ru ndGo l d. "

(フ) " Mi e u xva utto nner e no mme eq uegr a nd e sr i c he s s e . "

(イ) " E me gl i oi lbuo nno nec het ut t el er ic he z z ede lmo nd o . ' ' (ス) " Ma sv a l ebue na一 a ma可 u eo r onipl a t a . 〟

Pr o vc l ・ b sxxi i , 1の り Ago o dna mei st obec ho s e nr a t he rt ha ngr e a tr ic he s ,a ndf a v o r s i sbe t t e rt ha ns i l ve ro rgo l d. " に由来する.いずれ も比較構文で表現 している.しかし,

フランス語は,英語 と同様であ り, ドイツ語は , 「 名声は銀や金 よりよい」 と, イタ . )ア語 は , 「名声は世界においてどんな富 よりよい」 と,スペイン語は , 「 名声は銀でな く金 より価 値がある」と表現 しているように, ドイツ語 と スペイン語では , 「 富」の代 りに 「 金 ・銀」

を用いている.いわんとするところは, " Ho no ri sa もo v ewe a l t h. " である.

b T 2 Hewhol i ve sbyt hes wo r ddi

e

sbyt hes wo r d. ( 剣で生 きる者は剣で死ぬ)

(t l ) ‑ ' We rd a sSc hwe r tni mmt ,de rs o l ldu r c hsSc hwe r tu n ko nme n. "

(9)

(フ) " To usc e u xq uipr e nd r o ntl ' 6 p 6 epe r ir o ntpa rl ' 6 p6 e . 〟

(イ) " Tut t ic o l o r oc l l ea V r a npr e S al aa p a d a,pe r i r a nnope rl as p a d a . 〟 (ス) " To do sl o sq u et o ma r e ne s p a d a,ae s pa d ape r e c e r a n. 〟

Mat t he w xxvi ,5 2 の " a l lt he y t ha tt a ket hes wo r d s ha l lpe r i s h w i t ht hes wo r d欄 に由来 し,いずれ も,元をそれぞれの言語に訳 している.いわんとす るところは 〃 Ma nwho l i v ebyki l l i ngw i l lbeki l l e d. 1 " である.

ふ‑ 3 Li k ew i l lt ol i k e . ( 似た者は似た者にや って来 る) (ド) 〃 Gl e i c hundgl e i c hge s e l l ts i c k ge r m. 〟 (7) u Cha c u m c he r c hes o ns e mbl a bl e . n (イ) " Ognis i mi l ea mai ls uos i mi l e . "

(ス) " Ca d ac u a lc o ni g u a l . "

Ho me r( 9 0 0‑ 8 0 0 B. C. 頃のギ リシアの詩人) の作品 Odys s e yXV I 1 ,21 8 の 〃 dgα h E . T ∂ リ

∂ F L O E ' 0 リa " r e f O E ∂ ed g

T

ん d F L O

E'

o

L

"

( ‑t hego d a l wa ysI ) r i ngsl i ket ol i ke ) に由来す るとも, また Ci c e r o( 1 0 6 ‑ 4 3B. C. )の DeSc ne c i u i c I I I .v ii . の " Pa r e sa ut e m ve t e r epr o v e r bi o G u m pa r i busf a c i l l i mec o ngr e ga nt u r . "( ‑Ac c o r di ngt ot heo l dpr o v e r もe q u a l smo s te a s i l y m

i xt o ge t he r . ) 軸に由来す るともいわれ る. この二つは部分的に異なった単語を用いている が同 じことをいっている. ドイツ語は , 「 似た者は喜んで仲間になる」,フラン・ ス語は , 「 各 々が仲間を求める」,イタ リア語は , 「 各 々は同種のものを好む」,スペイン語は , 「 各 々同族 のもの一緒」 と表現 して いるが, 気持はいずれ も " Pe o pl ewhoha v et hi ngsi nc o mmo n ge tt o ge t he r . " を表現 し, " Bi r d so faf e a t he r点∝kt o ge t he r . " とも同 じ気持を示 している.

この 〃 Bi r dso faf e a t he r f l ∝kt o ge t he r . " と同 じ諺 もそれぞれの言語に,(ド) H Vo ge lv o n e i ne r l e iFe de r nAi e ge n ge m be i s a mme n. " (フ) " Le soi s e a ux depl u ma ge vo l e nte n t r o upe . M(J l) u Gl iuc c e l I is ia p pa i a noc o 'l o r opa r i. " (A) u To d a sl a sa ve sc o npa r e s . ' . '

とあって, ドイツ語 も7ラソス語 も 「同 じ羽を もつ鳥はい っしょに 飛ぶ」,イク リ■ ア語は,

「いっしょに現れ る鳥は同 じように見える」,スペイン語は , 「 鳥はいっしェに並ぶ もの」 と 表現 し,やは り同 じ気拝を示 している.

