• 検索結果がありません。

JAIST Repository: 日本企業における社内英語公用語化と英語使用の現状とその影響

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "JAIST Repository: 日本企業における社内英語公用語化と英語使用の現状とその影響"

Copied!
5
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

JAIST Repository

https://dspace.jaist.ac.jp/

Title

日本企業における社内英語公用語化と英語使用の現状

とその影響

Author(s)

氏家, 佐江子

Citation

年次学術大会講演要旨集, 31: 389-392

Issue Date

2016-11-05

Type

Conference Paper

Text version

publisher

URL

http://hdl.handle.net/10119/13937

Rights

本著作物は研究・イノベーション学会の許可のもとに

掲載するものです。This material is posted here

with permission of the Japan Society for Research

Policy and Innovation Management.

(2)

ȕȚȔȘ

Ńŏ™Ś1BƓ°ƿǔ®ƄǔÃ.ƿǔ¡Ƅ

2ſŽ.%2ĕȇ





ŧùũñȒ  U„VaJ„Sȓ



1. はじめに  ƿǔFƓ°®Ƅǔ0 3¯Ǩǔ1"BŃŏ™Śç,B(Rogerson-Revell, 2007) Sƒ†jÃ ǫǃ"BlXgY- Ȅƿǔß2™Ś= ìŝ0j_RS„dFĴ+“ƋǜŵF¿žƋ1ƞƀ…ůƄ"B 13ƿǔF®Ƅǔ0 3¯Ǩǔ. ,¡Ƅ$BFĜ0Žū1ƯC,Bśî |fRƒ Ńƃ o€^Yc„ Ŋǥ-3s„\=ƿǔ®ƄǔÃĺƝFþ¬"B.ƉDž 'Ńŏ™Ś—ë1= N„\2 Philips,n„Y2h† nJ„„d2 Nokia,dK`2 SAP 0/2Ȅƿǔß2ìÞƠ™Ś2ìƿ ǔF®Ƅǔ. ,B  9' ÞFǟ'ǛÉ>Í ç,B ƨÍĚ3Ȅƿǔß-=ƿǔ®Ƅǔ.CBT†Yì ¢4 džǁšƓ2qQYcȒdK`ȓ.ƒ†„p†„RȒn„Yȓ1998Č1Í  ĿšƓIr„a JY.0*'ĿšƓdK`ǔ.n„Yǔ2/)@F®Ƅǔ1"B.ŭƍC' ƿǔ®Ƅǔ1 ĵƄC'  Ńŏ-3 ƿǔ3ƚ‡ëÞǔ. , čƟ1óƱC,AȒKachru 1992) ƿǔĻƶƃŚ3 Ļƕʼn È Ʋʼnƛ2²Ż³dz>ƿšǑóŕ>ƿǔüǶ2å ƿǔƹ¼2aYc…V†lYƛ Ĉä2ȃLJ=í‡í ƃŚ10*,BĚǦ"B?1 Sƒ†jĪƇ2‡Ɓ. , ™Ś2ƿǔ“Ő2ĞLJĠ3Ȑ9*, B  ŏƐƗ-3 LJ0«ǃƐƗF=.1 ŃŏÞ°2™Ś2ƿǔ®ƄǔÃ?5ƿǔ¡Ƅ2ſŽ1+,2 ƴÊAǕŔFǃ ƿǔ®ƄǔůǨǔÃ2ĕȇ>×ȍŷFŮ² ”Ě2ǕŔ…ƐƗ2³Œ…řǏ 2ûǙȊâFŅƑÃ"B.FƍƋ."B 2 .ビジネス共通言語としての英語 ƿǔ3ÞǽƋ1Ŋ=DzLJ0lXgYnjǔ.0*,BŃŏ™Ś-=ƿǔ¡Ƅ3č*,A ƿǔƹ¼ 2DzLJĠ3Ȑ9*,B ÞǽlXgYUw{fT†W}„Æš2ǕŔȒ2013 Čȓ1?B.