• 検索結果がありません。

Microsoft Word - Schenker Ocean Combined Transport Bill of Lading(¦3ØM doc

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "Microsoft Word - Schenker Ocean Combined Transport Bill of Lading(¦3ØM doc"

Copied!
39
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1

SCHENKER ocean

ORIGINAL

Ocean or Combined Transport Bill of Lading 海上及び複合運送証券

(英文原本を正文とする)

(the front of the B/L 運送証券表面)

RECEIVED by the Carrier in external apparent good order and condition unless otherwise stated the number of containers, packages or other customary freight units to be transported to such place as agreed, authorized or permitted herein and subject to all the terms and conditions appearing on the front and reverse of this Bill of Lading either written, printed or stamped or otherwise incorporated by which the Merchant agrees to be bound in accepting this Bill of Lading.

運送人は、別段の記載がない限り本証券で同意、承認された地点へ運送されるべきコンテナ、パ ッケージまたはそれに類似する者を外装上明らかに良好な状態で受託したものとし、荷主は手書 き、タイプ、スタンプまたは印刷の如何を問わず、本証券の表面および裏面のあらゆる規定およ び諸条件に拘束されることを受託するものである。

The particular given above as stated by the Merchant and the weight, measure, quantity, marks, condition, contents and value of the Goods considered unknown by the Carrier.

特記事項には、荷主によって以下のように表明された、運送人が知らないと考えられる 重量・

長さ・数量・荷印・状態・体積・貨物の価値などが記入される。

In witness whereof the number of original Bill of Lading stated

on this side have been signed and wherever one original Bill of Lading has been Surrendered any others shall be void.

この証拠として3枚のオリジナルB/L(船荷証券)が運送人の立場で表面にサインされ、1枚のオリ

ジナルB/LがSurrendered(引渡し)された場所では、それ以外の数枚は(回収され)無効とな

る。

(2)

2 (the reverse of the B/L 運送証券裏面)

Terms and Conditions 約款

SCHENKER ocean Ltd., 35F, Skyline Tower, 39 Wang Kwong Road

Kowloon Bay, Hong Kong, S.A.R., China

RECEIVED by the Carrier in external apparent good order and condition unless otherwise stated the number of containers, packages or other customary freight units to be transported to such place as agreed, authorized or permitted herein and subject to all the terms and conditions appearing on the front and reverse of this Bill of Lading either written, printed or stamped or otherwise incorporated by which the Merchant agrees to be bound in accepting this Bill of Lading.

運送人は、別段の記載がない限り本証券で同意、承認された地点へ運送されるべきコンテナ、

パッケージまたはそれに類似する者を外装上明らかに良好な状態で受託したものとし、荷主 は手書き、タイプ、スタンプまたは印刷の如何を問わず、本証券の表面および裏面のあらゆ る規定および諸条件に拘束されることを受託するものである。

1. DEFINITIONS 定義

“Carriage” means the whole or any part of the operations and services undertaken or performed by the Carrier or on behalf of the Carrier in respect of the Goods covered by this Bill of Lading.

「運送」とは、このB/L(運送証券)により扱われる貨物について「運送人」または、その 代理人により受託あるいは履行される全てのもしくは一部の作業並びに業務を意味する。

“Carrier” on whose behalf this Bill of Lading has been signed means Schenkerocean Ltd, 35F.,Skyline Tower, Wang Kwong Road, Kowloon Bay, Hong Kong, S.A. R., China.

「運送人」とは、シェンカーオーシャン社(中国 香港 カウルーン湾 ワンクォン通り ス カイラインタワー 35F)であり、その代理としてこのB/Lの署名をする。

“Charges” includes freight, all expenses, costs, detention, demurrage and any other

(3)

3

money obligations incurred and payable by the Merchant and all collection costs for freight and other amounts due from the Merchant including attorneys’ fees and court costs.

「運賃諸掛」には、運賃を含む、すべての費用、費用、拘留、滞納、および荷主が負担して 支払うその他の金銭的義務、および弁護士費用と訴訟費用を含む、荷主に支払うべき運賃お よびその他の金額のすべての回収費用である。

“COGSA” means the Carriage of Goods by Sea Act of the United States of America approved on 16 April 1936.

「コグサ」とは、1936年4月16日に承認されたアメリカ合衆国海上貨物運送法を意味する。

“Combined Transport” arises where the Carriage called for by this Bill of Lading is not Port to Port.

「複合運送」とは、このB/L(運送証券)で要求される「運送」が、港から港迄の運送では ないものが該当する。

“Container” includes any container, trailer, transportable tank, lift van, flat, platform pallet or any similar article of transport used to consolidate Goods and any connected or accessory equipment.

「コンテナ」は、すべてのコンテナ・トレーラー・輸送用タンク・リフトバン・フラット、

プラットフォーム、パレットあるいは、貨物を収納するために使われる輸送機器をさす。

“Goods” includes the whole or any part of the cargo supplied by the Merchant and includes any Container or packing or equipment not supplied by or on behalf of the Carrier.

「運送品」とは、荷主から提供されたすべての或いは一部の貨物を含み、運送人またはその 代理人以外の者により支給されたコンテナや梱包やその他の資材をも含みます。

“Hague Rules” means the provisions of the International Convention for Unification of Certain Rules relating to Bills of Lading signed at Brussels on 25 August 1924.

「ヘーグ・ルール」とは、1924年8月25日にブリュッセルで批准された、B/L(運送証券) に関する一定のルールを統一した、国際協定の条文を意味する。

(4)

4

“Hague-Visby Rules” means the Hague Rules as amended by the Protocol signed at Brussels on 23 February 1968 (provided that nothing in this Bill of Lading shall be construed as contractually applying the said Rules as amended by the protocol).

「ヘーグ・ヴィスビー・ルール」とは、1968年2月23日にブリュッセルで署名された議定 書によって修正されたヘーグ・ルールを意味します(ただし、この運送証券には、議定書に よって修正された規則を契約上適用するものと解釈されないものとします)。

“Merchant” includes the shipper, the consignee, endorsee, the receiver of the Goods, the holder of this Bill of Lading, any person owning or entitled to the possession of the Goods or this Bill of Lading, importer, exporter, any person having a present or future interest in the Goods and any person acting on behalf of any of the above-mentioned persons.

「荷主」とは、運送品の荷送人・荷受人・被裏書人・運送品の受取人・運送証券の所持人・

貨物や運送証券の所有者及びその資格がある誰か・輸入者・輸出者・現在及び未来にその貨 物に権利を有する者、もしくは、それらの該当するいずれかの代理人を意味し、含みます。

“Person” includes an individual, a partnership, a body corporate or other entity.

「者」とは、個人・協力者・法人団体又はその他のいかなる(法的な)存在をも含みます。

“Port to Port Shipment” arises where the Place of Receipt and the Place of Delivery are not indicated on the front of this Bill of Lading or if both the Place of Receipt and the Place of Delivery indicated are ports and the Bill of Lading does not in the nomination of the Place of Receipt or the Place of Delivery on the front hereof specify and place or port within the area of the port so nominated.

「港から港への出荷」は、この運送証券の前面に受領場所と配達場所が示されていない場合、

または示されている受領場所と配達場所の両方が港であり、運送証券が示されていない場合 に発生します。 本書の前面にある受領場所または配達場所の指定では、指名された港の 区域内にある港または場所を指す。

“SDR” means Special Drawing Rights as defined by the International Monetary Fund.

