• 検索結果がありません。

Microsoft Word - Schülerzeitung September 2012_mit Logo.doc

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "Microsoft Word - Schülerzeitung September 2012_mit Logo.doc"

Copied!
19
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

 

Inhaltsverzeichnis

Ostasiatisches PASCH-Camp

in Shanghai S. 2-3

Jugendkurse 2012 S. 3-6

Städtische Oberschule Kitazono S. 7-8 Somen ist ein Sommergericht

in Japan S. 8-9

Wir waren Raspeleis essen! S. 9-11 Sternenfest am 7. Juli S. 11-12

Maßnahmen gegen die Hitze S. 12-13 IDO - Internationale

Deutscholympiade in Frankfurt S. 14-16 Schülerzeitung „Financial T(´a)ime“ S. 17-18 Kreuzworträtsel

„Sommer - Sonne - Sonnenschein“ S. 19

Impressum S. 19

(2)

Thema des Monats Ostasiatisches PASCH- Camp in Shanghai

Text: Shintaro Yamamoto Foto: Tomotake Ito

Vom 5. bis 15. August hat das ostasiati- sche PASCH-Camp in Shanghai stattge- funden. Ungefähr 50 PASCH-Schüler und Schülerinnen aus China, Japan, der Mon- golei, Südkorea, Hongkong und Taiwan haben daran teilgenommen.

Am zweiten Abend in Shanghai gab es einen Willkommensabend. Die Teilneh- mer haben ihre einzelnen Herkunfts- länder vorgestellt. Wir Japaner haben Soran-bushi getanzt und japanischen Kuchen verteilt.

Willkommensabend

Jeden Vormittag gab es Deutschunter- richt. Ich glaube, viele Schüler finden ihren Unterricht an der Schule langweilig.

Aber der Unterricht im Camp war ganz toll! Wir lernten viel über Essen, Sport oder Schule auf Deutsch, und manchmal waren die Inhalte spielerisch zu erlernen.

Wenn der Unterricht in Japan auch ver- stärkt spielerisch wäre, würde ich gerne noch mehr Deutsch lernen.

Während des Camps wurden uns viele Freizeitprogramme angeboten, z.B. mu- sizieren, ins Kino gehen oder spielen. Ich habe Musik und Spiel genommen. Wäh- rend des Musikprogramms haben wir ein PASCH-Lied gesungen. Wir haben nicht nur gesungen, sondern uns auch selbst einen Tanz dazu ausgedacht. Es war

schwierig, aber auch lustig. Am Ab- schlussabend haben wir diesen auf der Bühne gezeigt. Während des Spielpro- gramms haben wir den „Werwolf“ ge- macht. Die Regeln waren schwierig zu verstehen. Aber es hat uns viel Spaß gemacht!

Klasse B1

Außerdem haben wir viele Erfahrungen gemacht. An einem Abend haben wir in der Disco viel getanzt. An einem Nach- mittag gab es ein Sportfest. Wir haben auch die Stadt Shanghai besichtigt. Alles war wunderbar und unvergesslich!

Elf Tage sind keine lange Zeit, aber es kam uns durch die vielen Erlebnisse im Camp nicht kurz vor. Die elf Tage wäh- rend des Camps waren eine sehr schöne Zeit. Wir haben viele neue Freunde ge- wonnen. Ich hoffe, wir können uns ir- gendwann wiedersehen!

ドイツ語キャンプ in 上海

文章 山本晋太郎 写真 伊藤智武

8 月 5 日から 8 月 15 日、上海でドイツ語キャ ンプが開催された。中国、日本、モンゴル、

韓国、香港、台湾から約 50 人の PASCH 校の生 徒が参加した。

上海に着いて 2 日目の夜には歓迎パーティー があり、参加者がそれぞれの国を紹介した。

私たち日本人は、ソーラン節を踊り、日本の お菓子を配った。

(3)

 

毎日午前中にはドイツ語の授業があった。授 業というとつまらないものと思う学生は多い と思う。しかし、キャンプで行われた授業は とても素晴らしいものだった。私たちは例え ば食べ物やスポーツ、学校などについてドイ ツ語で学び、時にはゲームのようであった。

日本の授業もゲームのようだったら、喜んで ドイツ語を勉強するのに。

Abendessen in einem deutschen Restaurant

キャンプ中、自由時間には多くのプログラム が提供された。例えば、音楽や映画、ゲーム である。私は音楽とゲームに参加した。音楽 のプログラムでは、PASCH の歌を歌った。さら に歌うだけでなく自分たちで踊りを考えた。

難しかったけど、楽しかった。最後のお別れ パーティーでは、舞台の上で発表をした。ゲ ームのプログラムでは“Werwolf“というゲー ムをした。ルールを理解するのは難しかった が、とても楽しいゲームだった。

他にも、私たちは多くの経験をした。ディス コでたくさん踊った夜もあり、午後にスポー ツ大会をし、上海の街を見学したりもした。

全てが素晴らしく、忘れがたい。

11 日というのは長い時間ではない。しかし、

今回のキャンプは短くないと思えた。キャン プ中の 11 日間はとても素晴らしい時間であっ た。私たちはたくさんの新しい友達と出会っ た。私たちがいつの日か再会できることを願 っている。

Jugendkurse 2012

Von Atsushi Ando

Vom 5. bis 25. August haben die Ju- gendkurse in Deutschland stattgefunden.

Aus der ganzen Welt sind Teilnehmerin- nen und Teilnehmer zusammen gekom- men. Insgesamt haben acht Personen aus Japan teilgenommen. Atsushi Ando ist nach Schwäbisch Hall gegangen und Genki Hirasawa nach Roßleben.

Schwäbisch Hall

Schwäbisch Hall war eine ruhige und schöne Stadt. Die Menschen waren sehr freundlich. Das Wetter war angenehm.

In Schwäbisch Hall waren es insgesamt 59 Kursteilnehmerinnen und Kursteil- nehmer aus 17 verschiedenen Nationen.