ǕŔ1ÚƜ 'Ńŏ2ˆä™Ś 305 Ɠ2 75ȑŚÁ-ƿǔF ,B.ȒDžȔÈŹȓ@1 ǕŔ1ÚƜ 'ˆä™Ś2) 15.8%ƿǔƹ ¼Fƒ"TOEIC YUIFƈÀ ńǫ ńŗ2LJ˜1 ,B ſà39(LJ˜1 ,0 ýőLJ ˜1"BËƹĠB.Ɯ'LJ˜.0BYUI=ºÚ22011 Č2ǕŔ.Ŧǣ , "7,2ĖƵ-ˆ ń ,B DžȔ ŚÁ-2ƿǔ¡Ƅ Ȓn=304ȓ ƿǔF¡Ƅ"Bǰư…ǰǶB 45.7% żõ2ǰư…ǰǶ30ƿǔ¡Ƅ3B 29.3% ƿǔ3‡´¡Ƅ 0 24.7% ŸÚƜ 0.3% b†[²īș ÞǽlXgYUw{fT†W}„Æš Ŀ¬ƓÖ2ĵƄ1,= ƿǔƹ¼FDzNJ"B™Śç,BÎ!ǕŔ-= ǕŔÚƜ™Ś2Ƥȗ» ¬ƓĉōƳǜŗ…żį. ,Ͳ 'TOEIC YUIFÈƲ1 ,BÈƲ1"B.B .Ɯ,B ⒊ 企業の社内英語公用語化  ™Ś2Ɠ°ƿǔ®ƄǔÃ.. K„[†g_c…V†lYíĬ2śîƿǔƓ°®ƄǔÃĺƝFƉDž ,ŭƍC'2ǍĨ1Ŀ ÎƓ3 2010 ČȖŋ1Ɠ°ƿǔ®ƄǔÃĺƝFƉDž 2012 Čȗŋ1 るMOU が果たす役割については、類型化が可能と考えられる。例えば、ロシア風車実証、ハワイスマ コミ実証は、「実証を進めるための潤滑油としてのMOU」、マレーシア EV バス実証、英国スマコミ実 証は「地方政府と中央政府とを結び、国家プロジェクトとしての側面を強める役割を果たすMOU」、米 国データセンター実証は、「ブランド力を高めるためのMOU」と 3 種類に分類することができると考え る。いずれの場合においても、MOU 締結が実証事業、及び実証事業後のビジネス展開においても重要 な役割を果たしており、今後の日本企業の海外における国際競争力を強めるような結果となっている。 NEDO が実証で行う事業の性質上、国際入札等に関わるものが多いことから、一実績を残すことができ、 また、NEDO 実証において MOU を締結、活用することによって、相手国の信頼を勝ち得たという点に おいて、企業の今後の海外戦略にも大きく影響を与えていると考えられる。 NEDO が今後実施する海外実証事業では、MOU の締結にあたっては、実証事業を円滑に進め、また、 相手国の政策に大きく影響を与える可能性が高いこと、そして、相手国における日本企業のブランド力 を高められるような要素を盛り込み、企業の行動を誘導していくプロジェクトマネジメントに取り組む ことが必要であると考えられる。

(3)

öŁǷïC'@1ÎƓ-3@1 2010 ČȖŋ1“¹ĎFĹõ 12 ŋ2õŎńŗ“@ TOEIC YUIFƓÖ2ǐ¤1ƥ:Ǥ;.FŪõ '  śî2íƷ0ƿǔ®ƄǔÃĺƝ1û ,3 ǝϋǖA ŃŏÞ°-3 Ńŏ™ŚƿǔFLJlXg Ynjǔ. ,¡Ƅ"B.1ĮµƋ0ĤLj=ì Āļ2ƿǔ1Ʊź '“ǭC4ij-B.Ʋ ŀ=ŖĒ 4.先行研究 ÞǽlXgY2³dz-njǔ2×ȍ> ƿǔ®ƄǔÃ0 3ƿǔ¯ǨǔÃFÐ;™Ś>ƦÙ1Bnjǔ ĺƝ1ǹ"BƐƗ3ì0%2ÇÛ. ,3 ™Ś1BnjǔĺƝ>njǔĻƶ.™ŚƥƮ2ƐƗ2³ dzƋǼ'Aí óǽƋ0ƐƗúņ-30.Ʋ@CB(Harzing & Feely, 2008)