「SDR」とは、国際通貨基金の定める特別引出権のことを指す。

“Shipping Unit” includes freight unit and the term “unit” as used in the Hague Rules and Hague-Visby Rules.

(5)

5

「船積み単位」とは運賃単位を指し、ヘーグ・ルールやヘーグ・ヴィスビー・ルールで定め る「単位」である。

“Stuffed” includes filled, consolidated, packed, loaded or secured.

「詰め込まれた」とは、満杯になった・混載された・荷造りされた・積み込まれた・或いは 保安されたことを含む。

“Vessel” means any waterborne craft used in the Carriage under the Bill of Lading which may be a feeder vessel or an ocean vessel.

「本船」とは、本運送証券の下に運送に使用される水上輸送船のことで、フィーダー船もし くは海洋船舶を指す。

2. CARRIER’S TARIFF 運送人の料金表

The provisions of the Carrier’s applicable Tariff, if any, are incorporated herein.

Copies of such provision are obtainable from the Carrier of his agents upon request or, where applicable, from a government body with whom the Tariff has been filed.

In the case of inconsistency between this Bill of Lading and the applicable Tariff, this Bill of Lading shall prevail.

運送人の適用される料金表の規定は、本約款に包含されるものである。

そのような規定のコピーは、要求に応じて運送人もしくはその代理店から、または料金表が 提出された管理団体から入手することができる。この運送証券と適用料金表の間に矛盾があ る場合は、この運送証券の条項が優先するものとする。

3. WARRANTY 保証

The Merchant warrants that in agreeing to the terms hereof:

荷主は、本約款の条件に合意することにあたり次のことを保証する。

(1) He is or is the agent of and has the authority of, the Person owning or entitled to the possession of the Goods or any Person who has a present or future interest in the Goods and this Bill of Lading.

荷主もしくは、その代理人が物品の所有権を有するあるいは、有する権限があり、もしくは、

(6)

6

代理権者が現在、将来その物品の、本証券の利害関係のある、いかなる人のことも指します。

(2) The Goods placed by the Merchant in any Container are suitable for transportation in Containers.

荷主によって梱包された貨物がコンテナ輸送に適合しているものであること。

(3) The Container if not supplied by or on behalf of the Carrier meets all applicable national or international safety standards and is fit in all respects for Carriage by the Carrier.

運送人により手配された以外のコンテナを使用する場合は全ての国内・国際安全基準をみた すものであり、コンテナでの輸送に適合するものであること。

4. NEGOTIABILITY AND TITLE TO THE GOODS 譲渡性および運送人の権利

(1) This Bill of Lading shall be negotiable unless marked ”non-negotiable and shall constitute title to the Goods and the holder shall be entitled to receive or transfer the Goods herein described.

この運送証券は、「非流通」の表示がない限りは流通性のあるものとして発行される。これ は貨物に対する権利をなし、本証券の所持人は、券面に明記された貨物を受け取ること、ま たは譲渡する権利を有する。

(2) This Bill of Lading shall be prima facie evidence of the taking in charge by the Carrier of the Goods as herein described.

この運送証券は、その表面に表記がある限り運送人が記載の運送品を受け取ったことを証明 する推定的証拠となる。

However, proof to the contrary shall not be admissible when this Bill of Lading has been negotiated or transferred for valuable consideration to a third party acting in good faith.

ただし、この運送証券が善意の第三者に譲渡または移転されたときは、反証は認められない ものとする。

5. SUB-CONTRACTING 下請負契約

(1) The Carrier shall be entitled to sub-contract on any terms whatsoever the whole or any part of the Carriage.

(7)

7

運送人は、運送の全部または一部を問わず、任意の条件で下請け契約を結ぶ権利を有するも のとする。

(2) The Merchant undertakes that no claim or allegations whether arising in contract, tort, bailment or otherwise shall be made against any person or vessel whatever, other than the Carrier, including, but not limited to the Carrier’s servants or agents, any independent contractor and his servants or agents, stevedores, terminal and groupage operators, road and rail operators and all others by whom the whole or any part of the Carriage, whether directly or indirectly, is procured, performed or undertaken which imposes or attempts to impose upon any such person or vessel owned and chartered by any of them or upon which the Goods have been carried any liability whatsoever in connection with the Goods or the Carriage of the Goods whether arising out of negligence or not on the part of such person or vessel and if any claim or allegation should nevertheless be made to defend, indemnify and hold harmless the Carrier against all consequences thereof. Without prejudice to the foregoing every such person and vessel shall have the benefit of all provisions herein benefiting the Carrier as if such provisions were expressly for his benefit and in entering into this contract the Carrier, to the extent of these provisions, does so not only on his own behalf but also as agent or trustee for such persons and vessels and such persons and vessels shall to this extent be or be deemed to be parties to this contract.

荷主は、運送品の滅失または損傷に関して運送人の使用人もしくは代理人またはこの契約に よって証される運送の履行のために運送人がその役務を調達する全ての実運送人およびそ の使用人もしくは代理人を含むその他の者に対して訴訟が提起された場合にはこれらの使 用人、代理人またはその他の者は運送人がこの約款の下で行使できる抗弁および責任制限を 援用できるものとし、この運送契約の締結にあたり運送人はそれらの規定に関しては自己の 為のみならず使用人、代理人、その他の者の代理人および受託者として契約を締結するもの とする。前述したその他の者や本船は条項により利益を有する権利が認められており、その 条項は明白に運送人の利益や運送人の契約に組み込まれている。その条項の範囲は運送人自 体のみならず代理人や受託者、その他の者、本船やその使用人がこの契約の当事者であるこ とを示すものとする。

(3) The Merchant shall defend, indemnify and hold harmless the Carrier against any claim or liability (and any expense and all consequences arising there from) arising from the Carriage of Goods insofar as such claim or liability is made other than in accordance with the terms of this Bill of Lading or which exceeds the Carrier’s liability under this Bill of Lading.

(8)

8

荷主は運送人に対し、運送品の運送により生じることのある請求または責任(および関連費 用)につき、この運送証券に基づく運送人の責任限度を超えるものに限り、これを防御し、

補償し、かつ免責する。

(4) The defenses and limits of liability provided for in this Bill of Lading shall apply in any action against the Carrier whether the action can be found in contract, in tort in bailment or otherwise.

この運送証券に定める保護および責任の限度は、訴訟の請求の原因が契約、不法行為その他 に基づくものであると否とを問わず、運送人に対するいかなる訴訟にもこれを適用するもの とする。

6. CARRIER’S RESPONSIBILITY 運送人の責任

(1) CLAUSE PARAMOUNT パラマウントクローズ(至上約款)

(A) Subject to Clause 15 below, this Bill of Lading insofar as it relates to sea carriage by any vessel whether named herein or not shall have effect subject to the Hague Rules or any legislation making such Rules or the Hague-Visby Rules including in either case any statutory modification thereof compulsorily applicable to this Bill of Lading and the provisions of the Hague Rules or legislation making such Rules or Hague Visby Rules applicable shall be deemed incorporated herein.

In the absence of such legislation or other legislation to similar effect which is compulsorily applicable, this Bill of Lading shall have effect subject to the Hague Rules or COGSA in the case of carriage to and from the United States of America.

The Hague Rules, Hague Visby Rules or COGSA shall apply to the carriage of Goods by inland waterways and reference to carriage by sea in such Rules or legislation shall be deemed to include reference to inland waterways.

