• 検索結果がありません。

統合システム開発室 室長 葦苅 豊

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "統合システム開発室 室長 葦苅 豊"

Copied!
2
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

64

■概要

本開発室では、先進的音声翻訳研究開発推進センター の研究成果である音声認識、音声合成、言語翻訳などの 技術を利用した各種統合システムを開発して広く世間に 周知することにより、研究成果の成果展開と社会還元を 進めている。具体的には、多言語音声翻訳システム、聴 障者と健聴者とのコミュニケーション支援アプリ等を開 発するとともに、それぞれの共通プラットフォーム化を 図ることによりスムーズな成果展開に寄与している。

■平成28年度の成果

●多言語音声翻訳アプリVoiceTraの機能拡張 1 .定型文機能

よく使う文を事前に登録しておくことにより、相手に 伝えたいことをリストから選ぶだけで翻訳できる機能を 追加した。あらかじめ対訳を登録しておくことで正しい 訳文を相手に示すことができるが、対訳が登録されてい ない場合は翻訳を実行して相手に示すことができる。ま た、こちらからの質問に対する相手の応答選択肢も登録 することができ、相手はそれを指で選択するだけで応答 することができる。図 1 から 3 に主な画面を示す。こ

の機能は音声認識が困難な騒音下(例えば、搬送中の救 急車の中)でも利用できること、相手が音声で応答する ことができない状況(例えば、呼吸困難状態)でも利用 できること、あらかじめ正しい対訳を準備することによ り誤訳が出ない(人命に関わる内容でも使える)ことか ら、全国の消防署の救急隊で活用されている。対訳の登 録にWebサーバーが必要であるため現時点で個人利用 は想定していないが、今後は救急隊以外の組織でも活用 されることが期待される。

2 .OCR翻訳機能の試作

行き先案内板やレストランメニューなどの日本語が母 国語に翻訳できると海外からの旅行者にとっては大変便 利である。NICT開発のレストランメニュー用翻訳エン ジンとパナソニック ソリューションテクノロジー株式 会社製のOCR(光学文字認識)エンジンを組み合わせた レストランメニュー用のOCR翻訳機能を試作した。以下 の手順で実行する。まず、スマートフォンでレストラン メニューを撮影するとOCRエンジンを用いて文字認識を 行う(図 4 )。次に翻訳したい商品名を指でなぞって指 定すると日本語の文字認識結果とその翻訳結果が表示さ

統合システム開発室

室長  葦苅 豊

3.6.3

音声コミュニケーションシステムの開発と研究成果の社会還元

図1 定型文一覧画面 図2 定型文確認画面 図3 相手に提示する画面

(2)

65

3

創る●データ利活用基盤分野

3.6 先進的音声翻訳研究開発推進センター

れる(図 5 )。日本固有の料理の場合は、必ずしも翻訳 結果だけで理解できるとは限らないので、文字認識結果 の日本語で画像検索をする機能と翻訳結果でWeb検索 する機能も有し、これらを利用することでメニューの内 容を理解することができるようにしている。その結果、

注文したい飲食物名を注文票に保存して、それを店員に 見せることで注文することもできる(図 6 )。試作は、

日本語から英語への翻訳のみであったが、今後は、英語 以外の言語にも拡張する予定である。

(1) 聴障者と健聴者とのコミュニケーション支援アプ リSpeechCanvasの技術移転

各所から要望の多かった音声認識結果へのふりがな付 与機能を追加して、株式会社フィートに技術移転した。

(2) 次世代音声翻訳システムの試作

現在のスマートフォンを用いた音声翻訳システムは、

発話するたびに発話ボタンをタップするなどの操作や画 面の確認が必要であり、必ずしもスムーズなコミュニ ケーションを提供できているわけではない。理想的な音 声翻訳システムの一例として、ヘッドセットのみを装着 し、ハンズフリーで操作不要、相手の顔を見て話すだけ でよい、連続して話すことができる、という特徴を有す るプロトタイプシステムを試作した(図 7 )。

将来的には、逐次音声認識機能、最小入力単位ごとの 翻訳機能、逐次音声合成機能等の研究成果を取り入れて 同時通訳システムに拡張していく予定である。

図4 文字認識画面 図5 翻訳結果画面 図6 注文票

図7 ハンズフリー音声翻訳システム

参照

関連したドキュメント

なお︑この論文では︑市民権︵Ω欝窪昌眞Ω8器暮o叡︶との用語が国籍を意味する場合には︑便宜的に﹁国籍﹂

 さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

日頃から製造室内で行っていることを一般衛生管理計画 ①~⑩と重点 管理計画

スキルに国境がないIT系の職種にお いては、英語力のある人材とない人 材の差が大きいので、一定レベル以

ライセンス管理画面とは、ご契約いただいている内容の確認や変更などの手続きがオンラインでできるシステムです。利用者の