Ȅƿǔß2™Ś2ìƓ°-ƿǔ®Ƅǔ1 ,A lXgY1,ƿǔF¯Ǩǔ. ,¡Ƅ"B .‡ƽƋ.0*,A ÈƲ10BƐƗǖĽ=ƉDžC,B(Louhiala-Salminen, Charles, & Kankaanranta 2005, Ehrenreich 2009, Rogerson-Revell 2007, Vesa Peltokorpi and Eero Vaara 2014 ) Sƒ†j™Ś ƿǔF ¯Ǩǔ1"B.1?*, Uw{fT†W}„2×ȍFô­1NjŪ-BE-30ĽÃƋ+njǔ Ƌj_RSL„d2ƈ0BěŚÖǸ-2Uw{fT†W}„2Ýȁì2lXgYˆ2×ȍFĐǞ ,B.=ãÑC,B (Louhiala-Salminen, Charles, & Kankaanranta, 2005)ƿǔ¯ǨǔĺƝFþ¬ 'n„Y2iKaR™ŚFǕŔ ƿǔȄgKaJoěŚÖ ƿǔƹ¼2‚r1E@# Ɠ°1 Bƺ³2á›>Ƙäœ0*'.ĥ!,B.ǕŔƧœ=BȒNeeley 2013ȓBŃŏ™Ś2ơ ÞijŷFǕŔ 'ƐƗ-3 ƿǔ®ƄǔÃFöŁ 'Ě ƿǔgKaJo2ěŚÖ3™Ś°-ƺ³ǭ2¤§ ˆ*'.ĥ! %2™Ś1û"BĊăĥ ńǫ62ŎĘ0/íĹØ '.ÚƜ ,B% 2‡ŀ- %Cƺ@2¾¼>Śƭ2Ƨœ-30Ȓunearned status gainȓ.@ė@2Ǹ1Ăĝá2ġ =Ƃ!,B2- ™Ś3%2?0Žū1DZħ '“ƋƞƀFǃ7-B. ,B(Neeley & Dumas 2015)