以下の第 15条に従い、券面上記載の有無に関わらず任意の本船による海上輸送に関わる本 証券はヘーグ・ルールまたは類似立法、またはその改訂書も含めヘーグ・ヴィスビー・ルー ルの強制的適用を受ける。ヘーグ・ルールまたはヘーグ・ヴィスビー・ルールの諸規定は、

本証券の一部をなすものとみなす。強制的に適用されるこの種の類似立法の規定がない場合、

本証券は、ヘーグ・ルール、またはアメリカ合衆国内外への輸送についてはCOGSAルール の適用を受けるものとする。ヘーグ・ルール、ヘーグ・ヴィスビー・ルールあるいはCOGSA ルールは、内陸水路運送にも適用されるし、本ルールならびに立法のもとの海上運送で該当 するものは、内陸水路運送にも同様に適用される。

(B) If and to the extent that the provisions of the Harter Act of the United States of America 1893 would otherwise be compulsorily applicable to regulate the Carrier’s

(9)

9

responsibility for the Goods during the period prior to loading on or after discharge from the vessel the Carrier’s responsibility shall instead be determined by the provisions of Clause 6(3) below, but if such provisions are found to be invalid such responsibility shall be subject to COGSA.

1893 年制定のアメリカ合衆国のハーター法の条項が本船への積み込み前および本船からの 荷降ろし後の期間中の運送品に対する運送人の責任を規定するために強制的に適用される 場合には、運送人の責任は以下の第 6条(3)の条項によって決定されるものとしますが、

そのような諸条項が無効であると判明した場合、COGSAルールに拠る。

(C) The Carrier shall be entitled to (and nothing to this Bill of Lading shall operate to deprive or limit such entitlement) the full benefit of, and rights to all limitations and exclusions of liability and all right conferred or authorized by any applicable law, statute or regulations of any country (including, but not limited to, where applicable any provisions of sections 4281 to 4287, inclusive, of the Revised Statutes of the United States of America and amendments thereto and where applicable any provisions of the laws of the United States of America) and without prejudice to the generality of the foregoing also any law, statute or regulations available to the owner of the vessel(s) on which the Goods are carried.

運送人は、国を問わず適用ある法令(アメリカ合衆国法案第4281条より第4287条、米国 改訂法令、その他の米国法等の適用条項も含む)、により運送人に認められている法律上の 権利、免責または責任制限を制限する権利を全面的に享受できるものとする。(また本証券 の規定は当該権利を運送人より制限、剥奪するものではない)

また、権利を損なうことなく、運送品の運送に使用される本船の所有者に適用される諸規定 に対しても同様とする。

(D) This Bill of Lading shall be subject to the COGSA if Carriage takes place to from or through a port in the United States of America which terms shall be incorporated herein and shall be paramount throughout the Carriage by sea and at the sea terminal in the United States of America prior to loading and after discharge from the vessel provided that the Carrier shall not be liable for any loss, damage or delay to the Goods which occurs in the United States of America whilst the Goods are outside the sea terminal and not in the custody of the Carrier.

In such circumstances the Merchant agrees that the Carrier shall act as agent only for the Merchant to arrange the Carriage by an inland Carrier in the United States of America according to the usual business terms of such Person performing the Carriage and shall not be liable to the Merchant for any loss, damage or delay to the Goods whilst in the custody of such Person performing the Carriage.

(10)

10

The liability of the Carrier whilst Carriage or this Bill of Lading is subject to COGSA shall not exceed the limits in Clause 6(4) herein.

本証券に基づく運送が、アメリカ合衆国の港または場所を仕向け地もしくは出荷地とし、ま たはアメリカ合衆国を経由する運送であるときは、本証券はアメリカ合衆国海上物品運送法 (COGSA)の適用を受けるものとし、同法の規定は本証券の一部とみなし、水上運送の期間 及び運送品が本船に積み込まれる前または陸揚げ後にアメリカ合衆国の臨海ターミナルに おいて運送人の管理下にある全期間を通じ、優先して適用されるものとする。ただし運送人 は、運送品が臨海ターミナルを離れてアメリカ合衆国内にあり、かつ運送人の実際の管理下 にないときは、運送品の滅失、損傷または延着につき責を負わない。荷主は運送人が荷主の 代理人としてのみの資格において、アメリカ合衆国内において通常の商取引条件による国内 運送人による運送の手配をすることに同意する、またこのような場合運送品の滅失、損傷ま たは延着につき責を負わない。運送人の責任限度額は、COGSA条項に基づき本証券6条の

(4)の規定を超えないものとする。

(2) PORT TO PORT SHIPMENT 港から港までの船積み

(A) Where the Carriage is Port to Port Shipment, the responsibility of the Carrier is limited to that Carriage from and during loading onto the vessel up to and during discharge from the vessel or any other vessel onto which the Goods have been transshipped and the Carrier shall not be liable for any loss or damage or delay whatsoever and howsoever caused in respect of the Goods or for any other matter arising even though the Goods may be in its actual or constructive possession and Charges for the whole Carriage have been charged by the Carrier.

Liability shall be determined in accordance with any legislation making the Hague Rules or Hague Visby Rules compulsorily applicable or if none in accordance with the Hague Rules.

The Merchant constitutes the Carrier as agent to enter into contracts on behalf of the Merchant with others for transport, storage, handling or any other services in respect of the Goods prior to loading and subsequent to discharge of the goods from the vessel without responsibility for any act or omission whatsoever on the part of the Carrier or others and the Carrier may as such agent enter into contracts with others on any terms whatsoever including terms less favorable than the terms in this Bill of Lading.

運送人の責任は、本船上に積み込まれてから荷揚げされる間の運送の部分に制限され、仮に 取り扱いの管理下にあり、また運送全体の料金を請求していてもその運送品に関してその他 の運送途中に発生した滅失や損傷、遅延その他の問題に責任を負わないものとする。賠償責 任範囲はヘーグ・ルールまたはヘーグ・ヴィスビー・ルールの適用を義務付ける条約により、

またはそのような条約が存在しない場合はヘーグ・ルールによる。荷主はその代理人として 運送人を指定し、その運送人は当該貨物の積み込み前または本船取り卸し後の貨物の運送、

(11)

11

保管、取り扱い等のサービスに対し荷主の代理人としてそれらのサービスに対する契約を履 行できるが、運送人側としてのいかなる行為または遺漏に対してもその責を負うものではな い。運送人はその代理店として本証券の条件よりも不利なものも含めていかなる条件でも第 三者と契約を締結することができる。

(B) Notwithstanding (A) above to the extent that any compulsorily applicable legislation makes the Carrier responsible for any additional period and in all other cases the Carrier shall have the benefit of the Hague Rules (and COGSA where Carriage occurs in the United States of America) in respect of any loss, damage or delay arising prior to loading or subsequent to discharge from the vessel even though such did not occur at sea or whilst the Goods were in the custody of the Carrier.

上記(A)の規定に限らず、強制的に適用される法律により運送人は一定期間責を負うこと があります。それ以外においては貨物が運送人の管理下にあり海上輸送部分以外の本船積み 込み前または、取り卸し後に起こるいかなる滅失、損傷あるいは遅延に関しヘーグ・ルール

(アメリカ合衆国で発生する場合はCOGSA)の保護を受けるものとします。

(C) Where COGSA applies, then the provisions stated in the said Act shall govern before loading on the vessel or after discharge therefrom, as the case may be, during Carriage to or from a container yard or container freight station in or immediately adjacent to the sea terminal at the Port of Loading and/or Discharge.