Teilnehmer am Jugendkurs in Schwäbisch Hall

Am dritten Tag hat der Unterricht ange- fangen. Außer am Wochenende hatten wir jeden Vormittag Unterricht. Zuerst haben die Leute angespannt ausgesehen, aber wir sind sofort Freunde geworden.

Wir haben uns unterhalten und diskutiert.

Manchmal haben wir einander geholfen.

Und dann haben wir uns alle darüber gefreut.

In der Freizeit haben wir viele Sachen gemacht. So zum Beispiel Sport, Einkau- fen, Spiele, Unterhaltung und so weiter.

Besonders Sport war sehr interessant.

Sport braucht keine Sprache. Natürlich hat das uns zum Lächeln gebracht.

(4)

Thema des Monats

Zusammenarbeit unterschiedlicher Nationen

Am ersten und zweiten Samstag haben wir einen Ausflug gemacht. Wir sind nach Nürnberg und Stuttgart gefahren.

In Stuttgart haben wir das Mercedes- Benz Museum besucht und etwas über die Firmengeschichte erfahren. Außer- dem konnten wir viele Autos sehen. Es war sehr interessant, weil ich die Autos mag. Wir hatten je fast drei Stunden Freizeit. Wir sind spazieren und einkau- fen gegangen. Es gab mehr Geschäfte als in Schwäbisch Hall. Also haben alle viele Sachen gekauft.

Nach dem Ausflug in Nürnberg haben wir eine Party gemacht. Sie hieß „Bad Taste Party“. Jeder hatte komische Kleidung getragen. Und wir haben zu Musik ge- sungen und getanzt. Alle haben viel Spaß daran gehabt. An diesem Tag war ich sehr müde wegen des Ausflugs und der Party.

Alle haben sich langsam an die neue Umgebung gewöhnt. Am zweiten Mitt- woch und Sonntag gab es einen „Län- derabend“. Jedes Land hat vaterländi- sche traditionelle Kleidung, Lieder und Tänze präsentiert. Japan hat das japani- sche Anime „Naruto“ vorgestellt. Jede Präsentation war toll. Sonst haben einige Teilnehmer und Teilnehmerinnen ein typisches Essen ihres Heimatlandes ge- kocht. Besonders die mexikanischen

„Tacos“ waren sehr lecker! Ich konnte viele Kulturen kennenlernen.

Zuletzt gab es einen „Abschlussabend“.

Alle haben viel für diesen Tag vorbereitet.

Jeder hat seine speziellen, landestypi- schen Fähigkeiten vorgeführt. Zum Bei- spiel Singen, Instrument spielen, Tanzen und Theater. Alles war toll! Ich hatte einen unvergesslichen Abend.

Und dann ist die Zeit des Abschieds ge- kommen. Dabei haben wir alle geweint.

Es war sehr schwer, Abschied zu nehmen.

Es waren wirklich die drei besten Wochen meines Lebens. Ich habe viele Sachen gelernt. Ich werde die Zeit in Schwäbisch Hall nie vergessen, da ich bleibende Er- innerungen gesammelt habe. Unsere Freundschaften sind für immer. Irgend- wann können wir uns irgendwo auf der Welt wiedersehen. Ich freue mich darauf, alle wiederzusehen!

ユーゲントクルス 2012

安藤 淳史

8 月 5 日から 25 日までドイツで青少年向けコ ース(Jugendkurs)が行われました。世界中 から参加者が集まりました。日本からは合計 で 8 人が参加しました。安藤淳史はシュベー ビッシュハルへ、平沢元希はロスレーベンに 行きました。

シュベービッシュハル

シュベービッシュハルは落ち着いていて良い 町でした。地元の人はとても親切で、気候も 心地よかったです。シュベービッシュハルの 参加者は、17 カ国からの 59 人でした。

三日目から授業が始まりました。授業は週末 を除いてほぼ毎日午前中にありました。最初 はみんな緊張しているようでしたが、すぐに 友だちになりました。おしゃべりや討論をし、

時には互いに助けあい、授業を楽しみました。

自由時間にはいろいろなことをしました。例 えばスポーツ、買い物、ゲーム、おしゃべり などです。特にスポーツはとても面白かった です。スポーツに言葉は要りません。みんな を自然と笑顔にしてくれます。

(5)

 

1 週目と 2 週目の土曜日に遠足があり、ニュル ンベルクとシュトットガルトに行きました。

シュトットガルトでは、メルセデス・ベンツ ミュージアムに行きました。そこではその歴 史を知ることができ、更には様々な車を見る ことができました。車が好きなので、とても 面白かったです。それぞれ 3 時間ほど自由時 間がありました。街をぶらぶら歩き回ったり 買い物をしたりしました。シュベービッシュ ハルよりもたくさん店があったので、みんな いろんな物を買っていました。

ニュルンベルクへの遠足の後にはパーティー がありました。その名もバッドテイストパー ティー。みんながおかしな服装をして、歌っ たり踊ったりしました。みんなとても楽しん でいました。この日は遠足とパーティーで疲 れました。

みんなが新しい環境に段々と慣れてきました。

2 週目の水曜日と日曜日にレンダーアーベント

(Länderabend)がありました。それぞれの 国がその国の伝統的な服や歌や踊りを紹介し ました。日本は NARUTO を紹介しました。どの プレゼンも同じくらい良かったです。また何 カ国かが典型的な料理を作ってくれました。

メキシコのタコスが特に美味しかったです。

様々な文化を体験することができました。

最 後 に ア プ シ ュ ル ス ア ー ベ ン ト

(Abschlussabend)がありました。みんなが この日のために色々と準備をしてきました。

それぞれが特技を披露しました。例えば歌や 楽器演奏、踊りや劇です。どれもすごく良か ったです。忘れがたい印象を持ちました。

そして別れの時は来ました。みんなが泣いて いました。別れるのが辛かったです。ほんと うに最高の 3 週間でした。多くのことを学び ました。シュベービッシュハルでのすべての ことを絶対に忘れません。すべてが最高の思 い出です。私達の友情は永遠です。またいつ かこの世界のどこか出会えます。また会える のが楽しみです。

Roßleben

Von Genki Hirasawa

In diesem Sommer 2012 haben vier Schülerinnen und Schüler von der Waseda Universitätsoberschule, der Technischen Fachhochschule Kisarazu, der Kitazono Oberschule und der Dokkyo Oberschule am Jugendkurs (JUKU) vom 5. bis 25. August in Roßleben teilge- nommen.