 Sƒ†j™Ś-¯ǨnjǔF¡.1?A ìĽÃìnjǔ2ěŚÖ2Uw{fT†W}„ĹØ ‡ žĥƂ9C'.ãÑB‡ŀ- dK`2ƺÀǢy†O†FûǙ1ìÞƠ]†xFûǙ. 'ƐƗ -3 njǀ9Ǩ!0.ŜĩÖǸ2¦ȌĔĩ1gPaJo0ĕȇB.FřǏ ¦ȌĔĩ 1+,njǔ2ȅ@2ǕŔƐƗ2ĞLJĠFĒǕ ,BȒTenzer et al.2014ȓSliwa, M., & Johansson, M. (2014) 3 ÞǽlXgY2ſä-ȄgKaJoǑƳ2njǔƹ¼ ěŚÖǐ¤pƒZY1ĕȇ ė@2ƥ Ʈ°2Ƙä>¼ǹ¥êÃ"B1+,ǕŔ '%2Ƨœ ìnjǔƁæ-2ƿǔ¯ǨǔÃĺƝ Ğ# =ƥƮF9.<B¿œB.3Ǻ@0. ,B9' ŝ0ƖȎ2ƿǔȒWorld Englishesȓ2I RZ„c>tQzo€†2òàFǓǗ %2¡ƄFǎú"7-B. ,B 5 .研究手法  9# ƿǔ®ƄǔÃFþ¬ 'IT ™Ś1+,ǕŔ 'º1ÎƓ1+,‘ŠǜľFǿ<Ƹň>­ž ©Fİķ '@1ÎƓ2“ĺƝIJēĖÖ2Zwe†1Ƚ ƿǔ®ƄǔÃ1¸*'ƦƬ?5ſŽ 1+,ƀNj1Á<'%2ˆ- ÎƓ2“IJēƳ1ÎƓ2ŀǵ>öŁŀŬ1+,ƴÊB..=1 ěŚÖ‘“@ ė@ƿǔ®ƄǔÃĺƝ1û ,/2?1ĥ! û± ,'2 K„[l{†ǕŔ F '  @1 ™Ś°-ƿǔFŃċƋ1¡Ƅ ,BŃŏ“jK€„P…pƒnM_W}e1K„[l{† ƿǔ®ƄǔÃĺƝ1+,2Ʋ> ̙Ś1Bƿǔ¡Ƅ2Žū ?5ÞǽlXgY2ſä-ƿ ǔ¡Ƅ”Ě/2?1êà ,.Ʋ,B21+,ǕŔ ' 6 .調査結果と今後の課題  ƿǔ®ƄǔÃFöŁ 'Ńŏ™Ś-3 ŠƅŒ@ªƔ0“ŐFĵƄ"B.Ëƹ10*'.2. -*'@1ÎƓ3ƿǔF¡.-Sƒ†j0ĢãF—º?A¿žƋ1¯Ō"B.úņ10* '.Ǧ7,BÎƓ3Ɠ°ƿǔ®ƄǔÃFöŁ 'ƍƋ2‡+. , ëޓěŚÖ1û"B“Ɩ…Ũł ƋªǠƋ0 ć¶Ƌ0ĦĎ0/FƫÔ"B.F,A Ɠ°ƿǔ®Ƅǔ1 Ńŏǔ2èFÊĭ* '.- ëÞƠ2ƓÖƹ¼FƉĸ >"ƁæƂ9C ȄŃŏ“ěŚÖ2»Íç½ '2013 Č1 3ǨČ- ĿÅƓÖ2)62ȑȒŏƓ­ž-3 29ȑȓëÞƠ(. @1 ÎƓƓÖ1û"BK„[l{†ǕŔFǨ , iKaRŚƅ3įDŽȆĿğǩ- Ńŏǔ-Ĝ@

(4)

CBĢãǺ@C,B.@ ÞǽĈä-2ƙ1ÊAţCB2FǯB'<13 ƿǔ¡Ƅ3Ğȉ -B.2ǓǗƓ°-ÒƏ.C,B.E*'‡ŀ ÎƓ-3 Ɠ°ƿǔ®ƄǔÃŀǵFƉDž 'Ě ĿŀǵFð*,ƓÖ220ȑǧƓ '. Ɠ°-ƿǔ(¡ECBƁæFŸA² %2Œ- ƿǔ-Uw{fT†W}„ ŚÁFǬǃ"B2 3 íìļŃŏǔťǔ2ǑƳ2ƵäƁæ-3 Ýȁ-A ǕŔ1Ƽ ,C'™Ś-= ǒ ǑF ƴ. öĦ3ƿǔ.Ńŏǔ2jK€„PƁæ10*,' ƿǔ®ƄǔÃFöſ ,BSƒ†j™Ś3ì %28.G/šĆƣ™Ś-A ŜĩÖȒƦÙ Ƴ…ěŚÖȓƿǔ.ǥnjǔFťǔ1 ,Bƿǔ.Î!K„d…~†ƒ_kǔł1ă"BnjǔFťǔ 1 ,B“').3ƣƨƋ1ƈ0*'njǔFǑ"ŃŏǔǑƳ1.*, ƿǔFƱĜ"B23úņ-30 njǔǡȀȒLinguistice Distanceȓ2ƐƗ-3 ŃŏǔǑƳƿǔƱĜ"B23 K„d…~†ƒ_kǔł2 njǔFǑ"“')1.Ŧǣ , Ȅċ1ȁ .C,BȒChiswick & Miller 2005ȓ