If the Carrier is requested by the Merchant to procure Carriage by an inland carrier in the United States of America and the inland carrier in his discretion agrees to do so, such carriage shall be procured by the Carrier as agent only to the Merchant and such carriage shall be subject to the inland carrier’s contract and tariff.

If for any reason the Carrier is denied the right to act as agent at these times, his liability for loss, damage or delay to the Goods shall be determined in accordance with Clause 6(3) thereof.

COGSAが適用される場合、同条文は本船積込み前もしくは本船取卸し後に関わらず、積荷

港・荷揚港の海上ターミナル内または隣接のCY,あるいはCFSへ/からの運送の期間を通じ て適用される。運送人が荷主よりアメリカ合衆国内の運送業者による運送を依頼され、任意 の内国運送人が同意した場合、本運送は運送人が荷主に対し代理店としての資格でのみ提供 される。また、かかる運送は内国運送人の運送契約および運賃表に基づく。運送人が何らか の理由により代理人として行為する権利を拒否されたときは、運送品の滅失、損傷または遅 延に関する運送人の責任は、本証券第6条第3項によりこれを定めるものとする。

(12)

12 (3) COMBINED TRANSPORT 複合輸送

Save as otherwise provided in this Bill of Lading, if the Carriage is Combined Transport the Carrier undertakes to perform or to procure performance of the Carriage and shall only be liable for loss of or damage or delay to the Goods occurring from the Place of Receipt, if applicable otherwise the port of loading, up until the Place of Delivery, if applicable otherwise the Port of Discharge, indicated on the face of the Bill of Lading to the extent set out below.

運送が複合運送である場合は下記に定めるようにこの船荷証券に記載された荷受け地また は積込港より、荷渡地または荷揚港までに発生した運送品の滅失、損傷、または延着に対し てのみ責任を負うものとする。

(A) Where the stage of Carriage where the loss or damage occurred cannot be proved 貨物の滅失、損傷が運送上であることが立証できない場合

(i) The Carrier shall be entitled to rely upon all exclusions of liability under the Hague Rules or Hague Visby Rules or legislation that would have applied under 6(1)(A) above had the lose or damage or delay occurred at sea or, if there was no carriage by sea, under the Hague Rules (or COGSA if the Carriage is to or from the United States of America).

運送人は海上運送途上に発生した滅失、損傷あるいは遅延に対しヘーグ・ルールまた はヘーグ・ヴィスビー・ルールあるいは上記 6(1)(A)に基づいて適用されたであ ろう規則により責任を免れる。

また、 海上輸送を含まない場合も、ヘーグ・ルールに従うものとします。(アメリカ 合衆国輸出入の場合はCOGSA)

(ii) Where under (i) above, the Carrier is not liable in respect of some of the factors causing the loss or damage or delay to the Goods, he shall only be liable to the extent that those factors for which he is liable have contributed to the loss or damage.

上記の(i)において、運送品にかかる滅失、損傷あるいは遅延のいくつかの要因に ついてその責任を負わない場合でも、当該貨物の滅失、損傷に対して一定の過失事実 がある場合にのみ運送人は責任を負う。

(iii) Subject to Clause 7(3) below, when the Hague Rules or any legislation applying such Rules (such as COGSA) or the Hague-Visby Rules is not compulsorily applicable, the Carrier’s liability shall not exceed in any circumstances SDR

(13)

13

666.67 per package or shipping unit or SDR 2.00 per kilo of the gross weigh (whichever is less) of the Goods lost, damaged or delayed or, where carriage includes Carriage to, through or from a port in the United States of America, US$500 per package or shipping unit or USD 2.00 per kilo of the gross weight of the Goods(whichever is less).

第7条(3)の規定に従い、ヘーグ・ルールあるいは類似の規則(COGSAのような)も しくはヘーグ・ヴィスビー・ルールが強制的に適用されない場合は、滅失、損傷ある いは遅延した運送品の 1 梱包あたりもしくは1船積単位当たり 666.67SDR または

Gross Weight に対してキロあたり2.00SDR(のどちらか少ない方)を限度として、

当該金額を上回る金額については責を負わないものとする。また、アメリカ合衆国に おける場合は、1 梱包あたり、もしくは1船積単位あたり US$500 または Gross

Weightに対してキロあたり2.00US$(のどちらか少ない方)限度額とする。

(B) Where the stage of Carriage where the loss or damage occurred can be proved.

貨物の滅失、損傷が運送のどの段階で起こったかを立証できる場合

(i)The liability of the Carrier shall be determined by the provisions contained in any international convention or national law of the country which provisions

運送人の賠償責任はいずれかの国際条約あるいは当該国の法律に盛り込まれている規約に よって決定されるものとする。その規約とは、

(a) cannot be departed from by private contract to the detriment of the Merchant, and 荷主に不利益をもたらす独自の契約によって規則から逸脱してはならないものとし、

(b) would have applied if the Merchant had made a separate and direct contract with the Carrier in respect of the particular stage of Carriage where the loss or damage or delay occurred and had received as evidence thereof any particular document which must be issued in order to make such international convention or national law applicable.

荷主が運送品の滅失、損傷、または遅延が発生した運送の特定の段階において運送人との分 割的または直接的な契約を結んでいた場合または国際条約または国内法に適用可能とする 書面を発行し、その書面を証拠として受け取った場合適用される。

(ii)If no international convention or national law is applicable then, any liability of the Carrier shall be determined by Clause 6(3)(A) above.

適用できる国際条約や国内法がない場合、運送人の責任は上記の第6条(3)(A)条項によ

(14)

14 って決められるものする。

(iii)In the case of shipment to or from the United States of America, the liability of the Carrier shall be determined by the provisions of COGSA if the loss or damage or delay is known to have occurred during Carriage by sea to or from the United States of America or during Carriage to or from a container yard or cargo berth in or immediately adjacent to the sea terminal at the Port of Loading or Ports of Discharge in ports of the United States of America.

アメリカ合衆国へあるいは、アメリカ合衆国からの船積みので、海上輸送中または荷揚港あ るいは積込港での CY,CFS から/への輸送途上での貨物の滅失、損傷が発生したことが明白 な場合運送人は、COGSAの条項により責任範囲が決定される。

(iv)With respect to the transportation to the Port of Loading or from the Port of

Discharge in the United States of America the responsibility of the Carrier shall be to procure transportation by carriers (one or more) and such

transportation shall be subject to the inland carriers’ contracts of carriage and tariffs in whose custody the loss of damage occurred and any law compulsorily applicable.

The Carrier shall not be liable for any loss, damage, or delay to Goods during such transportation as provided in Clause 6(1)(d) above.

アメリカ合衆国内の船積み港へのもしくは荷揚港からの輸送に関して運送人の責任は(1社 あるいは数社の)運送人を手配することであり、その管理下の輸送において発生した滅失、

損傷は内陸輸送業者の輸送契約や料金に従い、かつ強制的に適用される法に従うものとする。

上記の第6条(1)(d)の条項により、かかる運送中に発生した滅失、損傷あるいは遅延に 対して、運送人は責任を負わない。

(4) GENERAL PROVISIONS 総則

(A) Delay, Consequential Loss 遅延および付帯的損失

The Carrier does not undertake that the Goods or any documents relating thereto shall arrive or be available at any point or place during the Carriage or at the Place of Delivery at any particular time (whether advertised or not ) or to meet any particular requirement of the Merchant or any market or use of the goods and the Merchant agrees that save as otherwise provided herein, the Carrier shall under no circumstances whatsoever be liable for any direct, indirect or consequential loss, loss of profits or loss of market or loss of contract or loss of revenue or use claims, punitive or exemplary

(15)

15

damages or damage caused by delay or any cause whatsoever and howsoever caused.