Roßleben ist eine ländliche Stadt. Es gibt keine Ampeln, keinen Automaten und nur wenig Leute, aber dafür viel Natur, einen weiten Himmel, altertümliche Ge- bäude und nette Menschen. Roßleben hat zwar keine wirklich gute Infrastruk- tur, doch ist Roßleben eine schöne Stadt.

Die Stadt liegt in Thüringen, in der Mitte Deutschlands. Von Roßleben bis nach Weimar dauert es mit dem Auto etwa eine Stunde.

Die Teilnehmer in Roßleben kamen aus 20 Ländern (Benin, Burundi, China, Cos- ta Rica, die Türkei, die Ukraine, Frank- reich, Georgien, Ghana, Großbritannien, Italien, Japan, Kanada, Kroatien, Mada- gaskar, Marokko, Mexiko, Russland, Tai- wan und Zypern). Es gab einen „Länder- abend“ am Freitag, den 17. August. Wir haben das Land jedes Teilnehmers ken- nengelernt. Beim Länderabend haben die Jugendlichen durch Vorträge, traditionel- le Tänze und Lieder, Trachten und Spei- sen ihre Heimatländer vorgestellt. Zuerst haben die Mitglieder von jeder Nation eine Präsentation gehalten, durch die sie ihre Länder beschrieben und vorgestellt haben. Danach haben alle Schüler und Gäste das Essen verschiedener Nationen probiert. Japaner haben Schriken, das japanische Ninja benutzt, aus Origami gemacht und geschenkt und Nikujaga gekocht. Außerdem habe ich Karate ge- zeigt.

Wir haben Unterricht und Projekte zum Lernen im JUKU gemacht. Im Projekt

(6)

Thema des Monats

haben wir aus Musik, Kunst, Theater, Zeitung oder Märchen ein Thema ausge- wählt. Es gab sechs Projekte. Ich habe am Märchenprojekt teilgenommen. Ein Zweck des Märchenprojekts war, ein neues Märchen zu machen. Dafür haben wir berühmte Märchen gelesen und ge- sehen. Wir haben die Märchenfiguren kennengelernt und Plakate für jede Mär- chenfigur gemacht. Danach haben wir ein modernes Rotkäppchen gemacht.

Auch sind wir nach Burg Querfurt gefah- ren. Wir haben in Gruppenarbeit etwas Neues mit Sätzen, Bildern oder Comics über Querfurt gemacht. Ich machte ei- nen Comic „QUERFURT Geschichte!!“.

Die Fantasiegeschichte habe ich mit Ha- ruka Nishikawa, die eine Japanerin ist, geschrieben. Das Märchenprojekt hat mir viel Spaß gemacht.

Wir danken dem Goethe-Institut für die Möglichkeit der Teilnahme am Jugend- kurs. Wir haben unersetzliche Freunde gefunden. Diese Erinnerungen und Er- fahrungen achten und gebrauchen wir in Zukunft.

ロスレーベン

平沢元希

2012 年の夏、早稲田大学高等学院、木更津工 業高等専門学校、北園高校、獨協高校からの 4 人の生徒が 8 月 5 日から 8 月 25 日までロスレ ー ベ ン で 行 わ れ た 青 少 年 向 け コ ー ス

(Jugendkurs)に参加した。

ロスレーベンは田舎町で、信号機も無く、自 動販売機も無く、人口も少なかった。しかし 自然や広い空、古くからの建物があり、人々 は親切だった。ロスレーベンは決して便利で 快適な町とはいえないが、とてもよい町であ る。ロスレーベンはドイツの真ん中にあるテ ューリンゲン州にあり、ワイマールまでは車 で 1 時間程度のところにある。

ロスレーベンでのコースの参加者は 20 カ国か ら来ており、その国はベナン、ブルンジ、中 国、コスタリカ、トルコ、ウクライナ、フラ ンス、グルジア、ガーナ、イギリス、イタリ ア、日本、カナダ、クロアチア、モロッコ、

メキシコ、ロシア、台湾、そしてキプロスだ。

8 月 17 日の金曜日にはレンダーアーベント

(Länderabend)という企画があり、私たち はそこで参加者の国を知った。レンダーアー ベントでは若者たちがトークや伝統的な踊り、

歌や民族衣装、料理を通してそれぞれ自分の 国を紹介した。まず始めに、自分の国につい て書いたことなどを用いてプレゼンテーショ ンして紹介した。その後、生徒やゲストは、

様々な国の料理を試食した。日本は忍者の使 う手裏剣を折り紙で作りプレゼントし、そし て肉じゃがを作った。加えて、自分は空手を 披露した。

私たちは青少年向けコースの中で勉強として 授業とプロジェクト活動をやった。プロジェ クト活動は音楽、芸術、芝居、新聞、童話の 中から選び、それを 6 回行った。自分は童話 のプロジェクト(Märchenprojekt)に参加し た。このプロジェクトの一つの目的は新しい 童話を作ることだった。そのために私たちは 有名な童話を読んだり見たりし、童話の登場 人物についても学び、その登場人物について ポスターを作成した。その後、現代版赤ずき んちゃんの話を創作した。また、クエアフル トにある小さな城に行った。そして新しい童 話として私たちは文章、絵、漫画でクエアフ ルトを題材として童話を作った。自分は日本 人 の 西 川 遥 さ ん と 『 ク エ ア フ ル ト の 歴 史 』

(QUERFURT Geschichte!!)というクエア フルトの歴史についての空想上の漫画を作成 した。この童話プロジェクトはとても楽しか った。

私たちは青少年向けコースに参加できたこと をゲーテインスティテュートに感謝している。

かけがえのない友達を得ることができた。こ の思い出と経験を大切にして、今後、将来に 活かしていきたいと思う。

(7)

PASCH Städtische Oberschule

Kitazono 

von Chisato Nakayama, Hotaru Kinoshita Die Kitazono Oberschule ist eine der städtischen Oberschulen in Tokio. Die Schule hat das Erziehungsziel, “auf Frei- heit und Verantwortung zu bauen und Schülerinnen und Schüler zur Selbst- ständigkeit und zu vielseitigen Persön- lichkeiten zu erziehen”. Dementspre- chend hat die Schule weder Schuluni- form noch strenge Regeln. Die Schüle- rinnen und Schüler sind daher einerseits frei, aber andererseits müssen sie selbst denken, sich selbst entschei-den und selbst ausführen.