 –™Ś2ƿǔjK€„P2pƒnM_W}e1û"BǕŔ-3 ŚƖ U„VaJ„S Ǵǂ… ıǜ džǁ ŬęÁī ÃƢÕ džǪ™Śƛ ìą1ų*'”Ě=ǕŔFƩƪ"BŽõ-B ſŇ ŷ2ǕŔƧœ-3 ŚƖ>ûǙĈä ƵƖ1?*, ƿǔ¡Ƅ2ĎÍ1Ŷű3B=22 ŝ0ſä-ƿǔ¡ƄC,A ”Ě=ƿǔ¡Ƅ2ĞLJĠ3Ȑ9A čƟ1¡ƄC,.2ǕŔƼƳ­ Ö2‡ƻ 'ĤLj-*'  Ńŏ“-ŜĩCBÿljŞ0ŚĦȒr„]z†Qzm[ ‰ÀƃıǜnH„dȓ2™Ś-= ıǜûǙ 8.G/Űë-*'A LJıǜùơÞ-  FÊĜ 'ŒÞ“-*'A , Ľʼn ȂǑ  y † a‚U„nH‚„Yƛ-2Uw{fT†W}„3ƿǔF¡.T†Y=*'  vgXy„cU„VaJ„SnH†x-3 Ńŏ“.3ƈ0*'NJŷ2K„p_cŌƌ0.@ ŃŏÞ°2ؘ-=ëޓF’,ǃ.=A %2äÍ3ƿǔ-2Uw{fT†W}„DzLJ10B .2.-*'  9' Ńƣ2ŬęÁī1ÂÁ"Bďǘé62K„[l{†-3 ǥČŃŏ™Ś1?BŰ뙦2ǛɅ Í ç½ ,B.@ ȏ÷Ńŏ™Ś-*,= ȏ÷2ƎĬ™Ś2IJēƳ>ďǘé.2’Ų3" 7,ƿǔ10B.ì ƿǔ2¡ƄȋĎ3Ȅċ1Ȑ.2.-*'  @1 Ńŏ™Ś-=ƿǔF¡Ƅ"Bşš3ç,A ǕŔ '™Ś-3 C9-ƿǔF¡ĞLJ2 0*'ǰư-= ƿǔĞLJ10*,B..E*''.4 —º3ƿǔĞLJ.C, '23 1Űë.’Ų2BÙŚ³dz.(-*'=2 ǥČ3ŰëdžǪç½ džǪǰǶ-=ƿǔF¡ĞLJȐ9*,B  @1 ŃŏÞ°(1Ɔ9*,,= Ɠ°2ǻĄFńǫ ,1+C, ƿǔ2ĞLJĎȐ9B. ǓǗ=Ē*'"0E) ŃŏÞ°F0ûǙĈä."B™Ś-= ȄŃŏ“2ƓëĖÖFĵƄ Ė֚-3ƿǔ®Ƅǔ.™Ś=A ĖÖy„j†2013 Þ°lXgY-ŚƭFˆ,Ɠ°Q z€I2ǻŤFȈǕ1Ɗ*,'?0“= ƿǔFǑ0C40@0ĞLJĠ²,BT†Y=B .2.-B   ƿǔ®ƄǔÃĺƝ1ǹ ,3 ſŇŷ-­ƓƋ1öŁ"B23Ýȁ."BÚƜì*'=22 ”Ú 2ǕŔ1Ƽ ,C'ÚƜƳ2ì ƿǔƹ¼3ýőƋ13Ğȉ.0B.Ʋ,'  @1 ơƣ™Ś2Ńŏijŷ2ǕŔ-3 ȄƿǔߙŚ2äÍ.3Ā Ǯ*'ÚƜĜ@C'ơƣ™Ś -3gKaJo0 3gKaJo‚r2ƿǔ‚rĞLJ.C,A ǕŔ1ÚƜ ,C'pƒn M_W}e= ơƣ™Ś2äÍ3 •13×ȍ30 ƿǔgKaJoȒgKaJo‚rȓ-0 .@ •—ë2ä-2OX{I0šǑ1+,0.B2×ȍ(.Ɯ'9' Ń ŏijŷ2c_p1Ȅċ1Ȑƿǔƹ¼2“ŐĵƄCB.ì Ńŏ“ěŚÖ@Lj, Ğ# = lXgYƹ¼2Ȑ“Ő-30.=A ‰ŴFĥ!,BT†Y*'¾¼ ,ǭĩ 'ÙŚĩ ƭ=Ţē1ǐ¤C,0?1ĥ!,, ƿǔ¼DzNJ2ơÞƣ™Ś-3ńǫ…ńŗ1,‰·- B.ĥ!,BT†Y=*'  ƿǔߙŚ2Ńŏijŷ1+,2Žū1+,3 «ǃƐƗ1B?1 ƿǔ®ƄǔÃ1?*, Ȅg KaJo…Ym†O†Ɠ°2Ƙäđ0*'.ĥ!B sense of loss of status and competitive advantage (Neeley, 2013), ?5 ȄgKaJoǑƳ2njǔƹ¼2ěŚÖǐ¤pƒZY62ĕȇ1+,ƐƗƧœ ȒSliwa & Johansson, 2014ȓ.Îŝ2ſǙLj@C'ƿǔߙŚ1+,3 ȄƿǔߙŚ.3¶2NJŷ-ǕŔĞLJ-B