Without prejudice to the foregoing, if notwithstanding the Carrier is found liable for any such direct, indirect or consequential loss caused by such alleged delay, liability shall be limited to the freight or other charges applicable to the relevant stage of the Carriage.

運送人は運送品あるいはその関係の書類を運送途中の任意の地点または場所、あるいは特定 の時間(通知の有無に関係なく)に指定の場所においても、あるいは荷主の特定の要求に見 合う場所、あるいは市場、あるいは商品の使用のために到着あるいは引き渡しに供する責任 を負わない。別段の取り決めのない限り荷主は遅延あるいはその他によって生じた営業上の 損害等について直接、間接を問わず運送人に賠償責任を求めないことに同意する。前述の規 約の下、仮に運送人に遅延の責任が認められたとしても、責任は明白に輸送段階であった運 賃あるいは諸掛りに制限されるものとする。

(B) Once the Goods have been received by the Carrier for Carriage, the Merchant shall not be entitled either to impede, delay, suspend or stop or otherwise interfere with the Carrier’s intended manner of performance of the Carriage or the exercise of the liberties conferred by this Bill of Lading or to instruct or require delivery of the Goods at a place or point other than the Port of Discharge or Place of Delivery named on the reverse hereof or such other port or place selected by the Carrier in the exercise of the liberties herein, for any reason whatsoever including but not limited to the exercise of any right of stoppage in transit conferred by the Merchant’s contract or sale or otherwise.

The Merchant shall indemnify the Carrier against all claims, liabilities, loss, damages, costs, delay, attorney fees and/or expenses caused to the Carrier, his directors, officers, sub-contractors, employees or agents or to any other cargo or to the owner of such cargo during the Carriage arising or resulting from any stoppage (whether temporary or permanent ) in the Carriage of the Goods whether at the request of the Merchant, or in consequence of any breach by the Merchant of this clause, or in consequence of any dispute whatsoever in respect of the Goods (including, but not without restriction, disputes as to ownership, title, quality, quantity or description of and/or payment for the Goods) involving any one or more party defined herein as the Merchant as between themselves or themselves or with any third party other than the Carrier.

貨物が運送の目的で一旦運送人に引き渡された後、荷主は運送品の妨害、延着、保留、あ るいは運送人の運送行為への干渉、この船荷証券で認められている裁量権への干渉、券面 記載以外の場所もしくはこの運送証券での許容裁量権内で運送人により選定された場所 以外での運送品の引き渡しを要求することはいかなる理由があろうと認められない。荷主 の依頼、荷主による条項の違反、運送人以外の第三者等を巻き込んだ貨物上の紛争(所有

(16)

16

権、称号、品質、数量、支払い等に関するものも含む)により、運送途中の貨物を停止(一 時的にまたは恒久的に)したために運送人、その経営者、幹部、下請け、従業員あるいは その代理人、あるいは運送中のその他の貨物や、その所有者に対し発生する全てのクレー ム、損害賠償、滅失、損傷、経費、遅延、弁護士費用等から、荷主は運送人を保証する。

(C) Definition of Packaging or shipping Unit 梱包もしくは船積み単位の定義

Where a Container is used to consolidate Goods and such Container is stuffed by the Carrier the number of packages or shipping units stated on the face of this Bill of Lading in the box provided shall be deemed the number of packages or shipping units for the purpose of any limit of liability per package or shipping unit provided in any international convention or national law relating to the carriage of Goods by sea.

Except as aforesaid, the Container shall be considered the package or shipping unit.

The words “shipping unit” shall mean each physical unit or piece of cargo not shipped in a package, including articles and things of any description whatsoever, except Goods shipped in bulk, and irrespective of the weight or measurement unit employed in calculating freight charges.

As to Goods shipped in bulk, the limitation applicable thereto shall be the limitation provided in such convention or law which may be applicable, and in no event shall anything herein be construed to be a waiver of limitation as to goods shipped in bulk.

コンテナは、運送品を混載するために使用し運送人により詰め込まれる。パッケージ数や船 積み単位はこの運送証券上に表記され海上物品運送に関連する国際協定や国の法律におい て規定されているパッケージまたは船積み単位あたりの賠償限度の目的としてのパッケー ジまたは船積み単位の数とみなす。前述したものを除き、コンテナはパッケージまたは船積 み単位とみなす。” Shipping Unit”(船積み単位)とはパッケージに詰め込まれていない物理 的な単体または貨物一つ一つを指し、単位の表示は行わない。但しバルクとして船積みされ た運送品を除く。また運賃計算に使用される重量や容積の単位は関係しない。

バラ積みとして積まれた運送品に関してそれに適用される制限は適用される協定や法律に よって決定された制限によるものとする。

(D) Rust, etc. さび 等

It is agreed that superficial rust, oxidation or any like condition due to moisture, is not a condition of damage but is inherent to the nature of the Goods and acknowledgement of receipt of the Goods in apparent good order and condition is not a representation that such conditions of rust oxidation or the like did not exist on receipt.

(17)

17

表面の錆、酸化もしくは湿気が原因によるものは損傷と見なすことなく、受け取った際明白 に良い状態で受け取ったことが認識されているもの、存在していなかった錆、酸化状態を表 記されていなかったものはその物品固有の性質とみなすことを同意するものとする。

(E) Notice of Loss or Damage 滅失または損傷の通知

The Carrier shall be deemed prima facie to have delivered he Goods as described in this Bill of Lading unless notice of loss of, or damage or delay to, the Goods, indicating the general nature of such loss, damage or delay shall have been given to the Carrier or his representative at the Place of Delivery before or at the time of removal of the Goods into the custody of the person to delivery thereof under this Bill of Lading or, if the loss or damage is not apparent, within three consecutive days thereafter.

In case of damage not apparent upon inspection, the onus of proof that such occurred during Carriage shall be on the Merchant.

Any notation of loss or damage on the receipt or notice given by the Merchant shall be unequivocal failing which the Carrier shall not accept responsibility for such loss or damage howsoever occurring.

運送人は運送品の滅失もしくは損傷およびその概況がこの船荷証券の下でその引き渡しを 受ける権利を有する者の管理下へ移される前またはその際に、滅失または損傷が外部から認 められないものや明らかでないものである場合には、その移転の時から連続3日以内に引き 渡し地において運送人に対し書面での通知が必要となり、それがない限り推定的証拠とはな りえないのであり、これを運送人は、第一条件として考慮すべきものとする。

(F) Time bar 時間の制約

The Carrier shall be discharged of all liability whatsoever in respect of the Goods unless suit is brought in the proper forum and written notice thereof received by the Carrier within nine months after delivery of the Goods or if the Goods are not delivered the date when the Goods should have been delivered.

Notwithstanding the above, where the Hague Rules or Hague Visby Rules or COGSA apply whether by incorporation in this Bill of Lading or by compulsorily applicable law, the Carrier shall be discharged of all liability whatsoever in respect of the Goods unless such is brought in the proper forum within one year of their delivery or of the date when they should have delivered.