6 A Li k ema s t e r,l i k ema n ( 主人 も主人な ら,家来 も家来)

(ド) ̀ ● W i ede rHe r r ,s ode rKne c ht . ' '(フ) "Te lma 王 t r e ,t e lv a l e t . n‑

( イ) " Ta lpa d r o ne ,t a ts e r v i t o r e . " (ス) " A t a ts e ao r ,t a ts e r v i do r . 〟

Pe t r o ni us (1 世紀のp‑マの作家)の Sa t yr i c o h5 8 の " Qu a l i sd o mi nus ,t a l i se ts e r ‑ vus . ' 切 ( ‑Asi st hema s t e r ,s oi st hes e r v a nt . ) に由来 し,全 く同 じ意味の単語,' 構文で それぞれの言語に訳 されている.いわんとするところは," I ft hema s t e ri sg∞d,s oi st he s e r va nt . "である.

5‑ 6 Nom主 m c a ns e r vet woma s t e r s .・ ( だれ も二人の主人に仕えることができない) (ド) " Ni e ma ndka nnヱ We ihe r r e ndi e ne n. "

(7) " Nulnepe us e r vi rde uxma i t r e s . "

( イ) 〃 Ni u nO, puds e r vi l edu es i gno r i ・ p (ス) " Ni ngunopu e des e r vi rad o ss no r e s . "

Ma t t he N W V i ,

24的 の

J ̀ Noo nec a ns e r vet woma s t e r s ;f o re i t he rhew i l l■ ha t et heo ne

(10)

6 6 長野工業高等専門学校紀要 ・第 1 5

a

ndl o v et heo t h e r ,o rhewi l l ‑ b ed e v o t e dt ot heo nea ndd e s pi s et heo t h e r . " に由来 し, それぞれの言語にそのまま訳されて存在する.いわんとするところは, H Onec a nn o td i v i d e hi sl o y a l t ye q u a l l y. " である.

6 . 政

人の住むところに生活の知恵が生まれ,工夫が こらされる.その中か ら教訓や戒めが,覚 え易 く,諦え易い形の言葉で作 り出される.経験か ら得た知識も,生 きる力,光 となるよう に,時には具体的,即物的な文句に短 く要約される.それ らがロか らロ‑ と伝承され,世代 か ら世代へと受け継がれてい く.こうしたことが発生のすべてではないが,そのようにして 諺は生れたのである.そ してそれは,その母体である民族の言語,文化,民族性に特色付け

られ,時代 と共に変化して生 き続けてきた.

民族や言語が孤立 して生 き続けることは・極めて稀である・ ヨーワッパキ リス ト教文化圏 において,きん少の例外を除き,それがあ り得ないものであることは,嘩史がこれを証明し ている.たとえ距離的にはるかに遠い東 と西,早‑ロッパとアジアの間です ら,いわゆる三 つの道によって民族 と文化は接触 し交流 した.ユーラシア大陸の北部を東西に通ずる 「 草原 の道」,その南の中央 アジアを通る 「 絹の道」( オアシスの道),そして南方海上の 「 海の道」

がそれである.

民族的,文化的接触交流は,諺の授受流出入の道を開 く. ヨーロ■ ッパ文化圏における諺の 共有は,その流出入,帰化土着が頻繁であったことを物語 っている.そして時代 と共にそれ ぞれの民族的,言語的粉飾を受けて語 り継がれてきた.現在,それ らは,今 日の科学の目ざ ましい発達の中です ら,時には人を励 まし,時には忠告 し,警告 し,そして心の糧となり, ある時は単刀直入に,ある時は比境をもってやんわ りと,いわんとするところを巧みに表現 して,人の心に訴えているのである.

本稿は,ケ㌧レマン語系の英語と ドイツ語,ラテン語系のフランス語,スペイン語,イタ リ ア語を中心に,極限 られた例によって諺の意味的共通性を探ろ うとしたものであるが,表現 に使われた材料や表現の形式が同 じであった り,異にしなが らいわんとす る精神が同 じであ るとい うことは,少な くともそれ らの世界では,諺は意味,精神において共通す るといって よいであろう.

ここで部分的真をもって全体を然 りと決めつけ ようと思わないし,西欧数 ヶ国に共通する ところを全世界に及ぼそ うとも思わない.しかし,意味,精神において,よく物事の急所を つ き,何人をもうなずかせるのは,一つに ,それに心を動かす人の本性,人間性が諸氏, 語族に共通であるためであ り,二つには,物事の真をつ く諺の真実性が時代と国家と民族を 越えて諺そのものを普遍的なもの,それ故に世界に共通する● ものにしているためである.時 代 と共に移ろう類のもの,例えば, " Mi g hti sr ig ht . 〃のようなものは別 として.