Fast die Hälfte trägt normale Kleidung.

Die andere Hälfte trägt Kleidung ähnlich einer Schuluniform, da man nur an der Oberschule eine einheitliche Schuluni- form tragen kann. Die Schuluniform selbst auswählen zu können, gibt den Schülern die besondere Möglichkeit, die in ihren Augen hübscheste Schuluniform tragen zu können.

Abschluss-T-Shirt

An der Kitazono Oberschule können die Schülerinnen und Schüler neben Deutsch auch Französisch, Chinesisch oder Rus- sisch als zweite Fremdsprache lernen.

Besonders für Deutsch ist die Schule bekannt. Es gibt vier Deutschlehrer. Ihr Unterricht ist anschaulich und leicht zu verstehen.

Das Kulturfest unserer Schule ist lebhaft und auch unter Besuchern populär. Dafür müssen wir fleißig vorbereiten. Auf dem Programm stehen Schauspiele, Irrgänge, Gespensterhäuser, Restaurants usw..

Besonders bei der Abschlussfeier geht es lustig her. Livekonzerte und die Veran- staltung zur Liebeserklärung finden dort statt. Bei der Abschlussfeier sind nur Schüler dabei. Die Lehrer sind nicht da.

Deswegen können die Schüler sich bes- ser amüsieren.

Das Sportfest ist bei uns ebenfalls be- liebt. Beim Sportfest hat jede Klasse ihr eigenes T-Shirt. Auf dem T-Shirt schrei- ben wir etwas drauf und unterschreiben gemeinsam. Das ist die beste Erinnerung an die Schulzeit.

Nach diesen Schulveranstaltungen im September lernen wir wieder eifrig. Das ist auch gut so. Das Schulleben in der Kitazono ist insgesamt sehr fröhlich. Wir glauben, dass die Kitazono eine der bes- ten Schulen in Japan ist. Wir mögen die Kitazono Oberschule.

都立北園高等学校  

中山 千聖, 木下 蛍 

北園高校は東京都立の高等学校です。学校の 教育目標は「自由と責任を重んじ、自立の精 神に満ちた、個性豊かな人間を育成する」こ とです。これに則り、北園高校には制服も、

厳しい校則もありません。そのため、生徒た ちは確かに自由ではありますが、その分、自 分で考え、決定し、実行しなければなりませ ん。

生徒たちのほぼ半数が私服で、もう半分が制 服のような格好で学校に来ます。制服がない のに制服のような恰好をするのは、制服は高 校生までしか着られないものなので、学生気 分を味わっておきたいからです。自分でかわ いい制服を選んで着られるのは、制服がない 北園高校の特権だと思います。

(8)

Kultur

北園高校では、ドイツ語のほかにフランス語、

中国語、ロシア語を第二外国語として学ぶこ とができます。中でも、北園高校はドイツ語 で有名です。ドイツ語の先生は 4 人います。

みんな、わかりやすく教えてくれます。

北園の文化祭はとても活気があって、外部の 人たちからも人気です。私たちは一生懸命準 備をします。出し物は、演劇、迷路、お化け 屋敷、出店などです。特に後夜祭はとても楽 しいです。ライブコンサートや告白大会があ ります。後夜祭には先生がおらず、生徒たち だけで行うので余計に盛り上がります。

体育祭も人気行事のひとつです。体育祭では、

各クラスがそれぞれに T シャツを作ります。

私たちはそこに寄せ書きをしたりします。そ れは最高の思い出です。

9 月に行われるこうした行事が終わってしまう と、私たちはまた勉強に励みます。それもま た良いことだと思います。北園での学校生活 はとっても楽しいです。私たちは北園を最高 の学校だと思っています。北園高校が大好き です。

Somen ist ein Sommerge- richt in Japan

 Von Akihito Saka

Somen sind die traditionellen japani- schen Fadennudeln. Sie sind sehr schmal und haben einen Durchmesser von nur ca. 1 bis 2 mm.

Japaner und Japanerinnen kochen und essen Somen sehr gern im Sommer. Man kann Somen in kurzer Zeit kochen und einfach essen. Es gibt viele Udon- und Soba- Restaurants in Japan. Aber es gibt fast keine Somen Restaurants. Warum?

Weil Japaner und Japanerinnen norma- lerweise zu Hause Somen selbst kochen und essen.

Ich stelle euch hier ein gutes Rezept im heißen Sommer vor, um kühlere Somen zu essen. Das Gericht heißt Nagashi- Somen. Man lässt die Somen im Wasser

des halbgeteilten Bambusses fließen. Für Nagashi-Somen braucht man einen lan- gen Bambus und auch einen großen Gar- ten, deswegen kann man Nagashi- Somen nicht so einfach machen.

PASCH-Schüler essen Nagashi-Somen in

„Funayado“

Aber ich habe ein Nagashi-Somen Res- taurant in Tokyo gefunden! Das Restau- rant heißt „Funayado“ (http://www.

maingreen.jp/funayado/002.htm) und liegt in Chofu, Tokyo. In diesem Restau- rant könnt ihr nicht nur Nagashi-Somen, sondern auch Tempura essen.

Wer im Sommer in Japan etwas Beson- deres erleben möchte, sollte unbedingt

„Funayado“ besuchen!