運送人は運送品の引き渡し後または引き渡すべきであった日から 9 か月以内に訴訟が提起 されず、またこの通知書が運送人により受け取られていない時は約款下での一切の責任を免 れる。上記に拘わらず当該期間がヘーグ・ルールまたはヘーグ・ヴィスビー・ルールまたは

(18)

18

COGSAあるいは強制国内法に抵触する場合は、引き渡し日もしくは引き渡しをされるべき

であった日より1年以内に提訴されてなければ、運送人は一切の責任を免れる。

(G) Inspection By Authorities 当局による検査

If by the order of the proper authorities at any point of the Carriage, the Goods or a Container has to be opened in which the Goods are stuffed to be inspected, the Carrier will not be liable for any loss, damage or delay incurred either to the Goods, the Carriage or to the carrying vessel as a result of such inspection including the cost of opening, unstuffing, inspection or repacking, which cost shall be recoverable by the Carrier from the Merchant as part of the charges.

運送途上において当局の職権により、検査のため貨物が開梱またはコンテナが明けられた場 合、運送人はかかる行為の結果生じた貨物の滅失、損傷あるいは貨物または本船に発生した 遅延に対し一切の責任を免れる、開梱、デバン、検査あるいは再梱包に要した費用を運送人 は荷主より補填されるべきものとする。

7. COMPENSATION AND LIABILITY 補償および賠償責任

(1) Subject always to the Carrier’s right to limit liability as provided for herein, if the Carrier is liable for compensation in respect of loss of or damage to the Goods, such compensation shall be calculated by reference to the invoice value of the Goods plus charges and insurance if paid.

If there is no invoice value of the Goods or if any such invoice is not bona fide (and in this respect the Carrier shall be at liberty to seek to challenge the invoice value), such compensation shall be calculated by reference to the value of such Goods at the place and time they are delivered or should have been delivered to the Merchant.

The value of the Goods shall be fixed according to the current market price, by reference to the normal value of goods of the same kind and/or quality.

約款に規定されているように運送人は常に賠償責任範囲を限定でき、運送品の滅失、損傷に 対して補償責任を負う場合かかる賠償額は運送品の当該インボイス価格にもし支払い済み の運賃等諸料金および保険料があれば、それらを加算した額を算定根拠とする。運送品の商 品価格が不明な場合、あるいは当該のインボイスが真正ではない場合(かかる場合運送人は 当該運送品の価格評価の調査を得る)賠償額は当該運送品が荷主に引き渡される場所および 日時または引き渡されるべきであった場所および日時における価格により算定されるもの とする。このような場合の運送品の価格は、同等品ならびに同等の品質の市場価格により決 定される。

(19)

19

(2) Where the Hague Rules or Hague Visby Rules or any legislation making either of such Rules compulsorily applicable (such as COGSA) to this Bill of Lading apply, the Merchant agrees that the Carrier has no knowledge of the value of the Goods and shall not, unless a declared value has been noted in accordance with Clause 7(3) below, be or become liable for any loss or damage to or in connection with the Goods in an amount per package or shipping unit in excess of the package or shipping unit limitation as laid down by such Rules or legislation.

Where Carriage is to, from or through the United States of America, such limitation amount of the Carrier or the Vessel according COGSA is US$500 per package or customary freight unit unless a declared value has been noted in accordance with Clause 7(3) below.

If such Rules or legislation are not compulsorily applicable, subject to any other compulsory applicable convention or national legislation, the limitation amount shall not exceed the amount of SDR 666.67 per package or shipping unit or SDR2.00 per kilo of the gross weight (whichever is less) of the Goods lost, damaged or delayed or where Carriage includes Carriage to, from or through a port in the United States of America US$500 per package or shipping unit or USD2.00 per kilo of the gross weight of the Goods whichever is less.

ヘーグ・ルールまたはヘーグ・ヴィスビー・ルールもしくはこのいずれかの規則を強制的に 適用される法律(COGSAのような)のもと。荷主は運送品の価格については運送人が何ら 知識のない事に同意する、および下記約款第 7条(3)項により事前に価格の申告が運送人 になされた場合を除き、本約款に定める1梱包あたりもしくは1船積み単位あたりの額を超 える運送品の 1 梱包もしくは1船積み単位あたりの額での運送品の滅失または損傷に対し て賠償を免れる。運送品がアメリカ合衆国より、あるいはアメリカ合衆国向け、あるいはア メリカ合衆国経由に対しては、1梱包または1船積み単位あたりUS$500がCOGSAでの賠 償金額である。ただし下記約款第7条(3)項により価格申告が為された場合もしくは本規 定が強制的に適用されない場合を除く。他の強制条約や国内法がない限り、運送品の滅失ま たは損傷あるいは遅延に対し賠償額は1梱包または1船積み単位あたりSDR666.67の額も しくは運送品のGross Weightについてキロ当たりSDR2.00のどちらか少ない方の額を限 度として、それを超えないものとする。また運送がアメリカ合衆国港より、またはアメリカ 合衆国港向け、あるいはアメリカ合衆国経由の場合は1梱包当たりまたは1船積み単位あた

りUS$500または運送品のGross Weightについてキロ当たりUS$2.00のいずれか少ない

方の額を限度とする。

(3)The Merchant agrees and acknowledges that the Carrier has no knowledge of the value of the Goods and the Carrier’s liability may be increased to a higher value only by

(20)

20

a declaration in writing of the value of the Goods by the Merchant upon delivery to the Carrier of the Goods for shipment, such higher value being inserted with the consent of the Carrier on the front of this Bill of Lading in the space provided and, if required by the Carrier, extra freight paid.

In such case, if the actual value of the Goods shall exceed such declared value, the value shall nevertheless be deemed to be the declared value and the Carrier’s liability, if any, shall not exceed the declared value and any partial loss or damage shall be adjusted pro rata on the basis of such declared value.

荷主は運送人が運送品の価格については何ら情報を持っていないことを確認し、同意する。

運送品を運送人に引き渡した時点で荷主より運送品の価格の申告が書面でなされた場合の み運送人の賠償責任額が増加することがある。ただしこの場合、このような高額な金額が運 送人の同意を得て本船荷証券の表面の該当欄に記載され、運送人の要求により別途割増運賃 が支払われているものとする。かかる場合、運送品の実価格が当該の申告価格を超えていて も当該申告価格を限度額とする。一部の滅失または損傷は当該申告価格に比例して計算され る。

8. DESCRIPTION OF GOODS 運送品の記載

(1) This Bill of Lading shall be prima facie evidence of e receipt by the Carrier in apparent good order and condition save as may be otherwise noted of the total number of packages or units or containers comprising or in which the Goods have been packed or stuffed.

本証券は梱包されたあるいはバン詰めされた運送品をその表面に記載のある合計の梱包 数・単位あるいはコンテナ数で明らかに良好な状態で運送人により受領されたことを証明す る推定的証拠となるものである。

(2) No representation is made by the Carrier as to the weight, contents, measure, quantity, quality, description, condition, marks, numbers, origin or value of the Goods and the Carrier shall not be under any responsibility whatsoever in respect of such description or particulars.