( 本論は'昭和

57

10月 3

日'日本大学において日本時事英語学会第

24

回年次大会で発表したもので ある. )

( 注) ・

( 1 ) J . Ki r k u p. Ev c y yda yEn gl l ' s h ( As a hiPr e s s ,1 9 7 8) ,p. 1 .

( 2 ) A Co t L e c h ' o no ft hePy b v c T b so fAl lNa t i o ns ,e d .Wa l t e rK.ne l l y( Fo l c r o f tLi b r a r y

(11)

Edi t i ons ,1 8 7 9 ) ,Pr e f a c eVI

(以下

CPAN

と略記)

( 3 ) J . Gl us ky ,Pl ・ O V C r b s

(

EI s ev ie rpubl i s hi ngCompany,1 9 7

1

) .p.7 . 日) 筆者の試訳.

( 5 ) Ep r l yAme r l ' c a npr o v c T b sa n dPr o v e y b i a tPhr a s e s ,ed.B . J . Whi t i ng( TheBe l k n a pPr es s ofHar va r dUni ver s i t yPr e s s ,1 9 7 7) ,I nt r o duc t i o np. l l .

( 6 ) Lo c .c E t .

( 7 ) ' ' Ma n' sba s i cnat ur ei st hes a meeve rywhe r ei nt hewor l d. "

( 8 ) P.Ho ug h t o n ,A Wo r l do fPr o v e r b s( Bl a ndf or dPr es s .1 9 8 2 ) .I nt r o duc t i o np. 6.

( 9 ) J . Xi r kup ,Py o v e r b sa y eZ nE e ma E t ' o na t( As ahiPr e s s ,1 9 7 8 ) ,p.4 3 .

80)

R.Ri do us

&

C.Wi t t i ng ,En gl l . S h Pr o v e y b sEx pl a i ne d ( Pa nBo o kLt d. ,1 9 6 7 ) ,p. 1 0.

(以下

EPE

と略記)

的 拙著

,

『英語諺解釈』(学書房,昭

5 7) ,p. 2 5.

(諺の釈義は主に本書による)

的 TheOx fo r dDl ' c h ' O n a r y o fEn g7 1 ' S h Py o v c r b s ,ed.F. P.Wi l s o n ( Lo ndo n:oxf o r dUni ‑ ve r s i t yPr e s s ,1 9 7 0 ) ,p. 9 1 4 .

(以下

ODEP

と略記)

的 I b i d. ,p.31 6 .

( 1 4 TheCo n c i s eOx fwdDi c t i o na r ya fPr o v e , b s ,e d. J . A.Si mps on ( Lo ndo n:oxf or dUni ‑ ve r s i t yPr e s s ,1 9 8 2 ) ,p. 1 1 9 .

(以下

CODP

と略記)

的 I b i d. ,p.1 1 4 .

的 Sa ns c i do ・ sDi c h ・ o na r yo fEn gl l ・ s hPr o z wb s .ed.Taka nobuOl t s uka

&

Se i z oTaka s e( Sa n・

s ei d o,1 9 7 6 ) ,p. 5 0 7 .

(以下

SDEP

と略記)

的 Z b f ‑ d. ,p.5 0 4 .

的 CODP,p.21 8 . 8 9 SDEP,p.51 3 . 餌 CPAN,p.3 7 . 帥 Lo c .c i E . 鰯 Lo c .c E t . 朗 CODP,p.6 5 . 朗 Z b l ' d. ,p. 71 ' . 困 CPAN,p.1 8 7 . 的 EPE,pp.1 0 ‑ l l 的 CODP,p.2 2 . 的 I b i b . ,p. 6 9 .

0DEP,p.5 2 2 . 的 CODP,p.2 2 6 . 的 I b i d. ,p.1 5 7 . 的 Z b i d. ,p. 3 2.

的 Lo c .c i t .

朗 EPE,p.1 2

CODP,p.1 3 7 .

的 Z b i d. ,p.1 3 3 .

ODEP,p.51 7 .

的 Z b i d. ,p.5 6 9 .

参照

関連したドキュメント

国(言外には,とりわけ日本を指していることはいうまでもないが)が,米国

韓米 FTA が競争関係にある第三国に少なからぬ影響を与えることにな るのは本章でみたとおりだが,FTA

 さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年

例えば,わが国の医療界と比較的交流の多い 米国のシステムを見てみよう.米国では,卒後 1 年間のインターンの後, 通常 3

はある程度個人差はあっても、その対象l笑いの発生源にはそれ

従って、こ こでは「嬉 しい」と「 楽しい」の 間にも差が あると考え られる。こ のような差 は語を区別 するために 決しておざ

ともわからず,この世のものともあの世のものとも鼠り知れないwitchesの出

・2017 年の世界レアアース生産量は前年同様の 130 千t-REO と見積もられている。同年 11 月には中国 資本による米国 Mountain