 ǕŔûǙ.0*'Ńŏ™Ś-3 ƿǔ®ƄǔÃFønj '™ŚF2&, njǔ1ǹ ,ŅƑ0ŀǵFĴ *,B.D0*'ìÞƠìĽÃ2ěŚÖ=ç½ ,BſŽ1û , njǔ2Ǿè>ĽÃƋƸň @ǞÛ"B×ȍ1û±-B?1 njǔ>ĽÃ1ǹ"B™ŚŀǵFŅƑÃ"BĞLJĠFĥ!'IXI 2Þ@ šơƣ-30 Ńŏ™Ś1āƵ ,BƾƳ2Œ13 ŃŏƓš>ĽÃ ŃŏƋƦÙ1ƼÓ

(5)

シナリオ3 シナリオ4 シナリオ 1 シナリオ 2 学習能力高 学習能力低 技術の 制御力低 技術の 制御力高 脆弱なユートピア < Utopia and vulnerability > 未経験の暗闇 < Naïve darkness > 希望と知恵 < Hope and wisdom >

利己主義者の社会 < Era of egoism > 2B19 科学技術予測の深化とグローバル展開 ~ ホライズン・スキャンへの挑戦と国際連携の拡大 ○斎藤 尚樹 (文部科学省科学技術・学術政策研究所), 横尾 淑子,浦島 邦子,林 和弘,栗林 美紀(科学技術・学術政策研究所) 1.予測調査の経緯・現状と課題 科学技術・学術政策研究所(以下「NISTEP」)では、中長期的な科学技術イノベーション政策検討・策定のための基礎情報とすべく、今後 30 年程度の科 学技術発展、並びにこれによる社会的課題の解決や経済・社会変化の方向性について、これまで約 5 年毎に科学技術予測調査を実施してきた。第 5 期科学 技術基本計画策定プロセスへのインプットを図るべく、2013 年から 2015 年にかけて実施した最新の第 10 回科学技術予測においては、将来社会ビジョンの 検討、及びこれを踏まえた分野別科学技術予測の結果に立脚し、2030 年をターゲットイヤーとした将来社会の姿及びその実現を目指すに当たっての戦略・ 留意点を取りまとめる「シナリオプランニング」を行った。シナリオ作成に当たっては、図表 1 に示す 6 つの重点テーマを設定し、産学官の多様な有識者 の参画による集中討議やインタビュー等の実施を通じ、各々のテーマに則した個別シナリオを作成した。更に、これらシナリオを国際的視点に立って横串 に再構成・統合すべく、「リーダーシップ」(日本の強みを活かし、国際拠点を形成しイノベーションをリード)、「国際協調・協働」(グローバルな課題 解決に貢献)、「自律性」(日本の弱み・課題を克服し、国の社会・生活の存続基盤を確保)の 3 つの視点を設定し、「世界の中の日本」と題するワークシ ョップの開催等を通じ、統合シナリオの作成を行った。 [ 図表 1 シナリオプランニングの主要テーマと統合シナリオの作成 ] 当該検討・シナリオ作成の過程で、我が国の技術力や人的 資源等の強みを活かして国際協調・協働に繋げることが可能 な「災害対応」(レジリエントな社会インフラの構築)、及び 我が国が課題先進国として先行事例・研究フィールドを提供 し、自律的な課題解決を図りつつ、これを近い将来高齢化社 会の諸課題に直面する世界のマーケットに向けたビジネス チャンスとしてリーダーシップの発揮に繋げていくことが 期待される「高齢化対応」(健康長寿社会の実現)の 2 つの 課題解決シナリオが、今次予測活動及びその成果の国際展 開・発信に最も好適なテーマとしてクローズアップされた。 更に、近年の ICT 活用による研究データ共有・利用の機会拡 大に伴い、オープンサイエンスの潮流が国際的に顕著となっ ており、研究推進手法や社会との関係性が今後大きく変革す る可能性もあることから、前述のような課題解決のシナリオ を検討・展開するに際しても、こうした潮流を横断的に考慮 すべき状況となっている。 