運送品の重量・体積・寸法・数量・品質・品目・状態・荷印標示・付番・原産地・商品価額 に関して運送人より表記することは一切しない、またそのような記述や特記事項について一 切の責任を負わない。

(3)The description and particulars of the Goods set out on the face hereof are furnished by the Merchant and the Merchant warrants to the Carrier that the description and

(21)

21

particulars provided by it or on its behalf including but not limited to, of weight, measure, quantity, quality, description, conditions, marks, numbers, origin and value have been checked by the Merchant and that such description and particulars including any other particular furnished by or on behalf of the Merchant are true, adequate and correct.

The Merchant is responsible for any customs or other fines and penalties imposed on or in respect of any Goods which have been incorrectly described or declared to the Carrier.

The Merchant also warrants that the Goods are lawful goods according to the applicable laws including those of the country of the Place of Receipt and that of the Place of Delivery and are not, or do not contain, contraband, prohibited or illegal substances or articles, drugs or stowaways and that neither the Goods nor the Carriage thereof will cause any loss, expense or delay to the Carrier or to the Vessel or to any other cargo during the Carriage.

本証券の表面に記載された詳細は荷主により提供されたもので、荷主は運送人に対し、重量、

寸法、数量、品質、状態、マーク、番号、原産地、価格も含めた明細が荷主により確認され、

提供されたその他の明細も含めかかる記載が適切かつ正確であることを補償するものとす る。荷主はまた運送品が積み地および荷卸地の法律に照らして合法の物品であり、麻薬や密 輸品などの禁制品を含まないことを保証する。またかかる運送品または運送が運送人、ある いは当該本船、あるいは運送中ほかの貨物に対し一切の損害、損失、費用あるいは遅延を生 じさせないことを保証するものである。

9. MERCHANT’S RESPONSIBILITY 荷主の責任

(1) The Merchant shall comply with all applicable laws, regulations and requirements of customs, port and other authorities and shall bear and pay (or indemnify the Carrier if the latter shall be obliged to pay first) all duties, taxes, fines, imposts, expenses, and losses incurred or suffered and be liable for all losses (whether direct, indirect or consequential),damages, fines, delay and any attorney fees in respect of the Goods by reason of any illegal, incorrect, untimely, or insufficient declaration, marking, number or addressing of the Goods.

In particular, but without limitation, in case of any such non-compliance the Carrier and/or its agents shall be at liberty to reserve not to load the Goods or, if loaded, to arrange at the Merchant’s risk and expense for such Goods to be landed and stored without compensation to the Merchant and such shall be deemed to constitute due delivery under this Bill of Lading.

荷主は税関、港湾その他の公的機関のすべての規則または命令を順守するものとし、かつ規 則および命令を遵守することを怠り、運送品に拘わる違法、不正確または不十分な記号、番

(22)

22

号もしくは宛先の記載により発生しまたは被る全ての関税、税金、罰金、賦課金、費用また は損害額を負担するものとする。(運送人がまず支払いを余儀なくされた場合は担保を差し 入れるものとする。)

特に、ただしこれに限定されないが、そのような違反があった場合、運送人および/または その代理人は、当該運送品を積み込まないようにする裁量権を有するものとする。船積みさ れた場合、当該運送品が荷主への補償なしに荷卸しおよび保管されるように、荷主のリスク と費用で手配することおよび本船荷証券に基づく正当な配達を構成すると見なされるもの とする。

(2) The Merchant undertakes that the Goods are packed in a manner, and if applicable stuffed into a Container (in the case of not being stuffed by or on behalf of the Carrier), adequate to withstand the ordinary risks of carriage having regard to their nature and in compliance with all laws, regulations and requirements which may be applicable.

荷主は運送の危険に十分耐えうる梱包またはコンテナ詰めを保証するものとし、その状態に 関し適用される法律、規則、要求に同意するものとする。

(3) The Merchant shall be liable for the loss, damage, contamination, soiling, detention or demurrage before, during and after the Carriage of property (including, but not limited to, Containers) of the Carrier or any person or vessel (other than the Merchant) referred to in Clause 5(2) above caused by the Merchant or any person acting on his behalf or for which the Merchant is otherwise responsible.

The Merchant shall indemnify the Carrier, his servants and agents for all losses, damages, liabilities and expenses of whatever nature suffered or incurred by the Carrier as a result of the Merchant’s failure to comply with Clause 9(2) above including but not limited to environmental damage or loss, clean-up costs, removal of hazardous material or substances and fines imposed by governmental agencies or port authorities.

荷主は上記の第5条(2)で言及された運送人もしくは使用人、本船(荷主を除く)の所有 物(コンテナを含む)における荷主もしくはその代理を務める者により生じた運送前, 運送中、運送後の滅失、損傷、汚染、汚れ、延滞もしくは滞船に責任を有するものとする。

荷主は運送人、その使用人および代理人に対して、被害を被った全てのこと、荷主の過失に よる結果として運送人に起こったこと・上記の第9 条(2)項を含めるが限定されない・環 境による損失の費用・有害な物質や薬物の除去・行政機関や港湾当局による罰金など、すべ ての損失、損害、責任、経費を補償するものとする。

(4)The Merchant (and each of the persons within the definition of Merchant shall be jointly and severally liable and remain so whether or not the Bill of Lading has been

(23)

23

transferred) shall be liable to the Carrier for the due fulfillment of all obligations to be undertaken by the Merchant in this Bill of Lading and defend, indemnify and hold harmless the Carrier against any loss, damage, claim, liability or expense whatsoever arising from any breach of the provisions of this Bill of Lading or applicable law or from any cause in connection with the Goods for which the Carrier is not responsible.

荷主(この運送証券の裏書により荷主となりうる者も含まれる)は、本証券の約款不履行ま たは運送人に責任のない物品に関連した原因から生じた滅失、損傷、クレーム、責任、費用 から運送人を守り、保証するものとする。

(5) The Merchant undertakes to provide to the Carrier or his agent, the name and contact details of the consignee if not stated in the Bill of Lading.

荷主は運送人、その代理人にこの運送証券に記載のない場合でも荷受人の氏名や詳細な連絡 先を提供することを保証する。

10. HEAVYLIFT 重量物

(1) Single packages with a weight exceeding 1,000 kilograms gross weight not presented to the Carrier in enclosed Containers or overweight Containers must be declared in writing by the Merchant before receipt by the Carrier.

The weight of each such package must be clearly marked on the outside of such package in letters and figures not less than five (5) centimeters in height.

実重量が 1,000 キログラムを超える単一のパッケージが混入したまたは重量超過のコンテ

ナは運送人が受け取る前に荷主が書面で申告しなければならない。

各梱包の重さは梱包の外側に明瞭に文字で印されなくてはならず、その形状は高さ5センチ メートル以上でなくてはならない。

(2) If the Merchant fails to comply with Clause 10(1), the Carrier shall not be liable for any loss or damage resulting from such failure and the Merchant shall indemnify the Carrier against all loss or damage or liability suffered or incurred by the Carrier as a result of such failure.

荷主が第10条(1)項に従っていない場合、運送人はその過失による結果のいかなる損失や 損害も責任を負わないものとし、荷主はその結果運送人被ったすべての損失や損害を補償す るものとする。

(3) The Merchant agrees to comply with all laws or regulations that may be applicable

(24)

24

during the Carriage concerning overweight Containers or any other heavy lift cargo and shall indemnify the Carrier against any and all loss or damages or liability suffered or incurred as a result of the Merchant’s failure to comply with the provisions of Clause 10(1).