そうめんの夏、日本の夏

坂 昭人

そうめんは日本の伝統的な麺類のひとつであ る。麺の太さはきわめて細く、直径はわずか 1~2mmである。

(9)

PASCH-Schüler essen Nagashi-Somen in

„Funayado“

日本人は、そうめんを夏によく食べる。そう めんは短い時間で簡単に調理して食べること ができるので、暑い夏にはぴったりだからだ。

日本には多くのうどん屋やそば屋がある。し かし、そうめん屋というものはほとんど聞い たことがない。それはなぜか。そうめんは、

日本人にとって、家で調理し、食べるものだ からである。

さてここで、夏にそうめんをより涼しく味わ うための方法を教えよう。それは「流しそう めん」である。流しそうめんは、半分に割っ た竹に水を流し、そこにそうめんを流しなが ら食べるのである。流しそうめんには長い竹 と大きな庭が必要なため、通常自宅で食べる ことはできない。

しかし、私は、東京の調布にある流しそうめ ん屋を見つけた!その店は「鮒宿」という店 で あ る ( http://www.maingreen.jp/

funayado/002.htm)。そこでは、流しそう めんだけでなく、てんぷらも味わうことがで きる。日本の夏を体験したい方は、一度この 店へ出かけてみてはいかがだろうか。

Wir waren Raspeleis essen!

(Japanisches Sorbet)

Von Issei Takahashi

Wir sind zu viert Raspeleis essen gegan- gen. Wir haben verschiedene Sorten ge- gessen.

Wir waren Raspeleis essen

Eine Sorte heißt Ujikinto. Das habe ich zum ersten Mal gegessen. Zum Raspeleis gibt es süßes rotes Bohnenmus, grünes Teepulver (Matcha) und Kondensmilch.

Das passt gut zusammen. Zwei Freunde aßen Raspeleis mit Erdbeersirup und Kondensmilch, diese Kombination ist am beliebtesten und einer aß Raspeleis mit grünem Teepulver. Alles hat uns sehr gut geschmeckt. Am teuersten war Ujikinton mit 550 Yen. Am billigsten war die Kom- bination Erdbeersirup mit Kondensmilch für 450 Yen. Ihr müsst einmal Raspeleis essen!

Wie stellt man Raspeleis her? 

Es gibt in jedem Haushalt mit Kindern eine kleine Eisraspelmaschine, mit der aus Eiswürfeln fein geraspeltes Eis ent- steht. Dieses Eis ist im Sommer bei Jung und Alt sehr beliebt. Es ist einfach herzu- stellen und mit süßem Sirup schmeckt es allen gut.

Schon vor mehr als tausend Jahren gab es dieses Raspeleis in Japan. Damals war Eis im Sommer eine Kostbarkeit. Nur der Adel und sehr reiche Leute konnten

(10)

Kultur

Raspeleis essen. Statt Sirup nahm man ein süßes Harz aus der Rinde einer Efeu- pflanze

Seit wann gibt es Raspeleis zu kaufen?

1869 verkaufte man in Yokohama zum ersten Mal Raspeleis. Bis 1930 ver- breitete sich das Raspeleis-Essen in der Öffentlichkeit. Jetzt gibt es im Sommer überall Raspeleis zu kaufen. Warum gab es das Raspeleis zuerst in Yokohama?

Die Ausländer in Yokohama kauften Eis- blöcke für ihre Eisschränke und es gab deshalb einen Handel mit Eisblöcken.

Die beliebtesten Sirupsorten sind roter Erdbeersirup, grüner Melonensirup, gel- ber Zitronensirup und klarer Sirup. Es gibt auch blauen Sirup, der Blue Hawaii heißt. Auch Calpis, ein 1919 von Kaiun Mishima entwickeltes Getränk aus fer- mentierter Milch wird oft statt Sirup be- nutzt. Außerdem kann man geraspeltes Eis wie einen Eisbecher mit anderen Zu- taten arrangieren, z.B. mit Kondensmilch, grünem Teepulver, süßem roten Bohnen- mus, Vanilleeis und Obststückchen.

Wie isst man Raspeleis?

Man häuft das geraspelte Eis in einer Schale zu einem kleinen Berg an und gießt den bunten Sirup darüber. Es macht Spaß zu sehen, wie das kristall- klare Eis sich färbt und man isst vorsich- tig, ohne den Berg zu zerstören. Am Schluss ist der Berg in der Schale ein kleiner bunter See, den man austrinkt.

かき氷を食べてみませんか?

 

獨協高等学校 高橋一星 

最近僕たちは4人でかき氷を食べに行きまし た。いろいろな種類を食べました。 

Raspeleis mit Erdbeersirup 

一つは「宇治金時」です。僕は初めて食べま した。氷に甘く煮た小豆がのっていて、抹茶 と練乳がかかっています。とてもよく合って います。二人の友達はいちごシロップと練乳 がかかったものを食べました。これは最も人 気のあるものです。残りの一人は抹茶だけの 氷を食べました。どれもとても美味しく、一 番高いものが「宇治金時」で550円、いち ごと練乳の氷は450円でした。君たちも一 度試してみたらいかがですか? 

かき氷の作り方 

子供のいる家庭にはたいていかき氷の機械が あり、アイスキューブから細かいかき氷を作 ります。夏には子供も大人もかき氷が大好き です。簡単に作れ、甘いシロップとの組み合 わせが最高だからです。 

千年以上も昔から、日本にはかき氷がありま した。当時は夏の氷は大変貴重なものでした。

貴族や裕福な人々しか食べられませんでした。

シロップの代わりにツタの樹液を使ったそう です。 

(11)

では、かき氷が売り物になったのはいつごろ なのでしょう。 

1869年に横浜で最初にかき氷が売られま した。1930年ごろまでの間にかき氷は庶 民のあいだに広まっていきました。いまでは 夏の時期にはどこでもかき氷を食べることが できます。なぜ横浜で最初に売り出されたの でしょうか?横浜に住んでいた外国人が、自 宅の冷蔵庫のために氷の塊を買っていたので、

氷の取引が盛んだったためです。 

人気のあるシロップは、赤いいちごシロップ、

緑色のメロンシロップ、黄色のレモンシロッ プ、そして透明な(砂糖)シロップです。最 近は「ブルーハワイ」という名前の青いシロ ップもあります。1919年に三島海雲とい うひとが発明した「カルピス」という、発酵 乳から作られる飲み物をシロップの代わりに 使うこともあります。他にもかき氷にのせる ものをいろいろアレンジすることができます。

練乳、抹茶、小豆、バニラアイス、果物など。 

かき氷の食べ方 

かき氷は深めの皿(鉢)に山盛りに盛られ、

その上からシロップをかけます。クリスタル のような氷がシロップの色に染まり、氷の山 を崩さないように気をつけて食べている様子 を見ているのは楽しいものです。 

最後には氷の山が皿の中で溶けて、鮮やかな 色の水となり、それを飲み干すのです。 

さあ、召し上がれ! 