そこで、NISTEP では、今次予測調査の取組・成果の国際 的展開の一環として、災害対応(減災)及び高齢化社会対応 の 2 テーマについて、海外主要国から関係専門家の参画を得 て、オープンサイエンスの概念を付加しつつ、シナリオ検 討・展開のための国際ワークショップを開催した。 (2016 年 3 月 3 日~4 日、於・東京理科大学) 2.「減災・高齢社会の未来」~予測国際ワークショップの討議結果及び示唆 本ワークショップでは、国内外計 15 ヶ国の科学技術政策及び予測専門家、並びに防災・高齢社会対応の専門家を交えた計 35 名(ファシリテータ含む) の参加を得て、2030 年をターゲットイヤーとし、将来の社会・経済的状況、及びこれらに大きなインパクトを及ぼしうる科学技術イノベーションの検討を 軸として、国際的視点に立脚した課題解決に向けたシナリオの検討・作成を行った。シナリオ作成に際しては、時間的制約も考慮し、将来社会の方向性を 決定する主要な変化要因(ドライビングフォース)を2つ抽出して縦軸・横軸を設定し、将来像を 4 象限に切り分けてのシナリオ検討を行うとともに、発 現可能性は小さいものの、仮に発現した場合には社会的インパクトが極めて大きい事象(ワイルドカード)を抽出・特定した第 5 のシナリオを併せて検討・ 作成した。これらシナリオの記述に当たっては、参加者の拡がりに即応した多様な視点も考慮しつつ、一般のオーディエンスやステイクホルダーにもイメ ージを想起させやすい形の「ストーリー仕立て」とするなどの工夫を加えた。 (1) 減災に係るシナリオ検討結果 減災については、2グループに分かれての討議を行った。グループ1では、多種多様な災害を①自然災害・②人災・③複合災害の 3 カテゴリに類型化 した上で、象徴的災害として①地震(又はそれに起因する災害)、②原子力災害、③地すべりの 3 件を採り上げ、各々の減災に係るキーファクター(ドラ イビングフォース)として「技術」と「知識」(学習能力)の 2 要素を抽出した。討議の結果、これら 3 災害各々の 2 要素軸に則した状況想定(シナリオ の要素項目)は図表2のように整理された。これら各シナリオのタイトル(メインコンセプト)は図表3に示す通りである。 [ 図表2 災害ごとの状況想定(グループ1) ] [ 図表 3 減災シナリオのタイトル(グループ1) ] 技術による制御 技術による制御力が高い状況 技術による制御力が低い状況 原子力 原子力安全のための高い基準の必要性 放射能汚染 持続性の無い技術(廃棄物管理?) 地すべ り 地すべりを予防するシステム 全球観測システムの性能不十分 (負の 投資になる懸念から整備が進まない) 地盤安定化のための対策 地震 建物の耐震構造 二次的な影響の理解が限定的 学習能力 学習能力が高い状況 学習能力が低い状況 原子力 原子力課題に対する説明責任の高さ - 緊急時の意思決定サイクル時間の短さ 建築許可の制限 ǹĝFĴ*,B“=ì.ģ©-B%“')1û"BƓ°2Vu†c2ſŽ1+,=ǕŔ ĞLJ- /2?0Vu†cFĶ£"C4 ìÞƠìĽÃìnjǔ2ěŚÖ1.*, ¨>"ƵäƁæ1 0B2³ŒřǏ"B.ĞLJ(  参考文献  Čˆä™Ś1BƿǔůƄöĦǕŔãÑʼn ‡ƽǚÜŬ“ÞǽlXgYUw{fT†W}„Æš Barry R. Chiswick & Paul W. Miller (2005) Linguistic Distance: A Quantitative Measure of the Distance