荷主は重量超過のコンテナとその他のいかなる重量物の貨物に関して輸送中に適用される すべての法律や規則に従うことを同意し、荷主は第10条(1)項に従わなかった結果被った すべての損失や損害や責任に対して運送人に補償するものとする。

11. DANGEROUS GOODS 危険品

(1) No goods which are or may become of a dangerous, inflammable or damaging nature or which are or may become liable to damage any property or person whatsoever or other goods shall be tendered to the Carrier for Carriage, whether or not listed in any official or unofficial international or national code or convention, without previously giving written notice of their nature, type, name, label and classification to the Carrier and obtaining the Carrier’s prior express consent in writing.

Further the Container or other covering in which the Goods themselves are to be transported and the Goods must be distinctly marked on the outside so as to indicate the nature and character of any such Goods and so as to comply with all applicable laws, regulations and requirements.

危険物、可燃性、または損傷を与える性質の運送品またはその可能性のある運送品または財 産や人に損害を与える可能性のあるものまたはその他のもの公式または非公式に記載され ているかどうかにかかわらず、 国際または国内のコードまたは条約、 運送人にその性質、

種類、名前、ラベル、分類を事前に書面で通知し、運送人の事前の同意を書面で取得するこ となく運送目的で運送人に持ち込まない。さらに、運送品自体が輸送されるコンテナまたは その他のカバー、および運送品の性質を示し、適用されるすべての法律、規制、および要件 に準拠するために、運送品の外側に明確にマークを付ける必要があります 。

(2) If any such Goods are delivered to the Carrier without obtaining such written consent and without such marking of if in the opinion of the Carrier the Goods are or are liable to become of a dangerous, legal, inflammable or damaging nature and cannot safely or properly be carried or carried further whether taking any measures or incurring additional expense or not, the Carrier at its absolute discretion and without notice to the Merchant (but as the Merchant’s agent only) may at any time or place take such measures as it considers appropriate and/or incur reasonable additional expense to continue the Carriage and/or arrange at the Merchant’s risk and expense for such Goods to be landed, stored, ashore or afloat, under cover or in the open, sold, destroyed,

(25)

25

disposed of, abandoned, or rendered harmless without compensation to the Merchant and without prejudice to the Carrier’s rights to Charges. Such action shall be deemed to constitute due delivery under this Bill of lading and the Merchant shall pay all Charges incurred by the Carrier. In exercising its discretion hereunder, the Carrier shall not be under any obligation to take any particular measure and should not be liable for any loss, damage, or delay howsoever arising or any lack of action relating thereto.

そのような運送品が書面での同意を得ることなしにそのようなマークをすることなしに届 けられた場合、運送人の知見により、その商品が危険物で引火性、損傷性のある物質、その 可能性のあるもの、いかなる基準で追加料金が発生する如何にかかわらず安全に適切に輸送 ができないと思われる時、運送人は絶対的な決定権を持って荷主への通知なしに(荷主の代 理人を含む)いつでも、そのような基準で適していると思われるまたは輸送を継続する妥当 な料金を受けてまたは荷主のリスクと費用でそのような運送品を陸揚げ、保管、陸上でも船 上でも、公開もしくは非公開で、受け入れ、破壊、放棄、または荷主へ補償なしで運送人の 請求する権利を侵害せずに安全がもたらされるべくあらゆる方法を取ることができるもの とする。このような措置はこの運送証券に基づく正当な配送と見なされ荷主は運送人が負担 するすべての料金を支払うものとする。

本契約に基づく裁量権を行使するにあたり、運送人は特定の措置を講じる義務を負わないも のとし、いかなる損失、損害、遅延、またはそれに関連する措置の欠如についても責任を負 わないものとする。

12. CONTAINERS コンテナ

(1) Goods may be stuffed by the Carrier in or on Containers and Goods may be stuffed with other Goods.

運送品は運送人によりコンテナに積み込むこともできるし、他の運送品と一緒にバン詰めす ることもあります。

(2) The terms of this Bill of Lading shall at all times govern all the responsibility of the Carrier in connection with or arising out of the supply of a Container to the Merchant, whether supplied before or after the Goods are received by the Carrier or delivered to the Merchant not only during the Carriage but both before and after the Carriage.

本証券の条項は荷主にコンテナを供給の際または供給前、運送人により運送品が受け取られ た後もしくは荷主に引き渡された後から発生するものに関連した運送人の責任を規定する ものである。

(3) If a Container has been stuffed by or on behalf of the Merchant other than by the Carrier

(26)

26

コンテナが荷主によって、あるいは運送人以外の荷主の代理人よって詰められた場合

(A) this Bill of Lading shall be a receipt only for such a Container and the Carrier shall not be liable for loss or damage or delay to the Goods howsoever carried including but without prejudice to the generality hereof where such is:

本運送証券は、そのようなコンテナに対し受領書としての機能のみであり、以 下の行為により発生した滅失、損傷、遅延に対し運送人は何ら責任を負わないものと する。

(i) caused by the manner in which the Container has been stuffed コンテナの詰められる方法が原因のもの

(ii) caused by the unsuitability of the Goods for carriage in Containers コンテナでの輸送にその物品が不適切であることが原因のもの

(iii) caused by the unsuitability or defective condition of the Container provided that where the Container has been supplied by or on behalf of the Carrier, this sub-clause(iii) shall only apply if the unsuitability or defective conditions arose (a) without any want of due diligence on the part of the Carrier or (b) would have been apparent upon reasonable inspection by the Merchant at or prior to the time when the Container was stuffed

運送人によって、または運送人の代理人よって供給されたコンテナが不適当もし くは不完全であったものに限り、この副条項(iii)は(a)運送人の部分に相当の注 意を払っていたにもかかわらず、もしくは(b)コンテナに詰める前に、またはその 際に荷主による適切な検査によりコンテナの不具合が明白であった場合にのみ 適用されるものとする。

(a) 運送人の一部に適切な配慮の不足による場合。

(b) コンテナに詰める前に、またはその際に荷主による適切な検査によりコンテナ の不具合が明白であった場合。

(B) the Merchant shall defend, indemnify and hold harmless the Carrier against any loss, damage, claim liability or expense whatsoever arising from one or more of the matters converted by (A) above except for (A)(iii)(a) above.

荷主は上記(A)(iii)(a)を除き、上記(A)に相当する事項の項目またはそれ以上 から発生した滅失、損傷、クレーム、責任や費用について運送人の保障するものとす る。

参照

関連したドキュメント

平成 26 年の方針策定から 10 年後となる令和6年度に、来遊個体群の個体数が現在の水

北海道の来遊量について先ほどご説明がありましたが、今年も 2000 万尾を下回る見 込みとなっています。平成 16 年、2004

当監査法人は、我が国において一般に公正妥当と認められる財務報告に係る内部統制の監査の基準に

(Japan)”, no customer support is available for enqui- ries about purchases or usage in/from any countries other than Japan. Also, no foreign language other than Japanese

Appendix 3 Data Elements to Be Filed (2) Ocean(Master) Bill of Lading on Cargo InfomationHouse Bill of Lading on Cargo Infomation 11Vessel Code (Call Sign)Vessel Code (Call

The Customs Administration wishing to obtain the prior written consent of the Customs Administration of the other Contracting Party pursuant to paragraph 2 of this Article may,

①Lyra 30 Fund LPへ出資 – 事業創出に向けた投資戦略 - 今期重点施策 ③将来性のある事業の厳選.

• Where 3 or more fungicide applications are made, use Orondis Ultra (or any other FRAC 49-containing product) in no more than 33% of the applications, or a maximum of 4