Sternenfest am 7. Juli

Von Saki Takagi, Kanako Abe und Yuka Eguro

Es ist eine Geschichte von der Weberin und dem Altair (Rinderhirten). Die Webe- rin ist eine Tochter des Himmelsgottes.

Tanabata

Die Arbeit der Weberin ist weben. Weil sie sehr fleißig webte, sorgte sich der Himmelsgott um sie. Er gab ihr einen Rinderhirten zum Mann, der gegenüber der Milchstraße wohnte.

Doch die Beiden liebten sich sehr und arbeiteten nicht mehr. Der Himmelsgott war deswegen wütend auf sie und ver- bannte sie getrennt voneinander an bei- de Ufer der Milchstraße.

Die Zwei waren darüber sehr traurig. Der Himmelsgott hatte Mitleid und erlaubte es ihnen, sich einmal pro Jahr, am Abend des 7. Julis, zu treffen.

Heutzutage werden am Abend vor dem 7.

Juli Bambusbäume aufgestellt, an denen Zettel mit Wünschen aufgehängt werden, in der Hoffnung, dass sich diese dadurch erfüllen würden. Auch mit Faltpapieren wird die Dekoration für Bambusbäume hergestellt.

七夕

高木 咲、阿部 奏子、江黒 夕夏

日本の七夕には星をテーマにした伝説があり ます。それは天帝の娘である織女(しょくじ ょ)と牽牛(けんぎゅう)のお話です。

(12)

Aktuelles

織女は機を織るのが仕事でした。しかし、機 織りばかりしている娘をみて、天帝は心配し 彼女を天の川の向こう側にいる牽牛と引き合 わせました。すると、二人は互いに夢中にな り、今度は仕事をしなくなりました。怒った 天帝は天の川で二人を引き離してしまいまし た。二人はとても悲しみました。哀れに思っ た天帝は 1 年に一度、7 月 7 日の夜にだけ二人 が会えるようにしました。

現在、私たちはこの七夕の日に、短冊と呼ば れる長い紙に願い事を書き、笹に飾って、願 いが叶うよう星にお願いをします。また、色 とりどりの折り紙を丸や菱形、星型に切って つなぎ合わせ、「七夕飾り」を作ります。

Tanabata-Wunschbaum 

Maßnahmen gegen die Hitze

Von Yuma Eguchi

Der Sommer klopft nicht an die Tür, sondern fällt jedes Jahr regelmäßig mit ihr ins Haus. Der zweite heiße Sommer seit dem Fukushima AKW (Atomkraftwerk) Unfall. Aus Sicher- heitsgründen wurden alle AKWs au- ßer dem Werk Oi heruntergefahren.

Aufgrund des Ausfalls vieler AKWs war Japan im Sommer gezwungen, Strom zu sparen.

Ob Japan ohne AKWs den drückenden Sommer durchhält, war eine heiß um- strittene Frage. Tatsächlich war es je- doch so, dass es genügend Elektrizität

gab, um die erwartete Nachfrage zu be- dienen. Dies zeigt deutlich, dass in Japan das Bewusstsein für Stromsparen durch die Ereignisse geschärft wurde.

Im Sommer war von dem „grünen Vor- hang“, „Uchimizu (Wasser gießen) „ und

„Furin (Windglöckchen)“ die Rede.

Ein grüner Vorhang ist sozusagen ein natürlicher Sonnenschutz und besteht aus einer japanischen grünen Pflanze, wie z.B. der Bittergurke oder Trichter- winde. Man installiert den grünen Vor- hang an ihrem Haus. Dadurch soll die Sonneneinstrahlung auf die Gebäude reduziert und ein besseres Raumklima geschaffen werden. Zudem macht sich auch Uchimizu sehr nützlich beim Tem- peratursenken. Uchimizu ist Sitte und Brauch in Japan, das heißt, auf der Stra- ße oder im Garten Wasser zu gießen.

Wenn man am frühen Morgen Wasser auf die Straße oder im Garten gießt, wird die Kühle länger gehalten.

Furin erinnert mich immer an den Som- mer, es besteht meistens aus Metall oder Glas, das unter dem Vordach aufgehan- gen wird. Der Wind lässt die Zylinder gegenseitig kollidieren, um Töne hervor- zubringen. Immer wenn der Wind weht, lässt mich Furin angenehme Kühle fühlen und beruhigt mich irgendwie.

(13)

Furin – Windglöckchen 

In diesem Sommer mussten wir wirklich Strom sparen, aber es war nicht unbe- quem, sondern ein schöner Sommer!

Dank der notwendigen Energiesparmaß- nahmen ist man gezwungen, auf Alter- nativen zurückzugreifen.

Jetzt ist die beste Gelegenheit, das Le- ben zu ändern.

Nun wissen wir schon, woher der Wind weht. Segeln wir mit dem Wind!

