巻 頭 エ ッ セ イ
1
2012
年の秋に早稲田大学の留学センター所長になってから日本語教育研究センターの すばらしさを知った。最初は数字に圧倒された。2500人の学生が毎週650
の日本語のク ラスを受講しているというから驚きである!次に授業のラインアップにも感動した。「ラ イフストリーインタビュー」,「キャラクターが話す日本語」,「自分史を書く」,「食と私で 学ぶ日本語」「生活マッピングから学ぶ自分に役立つ漢字・漢字語彙」,「公共広告から日 本を考える」など目を引く科目ばかり。私が日本語を学んでいた頃を思い出した。私は
1981
年,大学2
年生の時に日本語の勉強を始めた。入学当時ブリンマー大学では 外国語の履修要件として1
つの言語を4
年間または2
つの言語を各2
年間学習することが 規定されており,中学1
年生の頃からずっとフランス語を学んでいた私は,大好きなフラ ンス語を4
年間履修するつもりでいた。しかし大学1
年生が終わる頃に「本当にこれだけ でいいの?」というような疑問を持つようになった。異なる言語に挑戦するスリルをもう 一度体験したかったのである。英語とフランス語からなるべく遠い言語を選択したいと思っていたところ,世界最古の 心理小説が源氏物語だと聞き日本語への興味が湧いた。当時ブリンマー大学では日本語学 科はなかったものの,近隣のペンシルベニア大学で日本語を共通科目として受講できるこ とになっていた。そこで週
4
回朝一番にフィラデルフィア郊外のブリンマーの寮からダウ ンタウンのペンシルベニア大学に通い始め,その後,同大学に編入するに至った。日本語を履修するきっかけは人によって様々。私が学び始めた頃はまだアニメがあまり 普及していなかったが,日本語のクラスは私のように日本文学が好きな人のほか,空手,
茶道,日本車などに興味を持った個性豊かな人で溢れていた。日本語の先生は私たちを フェアマウント公園にある日本庭園の松風荘に案内してくれ,『砂の女』が上映されると 映画館にも連れて行ってくれた。『砂の女』は私が見た初めての日本映画で,「別に」とい う台詞だけ聞き取れたことを覚えている。字幕があってよかった。
日本に留学したのは
1983
年。到着してすぐに自分の日本語力の乏しさを思い知った。ほとんど何も聞き取れなかったのだ。アメリカでは先生がゆっくり,はっきり話してくれ たが,現地では状況が全く違う。その頃の東京は英語の看板が少なく,当然インターネッ トも存在していなかったのでナビゲーションなどもない。留学に対する自分の考えの甘さ 早稲田日本語教育実践研究 第 9 号
日 本 語 の 思 い 出
留学センター所長
エルウッド ケイト
早稲田日本語教育実践研究 第 9 号/ 2021 / 1―2
2
に気が付かされ,「日本語の授業を頑張るしかない」と痛感した。
留学して最初の
1
年はたくさん読まされた。日本人はよく,「日本語は大変でしょ?漢 字も,ひらがなも,カタカナもあるから」という。だが,数時間で覚えられるひらがなと カタカナはさほど大変ではない。問題は漢字だ。(そして当然文法も難しい!)英語では 知らない単語はすぐに辞書で調べられるが,漢字の場合は当時画数から探し出すしかな かった。現在,読めない漢字が出てきてもコピペしてすぐに読み方を調べられるように なったことは,本当に有難いことである。振り返ってみると,全ての読み物の内容は具体的には覚えていないものの,一つひと つから日本語のプチ発見があったと記憶している。松本清張の小説の中で「小太り」とい う表現に出会った。 Small and fat の意味だと誤解して,一語で
2
つの状態を表すなんて ちょっと失礼ではないかと思った。「小」は必ずしも small ではなく, a bit の意味も あるとその時学んだ。身体的な表現の解釈も難しい。来日してから1
週間も経たない内 に,「顔が小さいですね」と言われたのだが,アメリカでは話題に上ることがない顔の大 きさについて取り上げられたことを不思議に思った。その後他の人からも同じように何度 も言われて,「顔が小さい」=
「いいこと」だから敢えて言うのだと分かったが,今でもア メリカにいる友人にこの話をすると「え?どうして?」と聞かれる。この経験を通じて語 用論という言語学の分野に興味を持つようになった。授業では天声人語も読んだ。1本目の記事に出てきた表現は「即死」。「日常生活での使 用頻度が極めて低い言葉」,「役に立つはずがない」,「わざわざ覚えるのは面倒だ」と不満 に思ったものだ。しかしその後,「即製」,「即売」,「即断」,「即位」のように「即」で始 まる言葉が多いことに気が付いた。やはり無駄な勉強ではなかった。
扇谷正造著の『聞き上手・話し上手』でもまた別の難しさに出会った。この本の中では チャップリンの有名な台詞―― Life can be wonderful if you re not afraid of it. All it needs is courage, imagination ... and a little dough ――の一部が日本語で引用されており,「少しばか りのお金」を意味する a little dough が「サムマネーだ」と書かれていた。ところがこ の部分を私を含むクラス全員が Sam Manet と勘違い。「サム・マネーさんって一体誰?」 と皆で疑問に思ったのだ。カタカナは難しくないと前述したが,やはり場合によって理解 の妨げになることもある。クラス全員で笑った。
教室外でも当然毎日,日本語を覚える場面があった。一番印象に残っているのは来日し て最初の
1
年で虫垂炎になったこと。「盲腸」,「点滴」,「散らして直す」,「お見舞い」そ してやっと「退院」。これも日本語の思い出。38年前の私の日本語経験が懐かしく感じら れる。今でも毎日日本語に挑戦しているけれど。(えるうっど けいと,早稲田大学商学学術院)