Between English and Other Languages, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26:1, 1-11, doi: 10.1080/14790710508668395

Du-Babcock, B. (2013), English as Business Lingua Franca: A comparative analysis of communication behavior and strategies in Asian and European contexts. IBERICA, 2013, Volume 26, Issue 26 Ehrenreich, S. (2009) English as a lingua franca in multinational corporations. Meeting the Challenge.  Journal of

Business Communication, 47(4), October 2010 408-431. doi: 10.1177/0021943610377303

Kachru, Braj B. (1992) The Other Tongue: English across Cultures 2nd ed., Urbana,USA: University of Illinois Press

Harzing, A. W., & Feely, A. J. (2008). The language barrier and its implications for HQ–subsidiary relationships. Cross Cultural Management: An International Journal, 15(1): 49–60. doi: 10.1108/13527600810848827

Louhiala-Salminen, L., Charles, M., & Kankaanranta, A. (2005). English as a lingua franca in Nordic corporate mergers: Two case companies. English for Specific Purposes, 24(4), 401-421. doi: 10.1016/j.esp.2005.02.003

Mikitani, H. (2013). Marketplace 3.0: Rewriting the Rules of Borderless Business. New York, USA: St. Martin's Press

Neeley, T. B. (2013). Language Matters: Status Loss and Achieved Status Distinctions in Global Organizations. Organization Science, 24(2), 476-497. doi:10.1287/orsc.1120.0739

Neeley, T. B., & Dumas, T. L. (2016). Unearned Status Gain: Evidence from a Global Language Mandate. Academy of Management Journal, 59(1), 14–43. doi:

Neeley, T. B. (2013). Language Matters: Status Loss and Achieved Status Distinctions in Global Organizations. Organization Science, 24(2), 476-497. doi: 10.1287/orsc.1120.0739

Neeley, T. B., & Dumas, T. L. (2016). Unearned Status Gain: Evidence from a Global Language Mandate. Academy of Management Journal, 59(1), 14–43. doi: 10.5465/amj.2014.0535

Rogerson-Revell, P. (2007). Using English for International Business: A European case study. English for Specific Purposes, 26(1), 103-120. doi: 10.1016/j.esp.2005.12.004

Śliwa, M., & Johansson, M. (2014). How non-native English-speaking staff are evaluated in linguistically diverse organizations: A sociolinguistic perspective. Journal of International Business Studies, 45(9), 1133-1151. doi: 10.1057/jibs.2014.21

Tenzer, H., Pudelko, M., & Harzing, A.W. (2013). The impact of language barriers on trust formation in multinational teams. Journal of International Business Studies, 45(5), 508-535. doi: 10.1057/jibs.2013.64

Vesa Peltokorpi and Eero Vaara (2014), Knowledge transfer in multinational corporations: Productive and counterproductive effects of language-sensitive recruitment. Journal of International Business Studies, 45, 600–622

参照

関連したドキュメント

Aの語り手の立場の語りは、状況説明や大まかな進行を語るときに有効に用いられてい

日本語接触場面における参加者母語話者と非母語話者のインターアクション行動お

 さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年

用 語 本要綱において用いる用語の意味は、次のとおりとする。 (1)レーザー(LASER:Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)

平成 28 年度は発行回数を年3回(9 月、12 月、3

 英語の関学の伝統を継承するのが「子どもと英 語」です。初等教育における英語教育に対応でき

 米田陽可里 日本の英語教育改善─よりよい早期英 語教育のために─.  平岡亮人