日本の暑さ対策

江口雄磨

夏はドアをノックしてくるのではなくて、毎 年家の中に入り込んでくる。福島での原発事 故以来二度目の夏を迎えた。安全面の理由か ら、大飯原発の除くすべての原発が止まった ままだ。多くの原発の不足により、今年の夏 も国民は、節電を強いられた。

原発なしで、日本はうだるように暑い夏を乗 り切れるのか、激しい議論があった。ふたを 開けてみると、需要に見合う十分な電力があ った。この結果は、日本人の高い節電意識を 示したといえるのではないだろうか。

“グリーンカーテン”、“打ち水”、“風 鈴”といった言葉が話題に上った。グリーン カーテンとはいわば自然からできた日よけで あり、ゴーヤやアサガオといった日本の緑色 の植物でできている。家の周りにグリーンカ ーテンを取り付けることで、太陽のさんさん とした光を抑えることができ、かつよりよい 室内環境を作り出すことができる。おまけに、

気温を下げるために打ち水をすればさらに効 果的だ。打ち水は、日本の風習でもあり、道 路や庭先で水をまくことである。特に早朝に 打ち水をすれば、長時間、涼しさがキープさ れる。

Uchimizu – Wasser gießen

私は風鈴を見ると、夏の到来を思い出す。風 鈴はいわば夏の風物詩でもある。金属製やガ ラス製のものが多く、夏になると、軒下に吊 るされることが多い。円柱の中がお互いにぶ つかることで、涼しい音を醸し出す。風が吹 くたびに、心地よい涼しさを感じさせ、どこ か落ち着くものである。

今年の夏は、節電に取り組まなければならな かった。しかし、不便に感じたことはなくむ しろ節電することで素敵な夏を送れた。私た ちはもはや電力をあてにすることはできない。

今がわれわれのライフスタイルを変えるベス トタイミングではないだろうか。

今や、私たちにはすっかり事情が分かってい る。追い風を受けて、帆走していこう。

(14)

Aktuelles

IDO - Internationale Deutscholympiade

IDO –

Internationale

Deutscholympiade in Frankfurt

Von Sae Nemoto

Vom 1. bis 14. Juli hat die Internationale Deutscholympiade in Frankfurt am Main stattgefunden. Aus Japan haben Shian Akiya (Kitazono) und ich (Kisarazu) an der Olympiade teilgenommen.

Die Deutscholympiade findet alle zwei Jahre in Deutschland statt. Dieses Jahr bereits zum dritten Mal. Die Teilnehmer und Teilnehmerinnen kamen aus unge- fähr 50 Ländern der ganzen Welt. Zwei Wochen lang haben wir viele Aufgaben zusammen gemacht und hatten wirklich viel Spaß.

Für mich war der Länderabend sehr ein- drucksvoll. Das Programm dauerte zwei Tage und alle Teilnehmer und Teilneh- merinnen haben ihr eigenes Land vorge- stellt. Es gab Talkshows, Tanz, Gesang usw. Wir, also das japanische Team, ha- ben Ohayashi getanzt. Das ist der tradi- tionelle Tanz aus Kawagoe, Saitama. Ich habe das erste Mal Ohayashi getanzt.

Aber das machte mir Spaß und alle ha

ben sich über unseren Tanz gefreut. Und am Länderabend konnten wir viel inter- nationales Essen genießen und auch vie- le verschiedene Kulturen erleben.

Ich habe während der internationalen Deutscholympiade eine sehr schöne Zeit verbracht.

Ich bedanke mich herzlich, dass ich an dieser Deutscholympiade 2012 teilneh- men konnte.

Länderabend

国際ドイツ語オリンピック  

根本 彩惠 

7 月 1 日~7 月 14 日までドイツのフランクフ ルトで国際ドイツ語オリンピックが開催され

(15)

 

ました。日本からは北園高校の秋谷さんと私 が参加しました。このオリンピックは 2 年ご とに開催されており、日本からの参加は今回 で 3 回目です。参加国数は約 50 か国、参加人 数は約 100 人でした。参加者は 2 週間に渡っ てドイツ語力を競い合い、一緒に生活し絆を 深めました。

私が特に印象に残ったのは各国紹介のプログ ラムです。このプログラムは 2 日間にかけて 行われ、それぞれが自分の国の紹介をしまし た。トークあり、ダンスあり、踊りや歌など 各国が工夫を凝らした発表を行いました。

私たち日本チームは川越の夏祭りで踊られる お囃子を踊りました。お囃子を踊るのは初め てで緊張しましたが楽しく踊ることができま した。見ていてくれていたみんなも楽しんで くれたようで嬉しかったです。この日は各国 の参加者が事前に準備した食べ物を食べたり や文化紹介を見ることもできました。それぞ れの国に特色があってとても面白かったです。

この国際ドイツ語オリンピックに参加するこ とができて本当に良かったです。ありがとう ございました。

Von Shian Akiya

Vom 1. bis zum 14. Juli habe ich an der Internationalen Deutscholympiade in Frankfurt teilgenommen. In dieser Olympiade macht man einen deutschen Wettbewerb. Je zwei Vertreter aus 49 Ländern haben daran teilgenommen. Wir haben drei Aufgaben in einer Gruppe oder allein gemacht.

Aufgabe 1 (Einzelarbeit):

Wandzeitung

Bei der Wandzeitung sollte man aus drei Themen ein Thema wählen. Man konnte auch mit Bildern, Photos, Zeichenpapie- ren, usw. arbeiten. Ich habe das Thema

„Was gibt es besonderes in Frankfurt?”

gewählt. Ich bin in die Stadt gegangen und habe als Material verschiedene Photos von Straßenbahn, S-Bahn oder U-

Bahn gemacht und dann die Photos auf die Wandzeitung geklebt.

Die fertige Wandzeitung wurde ausge- stellt. Die anderen haben z.B. richtige Cornflakes geklebt oder ein Gedicht geschrieben. Das war sehr interessant.

Aufgabe 2 (Gruppenarbeit):

Präsentation

Die Präsentation konnten wir ganz frei machen. Wir haben eine Talkshow gemacht. Einer von uns spielte einen Moderator und hat uns Gästen verschie- dene Fragen gestellt: “Wohnen Sie lieber in der Stadt oder in einem Dorf?”,

“Wohnen Sie lieber mit Familie oder allein?” usw. Jeder von der Gruppe hat darauf einzeln geantwortet. Ich hatte z.B. die Meinung: Ich wohne lieber in der Stadt, weil man in der Stadt sehr praktisch leben kann.

Aufgabe 3 (Gruppenarbeit): Quiz Beim Quiz bekommt eine Gruppe ein Bild.

Die Gruppe soll dem Prüfer erklären, was darauf gezeigt wird. Und dann malt der Prüfer aufgrund der Erklärung. Wichtig ist, wie weit die beiden Bilder sich ge- genseitig ähneln.

Wir erklärten so: “Eine Katze spielt Gi- tarre. Auf dem linken Fuß steht ein Glas Wein. Die Katze kreuzt die Beine und hat einen langen Schwanz.” Können Sie sich unser Bild vorstellen?

Durch die Zusammenarbeit habe ich vie- le Leute kennengelernt. Darunter gab es Leute aus Moldau, Kroatien und Litauen.

Ich wusste früher gar nicht, wo solche Länder liegen. Aber jetzt weiß ich es und ich habe noch mit den Teilnehmern und Teilnehmerinnen Kontakt. Es waren nur zwei Wochen, aber diese zwei Wochen bleiben mir in schöner Erinnerung.

Von Shian Akiya

7 月 1 日から 14 日までフランクフルトでの国

(16)

Aktuelles

際ドイツ語オリンピックに参加しました。こ のオリンピックではドイツ語力を競い合いま す。49カ国から、1 カ国から2人の代表者が 参加しました。

3 つの課題が出され、グループで作業するもの と、個人で進めていくものがありました。

課題 1(個人部門) 「壁新聞」

壁新聞では 3 つのテーマが用意されていて、

各自その中から一つを選びました。制作にあ たり、図や写真、画用紙などを使うことがで きました。

私は「フランクフルトにはどんなものがある か?」というテーマを選びました。私はフラ ンクフルトの鉄道についての新聞を作りまし た。

出来上がった壁新聞は展示されました。本物 のシリアルを貼ったり、詩が書いたりしてい る人もいて、興味深かったです。

課題 2(グループ部門)

「プレゼンテーション」

プレゼンテーションの形式は自由です。私た ちのグループは、トークショーをしました。

グループの中の一人が司会者になり、ゲスト の役をする私たちに様々な質問をしました。

内容は、「都会と田舎、どちらに住みたいです か?」「家族で住むのと一人暮らしをするのと では、どちらが好きですか?」等です。ゲス トが一人一人、質問に答えていきました。例 えば私は、「便利な生活ができるので、都会に 住む方が好きです。」という意見を述べました。

課題 3(グループ部門) 「クイズ」

クイズでは、グループで一枚課題の絵を受け 取ります。全員で何が描かれているのかを説 明し、それをもとに試験官が絵を描きます。

その絵と課題の絵がどれだけ近いかを競いま す。

私たちは、「猫がギターを弾いています。左 足にワインが乗っています。足はクロスして

います。長いしっぽがついています。」とい う説明をしました。私たちに出された課題の 絵が想像できますか?

課題をこなしていくなかで、多くの人と交流 しました。その中には、モルドバ、クロアチ ア、リトアニアからの参加者がいました。私 はその国がどこにあるのか知りませんでした。

しかし、今はわかりますし、友達とは今も連 絡を取り合っています。

2 週間という短い期間でしたが、この 2 週間は 私にとって素敵な記憶となるでしょう。

Bilderrätsel 

(17)

Internationales

Schülerzeitung

„Financial T(’a)ime“

Und hier kommt der 2. Teil der Bilderge- schichte. Dieses Mal macht wohl der Leh- rer nicht alles richtig, oder?

学校新聞   

「ファイナンシャル・タイム」

タウバービショッフスハイム高校の新聞部か らの第二弾です。 今回は先生のマナーに問 題があるようですが?

(18)

Internationales

(19)

Rätsel

 

Kreuzworträtsel „Sommer – Sonne - Sonnenschein“

Von Haruka Nishikawa

Hallo! Ich denke, Sommer bedeutet sehr viel Spaß. Man kann z. B. schwimmen, angeln, einen Berg besteigen oder BBQ machen.

Schreibt bitte in die Lücken die passenden Wörter.

10

5

2

A 9

7 8

K

6 S M

4

1 A E

3 G

Impressum

Herausgeber:

Goethe-Institut Japan e.V., PASCH

Redaktion:

Naoko Maeda, Yusuke Yamazaki, Ikuko Shibata Ines Geyer, Yuma Eguchi

Atsushi Ando, Akihito Saka, Shintaro Yamamoto, Sae Nemoto, Haruka Nishikawa, Saki Takagi, Kanako Abe, Genki Hirasawa, Chisato Nakayama, Hotaru Kinoshita, Issei Takahashi, Yuka Eguro, Tomotake Ito, Shian Akiya

動物クロスワ―ドパズル

西川 遥 こんにちは!

夏ってとても楽しいですよね。例えば、泳いだ り山登ったり釣りしたり BBQ したり。

だから、今回は夏に関係する言葉を空白に入れ よう!

 

Titelbild:

Haruka Nishikawa

Mit freundlicher Unterstützung von:

„Financial T(’a)ime“

(Schülerzeitung Tauberbischofsheim)

J A P A N H E U T E | OKTOBER 2012 online www.pasch-net.de

参照

関連したドキュメント

なお、政令第121条第1項第3号、同項第6号及び第3項の規定による避難上有効なバルコ ニー等の「避難上有効な」の判断基準は、 「建築物の防火避難規定の解説 2016/

地方自治法施行令第 167 条の 16 及び大崎市契約規則第 35 条により,落札者は,契約締結までに請負代金の 100 分の

あらまし MPEG は Moving Picture Experts Group の略称であり, ISO/IEC JTC1 におけるオーディオビジュアル符号化標準の

平成 26 年の方針策定から 10 年後となる令和6年度に、来遊個体群の個体数が現在の水

北海道の来遊量について先ほどご説明がありましたが、今年も 2000 万尾を下回る見 込みとなっています。平成 16 年、2004

当監査法人は、我が国において一般に公正妥当と認められる財務報告に係る内部統制の監査の基準に

Heidi Stutz, Alleinerziehende Lebensweisen: Care-Arbeit, Sorger echt und finanzielle Zusicherung, in: Keine Zeit für Utopien?– Perspektive der Lebensformenpolitik im Recht, (0((,

〒020-0832 岩手県盛岡市東見前 3-10-2